Part 05-煮 酒 论 英雄
|nấu|rượu|luận|
|faire|vin|discuter|héros
the Hero|boil|wine|Discussion|heroes
|koken||论 betekent "discussie" of "bespreken".|
|||sobre|
Teil 05 – Gekochter Wein auf Helden
05-Boiled wine on heroes
Parte 05-Vino hervido sobre héroes
Partie 05 - Cuisiner du vin et parler de héros
Part 05 - ワインの料理とヒーロー談義
Część 05 - Gotowanie wina i dyskusje o bohaterach
Часть 05 - Готовим вино и обсуждаем героев
Part 05-煮 酒 论 英雄
曹操 杀 了 吕布 之后 就 把 刘备、关羽、张飞 介绍 给 汉献帝。
Cao Cao|||Lü Bu||||Liu Bei|Guan Yu||||l'Empereur Xian
Cao Cao|killed||Lu Bu|after killing Lü Bu||introduced|Liu Bei|Guan Yu|Zhang Fei|introduced||Emperor Xian of Han
||||||||||voorstellen||
Cao Cao|||Lü Bu||||Liu Bei|||||Emperador Xian
Nachdem Cao Cao Lü Bu getötet hatte, stellte er Kaiser Xian von Han Liu Bei, Guan Yu und Zhang Fei vor.
After Cao Cao killed Lü Bu, he introduced Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei to Emperor Xian of Han.
Después de que Cao Cao mató a Lu Bu, presentó a Liu Bei, Guan Yu y Zhang Fei a Han Xiandi.
Après avoir tué Lu Bu, Cao Cao présente Liu Bei, Guan Yu et Zhang Fei à l'empereur Xian.
曹操は呂布を殺した後、劉備、関羽、張飛を献帝に紹介した。
汉献帝 知道 刘备 也 是 皇室 的 后代 以后,想 利用 刘备 控制 曹操 ,就 称 刘备 为 皇叔。
||Liu Bei|||||descendant|||profiter de||contrôler||||Liu Bei||oncle impérial
Emperor Xian of||Liu Bei|||royal family||descendant|||take advantage of|Liu Bei|control|Cao Cao||title|Liu Bei||Imperial uncle
||||||||||gebruik maken van|||||noemde|||keizerlijke oom
||||||||||||||||||hoàng thúc
||||||||||||||||||皇叔 - royal uncle
|||||royal||descendencia imperial|after||utilizar|||||llamar|||tío imperial
Als Kaiser Xian von Han wusste, dass Liu Bei auch ein Nachkomme der königlichen Familie war, wollte er Liu Bei benutzen, um Cao Cao zu kontrollieren, also nannte er Liu Bei den Onkel des Kaisers.
When Emperor Xian of Han knew that Liu Bei was also a descendant of the royal family, he wanted to use Liu Bei to control Cao Cao, so he called Liu Bei the emperor's uncle.
Cuando el emperador Xian de Han supo que Liu Bei también era descendiente de la familia real, quiso usar a Liu Bei para controlar a Cao Cao, por lo que llamó a Liu Bei el tío del emperador.
Sachant que Liu Bei était également un descendant de la famille royale, l'empereur Xian de Han voulut se servir de Liu Bei pour contrôler Cao Cao, et il appela Liu Bei son oncle royal.
劉備も王家の末裔であることを知っていた漢の献帝は、曹操をコントロールするために劉備を利用しようと考え、劉備を王家の叔父と呼んだ。
于是 ,人们 都 称 刘备 为 “刘 皇 叔”。
|||appellent|Liu Bei||||
then||all|called|Liu the Emperor Uncle||Liu Bei|Emperor|uncle
||||||Liu|Keizer|oom
Thus|||||||emperador|
Deshalb nannten die Leute Liu Bei „Onkel Liu“.
Therefore, people called Liu Bei "Uncle Liu Huang".
Por lo tanto, la gente llamaba a Liu Bei "tío Liu".
