×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

RU-LAND (Stories and Listening in Russian), Podcast in Russian #3. Давайте перейдём на ТЫ! Level: A2+

Podcast in Russian #3. Давайте перейдём на ТЫ! Level: A2+

Подкаст №3 Давайте перейдём на ТЫ!

Вы знаете, что в русском языке есть два варианта

обращения к одному человеку: неформальный вариант – ТЫ

и формальный вариант – ВЫ. По правилам этикета во

время любого общения с незнакомым человеком или

в любой официальной ситуации принято говорить человеку

ВЫ. Например: в кафе, в магазине, в больнице, в университете,

просто на улице при обращении к незнакомцам. Также принято

называть людей по имени отчеству. Среди молодёжи

использование отчества становится всё менее популярно,

и часто, даже в официальной обстановке можно услышать,

как один человек обращается к другому на ВЫ, но называет

только его имя, причём иногда даже его короткую форму,

например: «Здравствуйте, Аня! Как Вы поживаете?».

Особенно часто такое встречается в сферах IT-технологий и

маркетинга. К врачам и учителям всё-таки мы чаще обращаемся

по имени отчеству.

К детям взрослые обычно обращаются на ТЫ, и очень

сложно понять в какой момент нужно начинать говорить

ребёнку ВЫ. Есть разные мнения, кто-то говорит,

что с 18 лет, кто-то с 12, кто-то с 9. Я обычно обращаюсь на

ВЫ к детям в возрасте около 12 лет, ведь в этом возрасте

они уже не дети, а подростки. Я считаю неуважительным,

когда взрослые обращаются к ребёнку на ТЫ, хотя ему

уже 15-17 лет. И вообще, очень часто можно встретить ситуацию,

когда люди позволяют себе говорить ТЫ людям, которые

просто младше них. Например, женщина или мужчина 50-60

лет часто может обратиться к 30-летнему человеку на

ТЫ, особенно к девушке, да ещё и назвать человека

«мальчиком» или «девочкой». Я сталкиваюсь с такой ситуацией

очень часто. У меня маленький рост и я не выгляжу почти

на 30 лет, наверное, поэтому многие обращаются ко мне

как к подростку. Так бывает в разных ситуациях – врачи

на приёме, соседи, некоторые собачники, с которыми я

встречаюсь в парке. Я не говорю, что для меня это

очень важно, но всё-таки это довольно неприятно,

ведь я всегда обращаюсь к ним на ВЫ, а мне в ответ

«ТЫкают».

Обычно, для того чтобы перейти на ТЫ с человеком, нужно

предложить ему это. Например, вы можете сказать: «Давайте

перейдём на ТЫ» или «Давайте на ТЫ». Чаще всего люди

соглашаются, и тогда вы оба можете обращаться друг

к другу на ТЫ. Но также человек имеет право отказаться,

и тогда вам нужно продолжать говорить с ним на ВЫ, это

его право. По этикету считается, что в отношениях между

мужчиной и женщиной только женщина имеет право предложить

перейти на ТЫ, однако сейчас мы не соблюдаем этих правил,

и предлагать может каждый. Часто очень быстро переходят

на ТЫ люди с похожим социальным статусом, особенно если

совпадает возраст. Например, когда я знакомлюсь с коллегой

– учителем русского языка, сначала мы обычно общаемся

на ВЫ, но очень быстро переходим на ТЫ. И часто для этого

даже не нужно спрашивать разрешение, так получается

само по себе, и в данной ситуации это нормально.

Обычно я довольно легко перехожу на ТЫ с человеком,

но только в том случае, если ещё нет привычки говорить

ему ВЫ. Например, со своими студентами вначале я всегда

общаюсь на ВЫ, и если студент сразу предлагает мне перейти

на ТЫ, я быстро переключаюсь. Но если полгода я говорила

ему ВЫ, и тут он предлагает мне перейти на ТЫ, это уже

сложно. Я даже могу через раз говорить ТЫ – ВЫ, по

привычке. Я не думаю, что все люди

везде должны общаться на ВЫ, есть много сфер, в которых

общение на ТЫ сближает людей и помогает быть на

одной волне. Например, с тренером или мастером в

салоне красоты мне комфортнее общаться на ТЫ, таким образом,

между нами, как будто сокращается дистанция. Но если человеку

это некомфортно, или в данном месте (салоне, студии танцев)

это непринято, то, конечно, я не буду настаивать.

