×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 15. ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС (2)

Глава 15. ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС (2)

Я слышал, там даже оборотни водятся.

Невилл крепко ухватил Гарри за рукав и судорожно глотнул воздух.

— Ну вот, какой ты рассудительный стал. — В голосе Филча была радость. — Об оборотнях надо было думать прежде, чем правила нарушать.

Из темноты к ним вышел Хагрид, у его ног крутился Клык. Хагрид держал в руке огромный лук, на его плече висел колчан со стрелами.

— Наконец-то, — произнес он. — Я уж тут полчаса как жду. Гарри, Гермиона, как дела-то у вас?

— Я бы на твоем месте не был с ними так дружелюбен, Хагрид, — холодно сказал Филч. — В конце концов, они здесь для того, чтобы отбыть наказание.

— А, так вот чего ты так опоздал-то? — Хагрид смерил Филча суровым взглядом. — Все лекции им читал небось, ага? Не тебе этим заниматься, понял? А теперь иди, нечего тебе здесь делать.

— Я вернусь к рассвету… и заберу то, что от них останется. — Филч неприятно ухмыльнулся и пошел обратно к замку, помахивая лампой.

Малфой, проводив его полным испуга взглядом, повернулся к Хагриду.

— Я в лес не пойду, — заявил он, и Гарри обрадовался, услышав в его голосе страх.

— Пойдешь, если не хочешь, чтобы из школы выгнали, — сурово отрезал Хагрид. — Нашкодил, так теперь плати за это.

— Но так нельзя наказывать… мы ведь не прислуга — мы школьники, — продолжал протестовать Малфой. — Я думал, нас заставят сто раз написать какой-нибудь текст или что-то в этом роде. Если бы мой отец знал, он бы…

— Он бы тебе сказал, что в Хогвартсе делать надо то, что велят, — закончил за него Хагрид. — Тексты он, понимаешь, писать собрался! А кому от того польза? Ты чего-то полезное теперь сделать должен — или выметайся отсюда. Если думаешь, что отец твой обрадуется, когда тебя завтра увидит, так иди обратно и вещи собирай. Ну давай, чего стоишь?

Малфой не двинулся с места. Он бросил на Хагрида яростный взгляд, но тут же отвел глаза.

— Значит, с этим закончили, — подытожил Хагрид. — А теперь слушайте, да внимательно, потому как опасная это работа — то, что нам сегодня сделать нужно. А мне не надо, чтоб с кем-то из вас случилось что-нибудь. За мной пошли.

Хагрид подвел их почти вплотную к лесу и, высоко подняв над головой лампу, указал на узкую тропинку, терявшуюся среди толстых черных стволов. Гарри почувствовал, как по его коже побежали мурашки, и ему очень хотелось верить, что во всем виноват налетевший ветерок

— Вон смотрите… пятна на земле видите? — обратился к ним Хагрид. — Серебряные такие, светящиеся? Это кровь единорога, так вот. Где-то там единорог бродит, которого кто-то серьезно поранил.

Уже второй раз за неделю такое. Я в среду одного нашел, мертвого уже. А этот жив еще, и надо нам с вами его найти, беднягу. Помочь или добить, если вылечить нельзя.

— А если то, что ранило единорога, найдет нас? — спросил Малфой, не в силах скрыть охвативший его ужас.

— Нет в лесу никого такого, кто б вам зло причинил, если вы со мной да с Клыком сюда пришли, — заверил Хагрид. — С тропинки не сходите — тогда нормально все будет. Сейчас на две группы разделимся и по следам пойдем… в разные стороны, потому как их тут… ну… куча целая, следов. И кровь повсюду. Он, должно быть, со вчерашней ночи тут шатается, единорог-то… а может, и с позавчерашней.

— Я хочу вести собаку! — быстро заявил Малфой, глядя на внушительные собачьи клыки.

— Хорошо, но я тебя предупрежу: псина-то трусливая, — пожал плечами Хагрид. — Значит, так, Гарри и Гермиона со мной пойдут, а ты, Малфой, и ты, Невилл, с Клыком будете. Если кто находит единорога, зеленые искры посылает, поняли? Палочки доставайте и потренируйтесь прямо сейчас… ага, вот так. А если кто в беду попадет, тогда пусть красные искры посылает, мы сразу на помощь придем. Ну все, поосторожнее будьте… а сейчас пошли, пора нам.

В лесу царили тьма и тишина. Они углубились в него, и вскоре тропа разделилась. Гарри, Гермиона и Хагрид пошли налево, а вторая группа двинулась направо.

Они шли абсолютно молча, шаря глазами по земле. Лунный свет, пробивающийся сквозь кроны деревьев, освещал пятна голубовато-серебристой крови, покрывшие опавшую листву.

Гарри заметил, что Хагрид выглядит очень озабоченным.

— Может, это волк-оборотень убивает единорогов? — спросил Гарри.

— Не, у него для этого скорости маловато, — отмахнулся Хагрид. — Да и не по силам ему… ну… с единорогом справиться — он же волшебный, и могучий вдобавок. Вообще не пойму, кто такое мог сделать, и не слышал никогда, чтобы кто-то единорога убил.

Они прошли мимо поросшего мхом пня. Гарри услышал шум воды, должно быть, поблизости был ручей. На извилистой тропинке то здесь, то там виднелись пятна крови.

— Ты в порядке, Гермиона? — прошептал Хагрид. — Не волнуйся, найдем мы его скоро… не мог он с такой-то раной далеко уйти. Найдем, а там уж… БЫСТРО ЗА ДЕРЕВО, ОБА!

Хагрид схватил в охапку Гарри и Гермиону и, сойдя с тропинки и сделав несколько шагов в сторону, поставил их под высоченный дуб. А сам выхватил из колчана стрелу и натянул тетиву лука, готовясь выстрелить. Вокруг стояла полная тишина, но постепенно Гарри начал различать какие-то звуки. Похоже, кто-то крался к ним по опавшей листве, кто-то, одетый в волочившуюся по земле мантию. Хагрид пристально смотрел туда, откуда доносился звук, но через какое-то время звук исчез.

— Так я и знал, — прошептал Хагрид. — Бродит тут кое-кто, кому здесь делать нечего.

— Волк-оборотень? — спросил Гарри.

