×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН( 1895-1925), СТИХИ, СЕРГЕЙ ЕСЕНИН( 1895-1925), Я спросил сегодня у менялы...

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН( 1895-1925), Я спросил сегодня у менялы...

Я спросил сегодня у менялы, Что дает за полтумана по рублю, Как сказать мне для прекрасной Лалы По-персидски нежное "люблю"? Я спросил сегодня у менялы Легче ветра, тише Ванских струй, Как назвать мне для прекрасной Лалы Слово ласковое "поцелуй"? И еще спросил я у менялы, В сердце робость глубже притая, Как сказать мне для прекрасной Лалы, Как сказать ей, что она "моя"? И ответил мне меняла кратко: О любви в словах не говорят, О любви вздыхают лишь украдкой, Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет, Поцелуй не надпись на гробах. Красной розой поцелуи веют, Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки, С нею знают радость и беду. "Ты - моя" сказать лишь могут руки, Что срывали черную чадру. Комментарии:

меняла - человек, который меняет разную валюту, деньги

робость- страх

притая- скрывая

вздыхают украдкой- sigh secretely

яхонты - драгоценный камень

не требуют поруки - не требуют гарантии

беда - трудности в жизни

срывать чадру- to throw off a yashmak

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН( 1895-1925), Я спросил сегодня у менялы... SERGEY EUENIN (1895-1925), Ich habe heute einen Geldwechsler gefragt... SERGEI YENIN (1895-1925), I asked the money-changer today... SERGEY EUENIN (1895-1925), Ik vroeg vandaag aan een geldwisselaar...

Я спросил сегодня у менялы,                Что дает за полтумана по рублю,                Как сказать мне для прекрасной Лалы                По-персидски нежное "люблю"? Я спросил сегодня у менялы                Легче ветра, тише Ванских струй,                Как назвать мне для прекрасной Лалы                Слово ласковое "поцелуй"? И еще спросил я у менялы,                В сердце робость глубже притая,                Как сказать мне для прекрасной Лалы,                Как сказать ей, что она "моя"? И ответил мне меняла кратко:                О любви в словах не говорят,                О любви вздыхают лишь украдкой,                Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет,                Поцелуй не надпись на гробах. Красной розой поцелуи веют,                Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,                С нею знают радость и беду. "Ты - моя" сказать лишь могут руки,                Что срывали черную чадру. Комментарии:

меняла - человек, который меняет разную валюту, деньги

робость- страх

притая- скрывая

вздыхают украдкой- sigh secretely

яхонты - драгоценный камень

не требуют поруки - не требуют гарантии

беда - трудности в жизни

срывать чадру- to throw off a yashmak