«Три товарища»
three|comrades
"Die drei Kameraden"
"Three Comrades"
"Los Tres Camaradas".
"Les trois camarades
"3人の同志"
"Os Três Camaradas".
"Üç Yoldaş."
Витя потерял завтрак.
|lost|
Vitya lost his breakfast.
Vitya perdió su desayuno.
Vitya a perdu son petit-déjeuner.
ヴィティアは朝食を失った。
На большой перемене все ребята завтракали, а Витя стоял в сторонке.
||break|||||Vitya|||side
At the big break, all the guys had breakfast, and Vitya stood on the sidelines.
En el gran descanso todos los chicos estaban desayunando, y Vitya se apartó.
Pendant la grande récréation, tous les garçons ont pris leur petit-déjeuner, tandis que Vitya restait à l'écart.
- Почему ты не ешь?
- Why do not you eat?
- ¿Por qué no comes?
- Pourquoi tu ne manges pas?
- спросил его Коля.
||Kolya
Kolya asked him.
- le preguntó Kolya.
- lui demanda Kolya.
- Завтрак потерял...
breakfast|
Lost breakfast...
- Desayuno perdido...
- Le petit-déjeuner est parti...
- Плохо, - сказал Коля, откусывая большой кусок белого хлеба.
|||biting||a piece||
- Bad, - said Kolya, biting off a large piece of white bread.
- Malo", dijo Kolya, dando un gran mordisco al pan blanco.
- C'est mauvais, - dit Kolya en mordant un gros morceau de pain blanc.
-悪い、-コリャは白パンの大きな部分を噛んで言った。
- До обеда далеко ещё!
|until (until dinner)||
- It's still a long way to lunch!
- ¡Es un largo camino desde el almuerzo!
- Le déjeuner est encore loin!
-昼食まではまだ長い道のりです!
- А ты где его потерял?
- Where did you lose it?
- ¿Dónde lo perdiste?
- Et où l'as-tu perdu ?
- спросил Миша.
Misha asked.
- preguntó Misha.
- demanda Misha.
- Не знаю... - тихо сказал Витя и отвернулся.
||||||turned away
- I don't know... - Vitya said quietly and turned away.
- No sé... - dijo Vitya en voz baja y se dio la vuelta.
- Je ne sais pas... - dit doucement Vitya en se détournant.
- Ты, наверное, в кармане нёс, а надо в сумку класть, - сказал Миша.
|||pocket|carried||||bag|put in||
- You probably carried it in your pocket, but you need to put it in your bag, - said Misha.
- Seguramente lo llevabas en el bolsillo, pero deberías meterlo en el bolso -dijo Misha-.
- Tu devrais mettre dans ton sac au lieu de le garder dans ta poche, - dit Misha.
А Володя ничего не спросил.
|Volodya|||asked
But Volodya did not ask anything.
Y Volodya no preguntó nada.
Et Volodia ne demanda rien.
Он подошёл к Вите, разломил пополам кусок хлеба с маслом и протянул товарищу:
|||Vita|broke|in half||||||offered to|
He went up to Vita, broke a piece of bread and butter in half and handed it to his comrade:
Se acercó a Vita, partió un trozo de pan con mantequilla por la mitad y se lo dio a su compañera:
Il s'approcha de Vite, cassa en deux un morceau de pain beurré et le tendit à son camarade :
- Бери, ешь!
- Take it, eat it!
- ¡Tómalo, cómetelo!
- Prends, mange!