— Не, не он… и не единорог, — мрачно ответил Хагрид. — Ладно, пошли за мной, и поосторожнее. Давайте.

Они медленно двинулись дальше, вслушиваясь тишину. И вдруг уловили какое-то движение на видящейся впереди опушке.

— Кто там? — крикнул Хагрид. — Покажись — или стрелять буду!

Из темноты вышло нечто непонятное — то ли человек, то ли лошадь. До пояса это был человек с рыжими волосами и бородой, но от пояса начиналось лоснящееся, каштанового цвета лошадиное тело с длинным рыжеватым хвостом. Гарри и Гермиона от удивления раскрыли рты.

— А, это ты, Ронан. — В голосе Хагрида послышалось облегчение. — Как дела-то?

Хагрид подошел к кентавру и пожал ему руку.

— Добрый вечер, Хагрид, — приветствовал его Ронан. Голос у него был низкий и полный печали. — Ты хотел меня убить?

— Да нет… я ж не знал, что это ты, а сейчас… ну, особо осторожным надо быть, — пояснил Хагрид, кивнув на свой лук — Что-то плохое по этому лесу бродит. Да, забыл совсем… это Гарри Поттер, а это Гермиона Грэйнджер. Школьники наши, из Хогвартса.

А это Ронан. Он кентавр.

— Мы заметили, — слабым голосом ответила Гермиона.

— Добрый вам вечер, — обратился к ним кентавр. — Значит, вы школьники? И много вы уже выучили в школе?

Гарри дернул Гермиону за рукав, боясь, что она сейчас начнет хвастаться. Но необходимости в этом не было, поскольку кентавр произвел на нее слишком сильное впечатление.

— Немножко, — робко ответила Гермиона.

— Немножко. Что ж, это уже кое-что. — Ронан вздохнул, откинул голову и уставился в небо. — Марс сегодня очень яркий.

— Ага, — подтвердил Хагрид, тоже посмотрев вверх. — Слушай, Ронан, а я так даже рад, что мы тебя встретили. Мы тут единорога ищем раненого, ты не видел ничего?

Ронан медлил с ответом. Какое-то время он не мигая смотрел в небо, а потом снова вздохнул.

— Всегда первыми жертвами становятся невинные, — произнес он. — Так было много веков назад, так происходит и сейчас.

— Ага, — согласился Хагрид. — Так ты видел чего, а, Ронан? Необычное чего-то?

— Марс сегодня очень яркий, — повторил Ронан, словно не замечая нетерпеливого взгляда Хагрида. — Необычайно яркий.

— Да, но я-то не про Марс, а про кое-что поближе, — заметил Хагрид. — Так ты ничего странного не видел?

И снова Ронан ответил не сразу. Прошло какое-то время, прежде чем он открыл рот.

— Лес скрывает много тайн.

Звук, донесшийся из чащи, заставил Хагрида снова вскинуть лук, но это оказался второй кентавр, с черными волосами и черным телом. Вид у него был более дикий, чем у Ронана.

— Привет, Бэйн, — поприветствовал его Хагрид. — Все в порядке?

— Добрый вечер, Хагрид. Надеюсь, что и у тебя все хорошо, — вежливо ответил кентавр.

— Хорошо, хорошо. — Хагрид пытался скрыть нетерпение, но это у него плохо получалось. — Слушай, я вот тут Ронана спрашиваю не видел ли он… э-э… чего странного в последнее время? Тут единорог раненый бродит. Ты… ну… может, слышал об этом чего?

Бэйн подошел к Ронану и тоже поднял глаза к небу.

— Марс сегодня очень яркий, — заметил он.

— Да слышали мы уже про Марс-то, — сердито проворчал Хагрид. — Ладно, если чего, мне сообщите. Ну все, пошли мы.

Гарри и Гермиона двинулись за ним, оглядываясь на кентавров, пока тех не загородили деревья.

— Ну никогда кентавры эти напрямую ничего не ответят, — раздраженно заметил Хагрид. — Звездочеты проклятые! Если что поближе луны находится, это им неинтересно уже.

— А их тут много? — поинтересовалась Гермиона.

— Да хватает, — неопределенно ответил Хагрид. — Они в основном друг дружки держатся, но… э-э… если мне надо чего, появляются сразу, как чувствуют. Умные они, кентавры… и знают много всего… вот только не рассказывают.

— Так ты думаешь, что тот звук, который мы слышали, прежде чем встретить Ронана, что это тоже был кентавр? — спросил Гарри.

— Разве похоже было, что копыта по земле стучат? — ответил Хагрид вопросом на вопрос. — Не, я тебе так скажу: это тот был, кто единорогов убивает. Я в лесу раньше таких звуков не слышал — так что он это.

Они шли сквозь почти сплошную черную стену деревьев. Гарри не переставал нервно оглядываться. У него было неприятное ощущение, что за ними следят. И он был очень рад тому, что рядом с ними Хагрид, а у Хагрида есть лук.

Извилистая тропинка снова сделала резкий поворот, но едва они прошли его, как Гермиона ухватила Хагрида за руку.

— Хагрид, смотри! Красные искры, они в опасности!

— Здесь ждите! — проорал Хагрид. — И с тропинки ни шагу. А я вернусь скоро!

Они слышали, как он ломится через заросли. А потом снова наступила тишина, только листья шелестели вокруг. Гарри и Гермионе было очень страшно. Они стояли и смотрели друг на друга, словно это поможет им не увидеть того, чего следует опасаться, а то, чего следует опасаться, не увидит их.

— Ты думаешь, они попали в беду? — прошептала Гермиона.

— Если так, Малфоя мне не жалко, а вот Невилл… — Гарри запнулся, чувствуя свою вину. — Он ведь оказался здесь из-за нас с тобой… Из-за меня…

Время словно застыло — минуты тянулись, как часы. Гарри ощутил, что слух его обострился до предела. Ему казалось, что он слышит каждый вздох ветра, каждый треск ветвей. А в голове его вертелись два вопроса: что произошло с Невиллом и почему так долго не возвращается Хагрид?

Вскоре громкий треск оповестил о появлении Хагрида. Малфой, Невилл и Клык шли за ним. Хагрид был вне себя от ярости. Оказалось, что Малфой зашел Невиллу за спину и схватил его сзади, чтобы напугать Невилл запаниковал и выхватил палочку.

