×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК (2)

Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК (2)

Они выходили из замка, спускаясь по каменным ступеням, когда Гарри повернулся к остальным.

— Вот что мы должны сделать, — горячо прошептал он. — Один из нас должен следить за Снеггом. Нужно встать у учительской и пойти за ним, когда он из нее выйдет. Это задание для тебя, Гермиона.

— Но почему я?

— Это очевидно, — ответил Рон. — Ты можешь сказать, что ждешь профессора Флитвика, ты же его любимица, как и многих других, кстати. А если Флитвик окажется в учительской, ты найдешь, что ему сказать. «О, профессор Флитвик, я так волнуюсь, мне кажется, что в экзаменационной работе я неправильно ответила на вопрос 146…»

— Замолчи, — бросила Гермиона. Рон очень похоже изобразил ее и ее голос, но, кажется, Гермиона вовсе не обиделась. — Ну ладно, я согласна.

— А мы будем караулить в коридоре третьего этажа. — Гарри повернулся к Рону. — Пошли.

Но план не сработал. Не успели они подойти к двери, за которой находился Пушок, как неизвестно откуда появилась профессор МакГонагалл. На сей раз она своих эмоций не сдерживала.

— Я полагаю, вы считаете, что вы куда более надежные сторожа, чем десяток заклинаний?! — громко возмутилась профессор. — Хватит этой чепухи! Если я еще раз увижу вас около этой двери или кто-то расскажет мне о том, что видел вас здесь, Гриффиндор получит еще пятьдесят штрафных очков. Да, Уизли, мой собственный факультет!

Гарри и Рон вернулись в Общую гостиную Гриффиндора, и не успел Гарри сказать, что по крайней мере Снегг сейчас под присмотром, как в комнату вошла Гермиона.

— Мне очень жаль, Гарри! — прохныкала она. — Снегг вышел из учительской и спросил меня, что я тут делаю. Я сказала, что жду Флитвика. А Снегг пошел и позвал его. И я только что от него отделалась. А пока я разговаривала с Флитвиком, Снегг ушел, и теперь я не знаю, где он.

— Ну что ж, похоже, час пробил, не так ли? — медленно выговорил Гарри. Он был бледен, но глаза его сверкали.

Рон и Гермиона молча уставились на него.

— Сегодня ночью я выйду из спальни и попытаюсь первым завладеть камнем. — В голосе Гарри была отчаянная решимость.

— Ты с ума сошел! — воскликнул Рон.

— Ты не сможешь! — подхватила эстафету Гермиона. — После того, что тебе сказали МакГонагалл и Снегг? Да тебя же отчислят!

— И ЧТО? — выкрикнул Гарри. — Неужели вы ничего не понимаете? Если Снегг украдет камень, Волан-де-Морт вернется! Разве вы не слышали о тех временах, когда он пытался захватить власть? Тогда уже никого не выгонят из Хогвартса, потому что школы просто не будет! Волан-де-Морт сровняет ее с землей или превратит в школу Темных искусств! Так что штрафные очки уже не имеют никакого значения! Допустим, вы выиграете соревнование между факультетами. И что? Волан-де-Морт оставит в покое вас и ваши семьи? Если меня поймают прежде, чем я доберусь до камня, что ж, мне придется вернуться обратно к Дурслям и там ждать, пока Волан-де-Морт найдет меня. Я просто умру позже, чем мог бы умереть, если бы ничего не предпринял сегодня, потому что я никогда не перейду на Темную сторону! И потому сегодня я пойду туда, где хранится камень. И что бы вы, двое, ни сказали, меня это не остановит! Если вы помните, Волан-де-Морт убил моих родителей. Я не могу сидеть сложа руки и ждать, когда он начнет убивать других…

Закончив монолог, Гарри пристально посмотрел на Рона и Гермиону словно ожидал, что они начнут с ним спорить. Но они молчали.

— Ты прав, Гарри, — через какое-то время тихим голосом откликнулась Гермиона.

— Я использую мантию-невидимку. — заявил Гарри. — Мне повезло, что мне ее вернули.

— Ты думаешь, мы трое под ней уместимся? — по интересовался Рон.

— Что значит — мы трое? — не понял Гарри.

— Да перестань ты, — отмахнулся Рон. — Ты что, думал, мы оставим тебя одного?

— Конечно, не оставим, — горячо подтвердила Гермиона. — Ты думаешь, тебе удастся без нашей помощи добраться до камня? А сейчас я пойду и полистаю учебники, может быть, наткнусь на полезную, информацию…

— Но если нас поймают, вас тоже исключат, — заметил Гарри.

— Ну уж нет, — мрачно ответила Гермиона. — Флитвик сказал мне по секрету, что на его экзамене я набрала сто двадцать баллов, хотя выше сотни никому не ставят. Не думаю, что меня выгонят после такого.

Рон промолчал — ему козырять было явно нечем.

После ужина они вернулись в гостиную и сели отдельно друг от друга, чтобы никто не подумал, что они что-то замышляют. Хотя зайди сюда профессор МакГонагалл, она бы сразу предположила обратное. Но учителя сюда не заходили, а все остальные предпочитали Гарри не замечать — с ним до сих пор никто не разговаривал. И это был первый вечер, когда Гарри это не огорчало.

Гермиона перелистывала свои записи, надеясь, что это поможет ей расколдовать заклинания, охраняющие камень. А Гарри и Рон молчали, обдумывая то, что им предстоит сделать.