Кстати, в общении между студентом и учителем, когда

занятия проходят один на один, мне нравится обращение

на ТЫ. Это стирает лишние границы, и студент с учителем

оказываются на одном уровне, а так проще учить что-то

новое. По крайней мере это очень подходит моему либеральному

стилю преподавания. Также для меня нет абсолютно

никакой разницы, как ко мне обращаются мои подписчики

на Ютубе или Инстаграме. Если вам удобно говорить

мне ТЫ – я только рада, ведь наверняка вы видели

меня на своём экране не час и не два.

И ещё я хотела ответить на вопрос подписчика: «Когда

нужно писать слово ВЫ с большой буквы, и когда с

маленькой». По правилам русского языка, если вы

обращаетесь к одному КОНКРЕТНОМУ человеку, то «Вы» нужно

писать с большой буквы. Если вы обращаетесь к группе

людей или к одному, но гипотетическому человеку (как сейчас делаю

я, вы – мой гипотетический слушатель), тогда «вы» пишется

маленькими буквами.

Надеюсь, вам было интересно слушать этот подкаст! Если

есть какие-то вопросы – пишите в комментарии! Также можете

предлагать свои темы для подкастов, может быть я

их использую.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Podcast in Russian #3. Давайте перейдём на ТЫ! Level: A2+ ||||let's switch|||| podcast||||switch|||| Podcast auf Russisch #3. Lasst uns einander kennenlernen! Niveau: A2+ Podcast in Russian #3. Let's switch to YOU! Level: A2+ Podcast en ruso #3. ¡Vamos a conocernos! Nivel: A2+ Podcast en russe #3. Apprenons à nous connaître ! Niveau : A2+ Podcast in russo #3. Impariamo a conoscerci! Livello: A2+ ポッドキャスト ロシア語 第3回お互いを知ろうレベル: A2+ Podcast em russo #3. Vamos conhecer-nos uns aos outros! Nível: A2+ Podcast på ryska #3. Låt oss byta till DIG! Nivå: A2+ Rusça Podcast #3. Birbirimizi tanıyalım! Seviye: A2+ 俄语播客 #3。让我们相互了解!级别: A2+

Подкаст №3 Давайте перейдём на ТЫ! ||zum Du|| Podcast #3 Let's get to YOU!

Вы знаете, что в русском языке есть два варианта ||||||||Varianten Do you know that in Russian there are two variants

обращения к одному человеку: неформальный вариант – ТЫ Anrede||||informell|| appeals to you||||informal (1)|option(1)| addressing one person: informal variant - YOU

и формальный вариант – ВЫ. По правилам этикета во |formell||||den Regeln|der Etikette| |formal|||||etiquette| and the formal version is YOU. According to the rules of etiquette in

время любого общения с незнакомым человеком или |jeder|Gespräch||einer fremden Person|| |anyone|||stranger|| during any interaction with a stranger or

в любой официальной ситуации принято говорить человеку ||offiziellen|||| ||official||common practice|| in any official situation, it's customary to tell a person

ВЫ. Например: в кафе, в магазине, в больнице, в университете, YOU. For example: in a cafe, in a store, in a hospital, at a university,

просто на улице при обращении к незнакомцам. Также принято |||beim|Anrede||Fremden||üblich ||||addressing||to strangers||common practice just on the street when addressing strangers. It is also customary

называть людей по имени отчеству. Среди молодёжи ||||Vatersname|unter|der Jugend |||name|patronymic||youth to call people by their first name and middle name. Among young people

использование отчества становится всё менее популярно, Verwendung|Vatersname|wird||weniger|beliebt use of|the use of patronymics|becomes increasingly|||popular the use of middle names is becoming less and less popular,

и часто, даже в официальной обстановке можно услышать, |||||Umgebung|| ||even|||setting|| and often, even in formal settings, you'll hear,

как один человек обращается к другому на ВЫ, но называет |||anspricht||einem anderen|||| |one||addresses||||||calls how one person addresses another person as YOU, but calls them

только его имя, причём иногда даже его короткую форму, |||außerdem||||kurze| |||and sometimes||||| only his name, sometimes even the short form,

например: «Здравствуйте, Аня! Как Вы поживаете?». |||||es Ihnen geht |||||doing for example: "Hello, Anya! How are you?".