— Эти двое такой шум подняли, что не знаю, как нам теперь найти удастся то, зачем мы здесь, — пожаловался Хагрид. — Так по-другому разделимся — Невилл и Гермиона со мной пойдут, а ты, Гарри, бери Клыка и этого идиота.

Хагрид подмигнул Гарри и наклонился к нему.

— Ты меня извини, — прошептал он. — Но с тобой у этого дурака номер такой не пройдет… ну… чтоб напугать тебя. А нам дело надо сделать, понимаешь?

Так что Гарри пошел с Клыком и Малфоем. Они уходили все глубже в лес, и где-то через полчаса деревья окончательно преградили им путь. Гарри показалось, что пятен крови тут куда больше. Все корни деревьев были забрызганы кровью, словно несчастное создание металось здесь, обезумев от боли. Сквозь толстые ветви стоявшего перед ними древнего дуба Гарри увидел поляну.

— Смотри, — произнес он, вытягивая руку и показывая на блеск, исходивший от земли.

Они пролезли между ветвями дуба и вышли на поляну. В нескольких метрах от них лежал единорог, он был мертв. Гарри никогда не видел такой печальной и такой прекрасной картины. У единорога были длинные стройные ноги и жемчужного цвета грива.

Гарри сделал еще шаг вперед и вдруг застыл, услышав шорох. Кусты на другом конце поляны зашевелились, и из тени выступила облаченная в длинный балахон фигура с наброшенным на голову капюшоном. Кто-то крался к ним, как вышедший на охоту зверь. Гарри, Малфой и Клык были не в силах пошевелиться. Однако фигура в балахоне их не замечала. Некто подошел к мертвому животному, опустился на колени и склонился над огромной рваной раной в боку единорога. И… начал пить кровь.

— А-А-А-А-А!

Малфой, издав дикий крик, бросился бежать, а вслед за ним устремился трусливый Клык. Фигура в балахоне подняла голову и уставилась на Гарри.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 15. ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС (2) Kapitel 15. VERBOTENER WALD (2) Chapter 15. FORBIDDEN FOREST (2) Chapitre 15. FORÊT INTERDITE (2) Hoofdstuk 15. VERBODEN BOS (2) Rozdział 15. ZAKAZANY LAS (2) Capítulo 15. FLORESTA PROIBIDA (2) Bölüm 15. YASAK ORMAN (2)

Я слышал, там даже оборотни водятся. |||even|werewolves| ||||kurt adamlar|yaşar I hear there's even werewolves in there.

Невилл крепко ухватил Гарри за рукав и судорожно глотнул воздух. Neville||||||||gulped| ||tutundu||||||yutkunarak| Neville grabbed Harry's sleeve tightly and gasped for breath.

— Ну вот, какой ты рассудительный стал. “Well, look how sensible you have become. — В голосе Филча была радость. ||||sevinç - There was joy in Filch's voice. — Об оборотнях надо было думать прежде, чем правила нарушать. |werewolves||||||| |kurt adamlar|||||||ihlal etmek “You should have thought about werewolves before breaking the rules.

Из темноты к ним вышел Хагрид, у его ног крутился Клык. |||||||||dönüyordu|Klik Hagrid stepped out of the darkness toward them, Fang twirling at his feet. Хагрид держал в руке огромный лук, на его плече висел колчан со стрелами. |||||||||hung|quiver|| ||||||||omuzunda|asılıydı|okçuluk kılıfı||oklarla Hagrid held a huge bow in his hand, a quiver of arrows hung from his shoulder. Hagrid tenait un énorme arc dans sa main, un carquois de flèches accroché à son épaule.

— Наконец-то, — произнес он. - Finally," he pronounced. — Я уж тут полчаса как жду. - I've been waiting here for half an hour. Гарри, Гермиона, как дела-то у вас? Harry, Hermione, how are you?

— Я бы на твоем месте не был с ними так дружелюбен, Хагрид, — холодно сказал Филч. ||||||||||friendly|||| ||||||||||samimi|||| "I wouldn't be so friendly to them if I were you, Hagrid," said Filch coldly. — В конце концов, они здесь для того, чтобы отбыть наказание. ||end||||||| ||||||||cezalarını çekmek| “After all, they are here to serve their sentences. « Après tout, ils sont ici pour purger leur peine.

— А, так вот чего ты так опоздал-то? “Oh, so why are you so late?” — Хагрид смерил Филча суровым взглядом. |ölçtü||sert|sert bakışla Hagrid gave Filch a stern look. — Все лекции им читал небось, ага? |dersler|||| - Sie haben ihnen wohl ständig Vorträge gehalten, was? “I suppose I read all the lectures to them, huh?” Не тебе этим заниматься, понял? You don't have to do that, you understand? А теперь иди, нечего тебе здесь делать. |||nothing to do||| Geh jetzt, hier gibt es nichts für dich zu tun. Now go, there's nothing for you to do here.

— Я вернусь к рассвету… и заберу то, что от них останется. |||şafak vakti||||||| "I'll be back by dawn...and take what's left of them." — Филч неприятно ухмыльнулся и пошел обратно к замку, помахивая лампой. |||||back||||lamp ||sırıtıp||||||lamba ile sallayarak| Filch grinned unpleasantly and walked back towards the castle, waving his lamp.

Малфой, проводив его полным испуга взглядом, повернулся к Хагриду. |gözleriyle takip ederek||||gözleriyle||| Malfoy turned to look at Hagrid with a startled look.

— Я в лес не пойду, — заявил он, и Гарри обрадовался, услышав в его голосе страх. "I'm not going into the woods," he declared, and Harry was glad to hear the fear in his voice.

— Пойдешь, если не хочешь, чтобы из школы выгнали, — сурово отрезал Хагрид. go|||||||||| |||||||atılmanı|sertçe|kesinlikle söyledi| "You'll go if you don't want to be kicked out of school," said Hagrid sternly. — Нашкодил, так теперь плати за это. zarar verdin|||öde|| - Du hast etwas Falsches getan, jetzt musst du dafür bezahlen. - Nashkodil, so now pay for it.