Постепенно комната пустела. Близилось время сна.

— Иди за мантией, — прошептал Рон, когда из комнаты, зевая и потягиваясь, наконец вышел Ли Джордан. Гарри метнулся наверх в темную спальню. Он вытащил из-под подушки мантию, и тут его взгляд упал на флейту, которую на Рождество подарил ему Хагрид. Гарри поспешно засунул флейту в карман — он был не в том настроении, чтобы петь, даже для Пушка. И бегом спустился в гостиную.

— Лучше наденем мантию прямо здесь и убедимся, что она скрывает нас всех, — предложил Гарри. — Если Филч вдруг увидит, как по коридору бредет одна нога, он…

— Что вы задумали? — донеслось из угла комнаты.

Все трое резко повернули головы, увидев застывшего в кресле Невилла. Он держал в руках свою свободолюбивую жабу. Судя по всему, та опять попыталась улизнуть, и Невилл оказался в углу именно потому что искал ее.

— Все в порядке, Невилл, ничего особенного, — успокоил его Гарри, поспешно пряча мантию за спину.

Невилл внимательно посмотрел на их виноватые лица.

— Вы снова собираетесь выйти из спальни посреди ночи, — уверенно заявил он.

— Нет-нет-нет! — затараторила Гермиона. — Конечно же нет. Почему бы тебе не пойти спать, Невилл?

Гарри покосился на высокие стоячие часы у двери. Они больше не могли терять время, ведь возможно, что как раз в этот момент Снегг напевал Пушку колыбельную.

— Вам нельзя отсюда уходить, — упрямо заявил Невилл. — Вас снова поймают. И у нашего факультета будет еще больше проблем.

— Ты не понимаешь, — не выдержал Гарри. — Это очень важно.

Но Невилл был явно настроен очень решительно.

— Я не выпушу вас. — Он встал, загораживая собой выход в коридор. — Я… Я буду с вами драться!

— Невилл! — взорвался Рон. — Отойди от портрета и не будь идиотом…

— Не смей называть меня идиотом! — парировал Невилл. — Я считаю, что вы не должны больше нарушать правила! А ты, Рон, сам учил меня, что надо уметь за себя постоять!

— Да, но ведь мы твои друзья. — Рон развел руками. — Невилл, ты не понимаешь, что ты делаешь.

Он шагнул вперед, и Невилл выпустил из рук своего Тревора, который упал на пол и тут же скрылся в неизвестном направлении.

— Ну тогда попробуй ударить меня! — Невилл поднял кулаки. — Я жду!

Гарри повернулся к Гермионе.

— Сделай что-нибудь, — в отчаянии попросил он. Гермиона выступила вперед.

— Прости, Невилл, — негромко сказала она. — Мне очень-очень жаль.

И подняла палочку.

— Петрификус Тоталус! — воскликнула она, указывая палочкой на Невилла.

Руки Невилла рванулись к бокам, громко хлопнув по телу. Ноги рывком соединились вместе. Невилл вытянулся и застыл, покачиваясь. А потом упал лицом вниз.

Гермиона подбежала к Невиллу и перевернула его. Челюсти Невилла были крепко сжаты — говорить он не мог. Только глаза его двигались, с ужасом глядя на них.

— Что ты с ним сделала? — прошептал Гарри.

— Это полная парализация тела, — грустно ответила Гермиона. — О, Невилл, мне так жаль.

— Ты нас вынудил, Невилл, у нас нет времени все тебе объяснять, — добавил Гарри.

— Позже ты все поймешь, Невилл, — поставил точку в разговоре Рон.

Неподвижно лежащий на полу Невилл показался им плохим предзнаменованием. Мантия надежно укрывала всех троих. Но они все равно нервничали и в окружавшей их темноте принимали каждую статую за притаившегося Филча, а любое дуновение ветра, даже еле слышное и очень отдаленное, — за приближение Пивза.

Не успели они подойти к самой первой лестнице, как у ее подножия нарисовалась миссис Норрис.

— Может, пнуть ее, давно мечтал об этом, — прошептал Рон в ухо Гарри, но тот отрицательно помотал головой. Они аккуратно прокрались мимо кошки. И хотя миссис Норрис внимательно смотрела на них своими напоминающими лампы глазами, она явно их не видела, потому что ничего не предприняла.

Больше им пока никто не попадался. Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж, как они заметили Пивза. Напевая, он что-то делал с лежавшим на лестнице ковром. Судя по всему, готовил сюрприз для школьников, которые, ступив на этот ковер, должны были споткнуться и упасть.

— Кто здесь? — внезапно спросил Пивз, когда они приблизились к нему. Его злобные черные глаза стали еще злее. — Я знаю, что ты здесь, хотя тебя не вижу. Ты дух или привидение? А может быть, школьник?

Пивз поднялся в воздух и завис там, внимательно глядя в их сторону.

— Надо позвать Филча, — задумчиво проговорил Пивз. — Сказать ему, что по школе шляется кто-то невидимый.

Гарри внезапно пришла в голову идея.

— Пивз, — произнес он хриплым шепотом. — У Кровавого Барона есть свои причины на то, чтобы быть невидимым.

Пивз от страха чуть не упал на лестницу. Он был уже у самой земли, когда спохватился и завис, едва не касаясь ступеней.

— Извините, ваша кровавость, господин Барон, — подобострастно заюлил он. — Я ошибся, о, я ошибся… я вас не узнал… конечно, я не мог вас увидеть, ведь вы невидимы… простите старому Пивзу его глупую шутку, прошу вас, сэр.

