×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

St Petersburg to Vladivostok by Car, Learn Russian: St Petersburg to Vladivostok by Car. 3. Йошкар-Ола

Learn Russian: St Petersburg to Vladivostok by Car. 3. Йошкар-Ола

Добрый день, здравствуйте! Сегодня я продолжаю свой рассказ о нашей поездке из Петербурга во Владивосток.

В России есть только один город, название которого начинается на букву «й». Вы слышали когда- нибудь такое название – Йошкар-Ола? Для русского уха это название звучит экзотически, как экзотика. Честно говоря, никто из моих знакомых там не был. Но все знают, что это столица республики Марий Эл. Название республики тоже звучит не по-русски. Даже трудно представить, что это место находится в европейской части России и даже не слишком далеко от Москвы. И что же это за чудо такое?

Давайте посмотрим на фотографии, которые выдаёт нам поисковик на наш запрос «йошкар-ола». Ой. Чудо чудное, диво дивное. Это, кстати, фраза из русской народной сказки. И выражает она удивление и недоумение. Когда мы думали, по какой дороге поехать из Костромы, какой путь нам выбрать, мы тоже смотрели на эти картинки. Мы подумали: да, мы должны это увидеть.

Итак, республика Марий Эл. В переводе с местного языка на русский это значит Марийский край. Марийцы, или мари, - это национальность. Находится эта республика в европейской части России, а точнее – на востоке европейской части России, и от Москвы примерно 800 (восемьсот) километров – Марий Эл. Ну, чуть дальше, чем от Москвы до Петербурга. И республика маленькая, вся её площадь в два раза меньше Московской области, то есть Московская область по территории – как две республики Марий Эл. И живёт здесь примерно 700 000 (семьсот тысяч) человек, то есть намного меньше миллиона. Но в этой республике есть свой Глава Республики, есть Правительство Республики, то есть есть министры, есть Государственное Собрание – что-то вроде местного парламента, и даже есть своя Конституция. Здесь целых три государственных языка. Это русский и два марийских: марийский горный и марийский луговой. Я спрашивала у местных жителей, есть ли у них в школах уроки марийского языка. Мне сказали, что обязательных уроков нет. Кто хочет, тот учит марийский язык. Кто не хочет, тот не учит.

Большинство жителей республики, кстати, не марийцы, а русские. Но есть и марийцы.

Здесь один город, который мы можем назвать сравнительно большим. Там живёт примерно 267 000 (двести шестьдесят семь тысяч) человек. И это столица республики, то есть Йошкар-Ола. Это сейчас у города такое эффектное имя. А сначала он назывался Царевококшайск – Царёв город на Кокшаге. Кокшага – это речка, которая здесь протекает.

Основали здесь город при царе Фёдоре Иоанновиче – сыне Ивана Грозного. То есть город здесь появился, когда царём был сын Ивана Грозного – Фёдор Иоаннович. И здесь в городе даже есть памятник царю Фёдору. Кстати, это единственный в мире памятник этому царю.

Говорят, до революции это был такой маленький тихий город, здесь было всего 13 (тринадцать) улиц. После Октябрьской революции в стране, конечно, не могло быть, не могло существовать городов с царскими названиями. И вот городок переименовали, дали ему другое имя. И, конечно, даже думать долго не нужно, какое дали ему имя. Стал он называться Краснококшайск. В 1928 (тысяча девятьсот двадцать восьмом) году город Краснококшайск опять переименовали, снова дали ему новое имя – Йошкар-Ола, красный город.

Тогда ещё не было Марийской республики. Марийская Автономная Советская Социалистическая Республика появилась в 1936 (тысяча девятьсот тридцать шестом) году, и тогда Йошкар-Ола стала столицей. Современное название Марий Эл – Марийская Республика – этому региону дали в 1992 (тысяча девятьсот девяносто втором) году, то есть сравнительно недавно.

В городе Йошкар-Ола – в Йошкар-Оле – русских абсолютное большинство, почти 70% (семьдесят процентов) жителей – это русские.

История этих построек началась только в 21 (двадцать первом) веке, где-то примерно в 2007 (две тысячи седьмом) году. Местные жители, кстати, очень гордятся своим центром. И многим туристам нравится. По крайней мере, центр очень необычный. Здесь есть всё сразу.