— Но так нельзя наказывать… мы ведь не прислуга — мы школьники, — продолжал протестовать Малфой. |||punish||||||||| |||cezalandırmak||||hizmetçi||||protesto etmek| "But you can't punish like that... we're not servants, we're schoolchildren," Malfoy continued to protest. — Я думал, нас заставят сто раз написать какой-нибудь текст или что-то в этом роде. |||zorlayacaklar|||||||||||| “I thought we were going to be forced to write some text or something like that a hundred times. Если бы мой отец знал, он бы… If my father knew, he would...

— Он бы тебе сказал, что в Хогвартсе делать надо то, что велят, — закончил за него Хагрид. |||||||||||emir veriyorlar|||| "He'd tell you to do what you're told at Hogwarts," Hagrid finished for him. — Тексты он, понимаешь, писать собрался! - Er wird Texte schreiben, weißt du! - Texts, you know, he was going to write! А кому от того польза? ||||fayda var And who benefits from that? Ты чего-то полезное теперь сделать должен — или выметайся отсюда. you|||||||or|get out| ||||||||defol buradan| You must do something useful now - or get out of here. Если думаешь, что отец твой обрадуется, когда тебя завтра увидит, так иди обратно и вещи собирай. |||||sevinir||||görür|||||| If you think that your father will be delighted when he sees you tomorrow, then go back and pack your things. Ну давай, чего стоишь? |||bekliyorsun Come on, what are you waiting for?

Малфой не двинулся с места. Malfoy didn't move from his seat. Он бросил на Хагрида яростный взгляд, но тут же отвел глаза. ||||öfke dolu|||||| Er warf Hagrid einen wütenden Blick zu, wandte aber sofort den Blick ab. He glared at Hagrid, then quickly averted his eyes.

— Значит, с этим закончили, — подытожил Хагрид. ||||özetledi| "So we're done with that," said Hagrid. — А теперь слушайте, да внимательно, потому как опасная это работа — то, что нам сегодня сделать нужно. |||||||dangerous|||||||| |||||||tehlikeli|||||||| “Now listen, but carefully, because this is dangerous work - what we need to do today. А мне не надо, чтоб с кем-то из вас случилось что-нибудь. I don't want anything to happen to any of you. За мной пошли. Follow me.

Хагрид подвел их почти вплотную к лесу и, высоко подняв над головой лампу, указал на узкую тропинку, терявшуюся среди толстых черных стволов. |||almost|||||high|||||pointed||||disappearing||thick|| |yaklaştırdı||||||||yukarı kaldırarak||||||dar|patika|kaybolan||||gövdelerine Hagrid led them almost to the edge of the woods, and holding the lamp high above his head, he pointed out a narrow path through the thick black trunks. Гарри почувствовал, как по его коже побежали мурашки, и ему очень хотелось верить, что во всем виноват налетевший ветерок ||||||||||||||||blame|breeze| |||||||ürperme||||||||||esen| Harry felt goosebumps on his skin, and he really wanted to believe that the wind was to blame.

— Вон смотрите… пятна на земле видите? ||||ground| ||lekeler||| “Look… do you see the spots on the ground?” — обратился к ним Хагрид. hitap etti||| - Hagrid addressed them. — Серебряные такие, светящиеся? silver|| ||ışıldayan - Silver ones, luminous? Это кровь единорога, так вот. ||tek boynuzlu at|| It's unicorn blood, right? Где-то там единорог бродит, которого кто-то серьезно поранил. where||||wanders|||||injured |||tek boynuzlu at|dolaşıyor|||||yaraladı Somewhere out there, a unicorn is wandering around, which someone has seriously injured.

Уже второй раз за неделю такое. This is the second time in a week this has happened. Я в среду одного нашел, мертвого уже. |||||ölü| I found one on Wednesday, already dead. А этот жив еще, и надо нам с вами его найти, беднягу. ||yaşayan|||||||||şu zavallı But this one is still alive, and you and I need to find him, poor fellow. Помочь или добить, если вылечить нельзя. ||bitirmek||iyileştirmek| Help or finish off if it can not be cured.

— А если то, что ранило единорога, найдет нас? ||||yaralayan||| “What if what hurt the unicorn finds us?” — спросил Малфой, не в силах скрыть охвативший его ужас. asked|||in||hide||| ||||||onu saran|| Malfoy asked, unable to hide his horror.

— Нет в лесу никого такого, кто б вам зло причинил, если вы со мной да с Клыком сюда пришли, — заверил Хагрид. ||||||||||if|||||||||| ||||||||kötülük|zarar vermiş||||||||||| “There is no one in the forest who would harm you if you came here with me and Fang,” said Hagrid. — С тропинки не сходите — тогда нормально все будет. |patikadan|||||| - Do not leave the path - then everything will be fine. Сейчас на две группы разделимся и по следам пойдем… в разные стороны, потому как их тут… ну… куча целая, следов. ||||ayrılacağız|||izler|||||||||||| Now we will split into two groups and follow the tracks ... in different directions, because there are ... well ... a whole bunch of them, traces. И кровь повсюду. And blood is everywhere. Он, должно быть, со вчерашней ночи тут шатается, единорог-то… а может, и с позавчерашней. ||||yesterday's|||stumbles around|unicorn||||||the day before yesterday ||||dün geceki|||sallanmaktadır|||||||önceki gün He must have been staggering around here since last night, a unicorn ... or maybe even the day before yesterday.

— Я хочу вести собаку! — I want to lead the dog! — быстро заявил Малфой, глядя на внушительные собачьи клыки. ||||||dog's| |hızla söyledi||||göz alıcı||dişler said Malfoy quickly, looking at the impressive canine fangs.

— Хорошо, но я тебя предупрежу: псина-то трусливая, — пожал плечами Хагрид. |||||||||shrugged his shoulders| ||||uyarıyorum|köpek||||| "All right, but I'll warn you: the dog is a coward," Hagrid shrugged. — Значит, так, Гарри и Гермиона со мной пойдут, а ты, Малфой, и ты, Невилл, с Клыком будете. |||||||||||||||Klykom| “So, so, Harry and Hermione will go with me, and you, Malfoy, and you, Neville, will be with Fang. Если кто находит единорога, зеленые искры посылает, поняли? ||||green||| ||bulursa||yeşil|kıvılcımlar|gönderir| If someone finds a unicorn, he sends green sparks, understand? Палочки доставайте и потренируйтесь прямо сейчас… ага, вот так. sticks|get out||||||| |çıkartın||pratik yapın||||| Get your sticks out and practice right now… yeah, like that. А если кто в беду попадет, тогда пусть красные искры посылает, мы сразу на помощь придем. A(1)||||||then||||sends||||| ||||sıkıntıya||||||||||| And if someone gets into trouble, then let him send red sparks, we will immediately come to the rescue. Ну все, поосторожнее будьте… а сейчас пошли, пора нам. Well, everything, be careful ... and now let's go, it's time for us.