— У меня тут есть дела, Пивз, — проскрипел Гарри. — Не появляйся здесь сегодня ночью.

— Разумеется, сэр, конечно же, я так и сделаю, — испуганно пробормотал Пивз, взмывая в воздух. — Желаю вам успеха в ваших делах, господин Барон, и не буду больше вас беспокоить.

И Пивз поспешно скрылся.

— Гениально, Гарри! — прошептал Рон.

Несколько секунд спустя они стояли перед дверью, ведущей в запретный коридор. Дверь была распахнута настежь.

— Ну что ж, — спокойно произнес Гарри. — Значит, Снегг уже прошел мимо Пушка.

Вид открытой двери напомнил всем троим о том, что их ждет впереди. Гарри повернулся сначала к Гермионе, а потом к Рону.

— Если вы хотите уйти, я на вас не обижусь, — сказал он. — Можете взять мантию — здесь она мне уже не понадобится.

— Не будь дураком, — посоветовал Рон.

— Мы с тобой, — подтвердила Гермиона.

Гарри шагнул внутрь, задев дверь. Раздался громкий скрип, и до них донесся раскатистый громоподобный рык. Пес не мог их видеть, но повернул голову в их сторону, принюхиваясь всеми тремя носами. Мантия не могла помешать ему их обнаружить.

— Что это валяется у него под ногами? — прошептала Гермиона.

— Похоже на арфу, — ответил Рон. — Должно быть, это Снегг ее здесь оставил.

— Пушок засыпает, когда слышит музыку, и просыпается, когда она замолкает, — напомнил им Гарри. — Ну что, начали?

Он поднес к губам подаренную Хагридом флейту и дунул. Гарри не умел играть на флейте, но это не имело никакого значения. При первых же звуках все шесть глаз Пушка начали закрываться. Гарри дул, не останавливаясь и едва успевая переводить дыхание. Рычание становилось все тише и постепенно стихло. Пес закачался и опустился на брюхо, а потом повалился на бок. Не было никаких сомнений в том, что он крепко спит.

— Продолжай играть! — шепнул Рон, когда они сняли с себя мантию и медленно двинулись к люку, который охранял Пушок. Жаркое зловонное дыхание, вырывавшееся из трех пастей, чувствовалось все сильнее. — Думаю, мы легко откроем люк, — заверил их Рон, вставая на цыпочки и бросая взгляд за спину Пушка. — Хочешь пойти первой, Гермиона?

— Нет, ни за что! — воскликнула та, отступая назад.

— Хорошо. — Рон скрипнул зубами, собираясь с силами, и опасливо переступил через лапы Пушка. А потом нагнулся над люком и потянул за кольцо.

— Что ты там видишь? — возбужденно прошептала Гермиона.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК (2) |ATLAMA||LUKA Kapitel 16. MANNLOCHSPRUNG (2) Chapter 16 Chapitre 16. SAUT DE TROU D'HOMME (2) Capitolo 16. SALTO DEL TOMBINO (2) Hoofdstuk 16. PUTSPRONG (2) Rozdział 16. SKOK DO WŁAZU (2) Bölüm 16. RÖGAR ATLAMA (2)

Они выходили из замка, спускаясь по каменным ступеням, когда Гарри повернулся к остальным. ||||inerken|||||||| They were leaving the castle, descending the stone steps, when Harry turned to the others.

— Вот что мы должны сделать, — горячо прошептал он. "Here's what we have to do," he whispered hotly. — Один из нас должен следить за Снеггом. ||||gözlemlemek|| - One of us has to keep an eye on Snape. Нужно встать у учительской и пойти за ним, когда он из нее выйдет. You need to get up at the teacher's room and follow him when he leaves it. Это задание для тебя, Гермиона. This assignment is for you, Hermione.

— Но почему я?

— Это очевидно, — ответил Рон. |açıkça|| — Ты можешь сказать, что ждешь профессора Флитвика, ты же его любимица, как и многих других, кстати. |||ne|bekliyorsun||||||sevgilisi||||| “You can say you're waiting for Professor Flitwick, you're his favorite, like many others, by the way. А если Флитвик окажется в учительской, ты найдешь, что ему сказать. And if Flitwick ends up in the staff room, you'll find something to say to him. «О, профессор Флитвик, я так волнуюсь, мне кажется, что в экзаменационной работе я неправильно ответила на вопрос 146…» ||||||||||sınavın|||||| "Oh Professor Flitwick, I'm so worried, I think I answered question 146 incorrectly in the exam paper..."

— Замолчи, — бросила Гермиона. "Shut up," Hermione snapped. Рон очень похоже изобразил ее и ее голос, но, кажется, Гермиона вовсе не обиделась. |||||||||||||alınmadı Ron portrayed her and her voice very similarly, but Hermione didn't seem offended at all. — Ну ладно, я согласна.

— А мы будем караулить в коридоре третьего этажа. |||nöbet tutmak|||| - And we will guard in the corridor of the third floor. — Гарри повернулся к Рону. — Пошли.

Но план не сработал. |||işe yaradı But the plan didn't work. Не успели они подойти к двери, за которой находился Пушок, как неизвестно откуда появилась профессор МакГонагалл. |||||||||||bilinmez||göründü|| No sooner had they reached the door behind Fluffy than Professor McGonagall appeared out of nowhere. На сей раз она своих эмоций не сдерживала. |||||duygularını|| This time, she didn't hold back her emotions.