Посмотрите, вот кажется, что это озеро или пруд, но на самом деле это река Малая Кокшага, и напротив – набережная Брюгге. Набережная – это улица на берегу реки. Брюгге – это город в Бельгии. Почему здесь набережная, которая называется набережная Брюгге, мы не знаем. Может быть, человек, который это придумал, когда-то был в Бельгии, и ему так понравился город Брюгге, что он захотел сделать здесь, в столице Марий Эл, что-то подобное.

А вот здесь собор Благовещения Пресвятой Богородицы. Красиво, да? И немного похоже сразу и на собор Спаса на Крови в Санкт-Петербурге, и на собор Василия Блаженного в Москве. А вот и башня с часами. И часы напоминают куранты Московского Кремля, да? А эта площадь, кстати, называется площадью Республики. Вот здесь фонтан, там архангел Гавриил.

И кому только памятников здесь нет! Вот, например, памятник Пушкину с Онегиным. Онегин – это главный герой романа в стихах Пушкина, романа в стихах «Евгений Онегин». Пушкин беседует с Онегиным. Памятник Гоголю тоже есть.

Почему-то здесь и масса других необычных памятников. Логика не совсем понятна, но интересно.

А это кто такие, как вы думаете? Знаете? Это Пётр и Феврония. Это памятник Петру и Февронии. И эти два человека являются в православии символом семьи, верности и любви. И кто же такие эти Пётр и Феврония? Пётр и Феврония – это русские православные святые. Есть такое произведение литературное, литературное произведение 16 (шестнадцатого) века, которое называется «Сказ о Петре и Февронии». И легенда, я бы даже сказала, неоднозначная.

Повесть рассказывает о том, как князь Давид, князь, который княжил в Муроме, он был главным человеком в Муроме, это город такой старый, этот князь Давид заболел. Заболел он очень серьёзно, и никто не мог его вылечить. И вот одна крестьянка, которую звали Евросинья, сказала, что она может вылечить князя. Но ещё она добавила, что, если она его вылечит, он должен на ней жениться. Князь пообещал, сказал, что он на ней женится.

Она его вылечила. И тут князь отказался жениться. Сказал, что не будет на ней жениться. Но девушка была, наверное, довольно хитрая. И оказалось, что она вылечила его не совсем до конца. И вот князь снова заболел, опять заболел. Ефросинья его вылечила второй раз, и тогда уже он на ней женился. И вот после свадьбы они чудесным образом друг друга полюбили. Сначала жители города Мурома не хотели, чтобы их княгиней была простая крестьянка. Они даже прогнали князя и княгиню из города. Но потом у них в городе начались всякие беды, всякие неприятности, и они позвали князя обратно. И потом уже в городе всё стало хорошо.

Потом князь и княгиня постриглись в монахи. Они жили в разных монастырях, взяли имена Пётр и Феврония. Умерли они в один день и даже в один час. Вот такая легенда. И Пётр и Феврония стали святыми, которые символизируют любовь, верность и счастье. На мой взгляд, немного странноватая легенда. «Странноватая» значит «немного странная».

Есть, конечно, в городе и старые здания, но они просто меркнут перед городским центром, перед вот этим местом.

Есть, конечно, в городе и вездесущий Ленин тоже. «Вездесущий» - это значит «который есть везде». Почти во всех российских городах есть памятники Ленину, и Йошкар-Ола не исключение.

А вот это действительно интересное место. Как вы думаете, кто это? А это Йошкин кот. Хитрый смешной кот сидит на скамейке перед университетом. Студенты усердно натирают его лапу и нос перед экзаменами, надеются, что это принесёт удачу. Туристы делают то же самое, надеясь ещё раз приехать в Йошкар-Олу, вернуться в Йошкар-Олу.

Говорят, что можно прошептать коту на ухо своё желание, и желание сбудется.

Этот кот – визитная карточка города. Прямо как памятник Ивану Сусанину – визитная карточка города Кострома. Вот дедушка Ленин есть в каждом городе, а Йошкин кот – только здесь, в Йошкар-Оле.