En conséquence, les gens appelaient Liu Bei "Oncle Liu".
その結果、人々は劉備を「劉おじさん」と呼ぶようになった。
曹操 做 了 丞相 以后 不 把 汉献帝 放在眼里 ,朝廷 大臣 们 都 把 曹操 看作 是 奸臣。
Cao Cao|||premier ministre||||Empereur Xian de Han|prendre au sérieux|||||||considérer||traître
|||Chancellor|after|||Emperor Xian of|regard highly|imperial court|ministers|||||regarded as||traitor minister
||||||||in de ogen houden|||||||beschouwen als||verrader
|||||||||||||||||nịnh thần
|||||||||||||||||Verräter
|||Primer Ministro|||||tomar en cuenta||ministros|||||||traidor
Nachdem Cao Cao Premierminister geworden war, nahm er Kaiser Xian von den Han nicht ernst, und die Hofminister betrachteten Cao Cao alle als Verräter.
After Cao Cao became prime minister, Emperor Xian of the Han Dynasty was not taken seriously, and all the court officials regarded Cao Cao as a traitor.
Después de que Cao Cao se convirtió en primer ministro, no tomó al emperador Xian de la dinastía Han en sus ojos, y todos los funcionarios de la corte consideraron a Cao Cao como un traidor.
Devenu Premier ministre, Cao Cao ne se soucie plus de l'empereur Xian de la dynastie Han, et tous les fonctionnaires de la cour considèrent Cao Cao comme un traître.
曹操が宰相になってからは、漢の献帝のことなど気にもかけず、宮廷の役人たちはみな曹操を裏切り者とみなしていた。
有 一个 大臣 叫 董承,他 看到 这种 情况,就 召集 刘备 等 人 商量 要 讨伐 曹操 。
||||Đổng Thừa||||||||||||phạt|
||||Dong Cheng||||||a convoqué|Liu Bei|||||punir|Cao Cao
||minister||Dong Cheng|||this situation|situation||summoned|Liu Bei|and others||discuss||punitive expedition|
||||Dong Cheng|||deze|situatie|||||||||
||||Dong Cheng||||||convocar||||||expedición contra|
Es gab einen Minister namens Dong Cheng.Als er diese Situation sah, rief er Liu Bei und andere zusammen, um den Kreuzzug gegen Cao Cao zu besprechen.
There was a minister named Dong Cheng. Seeing this situation, he summoned Liu Bei and others to discuss the crusade against Cao Cao.
Había un ministro llamado Dong Cheng, al ver esta situación, convocó a Liu Bei y otros para discutir la cruzada contra Cao Cao.
Un ministre du nom de DONG Cheng, voyant cette situation, réunit LIU Bei et d'autres pour discuter de la croisade contre Cao Cao.
董成という大臣がいて、この状況を見て、劉備らを集めて曹操に対する十字軍について話し合った。
刘备 答应 了 董承 和 他 一起 讨伐 曹操。
|a accepté||Dong Cheng||||punir|
|agreed to||Dong Cheng||||campaign against|
|heeft ingestemd|||||||
|||||||combat|
Liu Bei versprach Dong Cheng, sich ihm im Kreuzzug gegen Cao Cao anzuschließen.
Liu Bei promised Dong Cheng to join him in the crusade against Cao Cao.
Liu Bei le prometió a Dong Cheng que se uniría a él en la cruzada contra Cao Cao.
Liu Bei promet de partir en croisade contre Cao Cao avec Dong Cheng.
劉備は、董成とともに曹操を征伐することを約束した。
Liu Bei lovade Dong Cheng att ansluta sig till honom i hans korståg mot Cao Cao.