— Я полагаю, вы считаете, что вы куда более надежные сторожа, чем десяток заклинаний?! |||sayıyorsunuz||||||bekçiler||bir düzine|büyüler "I suppose you think you're much more reliable watchmen than a dozen spells!?" — громко возмутилась профессор. The professor was outraged. — Хватит этой чепухи! ||saçmalık - Enough of this nonsense! Если я еще раз увижу вас около этой двери или кто-то расскажет мне о том, что видел вас здесь, Гриффиндор получит еще пятьдесят штрафных очков. If I see you again at that door, or if someone tells me they saw you here, Gryffindor will get another fifty points. Да, Уизли, мой собственный факультет! |||kendi| Yes, Weasley, my own house!

Гарри и Рон вернулись в Общую гостиную Гриффиндора, и не успел Гарри сказать, что по крайней мере Снегг сейчас под присмотром, как в комнату вошла Гермиона. |||||ortak|||||||||||||||gözetim altında||||| Harry and Ron returned to the Gryffindor Common Room, and before Harry could say that at least Snape was being looked after, Hermione entered the room.

— Мне очень жаль, Гарри! - I'm so sorry, Harry! — прохныкала она. sızlandı| she whimpered. — Снегг вышел из учительской и спросил меня, что я тут делаю. Snape came out of the staff room and asked me what I was doing here. Я сказала, что жду Флитвика. А Снегг пошел и позвал его. And Snape went and called him. И я только что от него отделалась. ||||||got rid of ||||||kurtuldum And I just got rid of him. А пока я разговаривала с Флитвиком, Снегг ушел, и теперь я не знаю, где он. |||||Flitwick||||||||| And while I was talking to Flitwick, Snape left, and now I don't know where he is.

— Ну что ж, похоже, час пробил, не так ли? |||||vakti geldi||| - Nun, es sieht so aus, als ob die Stunde geschlagen hat, nicht wahr? Well, it looks like the hour has come, doesn't it? — медленно выговорил Гарри. Harry spoke slowly. Он был бледен, но глаза его сверкали. He was pale, but his eyes sparkled.

Рон и Гермиона молча уставились на него. ||||baktılar|| Ron and Hermione stared at him silently.

— Сегодня ночью я выйду из спальни и попытаюсь первым завладеть камнем. |||||||deneyeceğim||ele geçirmek| “Tonight I will go out of the bedroom and try to get the stone first. — В голосе Гарри была отчаянная решимость. ||||çağrısız| There was a desperate determination in Harry's voice.

— Ты с ума сошел! - You are crazy! — воскликнул Рон. dedi|

— Ты не сможешь! — подхватила эстафету Гермиона. devraldı|bayrağı| Hermione took over. — После того, что тебе сказали МакГонагалл и Снегг? - After what McGonagall and Snape told you? Да тебя же отчислят! |||atacaklar Yes, you will be expelled!

— И ЧТО? - AND WHAT? — выкрикнул Гарри. Harry shouted. — Неужели вы ничего не понимаете? "Don't you understand anything?" Если Снегг украдет камень, Волан-де-Морт вернется! ||çalacak||||| If Snape steals the stone, Voldemort will return! Разве вы не слышали о тех временах, когда он пытался захватить власть? ||||||||||ele geçirmek| Haven't you heard of the times he tried to take over? Тогда уже никого не выгонят из Хогвартса, потому что школы просто не будет! Then no one will be expelled from Hogwarts, because there will simply be no school! Волан-де-Морт сровняет ее с землей или превратит в школу Темных искусств! |||düzleyecek|||||çevirecek|||| Voldemort will raze it to the ground or turn it into a school for the Dark Arts! Так что штрафные очки уже не имеют никакого значения! So the penalty points don't matter anymore! Допустим, вы выиграете соревнование между факультетами. varsayalım||kazanırsınız|yarışma|| Let's say you win a competition between houses. И что? Волан-де-Морт оставит в покое вас и ваши семьи? Will Voldemort leave you and your families alone? Если меня поймают прежде, чем я доберусь до камня, что ж, мне придется вернуться обратно к Дурслям и там ждать, пока Волан-де-Морт найдет меня. ||yakalarlar|önce|||varırım||||||gerekecek||||Dursleyler||||||||| If I get caught before I get to the stone, well, I'll have to go back to the Dursleys and wait there for Voldemort to find me. Я просто умру позже, чем мог бы умереть, если бы ничего не предпринял сегодня, потому что я никогда не перейду на Темную сторону! ||||||||||||önermiş|||||||geçiş yapacağım||| I'm just going to die later than I could if I didn't do anything today, because I'll never go over to the Dark Side! И потому сегодня я пойду туда, где хранится камень. And so today I will go to where the stone is kept. И что бы вы, двое, ни сказали, меня это не остановит! And whatever you two say, it won't stop me! Если вы помните, Волан-де-Морт убил моих родителей. If you remember, Voldemort killed my parents. Я не могу сидеть сложа руки и ждать, когда он начнет убивать других… ||||kollarımı kavuşturmuş|||||||| I can't sit back and wait for him to start killing others...

Закончив монолог, Гарри пристально посмотрел на Рона и Гермиону словно ожидал, что они начнут с ним спорить. After finishing his monologue, Harry glared at Ron and Hermione as if he expected them to start arguing with him. Но они молчали.

— Ты прав, Гарри, — через какое-то время тихим голосом откликнулась Гермиона. |||||||||yanıtladı| "You're right, Harry," Hermione said in a quiet voice after a while.