Да, кстати, почему выражение «йошкин кот» звучит забавно? Вообще-то выражение «ёшкин кот» - это такое лёгкое ругательство. Когда человек говорит «Ёшкин кот!», он выражает свои эмоции, и обычно это эмоции негативные. Звучит примерно как «Чёрт!». Но появилось это выражение в результате того, что некоторые «культурные» люди не могут произнести вслух более крепкое нецензурное выражение и говорят «ёшкин кот». По-моему, это самый милый памятник города.

Некоторым туристам здесь очень нравится. Здесь, в Йошкар-Оле. Некоторые испытывают недоумение, замешательство, как я, например. Я не понимаю, понравился мне город или не понравился.

Вот на сегодня, пожалуй, это и всё, что я хотела рассказать. Я, как всегда, надеюсь, что вам было интересно. До свидания, до новых встреч!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Learn Russian: St Petersburg to Vladivostok by Car. Russisch lernen: Mit dem Auto von St. Petersburg nach Wladiwostok. 3. Joshkar-Ola Learn Russian: St Petersburg to Vladivostok by Car. Apprendre le russe : de Saint-Pétersbourg à Vladivostok en voiture. 3. Yoshkar-Ola Rusça Öğrenin: St Petersburg'dan Vladivostok'a Araba ile. 3. Yoshkar-Ola 3. 3. Йошкар-Ола

Добрый день, здравствуйте! ||hallo Good day, hello! Сегодня я продолжаю свой рассказ о нашей поездке из Петербурга во Владивосток. Today I continue my story about our trip from St. Petersburg to Vladivostok.

В России есть только один город, название которого начинается на букву «й». ||||||||||letter| There is only one city in Russia, the name of which begins with the letter "y". ロシアには、名前が「y」で始まる都市が1つだけあります。 Вы слышали когда- нибудь такое название – Йошкар-Ола? ||||||Yoshkar-Ola| Have you ever heard such a name - Yoshkar-Ola? Для русского уха это название звучит экзотически, как экзотика. ||||||exotisch|| Für das russische Ohr klingt der Name exotisch, wie Exotica. For the Russian ear, this name sounds exotic, like exotic. Честно говоря, никто из моих знакомых там не был. Ehrlich gesagt, ich kenne niemanden, der dort gewesen ist. To be honest, none of my acquaintances was there. Но все знают, что это столица республики Марий Эл. But everyone knows that this is the capital of the Republic of Mari El. Название республики тоже звучит не по-русски. The name of the republic also does not sound in Russian. Даже трудно представить, что это место находится в европейской части России и даже не слишком далеко от Москвы. It's even hard to imagine that this place is located in the European part of Russia and not even too far from Moscow. この場所がロシアのヨーロッパの部分にあり、モスクワからそれほど遠くないことを想像するのはさらに難しいです。 И что же это за чудо такое? ||||||such And what is this miracle? そして、これはどのような奇跡ですか?

Давайте посмотрим на фотографии, которые выдаёт нам поисковик на наш запрос «йошкар-ола». |||||||search engine||||| Let's look at the photos that the search engine gives us for our query "yoshkar-ola". 検索エンジンがクエリ「yoshkar-ola」に対して提供する写真を見てみましょう。 Ой. Чудо чудное, диво дивное. |||wonderful Wonderful miracle, wonderful miracle. 素晴らしい奇跡、素晴らしい奇跡。 Это, кстати, фраза из русской народной сказки. Incidentally, this is a phrase from a Russian folk tale. И выражает она удивление и недоумение. And she expresses surprise and bewilderment. そして彼女は驚きと戸惑いを表現します。 Когда мы думали, по какой дороге поехать из Костромы, какой путь нам выбрать, мы тоже смотрели на эти картинки. When we thought about which road to go from Kostroma, which way to choose, we also looked at these pictures. コストロマからどの道を選ぶか、どちらを選ぶかを考えるとき、これらの写真も見てみました。 Мы подумали: да, мы должны это увидеть. We thought: yes, we must see this. 私たちは考えました:はい、私たちはこれを見なければなりません。

