×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

"Юмористические рассказы" (Humorous stories by Chekhov), А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ЖАЛОБНАЯ КНИГА

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ЖАЛОБНАЯ КНИГА

ЖАЛОБНАЯ КНИГА

Лежит она, эта книга, в специально построенной для нее конторке на

станции железной дороги. Ключ от конторки "хранится у станционного жандарма", на деле же никакого ключа не нужно, так как конторка всегда отперта. Раскрывайте книгу и читайте:

"Милостивый государь! Проба пера!?" Под этим нарисована рожица с длинным носом и рожками. Под рожицей

написано:

"Ты картина, я портрет, ты скотина, а я нет. Я - морда твоя". "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин". "Кто писал не знаю, а я дурак читаю". "Оставил память начальник стола претензий Коловроев". "Приношу начальству мою жалобу на Кондуктора Кучкина за его грубости в отношении моей жены. Жена моя вовсе не шумела, а напротив старалась чтоб

всё было тихо. А также и насчет жандарма Клятвина который меня грубо за

плечо взял. Жительство имею в имении Андрея Ивановича Ищеева который знает

мое поведение. Конторщик Самолучшев". "Никандров социалист!" "Находясь под свежим впечатлением возмутительного поступка... (зачеркнуто). Проезжая через эту станцию, я был возмущен до глубины души

следующим... (зачеркнуто). На моих глазах произошло следующее

возмутительное происшествие, рисующее яркими красками наши железнодорожные

порядки... (далее всё зачеркнуто, кроме подписи). Ученик 7-го класса

Курской гимназии Алексей Зудьев". "В ожидании отхода поезда обозревал физиогномию начальника станции и остался ею весьма недоволен. Объявляю о сем по линии. Неунывающий дачник". "Я знаю кто это писал. Это писал М. Д. ". "Господа! Тельцовский шуллер!" "Жандармиха ездила вчера с буфетчиком Костькой за реку. Желаем всего

лучшего. Не унывай жандарм!" "Проезжая через станцию и будучи голоден в рассуждении чего бы покушать я не мог найти постной пищи. Дьякон Духов". "Лопай, что дают"... "Кто найдет кожаный портсигар тот пущай отдаст в кассу Андрею Егорычу". "Так как меня прогоняют со службы, будто я пьянствую, то объявляю, что все вы мошенники и воры. Телеграфист Козьмодемьянский". "Добродетелью украшайтесь". "Катинька, я вас люблю безумно!" "Прошу в жалобной книге не писать посторонних вещей. За начальника

станции Иванов 7-й". "Хоть ты и седьмой, а дурак".

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ЖАЛОБНАЯ КНИГА |||||complaining| A.P.TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - DAS BUCH DER BESCHWERDEN A.P.CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - COMPLAINT BOOK A.P.CHEKHOV, HISTOIRES HUMORISTIQUES - LIVRE DE PLAINTE A.P.CECHOV, RACCONTI UMORISTICI - IL LIBRO DELLE LAMENTELE A.P.CHEKHOV, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - SKUNDŲ KNYGA A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - O LIVRO DE RECLAMAÇÕES

ЖАЛОБНАЯ КНИГА complaint| COMPLAINT BOOK 苦情の本

Лежит она, эта книга, в специально построенной для нее конторке на ||||||built|||desk drawer| She lies, this book, in a specially built for her desk on Ce livre se trouve dans un bureau spécialement construit pour lui sur le site de l'Union européenne. 彼女は、この本を、彼女のために特別に建てられたオフィスに横たわっています。

станции железной дороги. railway stations. Ключ от конторки "хранится у станционного ||office drawers||| The key to the desk "is stored in the station La clé du bureau "est conservée par le chef de gare. デスクキー」は駅に保管されています жандарма", на деле же никакого ключа не нужно, так как конторка всегда the gendarme||||||||||office desk| gendarme ", in fact, no key is needed, since the desk is always 憲兵」、実際には、机は常にあるので、鍵は必要ありません отперта. unlocked unlocked ロック解除。 Раскрывайте книгу и читайте: open|||read Open the book and read: Ouvrez le livre et lisez : 本を開いて読んでください:

"Милостивый государь! gracious|your majesty "Your Majesty! "陛下! Проба пера!?" a try|a pen Attempt at writing!?" Под этим нарисована рожица с длинным носом и рожками. ||drawn|a face|||||with horns Under this face is drawn with a long nose and horns. この下には、長い鼻と角のある顔があります。 Под рожицей |under the face Under the face

написано: written:

"Ты картина, я портрет, ты скотина, а я нет. |||||beast||| "You are a picture, I am a portrait, you are a beast, but I am not. "Tu es un tableau, je suis un portrait, tu es un salaud et je ne le suis pas. 「あなたは絵画であり、私は肖像画であり、あなたは野蛮人ですが、私はそうではありません。 Я - морда твоя". I am your face. " "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела ||to this|to the station|||||||||flew away "Approaching this station and looking at nature through the window, I flew "Alors que j'arrivais à cette station et que je regardais la nature par la fenêtre, j'ai eu un éclair de lucidité. шляпа. hat hat. chapeau. И. Ярмонкин". |Yarmonkin I. Yarmonkin ". "Кто писал не знаю, а я дурак читаю". "Who wrote I do not know, but I'm a fool to read." "Оставил память начальник стола претензий Коловроев". ||||of complaints|Kolovroev "He left the memory of the head of the table of claims Kolovroev." "Laissé en souvenir par le chef du bureau des réclamations, Kolovroev." "Приношу начальству мою жалобу на Кондуктора Кучкина за его грубости |management||complaint|||Kuchkin||| "I bring to the authorities my complaint against Conductor Kuchkin for his rudeness "Je porte à la connaissance de mes supérieurs ma plainte contre le chef d'orchestre Kuchkin pour son impolitesse. в отношении моей жены. regarding my wife. Жена моя вовсе не шумела, а напротив старалась чтоб ||||made noise|||| My wife did not make any noise at all, but, on the contrary, tried to

всё было тихо. everything was quiet. А также и насчет жандарма Клятвина который меня грубо за ||||the gendarme|Klyatvin|||| And also about the gendarme Klyatvin, who rudely for me Et aussi à propos du gendarme Klyatvin, qui a été grossier avec moi pour

плечо взял. shoulder| took the shoulder. m'a pris l'épaule. Жительство имею в имении Андрея Ивановича Ищеева который знает residence||||||of Ishcheev|| I reside in the estate of Andrei Ivanovich Ishcheyev, who knows Je vis sur le domaine d'Andrei Ivanovich Ischeyev, qui connaît

мое поведение. my behavior. mon comportement. Конторщик Самолучшев". office worker|Samulov The clerk Samolutshev. "Никандров социалист!" socialist| "Nikandrov is a socialist!" "Находясь под свежим  впечатлением  возмутительного  поступка... |||impression|of outrageous| "Under the fresh impression of an outrageous act... (зачеркнуто). crossed out (crossed out). Проезжая через эту станцию, я был возмущен до глубины души passing through||||||outraged||| Passing through this station, I was outraged to the core

следующим...  (зачеркнуто). |crossed out next ... (crossed out). На  моих  глазах  произошло   следующее The following happened before my very eyes.

возмутительное происшествие, рисующее яркими красками наши железнодорожные outrageous|incident|drawing||with bright colors||railway an outrageous incident that brightly paints our railway

порядки... (далее всё зачеркнуто, кроме подписи). the rules||||| orders ... (hereinafter everything is crossed out, except for the signature). Ученик 7-го класса A 7th grade student

Курской гимназии Алексей Зудьев". |||Zudiev Kursk gymnasium Alexei Zudiev. "В ожидании отхода поезда обозревал физиогномию начальника станции и ||departure||was observing|the physiognomy||| "While waiting for the train to depart, he surveyed the physiognomy of the stationmaster and остался ею весьма недоволен. was very dissatisfied with her. Объявляю о сем по линии. announce|||| I announce this along the line. Неунывающий дачник". unflagging|the dacha owner Reluctant gardener". "Я знаю кто это писал. "I know who wrote it. Это писал М. Д. ". "Господа! "Gentlemen! Тельцовский шуллер!" deceitful|swindler Teltsovskiy shuller!" "Жандармиха ездила вчера с буфетчиком Костькой за реку. the gendarme's daughter||||with the buffet car attendant|with Kostyok (with the man named Kostyok)|| "The gendarme went yesterday with the barman Kostka across the river. Желаем всего wish| We wish you everything

лучшего. Не унывай жандарм!" |be discouraged|gendarme Cheer up gendarme!" "Проезжая через станцию и будучи голоден в рассуждении чего бы |||||hungry||while pondering (about)|| "Passing through the station and being hungry in the reasoning of what would покушать я не мог найти постной пищи. |||||lenten| I could not find lean food to eat. Дьякон Духов". deacon spiritual| Deacon of Spirits." "Лопай, что дают"... take|| "Eat what they give" ... "Кто найдет кожаный портсигар тот пущай отдаст в кассу Андрею ||leather|leather cigarette case|||||| "Whoever finds a leather cigarette case, let him give it to the cashier Andrey Егорычу". to Egor Yegorych". "Так как меня прогоняют со службы, будто я пьянствую, то объявляю, |||are driving|||||am drunk|| "Since I am driven out of the service, as if I were drunk, I declare, что все вы мошенники и воры. |||are cheaters|| that you are all swindlers and thieves. Телеграфист Козьмодемьянский". telegraph operator|Kozmodemyansky Telegraph operator Kozmodemyansky. "Добродетелью украшайтесь". with virtue|adorn yourself "Be adorned with virtue." "Катинька, я вас люблю безумно!" my dear (diminutive form)|||| "Katinka, I love you madly!" "Прошу в жалобной книге не писать посторонних вещей. ||complaint book||||irrelevant| “I ask you not to write extraneous things in the complaint book. За начальника For the chief

станции Иванов 7-й". station Ivanov 7th. "Хоть ты и седьмой, а дурак". "Even though you're the seventh, you're a fool."