— Я использую мантию-невидимку. |||görünmezlik pelerini “I use the invisibility cloak. — заявил Гарри. dedi| — Мне повезло, что мне ее вернули. I'm lucky I got it back.

— Ты думаешь, мы трое под ней уместимся? ||||||sığarız - You think the three of us can fit under it? — по интересовался Рон. |ilgilendi| - Ron asked.

— Что значит — мы трое? What do you mean we three? — не понял Гарри. Harry didn't understand.

— Да перестань ты, — отмахнулся Рон. |dur||| "Come on," said Ron. — Ты что, думал, мы оставим тебя одного? "Did you think we'd leave you alone?"

— Конечно, не оставим, — горячо подтвердила Гермиона. "Of course we won't," Hermione agreed warmly. — Ты думаешь, тебе удастся без нашей помощи добраться до камня? |||||||ulaşmak|| “Do you think you can get to the stone without our help?” А сейчас я пойду и полистаю учебники, может быть, наткнусь на полезную, информацию… |||||karıştırırım||||rastlarım||yararlı| And now I will go and look through the textbooks, maybe I will stumble upon useful information ...

— Но если нас поймают, вас тоже исключат, — заметил Гарри. |||yakalarlar||||| "But if we get caught, you'll be expelled too," said Harry.

— Ну уж нет, — мрачно ответила Гермиона. "Well, no," said Hermione grimly. — Флитвик сказал мне по секрету, что на его экзамене я набрала сто двадцать баллов, хотя выше сотни никому не ставят. ||||gizli|||||||||puan||||||verirler “Flitwick confided to me that I scored a hundred and twenty on his exam, even though no one gets above a hundred. Не думаю, что меня выгонят после такого. ||||atacaklar|| I don't think they'll kick me out after this.

Рон промолчал — ему козырять было явно нечем. |susmak||koyvermek||açıkça|yoktu Ron said nothing - he clearly had nothing to trump.

После ужина они вернулись в гостиную и сели отдельно друг от друга, чтобы никто не подумал, что они что-то замышляют. ||||||||||||||||||||planlıyorlar After dinner, they returned to the living room and sat separately from each other so that no one would think that they were up to something. Хотя зайди сюда профессор МакГонагалл, она бы сразу предположила обратное. ||||||||assumed|opposite |gelse|||||||varsayardı| Although Professor McGonagall would come in here, she would immediately assume the opposite. Но учителя сюда не заходили, а все остальные предпочитали Гарри не замечать — с ним до сих пор никто не разговаривал. ||||girmedi||||tercih ediyordu|||görmek|||||||| But the teachers did not come here, and everyone else preferred not to notice Harry - no one had talked to him until now. И это был первый вечер, когда Гарри это не огорчало. |||||||||üzmedi And it was the first night that Harry didn't feel bad about it.

Гермиона перелистывала свои записи, надеясь, что это поможет ей расколдовать заклинания, охраняющие камень. |karıştırıyordu||notları||||||bozmak||koruyan| Hermione flipped through her notes, hoping it would help her undo the spells that guarded the stone. А Гарри и Рон молчали, обдумывая то, что им предстоит сделать. |||||düşünerek||||| And Harry and Ron were silent, considering what they had to do.

Постепенно комната пустела. yavaş yavaş||boşalmaya Gradually the room became empty. Близилось время сна. yaklaşıyordu||

— Иди за мантией, — прошептал Рон, когда из комнаты, зевая и потягиваясь, наконец вышел Ли Джордан. ||||||||esneyerek|||||| “Go get your robes,” Ron whispered as Lee Jordan finally emerged from the room, yawning and stretching. Гарри метнулся наверх в темную спальню. |koştu|||| Harry darted upstairs to the dark bedroom. Он вытащил из-под подушки мантию, и тут его взгляд упал на флейту, которую на Рождество подарил ему Хагрид. |çıkardı|||||||||||flüt|||||| He pulled his robe out from under the pillow, and then his eyes fell on the flute that Hagrid had given him for Christmas. Гарри поспешно засунул флейту в карман — он был не в том настроении, чтобы петь, даже для Пушка. |aceleyle|soktu|||||||||||||| Harry hurriedly stuffed his flute into his pocket - he wasn't in the mood to sing, even for Fluffy. И бегом спустился в гостиную. And ran down to the living room.

— Лучше наденем мантию прямо здесь и убедимся, что она скрывает нас всех, — предложил Гарри. |giyeriz|||||emin olalım||||||| "We'd better put on the robe right here and make sure it covers us all," Harry suggested. — Если Филч вдруг увидит, как по коридору бредет одна нога, он… |||||||ilerliyor||| “If Filch suddenly sees one foot wandering down the hallway, he—”

— Что вы задумали? ||düşündünüz — What did you think? — донеслось из угла комнаты. ulaştı||| came from the corner of the room.

Все трое резко повернули головы, увидев застывшего в кресле Невилла. ||ani bir şekilde|çevirdi|||donmuş||| All three of them turned their heads sharply when they saw Neville frozen in his chair. Он держал в руках свою свободолюбивую жабу. |||||özgürlüksever| He held his freedom-loving toad in his hands. Судя по всему, та опять попыталась улизнуть, и Невилл оказался в углу именно потому что искал ее. |||||denemek|kaçmak|||||||||| Apparently, she tried to sneak out again, and Neville was in the corner precisely because he was looking for her.