Итак, республика Марий Эл. So, the Republic of Mari El. だから、マリエル共和国。 В переводе с местного языка на русский это значит Марийский край. Translated from the local language into Russian, this means the Mari Territory. Марийцы, или мари, - это национальность. The Mari, or Mari, is a nationality. Находится эта республика в европейской части России, а точнее – на востоке европейской части России, и от Москвы примерно 800 (восемьсот) километров – Марий Эл. This republic is located in the European part of Russia, or rather, in the east of the European part of Russia, and about 800 (eight hundred) kilometers from Moscow - Mari El. Ну, чуть дальше, чем от Москвы до Петербурга. Well, a little further than from Moscow to St. Petersburg. さて、モスクワからサンクトペテルブルクまで少し離れています。 И республика маленькая, вся её площадь в два раза меньше Московской области, то есть Московская область по территории – как две республики Марий Эл. And the republic is small, its entire area is half the size of the Moscow region, that is, the Moscow region in terms of territory is like the two republics of Mari El. そして共和国は小さく、その全体の面積はモスクワ地域の半分の大きさです。つまり、モスクワ地域はマリエルの2つの共和国と同じくらい大きいです。 И живёт здесь примерно 700 000 (семьсот тысяч) человек, то есть намного меньше миллиона. And about 700,000 (seven hundred thousand) people live here, that is, much less than a million. Но в этой республике есть свой Глава Республики, есть Правительство Республики, то есть есть министры, есть Государственное Собрание – что-то вроде местного парламента, и даже есть своя Конституция. But this republic has its own Head of the Republic, there is the Government of the Republic, that is, there are ministers, there is the State Assembly - something like a local parliament, and even has its own Constitution. Здесь целых три государственных языка. There are three state languages here. Это русский и два марийских: марийский горный и марийский луговой. These are Russian and two Mari: the Mari mountain and the Mari meadow. Я спрашивала у местных жителей, есть ли у них в школах уроки марийского языка. ||||locals||||||||| I asked local residents if they have Mari language lessons in their schools. 地元の人に、学校でマリ語のレッスンがあるかどうか聞いてみました。 Мне сказали, что обязательных уроков нет. I was told that there are no compulsory lessons. Кто хочет, тот учит марийский язык. Whoever wants to learn the Mari language. マリ語を学びたい人。 Кто не хочет, тот не учит. He who does not want does not teach. 欲しくない人は教えません。

Большинство жителей республики, кстати, не марийцы, а русские. Но есть и марийцы. But there are also Mari. しかし、マリもいます。

Здесь один город, который мы можем назвать сравнительно большим. |||||||relatively| ここには、比較的大きな都市と呼べる都市が1つあります。 Там живёт примерно 267 000 (двести шестьдесят семь тысяч) человек. There are approximately 267,000 (two hundred sixty-seven thousand) people living there. И это столица республики, то есть Йошкар-Ола. Это сейчас у города такое эффектное имя. The city has such a spectacular name now. 今ではこの街はそのような壮大な名前を持っています。 А сначала он назывался Царевококшайск – Царёв город на Кокшаге. And at first it was called Tsarevokokshaisk - Tsarev city on Kokshag. そして最初はTsarevokokshaiskと呼ばれていました-KokshagのTsarev市。 Кокшага – это речка, которая здесь протекает. Kokshaga is a river that flows here.

Основали здесь город при царе Фёдоре Иоанновиче – сыне Ивана Грозного. The city was founded here under Tsar Fyodor Ioannovich, the son of Ivan the Terrible. То есть город здесь появился, когда царём был сын Ивана Грозного – Фёдор Иоаннович. That is, the city appeared here when the son of Ivan the Terrible - Fyodor Ioannovich was the king. И здесь в городе даже есть памятник царю Фёдору. Кстати, это единственный в мире памятник этому царю.

Говорят, до революции это был такой маленький тихий город, здесь было всего 13 (тринадцать) улиц. They say that before the revolution it was such a small quiet city, there were only 13 (thirteen) streets. 彼らは、革命前はとても小さな静かな街でしたが、13通りしかなかったと言います。 После Октябрьской революции в стране, конечно, не могло быть, не могло существовать городов с царскими названиями. After the October Revolution in the country, of course, there could not have been, there could not have been cities with tsarist names. もちろん、この国での十月革命後は、皇帝の名前を持つ都市は存在し得なかったでしょう。 И вот городок переименовали, дали ему другое имя. And so the town was renamed, given a different name. И, конечно, даже думать долго не нужно, какое дали ему имя. And, of course, you don't even need to think for a long time what name they gave him. そしてもちろん、彼らが彼にどんな名前を付けたかを長い間考える必要さえありません。 Стал он называться Краснококшайск. It began to be called Krasnokokshaisk. В 1928 (тысяча девятьсот двадцать восьмом) году город Краснококшайск опять переименовали, снова дали ему новое имя – Йошкар-Ола, красный город.