因为 天下人 都 说 刘备 仁义 ,关羽、张飞 又 是 刘备 的 虎狼 之 将,
|||||nhân nghĩa|||||||hổ lang||
|||||bienveillance et justice|||||||tigre et loup||général
|the world|||Liu Bei|benevolence and righteousness|Guan Yu||also||Liu Bei||tiger and wolf|possessive particle|general
|||||deugdzaamheid|||||||tijger en wolf|van|
|gente del mundo||||benevolencia y justicia|Guanyu|Zhang Fei|||||tigre y lobo||general
Weil Menschen auf der ganzen Welt sagen, dass Liu Bei gütig und rechtschaffen ist und Guan Yu und Zhang Fei die Generäle von Liu Bei sind.
Because people all over the world say that Liu Bei is benevolent and righteous, and Guan Yu and Zhang Fei are Liu Bei's generals.
Porque la gente de todo el mundo dice que Liu Bei es benévolo y justo, y Guan Yu y Zhang Fei son los generales de Liu Bei.
なぜなら、世界中の人々が、劉備は慈悲深く、関羽と張飛は劉備の虎将と狼将だと言っているからだ。
所以 曹操 身边 的 人 担心 刘备 今后 会 控制 朝廷 ,于是 劝 曹操 把 刘备 杀 了。
|Cao Cao||||||||contrôler|le gouvernement||conseiller|||||
|Cao Cao|around him|||worried|Liu Bei|in the future||control the court|imperial court|therefore|advised|||Liu Bei||
|||||zorgen||in de toekomst|||||raadde|||||
|||||preocupar||futuro||||||||||
Daher machten sich die Leute um Cao Cao Sorgen, dass Liu Bei in Zukunft das Gericht kontrollieren würde, also überredeten sie Cao Cao, Liu Bei zu töten.
Therefore, people around Cao Cao worried that Liu Bei would control the court in the future, so they persuaded Cao Cao to kill Liu Bei.
Por lo tanto, a la gente alrededor de Cao Cao le preocupaba que Liu Bei controlara la corte en el futuro, por lo que persuadieron a Cao Cao para que matara a Liu Bei.
そのため、曹操の周囲の人々は、劉備が将来宮廷を支配することを心配し、曹操に劉備を殺すよう進言した。
曹操 也 怀疑 刘备 就 决定 试试 刘备 的 能力 如何?
||douter||||||||comment
||doubt|||decided|give it a try|Liu Bei||ability|how is
||||||||||hoe
||||||||||how
Cao Cao verdächtigte Liu Bei ebenfalls und beschloss, Liu Beis Fähigkeiten zu testen.
Cao Cao also suspected Liu Bei and decided to try Liu Bei's ability.
Cao Cao también sospechó de Liu Bei y decidió probar la habilidad de Liu Bei.
曹操も劉備を疑っていたので、彼の能力を試すことにした。
Cao Cao var också misstänksam mot Liu Bei, så han bestämde sig för att testa hans förmåga.
刘备 虽然 答应 了 董承 讨伐 曹操,
||a promis||Dong Cheng|punir|
|although|agreed||Dong Cheng|crusade against|
Obwohl Liu Bei Dong Chengs Kreuzzug gegen Cao Cao zustimmte,
Although Liu Bei agreed to Dong Cheng's crusade against Cao Cao,
Aunque Liu Bei estuvo de acuerdo con la cruzada de Dong Cheng contra Cao Cao,
劉備は曹操に対する十字軍を約束したが。
但是 又 怕 曹操 知道 了 会 杀 了 自己 ,于是 就 在 家里 学 种菜 ,假装 不 关心 外面 的 事。
|||||||||||||||jardiner|faire semblant|||||
||afraid|||||kill|||so|||||growing vegetables|pretend||not care|outside||
|||||||||||||||groenten verbouwen|||zich zorgen maken om|||
|||||||||||||||trồng rau||||||
|||||||||||||||Gemüse anbauen||||||
|||||||||||||||cultivar verduras|fingir||no le importa|||
Aber er hatte Angst, dass Cao Cao ihn töten würde, wenn er es herausfindet, also lernte er, zu Hause Gemüse anzubauen, und tat so, als wäre ihm die Außenwelt egal.
