×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Русские народные песни и романсы (Folk songs and Romances), ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ

ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ

Выхожу один я на дорогу

(стихи: Михаил Лермонтов – музыка: Елизавета Шашина)

Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу. И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сияньи голубом… Что же мне так больно и так чудно? Жду ль чего? Жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы… Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный дуб склонялся и шумел.

ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ ICH BIN ALLEINE UNTERWEGS I GO OUT ON THE ROAD ALONE JE SUIS SEUL SUR LA ROUTE ESTOU NA ESTRADA SOZINHO 我一個人出門在路上

Выхожу один я на дорогу I go out alone on the road Je sors seul sur la route

(стихи: Михаил Лермонтов – музыка: Елизавета Шашина) |||||Shashina |||||Shashina (verses: Mikhail Lermontov - music: Elizaveta Shashina)

Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. |||||Through||kieselig||glänzt||still |||||||siliceous|||| I go out alone on the road; Through the fog, the siliceous path glistens; The night is quiet. Je sors seul sur la route; A travers le brouillard, le chemin siliceux brille; La nuit est calme. Пустыня внемлет богу. Wüste|lauscht|Gott |listens to| The desert hears God. Le désert écoute Dieu. И звезда с звездою говорит. |star||Stern| And the star speaks with the star. Et la star parle avec la star.

В небесах торжественно и чудно! |Himmel|||wunderbar In heaven, solemn and wonderful! C'est solennel et merveilleux au paradis! Спит земля в сияньи голубом… Что же мне так больно и так чудно? |||Glanz|blauem|||||schmerzhaft|||wunderbar |||radiance||||||||| The earth sleeps in the blue shine ... Why is it so painful and so wonderful to me? La terre dort d'un éclat bleu ... Pourquoi est-ce si douloureux pour moi et si merveilleux? Жду ль чего? Waiting for what? J'attends quoi? Жалею ли о чем? bereue||| Do you regret anything? Est-ce que je regrette quoi?

Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! ||||||||||||überhaupt nicht||suche|||Ruhe I do not expect anything from life, And I do not pity the past at all; I seek freedom and peace! Je n'attends rien de la vie, et je ne regrette pas du tout le passé; Je recherche la liberté et la paix! Я б хотел забыться и заснуть! |||vergessen|| I'd like to forget and fall asleep! J'aimerais oublier et m'endormir!

Но не тем холодным сном могилы… Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь; |||kaltem||Gräber||||für immer||einschlafen|||Brust|dormant|||||erheben|| |||||graves||||forever||fall asleep||||slumbered||forces of life||||| But not in the cold sleep of the grave... I would wish to sleep like this forever, So that the forces of life would slumber in my chest, So that, breathing, my chest would sigh quietly; Mais pas ce sommeil froid de la tombe ... J'aurais voulu m'endormir pour toujours, Pour que la force de la vie sommeille dans ma poitrine, Pour que, en respirant, ma poitrine se soulève tranquillement;

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный дуб склонялся и шумел. ||||||Gehör|verwöhnend||||süß||sang|||||ewig grün|||sich neigte||rauschen |||||||nurturing||||||||||||||bent down|| So that all night and all day my ears may hear the sweet voice of love singing to me, So that above me, ever green, the dark oak tree may bow and murmur. Pour que toute la nuit, toute la journée, chérissant mon ouïe, A propos de l'amour pour moi une douce voix chantait, j'en ai besoin, toujours verte, Le chêne sombre se plia et bruit