Тогда ещё не было Марийской республики. Then there was no Mari Republic yet. Марийская Автономная Советская Социалистическая Республика появилась в 1936 (тысяча девятьсот тридцать шестом) году, и тогда Йошкар-Ола стала столицей. Современное название Марий Эл – Марийская Республика – этому региону дали в 1992 (тысяча девятьсот девяносто втором) году, то есть сравнительно недавно. modern|||||||||||||||||| マリエルの現代的な名前であるマリ共和国は、1992年(199秒)、つまり比較的最近にこの地域に付けられました。

В городе Йошкар-Ола – в Йошкар-Оле – русских абсолютное большинство, почти 70% (семьдесят процентов) жителей – это русские. ヨシュカルオラ市(ヨシュカルオラ)にはロシア人の絶対多数がおり、住民のほぼ70%(70%)がロシア人です。

История этих построек началась только в 21 (двадцать первом) веке, где-то примерно в 2007 (две тысячи седьмом) году. The history of these buildings began only in the 21st (twenty-first) century, somewhere around 2007 (two thousand seventh). これらの建物の歴史は、21世紀(21世紀)、2007年頃(27世紀)にのみ始まりました。 Местные жители, кстати, очень гордятся своим центром. Local residents, by the way, are very proud of their center. ちなみに、地元の住民は自分たちのセンターをとても誇りに思っています。 И многим туристам нравится. ||tourists| And many tourists like it. По крайней мере, центр очень необычный. At least the center is very unusual. 少なくともセンターは非常に珍しいです。 Здесь есть всё сразу. Everything is here at once. すべてが一度にここにあります。

Посмотрите, вот кажется, что это озеро или пруд, но на самом деле это река Малая Кокшага, и напротив – набережная Брюгге. ||||||||||||||||||embankment| Look, it seems that this is a lake or a pond, but in fact it is the Malaya Kokshaga River, and opposite - the embankment of Bruges. ほら、それは湖か池のようですが、実際にはマラヤコクシャガ川であり、その反対側はブルージュの堤防です。 Набережная – это улица на берегу реки. The embankment is a street on the river bank. Брюгге – это город в Бельгии. Почему здесь набережная, которая называется набережная Брюгге, мы не знаем. Why there is an embankment called Bruges embankment, we do not know. Может быть, человек, который это придумал, когда-то был в Бельгии, и ему так понравился город Брюгге, что он захотел сделать здесь, в столице Марий Эл, что-то подобное. Maybe the person who came up with this was once in Belgium, and he liked the city of Bruges so much that he wanted to do something similar here, in the capital of Mari El. たぶん、これを思いついた人はかつてベルギーにいました、そして彼はブルージュの街がとても好きだったので、マリエルの首都でここで同じようなことをしたいと思いました。

А вот здесь собор Благовещения Пресвятой Богородицы. And here is the Cathedral of the Annunciation of the Most Holy Theotokos. Красиво, да? Nice, huh? И немного похоже сразу и на собор Спаса на Крови в Санкт-Петербурге, и на собор Василия Блаженного в Москве. And it is a little like at once both the Cathedral of the Savior on Spilled Blood in St. Petersburg, and the Cathedral of St. Basil the Blessed in Moscow. そしてそれは、サンクトペテルブルクの血の上の救世主大聖堂とモスクワの聖ワシリイ大聖堂の両方に少し似ています。 А вот и башня с часами. And here is the clock tower. そして、これが時計塔です。 И часы напоминают куранты Московского Кремля, да? ||remind|||| And the clock resembles the chimes of the Moscow Kremlin, right? А эта площадь, кстати, называется площадью Республики. And this square, by the way, is called Republic Square. Вот здесь фонтан, там архангел Гавриил.

И кому только памятников здесь нет! And to whom only monuments are not here! そして、ここには記念碑がないだけです! Вот, например, памятник Пушкину с Онегиным. For example, a monument to Pushkin with Onegin. Онегин – это главный герой романа в стихах Пушкина, романа в стихах «Евгений Онегин». Onegin is the main character of the novel in verse by Pushkin, the novel in verse “Eugene Onegin”. オネギンは、プーシキンの詩の小説、「ユージーン・オネギン」の小説の主人公です。 Пушкин беседует с Онегиным. Памятник Гоголю тоже есть. There is also a monument to Gogol.