Особенно часто такое встречается в сферах IT-технологий и |||kommt vor||Bereichen||Technologien| |||||fields||| This is especially common in the areas of IT technology and

маркетинга. К врачам и учителям всё-таки мы чаще обращаемся Marketing||den Ärzten|||||||wenden uns to marketing||doctors||teachers||||more often|turn to marketing. We still turn to doctors and teachers more often than not

по имени отчеству. ||Vatersname ||patronymic mit dem Vornamen an. on a first-name basis.

К детям взрослые обычно обращаются на ТЫ, и очень |den Kindern|Erwachsene||sprechen|||| Erwachsene sprechen Kinder in der Regel mit "DU" an, und sie sind sehr Adults usually address children as "YOU," and they're very

сложно понять в какой момент нужно начинать говорить es ist schwer zu wissen, an welchem Punkt man anfangen soll zu reden it's hard to know at what point to start talking

ребёнку ВЫ. Есть разные мнения, кто-то говорит, dem Kind||||Meinungen||| to the child YOU. There are different opinions, some say,

что с 18 лет, кто-то с 12, кто-то с 9. Я обычно обращаюсь на |||||||||||ich wende mich| 18, manche 12, manche 9. Normalerweise gehe ich in die 18, some 12, some 9. I usually go to the

ВЫ к детям в возрасте около 12 лет, ведь в этом возрасте ||||Alter|||||| SIE für Kinder im Alter von 12 Jahren, denn in diesem Alter. YOU to children around the age of 12, because at that age.

они уже не дети, а подростки. Я считаю неуважительным, |||||Teenager||halte es|respektlos ||||||||disrespectful Sie sind keine Kinder mehr, sie sind Teenager. Ich finde das respektlos, they're not kids anymore, they're teenagers. I find it disrespectful,

когда взрослые обращаются к ребёнку на ТЫ, хотя ему |||to||||| wenn Erwachsene ein Kind mit "Y" ansprechen, obwohl es schon einmal when adults address a child as "Y" even though he or she has been

уже 15-17 лет. И вообще, очень часто можно встретить ситуацию, |||übrigens||||begegnen|Situation 15, 17 Jahre alt. Und es ist tatsächlich sehr häufig, dass man eine Situation vorfindet, for 15, 17 years. And in general, it is very common to encounter the situation,

когда люди позволяют себе говорить ТЫ людям, которые ||erlauben||||zu den Leuten| wenn Menschen es sich erlauben, "du" zu Menschen zu sagen, die. when people take the liberty of saying "you" to people who are

просто младше них. Например, женщина или мужчина 50-60 wie eine Frau oder ein Mann in den 50ern oder 60ern, die jünger sind als sie. just younger than them. For example, a woman or man in their 50s or 60s

лет часто может обратиться к 30-летнему человеку на |||sich wenden an||30-jährigen|| |||||thirty-year-old|| Jahre alt ist, kann sich oft in einen 30-jährigen Mann auf einem years of age can often turn to a 30-year-old man on a

ТЫ, особенно к девушке, да ещё и назвать человека |besonders||Mädchen|ja|||| SIE, vor allem für ein Mädchen, und einen Mann zu nennen. YOU, especially to a girl, and to call a man a man.