В лесу царили тьма и тишина. |||darkness|| ||hakimiyet sürüyordu||| Darkness and silence reigned in the forest. Они углубились в него, и вскоре тропа разделилась. ||||and||| |derinleştiler|||||patika|ayrıldı They went deeper into it, and soon the path parted. Гарри, Гермиона и Хагрид пошли налево, а вторая группа двинулась направо. |||||||||hareket etti|

Они шли абсолютно молча, шаря глазами по земле. they||||||| ||||gözleriyle arayarak||| Sie gingen in absoluter Stille und tasteten mit ihren Augen den Boden ab. They walked in absolute silence, fumbling the ground with their eyes. Лунный свет, пробивающийся сквозь кроны деревьев, освещал пятна голубовато-серебристой крови, покрывшие опавшую листву. moonlight||||||illuminated|||||covered|| Ay||süzülen|arasında|ağaçların tepeleri||aydınlatıyordu|lekeleri|mavi-gümüşü|gümüşümsü||kaplayan|dökülen|yapraklar Moonlight filtering through the canopy of trees illuminated patches of bluish-silvery blood that covered the fallen leaves.

Гарри заметил, что Хагрид выглядит очень озабоченным. |||Hagrid||| ||||||endişeli Harry noticed that Hagrid looked very concerned.

— Может, это волк-оборотень убивает единорогов? maybe||||| |||kurt adam|öldürüyor| "Maybe it's the werewolf that's killing the unicorns?" — спросил Гарри.

— Не, у него для этого скорости маловато, — отмахнулся Хагрид. ||||||biraz az|| “Nah, he doesn’t have enough speed for that,” said Hagrid. — Да и не по силам ему… ну… с единорогом справиться — он же волшебный, и могучий вдобавок. ||||strength|||||||||and|| |||güçlerine|gücü||||tek boynuzlu at|baş etmek|||büyülü||güçlü|üstelik “Besides, he can’t … well … deal with a unicorn — he’s magical, and powerful in addition. Вообще не пойму, кто такое мог сделать, и не слышал никогда, чтобы кто-то единорога убил. ||understand||||||||||||unicorn| In general, I don’t understand who could do this, and I have never heard of someone killing a unicorn.

Они прошли мимо поросшего мхом пня. they||||moss|stump |||yosunla kaplı|çamurla kaplı|kütük They passed a moss-covered stump. Гарри услышал шум воды, должно быть, поблизости был ручей. ||||||||dere Harry heard the sound of water, there must have been a stream nearby. На извилистой тропинке то здесь, то там виднелись пятна крови. on|winding|||||||| |virajlı|patikada|||||görünüyordu|| There were bloodstains here and there on the winding path.

— Ты в порядке, Гермиона? - Are you okay, Hermione? — прошептал Хагрид. - Hagrid whispered. — Не волнуйся, найдем мы его скоро… не мог он с такой-то раной далеко уйти. ||we'll find|||||||||||| ||bulacağız||||||||||yarasıyla|| “Don’t worry, we’ll find him soon… he couldn’t have gone far with such and such a wound. Найдем, а там уж… БЫСТРО ЗА ДЕРЕВО, ОБА! We'll find it, and then ... QUICKLY FOR THE WOOD, BOTH!

Хагрид схватил в охапку Гарри и Гермиону и, сойдя с тропинки и сделав несколько шагов в сторону, поставил их под высоченный дуб. ||||||Hermione|||||||||||set down||under|| |||kollarına|||||inerek||patika||||||||||çok yüksek|meşe Hagrid grabbed Harry and Hermione in his arms and, stepping off the path and taking a few steps to the side, placed them under a tall oak tree. А сам выхватил из колчана стрелу и натянул тетиву лука, готовясь выстрелить. ||pulled|||||drawn|string|bow|| ||vurguladı||okçuluğundan|ok||natardı|yayın ipini|yay|| And he himself grabbed an arrow from his quiver and pulled the string of the bow, preparing to shoot. Вокруг стояла полная тишина, но постепенно Гарри начал различать какие-то звуки. |vardı||||yavaş yavaş|||ayırmak||| There was complete silence around, but gradually Harry began to distinguish some sounds. Похоже, кто-то крался к ним по опавшей листве, кто-то, одетый в волочившуюся по земле мантию. |||crept|||||leaves|||||dragging||ground| |||geliyordu||||dökülmüş|yapraklar|||giyinmiş||sürüklenen||| It looked like someone was creeping towards them through the fallen leaves, someone dressed in a robe dragging along the ground. Хагрид пристально смотрел туда, откуда доносился звук, но через какое-то время звук исчез. |dikkatlice||||geliyordu|||||||| Hagrid stared intently in the direction from which the sound was coming, but after a while the sound disappeared.

— Так я и знал, — прошептал Хагрид. ||||şu şekilde fısıldadı| "I knew it," whispered Hagrid. — Бродит тут кое-кто, кому здесь делать нечего. dolaşıyor||||||| “There is someone wandering around here who has nothing to do here.

— Волк-оборотень? |kurt adam - Werewolf? — спросил Гарри.

— Не, не он… и не единорог, — мрачно ответил Хагрид. |||||tek boynuzlu at||| "No, not him ... and not a unicorn," said Hagrid grimly. — Ладно, пошли за мной, и поосторожнее. - All right, follow me, and be careful. Давайте.

Они медленно двинулись дальше, вслушиваясь тишину. ||||listening to| ||hareket ettiler||dinleyerek|sessizliğe They slowly moved on, listening to the silence. И вдруг уловили какое-то движение на видящейся впереди опушке. |||||||visible|| ||uğradı|||hareketi||görünür olan||ağaçlıkta And suddenly they caught some movement on the edge of the front seen ahead.

— Кто там? — крикнул Хагрид. bağırdı| shouted Hagrid. — Покажись — или стрелять буду! görün||| "Show yourself or I'll shoot!"