— Все в порядке, Невилл, ничего особенного, — успокоил его Гарри, поспешно пряча мантию за спину. ||||||uspardı||||||| "It's all right, Neville, it's nothing special," Harry reassured him, hastily tucking the robes behind his back.

Невилл внимательно посмотрел на их виноватые лица. Neville looked carefully at their guilty faces.

— Вы снова собираетесь выйти из спальни посреди ночи, — уверенно заявил он. |||||||||dedi| "You're about to leave the bedroom again in the middle of the night," he said confidently.

— Нет-нет-нет! — затараторила Гермиона. telaffuz etti| said Hermione. — Конечно же нет. - Of course not. Почему бы тебе не пойти спать, Невилл? Why don't you go to bed, Neville?

Гарри покосился на высокие стоячие часы у двери. |göz attı|||durma||| Harry glanced at the tall standing clock by the door. Они больше не могли терять время, ведь возможно, что как раз в этот момент Снегг напевал Пушку колыбельную. |||||||||||||||şarkı söylüyordu|Puşkin'e|ninni They could not waste any more time, because it was possible that just at that moment Snape was singing a lullaby to Fluff.

— Вам нельзя отсюда уходить, — упрямо заявил Невилл. ||||inatla|dedi| "You can't leave here," Neville said stubbornly. — Вас снова поймают. ||yakalarlar - You will be caught again. И у нашего факультета будет еще больше проблем. And our faculty will have even more problems.

— Ты не понимаешь, — не выдержал Гарри. ||||dayandı| "You don't understand," said Harry. — Это очень важно.

Но Невилл был явно настроен очень решительно. ||||olmak üzere||kararlı bir şekilde But Neville was clearly very determined.

— Я не выпушу вас. ||püşkürtüyorum| - I'm not letting you out. — Он встал, загораживая собой выход в коридор. ||engelleyerek|||| He stood up, blocking the exit to the corridor. — Я… Я буду с вами драться! |||||savaşmak “I… I will fight you!”

— Невилл! — взорвался Рон. patladı| — Отойди от портрета и не будь идиотом… ||||||idiot “Step away from the portrait and don’t be an idiot…”

— Не смей называть меня идиотом! |şey||| "Don't you dare call me an idiot!" — парировал Невилл. karşılık verdi| Neville retorted. — Я считаю, что вы не должны больше нарушать правила! |düşünüyorum||||||ihlal etmek| "I think you shouldn't break the rules anymore!" А ты, Рон, сам учил меня, что надо уметь за себя постоять! |||||||||||durmak And you, Ron, yourself taught me that you need to be able to stand up for yourself!

— Да, но ведь мы твои друзья. - Yeah, but we're your friends. — Рон развел руками. Ron spread his hands. — Невилл, ты не понимаешь, что ты делаешь.

Он шагнул вперед, и Невилл выпустил из рук своего Тревора, который упал на пол и тут же скрылся в неизвестном направлении. |||||bıraktı||||Trevor||||||||kayboldu||bilinmeyen| He stepped forward, and Neville let go of his Trevor, who fell to the floor and immediately disappeared in an unknown direction.

— Ну тогда попробуй ударить меня! “Well then, try hitting me!” — Невилл поднял кулаки. |kaldırdı|yumruklar Neville raised his fists. — Я жду! - I wait!

Гарри повернулся к Гермионе. Harry turned to Hermione.

— Сделай что-нибудь, — в отчаянии попросил он. ||||çaresizliğinden|| "Do something," he begged desperately. Гермиона выступила вперед. Hermione stepped forward.

— Прости, Невилл, — негромко сказала она. - I'm sorry, Neville," she said softly. — Мне очень-очень жаль. - I'm really, really sorry.

И подняла палочку. And raised her wand.

— Петрификус Тоталус! Petrificus|Totalus Petrificus Totalus! — воскликнула она, указывая палочкой на Невилла. vurdu||göstererek||| - She exclaimed, pointing her wand at Neville.

Руки Невилла рванулись к бокам, громко хлопнув по телу. ||yırtıldı||yanlara||çarpıp|| Neville's hands tore to his sides, slapping his body loudly. Ноги рывком соединились вместе. |bir anda|birleşti| Legs snapped together. Невилл вытянулся и застыл, покачиваясь. |uzandı||dondu|sallanarak Neville stretched out and froze, swaying. А потом упал лицом вниз. And then he fell face down.

Гермиона подбежала к Невиллу и перевернула его. |koşarak geldi||||çevirdi| Hermione ran up to Neville and turned him over. Челюсти Невилла были крепко сжаты — говорить он не мог. çenesi||||sıkı|||| Neville's jaws were tightly clenched - he could not speak. Только глаза его двигались, с ужасом глядя на них. |||hareket ediyordu|||bakarak|| Only his eyes moved, looking at them with horror.

— Что ты с ним сделала? - What did you do to him? — прошептал Гарри. - Harry whispered.

— Это полная парализация тела, — грустно ответила Гермиона. ||felç|||| "It's a complete paralysis of the body," Hermione replied sadly. — О, Невилл, мне так жаль. - Oh, Neville, I'm so sorry.

— Ты нас вынудил, Невилл, у нас нет времени все тебе объяснять, — добавил Гарри. ||zorladı|||||||||ekledi| "You forced us, Neville, we don't have time to explain everything to you," Harry added.

— Позже ты все поймешь, Невилл, — поставил точку в разговоре Рон. |||anlayacaksın|||||| "You'll understand later, Neville," Ron put an end to the conversation.