But he was afraid that Cao Cao would kill him if he found out, so he learned to grow vegetables at home and pretended not to care about outside affairs.
Pero tenía miedo de que Cao Cao lo matara si se enteraba, así que aprendió a cultivar vegetales en casa y fingió no preocuparse por el mundo exterior.
しかし、そのことを知ったら曹操に殺されることを恐れた彼は、外で起こっていることなど気にしないふりをして、家で野菜の育て方を学んだ。
关羽 、张飞 觉得 非常 奇怪 ,刘备 也 不 告诉 他们 自己 为什么 学 种菜。
|||||Liu Bei||||||||jardiner
||||strange|||not|told|||||growing vegetables
||||vreemd|||||||||
|||||||||||||cultivar verduras
Guan Yu und Zhang Fei fanden das sehr merkwürdig und Liu Bei erzählte ihnen nicht, warum er gelernt hatte, Gemüse anzubauen.
Guan Yu and Zhang Fei felt very strange, but Liu Bei didn't tell them why he learned to grow vegetables.
Guan Yu y Zhang Fei se sintieron muy extraños, pero Liu Bei no les dijo por qué aprendió a cultivar vegetales.
関羽と張飛はそれをとても不思議に思った。
有 一天 ,刘备 正在 种菜 ,一位 大臣 突然 来到 刘备 家 中 ,请 刘备 去 见 曹操。
||Liu Bei|was doing||a minister|minister|||Liu Bei||||||meet|
Eines Tages, während Liu Bei Gemüse anbaute, kam plötzlich ein Minister zu Liu Beis Haus und bat Liu Bei, Cao Cao zu sehen.
One day, while Liu Bei was growing vegetables, a minister suddenly came to Liu Bei's house and asked Liu Bei to see Cao Cao.
Un día, cuando Liu Bei estaba plantando verduras, un ministro llegó de repente a la casa de Liu Bei y le pidió a Liu Bei que viera a Cao Cao.
ある日、劉備が野菜を植えていると、大臣が突然劉備の家にやってきて、曹操に会わせろと言った。
这时 关羽 、张飞 都 不在 ,刘备 又 不能不 去 ,就 只好 一个人 去 拜见 曹操。
|||||||không thể không||||||thăm|
|||||||ne peut pas ne pas||||||saluer|
|Guan Yu|Zhang Fei||were not present|||had to|||had no choice but to|one person||pay a visit|
|||||||moet|||||||
|||||||no puede evitar||||||visitar|
Zu dieser Zeit waren Guan Yu und Zhang Fei nicht da und Liu Bei musste gehen, also musste er allein zu Cao Cao gehen.
At this time, Guan Yu and Zhang Fei were not there, and Liu Bei had to go, so he had to go to see Cao Cao alone.
En este momento, Guan Yu y Zhang Fei no estaban allí, y Liu Bei tenía que irse, por lo que tenía que ir a ver a Cao Cao solo.
その時、関羽と張飛はそこにおらず、劉備は一人で曹操に会いに行かずにはいられなかった。
曹操 看见 刘备 来 了 ,笑 着 说 ,你 在家 做 大事 啊 ,这 句话 把 刘备 吓坏 了。
|||||||||||||||||sợ hãi|
||Liu Bei||||||||||||phrase|||effrayé|
|saw||||smiled|progressive aspect marker|||||big event|||sentence||Liu Bei|scared stiff|
||||||||||||||zin|||geschrokken|
||||||||||||||palabra|||asustó mucho|
Als Cao Cao Liu Bei kommen sah, lächelte er und sagte: „Du machst große Dinge zu Hause. Dieser Satz machte Liu Bei Angst.“
When Cao Cao saw Liu Bei coming, he smiled and said, "You are doing big things at home. This sentence frightened Liu Bei."