Из темноты вышло нечто непонятное — то ли человек, то ли лошадь. ||||||||||horse Something incomprehensible came out of the darkness - either a man or a horse. До пояса это был человек с рыжими волосами и бородой, но от пояса начиналось лоснящееся, каштанового цвета лошадиное тело с длинным рыжеватым хвостом. ||||||||||||||shiny|||horse-like||||reddish|tail |belden|||||kızıl||||||belden|başlıyordu|parlayan|kestane rengi||at||||kızılmsı|kuyruğu From the waist down it was a man with red hair and a beard, but from the waist up a shiny, chestnut-colored horse's body with a long reddish tail. Гарри и Гермиона от удивления раскрыли рты. ||||şaşkınlıktan|açtılar| Harry and Hermione gasped in surprise.

— А, это ты, Ронан. |||Ronan “Oh, it's you, Ronan. — В голосе Хагрида послышалось облегчение. |||was heard| |||duyuldu|rahatlama There was relief in Hagrid's voice. — Как дела-то? - How are you?

Хагрид подошел к кентавру и пожал ему руку. |||centaur|||| |||kentaur||sıktı|| Hagrid walked over to the centaur and shook his hand.

— Добрый вечер, Хагрид, — приветствовал его Ронан. |||karşıladı|| - Good evening, Hagrid," Ronan greeted him. Голос у него был низкий и полный печали. |||||||üzüntü His voice was low and full of sadness. — Ты хотел меня убить? - You wanted to kill me?

— Да нет… я ж не знал, что это ты, а сейчас… ну, особо осторожным надо быть, — пояснил Хагрид, кивнув на свой лук — Что-то плохое по этому лесу бродит. ||||||||||||özellikle|olmakta|||açıkladı||başını sallayarak||||||||||dolanıyor “No… I didn’t know it was you, but now… well, you have to be especially careful,” said Hagrid, nodding at his bow. “Something bad is roaming this forest.” Да, забыл совсем… это Гарри Поттер, а это Гермиона Грэйнджер. Yes, I completely forgot ... this is Harry Potter, and this is Hermione Granger. Школьники наши, из Хогвартса. Our students are from Hogwarts.

А это Ронан. Он кентавр. |kentaur

— Мы заметили, — слабым голосом ответила Гермиона. |noticed|||| ||zayıf||| "We noticed," said Hermione weakly.

— Добрый вам вечер, — обратился к ним кентавр. |||hitap etti||| “Good evening to you,” the centaur said to them. — Значит, вы школьники? So you are students? И много вы уже выучили в школе? ||||learned|| How much have you already learned in school?

Гарри дернул Гермиону за рукав, боясь, что она сейчас начнет хвастаться. Harry|||||||||| |çekti|||||||||öğünmek Harry tugged at Hermione's sleeve, afraid she might start showing off. Но необходимости в этом не было, поскольку кентавр произвел на нее слишком сильное впечатление. |need||||||||||||impression |gerek yoktu|||||çünkü||||||| But there was no need for this, because the centaur made too much impression on her.

— Немножко, — робко ответила Гермиона. "A little," said Hermione timidly.

— Немножко. Что ж, это уже кое-что. Well, that's already something. — Ронан вздохнул, откинул голову и уставился в небо. ||arka yasladı|||dikkatini verdi|| Ronan sighed, tilted his head back and stared up at the sky. — Марс сегодня очень яркий. |||parlak Mars is very bright today.

— Ага, — подтвердил Хагрид, тоже посмотрев вверх. |onayladı|||| "Yeah," said Hagrid, looking up as well. — Слушай, Ронан, а я так даже рад, что мы тебя встретили. “Listen, Ronan, I'm so glad we met you. Мы тут единорога ищем раненого, ты не видел ничего? ||tek boynuzlu atı|arıyoruz|yaralı|||| We're looking for a wounded unicorn, have you seen anything?

Ронан медлил с ответом. |bekledi|| Ronan hesitated to answer. Какое-то время он не мигая смотрел в небо, а потом снова вздохнул. |||||mıgaya||||||| He stared up at the sky for a moment, then sighed again.

— Всегда первыми жертвами становятся невинные, — произнес он. ||||masumlar|| “The innocent are always the first victims,” he said. — Так было много веков назад, так происходит и сейчас. |||yıl||||| “So it was many centuries ago, and so it is now.

— Ага, — согласился Хагрид. — Так ты видел чего, а, Ронан? “So you saw what, huh, Ronan?” Необычное чего-то? Something unusual?

— Марс сегодня очень яркий, — повторил Ронан, словно не замечая нетерпеливого взгляда Хагрида. |||||||||impatient|| |||parlak||||||sabırsız|| - Mars is very bright today," Ronan repeated, as if not noticing Hagrid's impatient look. — Необычайно яркий. extraordinarily| olağanüstü|parlak

— Да, но я-то не про Марс, а про кое-что поближе, — заметил Хагрид. "Yes, but I'm not talking about Mars, but about something closer," said Hagrid. — Так ты ничего странного не видел? So you didn't see anything strange?

И снова Ронан ответил не сразу. Again, Ronan didn't answer right away. Прошло какое-то время, прежде чем он открыл рот. It took some time before he opened his mouth.

— Лес скрывает много тайн. |||secrets |saklar||sırlar The forest hides many secrets.

Звук, донесшийся из чащи, заставил Хагрида снова вскинуть лук, но это оказался второй кентавр, с черными волосами и черным телом. sound|that reached||thicket||||raise|||||||||||| |ulaşan||ormanlıkta||||kaldırmak|||||||||||| A sound from the thicket made Hagrid raise his bow again, but it was a second centaur, with black hair and a black body. Вид у него был более дикий, чем у Ронана. look|||||||| |||||daha vahşi|||Ronana He looked wilder than Ronan's.

— Привет, Бэйн, — поприветствовал его Хагрид. |Bane|selamladı|| "Hi, Bane," Hagrid greeted him. — Все в порядке? - Is everything all right?

— Добрый вечер, Хагрид. Надеюсь, что и у тебя все хорошо, — вежливо ответил кентавр. |||||||nazikçe|| I hope you are doing well, too,” the centaur replied politely.