Неподвижно лежащий на полу Невилл показался им плохим предзнаменованием. hareketsiz|yatan|||||||işaret Neville, motionless on the floor, seemed to them a bad omen. Мантия надежно укрывала всех троих. manto|güvenli bir şekilde|saklıyordu|| The mantle covered all three of them securely. Но они все равно нервничали и в окружавшей их темноте принимали каждую статую за притаившегося Филча, а любое дуновение ветра, даже еле слышное и очень отдаленное, — за приближение Пивза. |||yine|nervlendi|||çevreleyen|||||heykel||saklanan|Filch|||eser|rüzgar|||duyulabilir|||uzak||| But they were still nervous, and in the darkness that surrounded them, they took every statue for Filch crouching, and every breath of wind, even the faintest and most distant, for the approach of Peeves.

Не успели они подойти к самой первой лестнице, как у ее подножия нарисовалась миссис Норрис. |||yaklaşmak|||||||||belirdi|| No sooner had they reached the very first staircase than Mrs. Norris appeared at its foot.

— Может, пнуть ее, давно мечтал об этом, — прошептал Рон в ухо Гарри, но тот отрицательно помотал головой. |tekmelemek||||||||||||||| “Maybe kick her, I’ve been dreaming about it for a long time,” Ron whispered in Harry’s ear, but he shook his head no. Они аккуратно прокрались мимо кошки. ||sızıldadılar|| They carefully crept past the cat. И хотя миссис Норрис внимательно смотрела на них своими напоминающими лампы глазами, она явно их не видела, потому что ничего не предприняла. ||hanım|||||||anımsatan||||||||||||yapmadı And although Mrs. Norris looked at them with her lamp-shaped eyes, she clearly did not see them, because she did nothing.

Больше им пока никто не попадался. |||||gelmişti So far they haven't come across anyone else. Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж, как они заметили Пивза. ||||||giden||||||| But as soon as they approached the stairs leading to the third floor, they noticed Peeves. Напевая, он что-то делал с лежавшим на лестнице ковром. şarkı söyleyerek|||şey|||yerde yatan|||halı ile Humming, he was doing something with the carpet lying on the stairs. Судя по всему, готовил сюрприз для школьников, которые, ступив на этот ковер, должны были споткнуться и упасть. ||||surprise|||||||||||| ||||||||adım attı|||halı|||takılmak|| Apparently, he was preparing a surprise for schoolchildren, who, having stepped on this carpet, were supposed to stumble and fall.

— Кто здесь? — внезапно спросил Пивз, когда они приблизились к нему. |||||yaklaştılar|| Peeves suddenly asked as they approached him. Его злобные черные глаза стали еще злее. |kötü|||||kötüleşti His evil black eyes grew even angrier. — Я знаю, что ты здесь, хотя тебя не вижу. - I know you're here, even though I can't see you. Ты дух или привидение? |ruh||hayalet Are you a spirit or a ghost? А может быть, школьник? |||öğrenci Or maybe a schoolboy?

Пивз поднялся в воздух и завис там, внимательно глядя в их сторону. |||||hovered|||||| Pivz|yükseldi||||asılı kaldı|||||| Peeves rose into the air and hovered there, looking intently in their direction.

— Надо позвать Филча, — задумчиво проговорил Пивз. “We should call Filch,” Peeves said thoughtfully. — Сказать ему, что по школе шляется кто-то невидимый. |||||dolaşıyor|||görünmez “Tell him that someone invisible is wandering around the school.

Гарри внезапно пришла в голову идея. |||||idea |birdenbire|||| Harry suddenly had an idea.

— Пивз, — произнес он хриплым шепотом. |||kısık| "Peeves," he said in a hoarse whisper. — У Кровавого Барона есть свои причины на то, чтобы быть невидимым. |Bloody|Baron|||||||| |Kanlı|Baron||||||||görünmez “The Bloody Baron has his own reasons for being invisible.

Пивз от страха чуть не упал на лестницу. Peeves almost fell down the stairs in fear. Он был уже у самой земли, когда спохватился и завис, едва не касаясь ступеней. |||||||fark etti||asılı kaldı||||merdivenlere He was already at the very ground when he caught himself and hovered, almost touching the steps.

— Извините, ваша кровавость, господин Барон, — подобострастно заюлил он. ||ваша kanınız|||aşırı saygılı bir şekilde|yavruyu| “Sorry, your bloodiness, Mr. Baron,” he whimpered obsequiously. — Я ошибся, о, я ошибся… я вас не узнал… конечно, я не мог вас увидеть, ведь вы невидимы… простите старому Пивзу его глупую шутку, прошу вас, сэр. |||||||||||||||||görünmezsiniz|||||güzel|||| “I was wrong, oh, I was wrong… I didn’t recognize you… of course I couldn’t see you, because you are invisible… forgive old Peeves his stupid joke, please, sir.”

— У меня тут есть дела, Пивз, — проскрипел Гарри. ||||||söyledi| "I've got things to do here, Peeves," Harry croaked. — Не появляйся здесь сегодня ночью. |gelme||| Don't come here tonight.

— Разумеется, сэр, конечно же, я так и сделаю, — испуганно пробормотал Пивз, взмывая в воздух. elbette|||||||||bölümüş||uçarak|| "Of course, sir, of course I'll do that," Peeves muttered fearfully as he launched himself into the air. — Желаю вам успеха в ваших делах, господин Барон, и не буду больше вас беспокоить. ||başarı||||||||||| - I wish you success in your affairs, Mr. Baron, and I will not bother you anymore.