Почему-то здесь и масса других необычных памятников. For some reason, there are a lot of other unusual monuments here. どういうわけか、ここには他にも珍しいモニュメントがたくさんあります。 Логика не совсем понятна, но интересно. 論理は完全には明確ではありませんが、興味深いものです。

А это кто такие, как вы думаете? Who do you think they are? Знаете? Do you know? Это Пётр и Феврония. Это памятник Петру и Февронии. И эти два человека являются в православии символом семьи, верности и любви. And these two people are in Orthodoxy a symbol of family, loyalty and love. そして、これらの2人は正統派で、家族、忠誠心、愛の象徴です。 И кто же такие эти Пётр и Феврония? And who are these Peter and Fevronia? そして、これらのピーターとフェブロニアは誰ですか? Пётр и Феврония – это русские православные святые. Есть такое произведение литературное, литературное произведение 16 (шестнадцатого) века, которое называется «Сказ о Петре и Февронии». |such||||||||||||| そのような文学作品、「ピーターとフェブロニアの物語」と呼ばれる16世紀の文学作品があります。 И легенда, я бы даже сказала, неоднозначная. ||||||ambiguous And the legend, I would even say, is ambiguous. そして、伝説は、私が言うだろうが、あいまいです。

Повесть рассказывает о том, как князь Давид, князь, который княжил в Муроме, он был главным человеком в Муроме, это город такой старый, этот князь Давид заболел. The story tells how Prince David, the prince who ruled in Murom, he was the main person in Murom, this is a city so old, this Prince David fell ill. 物語は、ムロムで君臨した王子であるダビデ王子がどのようにしてムロムの主人公であったかを物語っています。これはとても古い都市であり、このダビデ王子は病気になりました。 Заболел он очень серьёзно, и никто не мог его вылечить. |||||||||cure He fell ill very seriously, and no one could cure him. И вот одна крестьянка, которую звали Евросинья, сказала, что она может вылечить князя. And then one peasant woman, whose name was Eurosigna, said that she could cure the prince. Но ещё она добавила, что, если она его вылечит, он должен на ней жениться. But she also added that if she cured him, he should marry her. しかし、彼女はまた、彼女が彼を治した場合、彼は彼女と結婚するべきだと付け加えました。 Князь пообещал, сказал, что он на ней женится. prince||||||| The prince promised, said that he would marry her.

Она его вылечила. И тут князь отказался жениться. Сказал, что не будет на ней жениться. He said he would not marry her. Но девушка была, наверное, довольно хитрая. But the girl was probably pretty sly. しかし、女の子はおそらくかなりずるい人でした。 И оказалось, что она вылечила его не совсем до конца. And it turned out that she did not completely cure him. そして、彼女は彼を完全に治していなかったことが判明しました。 И вот князь снова заболел, опять заболел. ||||got sick|| And so the prince fell ill again, fell ill again. Ефросинья его вылечила второй раз, и тогда уже он на ней женился. Efrosinya cured him a second time, and then he already married her. Efrosinyaは彼をもう一度治し、それから彼は彼女と結婚した。 И вот после свадьбы они чудесным образом друг друга полюбили. And after the wedding, they miraculously fell in love with each other. そして結婚式の後、彼らは奇跡的にお互いに恋に落ちました。 Сначала жители города Мурома не хотели, чтобы их княгиней была простая крестьянка. At first, the inhabitants of the city of Murom did not want their princess to be a simple peasant woman. Они даже прогнали князя и княгиню из города. They even drove the prince and princess out of the city. Но потом у них в городе начались всякие беды, всякие неприятности, и они позвали князя обратно. But then all sorts of troubles began in the city, all sorts of troubles, and they called the prince back. И потом уже в городе всё стало хорошо.