— Хорошо, хорошо. — Хагрид пытался скрыть нетерпение, но это у него плохо получалось. |tried|||||||| |||sabırsızlık|||||| Hagrid tried to hide his impatience, but he wasn't good at it. — Слушай, я вот тут Ронана спрашиваю не видел ли он… э-э… чего странного в последнее время? |||||||||||||garip||| “Listen, I’m asking Ronan here if he has seen… uh… anything weird lately?” Тут единорог раненый бродит. here||| ||yaralı|geziyor Here the wounded unicorn wanders. Ты… ну… может, слышал об этом чего? You…well…maybe heard about it what?

Бэйн подошел к Ронану и тоже поднял глаза к небу. |||Ronana|||||| Bane walked over to Ronan and also raised his eyes to the sky.

— Марс сегодня очень яркий, — заметил он. |||parlak||

— Да слышали мы уже про Марс-то, — сердито проворчал Хагрид. |||||||sinirli|mırıldandı| "We've heard about Mars before," grumbled Hagrid angrily. — Ладно, если чего, мне сообщите. ||||let me know ||||haber verin - All right, if anything, let me know. Ну все, пошли мы. All right, let's go.

Гарри и Гермиона двинулись за ним, оглядываясь на кентавров, пока тех не загородили деревья. |||hareket ettiler|||bakarak||kentavrlara||||engellemedi| Harry und Hermine folgten ihm und sahen den Zentauren nach, bis sie von Bäumen blockiert wurden. Harry and Hermione followed him, looking back at the centaurs until they were blocked by trees.

— Ну никогда кентавры эти напрямую ничего не ответят, — раздраженно заметил Хагрид. ||||||||irritatedly|| ||kentaurlar||doğrudan|||cevaplayacaklar|sinirli bir şekilde|| “Well, these centaurs will never answer anything directly,” said Hagrid irritably. — Звездочеты проклятые! stargazers| Yıldızcılar|lanetli "Astrologers are damned!" Если что поближе луны находится, это им неинтересно уже. |||||||ilginç değil| If something is closer to the moon, it is not interesting for them already.

— А их тут много? - Are there many of them? — поинтересовалась Гермиона. - Hermione inquired.

— Да хватает, — неопределенно ответил Хагрид. ||belirsizce|| "That's enough," said Hagrid vaguely. — Они в основном друг дружки держатся, но… э-э… если мне надо чего, появляются сразу, как чувствуют. ||genellikle||dostları|tutunuyorlar||||||||geliyorlar||| - Meistens bleiben sie unter sich, aber... äh... wenn ich etwas brauche, tauchen sie auf, sobald sie es spüren. “They mostly stick together, but… uh… if I need something, they show up as soon as they feel it. Умные они, кентавры… и знают много всего… вот только не рассказывают. ||||||||||anlatmıyorlar They are smart, centaurs... and they know a lot of things... they just don't tell.

— Так ты думаешь, что тот звук, который мы слышали, прежде чем встретить Ронана, что это тоже был кентавр? “So you think that sound we heard before we met Ronan was also a centaur?” — спросил Гарри. - Harry asked.

— Разве похоже было, что копыта по земле стучат? acaba||||ayak sesleri|||vuruyor Did it look like hooves were pounding on the ground? — ответил Хагрид вопросом на вопрос. said Hagrid with a question. — Не, я тебе так скажу: это тот был, кто единорогов убивает. ||||||||||öldürüyor - No, I'll tell you this: it was the one who kills unicorns. Я в лесу раньше таких звуков не слышал — так что он это. |||||sounds|||||| I had never heard such sounds in the forest before - so it was him.

Они шли сквозь почти сплошную черную стену деревьев. |||almost|||| ||içinden||sürekli||| They walked through an almost solid black wall of trees. Гарри не переставал нервно оглядываться. ||periyordu|sinirli bir şekilde|bakmak Harry kept looking around nervously. У него было неприятное ощущение, что за ними следят. ||||||||gözlediklerini He had the uneasy feeling that they were being followed. И он был очень рад тому, что рядом с ними Хагрид, а у Хагрида есть лук. And he was very glad that Hagrid was with them, and Hagrid had a bow.

Извилистая тропинка снова сделала резкий поворот, но едва они прошли его, как Гермиона ухватила Хагрида за руку. |patika|||keskin|dönüş||henüz||||||yakaladı||| The winding path took a sharp turn again, but as soon as they passed it, Hermione grabbed Hagrid's arm.

— Хагрид, смотри! Красные искры, они в опасности! ||||danger |kıvılcımlar||| Red sparks, they're in danger!

— Здесь ждите! - Wait here! — проорал Хагрид. bağırdı| shouted Hagrid. — И с тропинки ни шагу. ||patika||adım - Und keinen Schritt vom Weg abkommen. And not a step off the path. А я вернусь скоро! I'll be back soon!

Они слышали, как он ломится через заросли. ||how|||| ||||geliyor||çamurluklar They could hear it breaking through the thicket. А потом снова наступила тишина, только листья шелестели вокруг. |||geldi|||yapraklar|hışırdıyordu| And then there was silence again, only the leaves rustling around. Гарри и Гермионе было очень страшно. Harry and Hermione were very scared. Они стояли и смотрели друг на друга, словно это поможет им не увидеть того, чего следует опасаться, а то, чего следует опасаться, не увидит их. |||||||||||||||should|fear dread|||||fear dread||| |||||||||||||||gerekir|korkmak||||gerekir|||| They stood and looked at each other, as if that would help them not to see what was to be feared, and what was to be feared would not be seen by them.

— Ты думаешь, они попали в беду? |||||belaya Do you think they're in trouble? — прошептала Гермиона.

— Если так, Малфоя мне не жалко, а вот Невилл… — Гарри запнулся, чувствуя свою вину. |||||||||Harry|||| ||||||||||duraksadı|||suçluluğu "If so, I don't feel sorry for Malfoy, but Neville..." Harry stammered, feeling guilty. — Он ведь оказался здесь из-за нас с тобой… Из-за меня… “He ended up here because of you and me… Because of me…”

Время словно застыло — минуты тянулись, как часы. time||||dragged|| ||zaman sanki durdu||geçiyordu|| Time seemed to freeze, the minutes ticking by like hours. Гарри ощутил, что слух его обострился до предела. Harry||||||| |hissetti||||keskinleşti||sınırına Harry felt his hearing heightened to the limit. Ему казалось, что он слышит каждый вздох ветра, каждый треск ветвей. ||that|||||||| ||||||nefes|rüzgarın||çatırdama| It seemed to him that he could hear every breath of wind, every crackle of branches. А в голове его вертелись два вопроса: что произошло с Невиллом и почему так долго не возвращается Хагрид? ||||||||||||||||returns| ||||dönüyordu||||||||||||| And two questions were spinning in his head: what happened to Neville and why did Hagrid take so long to return?