И Пивз поспешно скрылся. ||aceleyle| And Peeves hastily disappeared.

— Гениально, Гарри! "Brilliant, Harry!" — прошептал Рон. şu şekilde fısıldadı|

Несколько секунд спустя они стояли перед дверью, ведущей в запретный коридор. A few seconds later, they were standing in front of the door leading to the forbidden corridor. Дверь была распахнута настежь. ||açık| The door was wide open.

— Ну что ж, — спокойно произнес Гарри. "Well then," said Harry calmly. — Значит, Снегг уже прошел мимо Пушка. “So Snape has already passed Fluffy.

Вид открытой двери напомнил всем троим о том, что их ждет впереди. The sight of the open door reminded all three of what lay ahead. Гарри повернулся сначала к Гермионе, а потом к Рону. Harry turned first to Hermione and then to Ron.

— Если вы хотите уйти, я на вас не обижусь, — сказал он. ||||||||kızacağım|| — Можете взять мантию — здесь она мне уже не понадобится. ||||||||gerekir - You can take the robe - I won't be needing it here.

— Не будь дураком, — посоветовал Рон. ||aptal|söyledi| "Don't be a fool," Ron advised.

— Мы с тобой, — подтвердила Гермиона. |||confirmed| |||onayladı| "We're with you," Hermione confirmed.

Гарри шагнул внутрь, задев дверь. |||çarparak| Harry stepped inside, hitting the door. Раздался громкий скрип, и до них донесся раскатистый громоподобный рык. ||gürültü||||ulaştı|gök gürültüsü gibi|gök gürültüsü gibi|ryk There was a loud creaking sound, and a rolling thunderous roar reached them. Пес не мог их видеть, но повернул голову в их сторону, принюхиваясь всеми тремя носами. |||||||||||burnunu sokarak||| The dog couldn't see them, but turned his head in their direction, sniffing the air with all three noses. Мантия не могла помешать ему их обнаружить. ||||||bulmak The cloak couldn't stop him from finding them.

— Что это валяется у него под ногами? ||yere düşmüş|||| What is that lying under his feet? — прошептала Гермиона. şu şekilde fısıldadı|

— Похоже на арфу, — ответил Рон. ||arpa|| - It sounds like a harp," Ron replied. — Должно быть, это Снегг ее здесь оставил. - It must have been Snape who left her here.

— Пушок засыпает, когда слышит музыку, и просыпается, когда она замолкает, — напомнил им Гарри. |uyuyor||||||||duruyor||| - Fluffy falls asleep when he hears music and wakes up when it goes silent," Harry reminded them. — Ну что, начали?

Он поднес к губам подаренную Хагридом флейту и дунул. ||||hediyeyi||||üfledi He lifted the flute Hagrid had given him to his lips and blew. Гарри не умел играть на флейте, но это не имело никакого значения. Harry couldn't play the flute, but that didn't matter. При первых же звуках все шесть глаз Пушка начали закрываться. |ilk||seslerden||||Puşka||kapılmak At the first sound, all six of Fluffy's eyes began to close. Гарри дул, не останавливаясь и едва успевая переводить дыхание. |güldü||||hemen hemen|başarıyordu|almaya|nefesini Harry blew without stopping, barely able to catch his breath. Рычание становилось все тише и постепенно стихло. gürleme|oluyordu||||yavaş yavaş| The growling became quieter and gradually subsided. Пес закачался и опустился на брюхо, а потом повалился на бок. |yattı||||karın|||yıkıldı||yana The dog swayed and sank on its belly, and then fell on its side. Не было никаких сомнений в том, что он крепко спит. There was no doubt that he was fast asleep.

— Продолжай играть! devam et| - Keep playing! — шепнул Рон, когда они сняли с себя мантию и медленно двинулись к люку, который охранял Пушок. ş whispered||||çıkarıp||||||gittiler||kapak||koruyordu| Ron whispered as they stripped off their robes and moved slowly toward the hatch that Fluffy guarded. Жаркое зловонное дыхание, вырывавшееся из трех пастей, чувствовалось все сильнее. korkunç|kötü kokulu|||||ağızdan||| Der heiße, stinkende Atem, der aus den drei Mündern kam, war immer stärker zu spüren. The hot fetid breath escaping from the three mouths was felt more and more strongly. — Думаю, мы легко откроем люк, — заверил их Рон, вставая на цыпочки и бросая взгляд за спину Пушка. |||||şu şekilde güvence verdi|||||uçlarıyla|||||| “I think we can open the hatch easily,” Ron assured them, standing on his tiptoes and glancing behind Fluffy. — Хочешь пойти первой, Гермиона? - Do you want to go first, Hermione?

— Нет, ни за что! - No way! — воскликнула та, отступая назад. bağırdı||geri çekilerek| she exclaimed, stepping back.

— Хорошо. — Рон скрипнул зубами, собираясь с силами, и опасливо переступил через лапы Пушка. |skırttı||||güçlerini||temkinli|aşmak|||Puşka Ron gritted his teeth, gathering his strength, and cautiously stepped over Fluffy's paws. А потом нагнулся над люком и потянул за кольцо. ||||||pulled|| ||eğildi||kapağı||çekti|| And then he bent over the hatch and pulled the ring.

— Что ты там видишь? — What do you see there? — возбужденно прошептала Гермиона. heyecanla|| Hermione whispered excitedly.