«мальчиком» или «девочкой». Я сталкиваюсь с такой ситуацией Junge||Mädchen||stoße ich auf||| ||||am facing|||a situation "boy" or "girl." I'm faced with this situation

очень часто. У меня маленький рост и я не выгляжу почти very often. I'm short in stature and don't look nearly

на 30 лет, наверное, поэтому многие обращаются ко мне for 30 years, which is probably why a lot of people come to me

как к подростку. Так бывает в разных ситуациях – врачи ||zum Jugendlichen|||||Situationen| ||to a teenager|||||situations|doctors like a teenager. It happens in all kinds of situations - doctors

на приёме, соседи, некоторые собачники, с которыми я ||||Hundehalter||| |at the reception|||dog owners||| at the reception, neighbors, some of the dog people I've been

встречаюсь в парке. Я не говорю, что для меня это meeting in the park. I'm not saying it's for me

очень важно, но всё-таки это довольно неприятно, ||||||ziemlich|unangenehm |||||||unpleasant is very important, but it's still pretty unpleasant,

ведь я всегда обращаюсь к ним на ВЫ, а мне в ответ because I always address them as "I," and they always say "I" back.

«ТЫкают». duzen are poking "poking."

Обычно, для того чтобы перейти на ТЫ с человеком, нужно Usually, in order to get on a first-name basis with a person.

предложить ему это. Например, вы можете сказать: «Давайте vorschlagen||||||| offer it to him. For example, you might say, "Let's

перейдём на ТЫ» или «Давайте на ТЫ». Чаще всего люди wir wechseln||||||||| Let's call each other "I'll call you" or "Let's call each other "I'll call you". More often than not, people

соглашаются, и тогда вы оба можете обращаться друг einigen sich||||ihr beiden||anrufen| agree||||||| agree, and then you two can treat each other

к другу на ТЫ. Но также человек имеет право отказаться, ||||||||Recht|verweigern to a friend on a first-name basis. But a person also has the right to refuse,

и тогда вам нужно продолжать говорить с ним на ВЫ, это und|||||||||| and then you need to keep talking to him in "I," that's.

его право. По этикету считается, что в отношениях между |Recht||dem Etikett||||| |||etiquette||||| his right. It is considered etiquette that in relations between

мужчиной и женщиной только женщина имеет право предложить Mann||der Frau||||| between a man and a woman, only a woman has the right to suggest

перейти на ТЫ, однако сейчас мы не соблюдаем этих правил, |||||||halten uns an|| but we don't follow those rules right now,

и предлагать может каждый. Часто очень быстро переходят |vorschlagen||||||wechseln and anyone can offer. They often move very quickly

на ТЫ люди с похожим социальным статусом, особенно если ||||ähnlichem|sozialen|Status|| |||||social|social status|| people of similar social status, especially when

совпадает возраст. Например, когда я знакомлюсь с коллегой stimmt überein|Alter||||ich lerne kennen||Kollege matches|||||meet|| the same age. For example, when I meet a coworker

– учителем русского языка, сначала мы обычно общаемся Lehrer|||||| - the Russian teacher, we usually talk first.

на ВЫ, но очень быстро переходим на ТЫ. И часто для этого but we switch to YOU very quickly. And often in order to do that.

даже не нужно спрашивать разрешение, так получается ||||Erlaubnis|| ||||permission|| you don't even have to ask permission, that's how it works.

само по себе, и в данной ситуации это нормально. |||||dieser|Situation|| on its own, and in this situation, that's fine.

Обычно я довольно легко перехожу на ТЫ с человеком, ||ziemlich|leicht|wechsle|||| ||quite|||||| I'm usually pretty easy to get on the "YOU" side of things with a person,

но только в том случае, если ещё нет привычки говорить ||||||||habits| but only if you're not already in the habit of talking.

ему ВЫ. Например, со своими студентами вначале я всегда ||||||zuerst|| to him YOU. For example, with my students in the beginning, I always

общаюсь на ВЫ, и если студент сразу предлагает мне перейти ich kommuniziere||||||||| and if a student immediately suggests that I switch

на ТЫ, я быстро переключаюсь. Но если полгода я говорила ||||wechsle um||||| ||||switch||||| I'm quick to switch. But if for six months I've been saying

ему ВЫ, и тут он предлагает мне перейти на ТЫ, это уже |||||schlägt||du wechseln|||| and then he suggests that I switch to YOU, which is already

сложно. Я даже могу через раз говорить ТЫ – ВЫ, по schwierig||||||||| complicated. I can even say you-you once in a while.