Вскоре громкий треск оповестил о появлении Хагрида. ||patlama|||gelişi| Soon a loud crack announced the arrival of Hagrid. Малфой, Невилл и Клык шли за ним. |||Klık||| Malfoy, Neville, and Fang followed him. Хагрид был вне себя от ярости. ||dışında|||öfke Hagrid was beside himself with rage. Оказалось, что Малфой зашел Невиллу за спину и схватил его сзади, чтобы напугать Невилл запаниковал и выхватил палочку. it turned out|||came in|||||||||||panicked||pulled out| ||||||||||||||panikledi||| It turned out that Malfoy went behind Neville's back and grabbed him from behind to scare him. Neville panicked and drew his wand.

— Эти двое такой шум подняли, что не знаю, как нам теперь найти удастся то, зачем мы здесь, — пожаловался Хагрид. |||noise|commotion||||||||manage to|||||complained| ||||||||||||başaracağız|||||şikayet etti| “These two have made such a fuss that I don’t know how we can find what we are here for now,” complained Hagrid. — Так по-другому разделимся — Невилл и Гермиона со мной пойдут, а ты, Гарри, бери Клыка и этого идиота. ||other|split up||||||will go||||take|fang|||idiot |||ayrılacağız||||||||||al||||idiot “So let's split up differently - Neville and Hermione will go with me, and you, Harry, take Fang and this idiot.

Хагрид подмигнул Гарри и наклонился к нему. |winked|||leaned|| ||||naklandı|| Hagrid winked at Harry and leaned towards him.

— Ты меня извини, — прошептал он. “Excuse me,” he whispered. — Но с тобой у этого дурака номер такой не пройдет… ну… чтоб напугать тебя. but|||||||||work|||scare you|you “But this fool won’t get a number like that with you ... well ... to scare you.” А нам дело надо сделать, понимаешь? ||||do| And we have to do something, you know?

Так что Гарри пошел с Клыком и Малфоем. |||||Klık|| So Harry went with Fang and Malfoy. Они уходили все глубже в лес, и где-то через полчаса деревья окончательно преградили им путь. |||||||||||||blocked their way|| |||daha derin|||||||||kesin olarak|engelledi|| They went deeper and deeper into the forest, and after about half an hour the trees finally blocked their path. Гарри показалось, что пятен крови тут куда больше. ||that|||||more |||lekeler|||| Harry thought there were more bloodstains. Все корни деревьев были забрызганы кровью, словно несчастное создание металось здесь, обезумев от боли. ||||splattered|blood||unfortunate creature|creature|thrashed around||going mad|| |kökler|ağaçların||sıçratılmış|kanla||şanssız|yaratıktı|metiyordu||delirerek|| All the roots of the trees were splattered with blood, as if the unfortunate creature was rushing about here, mad with pain. Сквозь толстые ветви стоявшего перед ними древнего дуба Гарри увидел поляну. ||branches|||||||| through||dalları|durmakta olan|||eski|meşe||| Through the thick branches of the ancient oak that stood before them, Harry saw a clearing.

— Смотри, — произнес он, вытягивая руку и показывая на блеск, исходивший от земли. ||||||pointing||||| ||||||||parıltı|gelen|| "Look," he said, holding out his hand and pointing to the glitter emanating from the ground.

Они пролезли между ветвями дуба и вышли на поляну. |sıyrıldılar||dallarıyla|meşe|||| They crawled between the branches of the oak and came out into the clearing. В нескольких метрах от них лежал единорог, он был мертв. ||meters|||lay|unicorn||| ||||||tek boynuzlu at||| A few meters away from them lay a unicorn, it was dead. Гарри никогда не видел такой печальной и такой прекрасной картины. ||||||||beautiful| |||||üzücü|||güzel| Harry had never seen such a sad and such a beautiful picture. У единорога были длинные стройные ноги и жемчужного цвета грива. |||||||pearl|| |tek boynuzlu at|||ince|||inci gibi||saç The unicorn had long, slender legs and a pearl-colored mane.

Гарри сделал еще шаг вперед и вдруг застыл, услышав шорох. |||||||dondu|duyunca| Harry took another step forward and suddenly froze at the sound of a rustle. Кусты на другом конце поляны зашевелились, и из тени выступила облаченная в длинный балахон фигура с наброшенным на голову капюшоном. bushes||||glade|stirred slightly||||emerged|cloaked||long|hooded cloak|figure||thrown over|||hood ||||açıklık|harekete geçti|||gölgeden|çıktı|giyinmiş|||balahon|||atılmış||| The bushes at the other end of the clearing stirred, and a figure clad in a long robe with a hood pulled over his head stepped out of the shadows. Кто-то крался к ним, как вышедший на охоту зверь. ||crept up||||||| ||sürünüyordu||||çıkmış|||hayvan Someone was stalking towards them like a hunted animal. Гарри, Малфой и Клык были не в силах пошевелиться. ||||||||hareket etmek Harry, Malfoy and Fang were unable to move. Однако фигура в балахоне их не замечала. |||hoodie||| |||balaşında||| However, the hooded figure ignored them. Некто подошел к мертвому животному, опустился на колени и склонился над огромной рваной раной в боку единорога. |||dead|animal|knelt down||knees||bent down|||torn|wound|||unicorn |||ölü|hayvana|indi||dizleri||eğildi|||yırtık|||| Someone approached the dead animal, knelt down and bent over a huge laceration in the side of the unicorn. И… начал пить кровь. And ... began to drink blood.

— А-А-А-А-А! - A-A-A-A-A-A-A!

Малфой, издав дикий крик, бросился бежать, а вслед за ним устремился трусливый Клык. |vererek|vahşi|||||||||korkak| Malfoy, uttering a wild cry, rushed to run, and the cowardly Fang rushed after him. Фигура в балахоне подняла голову и уставилась на Гарри. The hooded figure lifted its head and stared at Harry.