Потом князь и княгиня постриглись в монахи. Then the prince and the princess took monastic vows. Они жили в разных монастырях, взяли имена Пётр и Феврония. They lived in different monasteries, took the names Peter and Fevronia. 彼らは異なる修道院に住んでいて、ピーターとフェブロニアという名前を取りました。 Умерли они в один день и даже в один час. They died in one day and even in one hour. 彼らは1日でそして1時間でさえ死にました。 Вот такая легенда. Here's a legend. これが伝説です。 И Пётр и Феврония стали святыми, которые символизируют любовь, верность и счастье. Both Peter and Fevronia became saints who symbolize love, loyalty and happiness. ピーターとフェブロニアはどちらも、愛、忠誠、幸福を象徴する聖人になりました。 На мой взгляд, немного странноватая легенда. In my opinion, a bit of a weird legend. «Странноватая» значит «немного странная». Weird means a little weird.

Есть, конечно, в городе и старые здания, но они просто меркнут перед городским центром, перед вот этим местом. There are, of course, old buildings in the city, but they simply fade in front of the city center, in front of this place. もちろん、街には古い建物がありますが、街の中心部の前、この場所の前で色あせてしまいます。

Есть, конечно, в городе и вездесущий Ленин тоже. There is, of course, in the city the ubiquitous Lenin too. もちろん、街には至る所にあるレーニンもあります。 «Вездесущий» - это значит «который есть везде». Почти во всех российских городах есть памятники Ленину, и Йошкар-Ола не исключение. Almost all Russian cities have monuments to Lenin, and Yoshkar-Ola is no exception.

А вот это действительно интересное место. But this is a really interesting place. Как вы думаете, кто это? Who do you think this is? А это Йошкин кот. And this is Yoshkin's cat. そして、これはヨシュキンの猫です。 Хитрый смешной кот сидит на скамейке перед университетом. Студенты усердно натирают его лапу и нос перед экзаменами, надеются, что это принесёт удачу. Students diligently rub his paw and nose before exams, hoping it will bring good luck. Туристы делают то же самое, надеясь ещё раз приехать в Йошкар-Олу, вернуться в Йошкар-Олу. Tourists do the same, hoping to come to Yoshkar-Ola again, to return to Yoshkar-Ola.

Говорят, что можно прошептать коту на ухо своё желание, и желание сбудется. 猫の耳に願いをささやくことができれば、願いが叶うと言われています。

Этот кот – визитная карточка города. This cat is a visiting card of the city. Прямо как памятник Ивану Сусанину – визитная карточка города Кострома. Just like a monument to Ivan Susanin - the visiting card of the city of Kostroma. Вот дедушка Ленин есть в каждом городе, а Йошкин кот – только здесь, в Йошкар-Оле. Here grandfather Lenin is in every city, and Yoshkin's cat is only here, in Yoshkar-Ola.

Да, кстати, почему выражение «йошкин кот» звучит забавно? By the way, why does the expression "yoshkin cat" sound funny? ちなみに、なぜ「よしき猫」という表現がおかしいのでしょうか。 Вообще-то выражение «ёшкин кот» - это такое лёгкое ругательство. In fact, the expression "yoshkin cat" is such a slight swear word. Когда человек говорит «Ёшкин кот!», он выражает свои эмоции, и обычно это эмоции негативные. Звучит примерно как «Чёрт!». Sounds like "Damn!" Но появилось это выражение в результате того, что некоторые «культурные» люди не могут произнести вслух более крепкое нецензурное выражение и говорят «ёшкин кот». But this expression appeared as a result of the fact that some "cultured" people cannot pronounce out loud a stronger obscene expression and say "yoshkin cat". しかし、この表現は、一部の「文化的」な人々がより強い卑猥な表現を大声で発音して「ヨシュキン猫」と言うことができないという事実の結果として現れました。 По-моему, это самый милый памятник города. In my opinion, this is the nicest monument in the city.

Некоторым туристам здесь очень нравится. Some tourists really like it here. Здесь, в Йошкар-Оле. Here in Yoshkar-Ola. ここヨシュカルオラで。 Некоторые испытывают недоумение, замешательство, как я, например. Some are perplexed, confused, like me, for example. Я не понимаю, понравился мне город или не понравился. I don’t understand if I liked the city or not. 街が好きかどうかわかりません。

Вот на сегодня, пожалуй, это и всё, что я хотела рассказать. 今日は、おそらくこれが私が伝えたかったことのすべてです。 Я, как всегда, надеюсь, что вам было интересно. As always, I hope you were interested. До свидания, до новых встреч!