привычке. Я не думаю, что все люди Gewohnheit|||||| habit. I don't think all people

везде должны общаться на ВЫ, есть много сфер, в которых ||kommunizieren|||||Bereichen|| |||||||areas|| everywhere you go, there are a lot of areas in which

общение на ТЫ сближает людей и помогает быть на |||verbindet||||| |||brings closer||||| communicating in T's brings people closer together and helps them to be on the

одной волне. Например, с тренером или мастером в |Welle|||Trainer||Meister| ||||with a coach||| on the same page. For example, with a coach or a master in the

салоне красоты мне комфортнее общаться на ТЫ, таким образом, im Salon|Schönheit||bequemer|duzen|||| at the beauty parlor, I'm more comfortable using the "I" word, that way,

между нами, как будто сокращается дистанция. Но если человеку zwischen|||als ob|verringert sich|Distanz||| ||||shortens|distance||| between us, it's like the distance between us is shrinking. But if a person

это некомфортно, или в данном месте (салоне, студии танцев) |unbequem||||||Tanzstudio| |||||||studio| it's uncomfortable, or the place (salon, dance studio)

это непринято, то, конечно, я не буду настаивать. |unüblich||||||darauf bestehen |not accepted||||||insist it's unacceptable, then, of course, I won't insist.

Кстати, в общении между студентом и учителем, когда ||communication||||| By the way, in the communication between student and teacher, when the

занятия проходят один на один, мне нравится обращение |||||||Ansprache one-on-one sessions, I like the treatment.

на ТЫ. Это стирает лишние границы, и студент с учителем |||löscht|überflüssigen|Grenzen|||| |||erases|unnecessary|||student|| on a first-name basis. It erases unnecessary boundaries, and student and teacher

оказываются на одном уровне, а так проще учить что-то sich befinden||||||easier||| turn out|||level|||easier||| are on the same level, and it's easier to learn things.

новое. По крайней мере это очень подходит моему либеральному ||||||||liberalen ||||||suits||liberal new. At least it suits my liberal

стилю преподавания. Также для меня нет абсолютно Stil|Lehrstil||||| style|teaching||||| teaching style. Also for me there is absolutely no

никакой разницы, как ко мне обращаются мои подписчики |Unterschied||||||Abonnenten |difference||||address||subscribers it makes no difference how my followers address me.

на Ютубе или Инстаграме. Если вам удобно говорить |||Instagram|||bequem| on YouTube or Instagram. If you're comfortable talking

мне ТЫ – я только рада, ведь наверняка вы видели ||||ich bin froh|denn||| ||||||surely|| I'm happy to have you, because I'm sure you've seen it.

меня на своём экране не час и не два. |||screen||||| me on your screen for an hour or two.

И ещё я хотела ответить на вопрос подписчика: «Когда ||||antworten|||des Abonnenten| |||||||subscriber(1)| And I also wanted to answer a subscriber's question, "When will the

нужно писать слово ВЫ с большой буквы, и когда с ||||||letters||| you have to capitalize the word YOU, and when with

маленькой». По правилам русского языка, если вы ||den Regeln|||| small." According to the rules of the Russian language, if you

обращаетесь к одному КОНКРЕТНОМУ человеку, то «Вы» нужно Sie обращаетесь|||konkreten|||| address|||specific|||| if you're addressing one specific person, then "you" should be

писать с большой буквы. Если вы обращаетесь к группе |||Buchstaben|||an die Gruppe|| ||||||address|| capitalize it. If you are addressing a group

людей или к одному, но гипотетическому человеку (как сейчас делаю |||einem||hypothetischen|||| |||||hypothetical|||| people or to a single but hypothetical person (as I now do

я, вы – мой гипотетический слушатель), тогда «вы» пишется |||hypothetischer|Zuhörer|||wird geschrieben |||hypothetical|listener|||is written I, you are my hypothetical listener), then "you" is spelled

маленькими буквами. kleinen|Buchstaben in small letters.

Надеюсь, вам было интересно слушать этот подкаст! Если I hope you had fun listening to this podcast! If

есть какие-то вопросы – пишите в комментарии! Также можете ||||schreibt|||| have any questions - write in the comments! You can also

предлагать свои темы для подкастов, может быть я suggest||||||| to suggest topics for podcasts, maybe I'll, uh.

их использую. |ich benutze I use them.