Cuando Cao Cao vio venir a Liu Bei, sonrió y dijo: "Estás haciendo grandes cosas en casa. Esta oración asustó a Liu Bei".
曹操は劉備が来るのを見ると、微笑みながら "お前は家で素晴らしいことをしている "と言ったので、劉備は怖くなった。
他 以为 曹操 知道 了 自己 答应 董承 讨伐 曹操 的 事 ,心想 这次 一定 是 凶多吉少 了。
||||||||||||||||hung nhiều cát ít|
||||||||punir||||se dit||||malheur et peu de chance|
|thought that|||||promised|Dong Cheng|crusade against|||situation|thought||certainly||more misfortune than fortune|
||||||||||||||||ongeluk en weinig geluk|
|pensaba que|||||prometió|Dong Cheng|expedición militar||||pensó||||more harm|
Er dachte, dass Cao Cao von seinem Versprechen an Dong Cheng wusste, Cao Cao anzugreifen, und er dachte, dass es dieses Mal glücklicher sein musste.
He thought that Cao Cao knew about his promise to Dong Cheng to attack Cao Cao, and he thought that this time it must be more fortunate than for luck.
Pensó que Cao Cao sabía acerca de su promesa a Dong Cheng de atacar a Cao Cao, y pensó que esta vez debía ser más afortunado que afortunado.
彼は、曹操が自分が曹操に対する聖戦を約束したことを知り、今度こそ自分の運命は非常に悪いものになると考えた。
可是 曹操 却 拉着 刘备 的 手,说 :“你学 种菜 很 辛苦 啊!”
||||||main|||||difficile|
|Cao Cao|but|holding|||hand||you study|||hard work|
||||||||je|||moeite|
|||nắm lấy|||||học||||
|||festhalten|||||||||
||sin embargo|pulling|||||tú aprendes|||muy difícil|
Aber Cao Cao nahm Liu Beis Hand und sagte: „Es ist sehr schwer für dich zu lernen, wie man Gemüse anbaut!“
But Cao Cao took Liu Bei's hand and said, "It's very hard for you to learn to grow vegetables!"
Pero Cao Cao tomó la mano de Liu Bei y dijo: "¡Es difícil para ti aprender a cultivar vegetales!"
しかし、曹操は劉備の手を取り、「野菜の育て方を学ぶのは難しい!」と言いました。
刘备 听 了 这句 话 才 放心,回答 说 :“我 在家 没事儿干 ,才 学 着 种菜 的。”
|||||||||||không có việc gì làm|||||
||||||rassuré|||||rien à faire|||||
|||this sentence|||relieved|said||||nothing to do|only then||||
|||||||||||niets te doen|||||
||||||se tranquilizó|||||no tengo nada|||||
Nachdem Liu Bei dies gehört hatte, war er erleichtert und antwortete: „Ich habe zu Hause nichts zu tun, also habe ich gelernt, Gemüse anzubauen.“
Liu Bei was relieved after hearing this, and replied: "I have nothing to do at home, so I learned how to grow vegetables."
Después de escuchar esto, Liu Bei se sintió aliviado y respondió: "No tengo nada que hacer en casa, así que aprendí a cultivar vegetales".
劉備はこの言葉を聞いて安心し、"家では何もすることがないので、野菜作りを習いました "と答えた。
曹操 说 :“我 刚才 看见 树上 的 青梅,忽然 想起 一件 事 ,”
|||||||mơ||||
|||||||prune|soudain|s'est souvenu||
|||just now|saw|on the tree||green plums|suddenly|remembered||
|||||||pruimen||vergeten||
|||||||ciruelas verdes||||
Cao Cao sagte: „Ich habe gerade die grüne Pflaume auf dem Baum gesehen und mir ist plötzlich etwas eingefallen.“
Cao Cao said, "I saw the green plum on the tree just now, and I suddenly remembered something."
Cao Cao dijo: "Vi la ciruela verde en el árbol hace un momento y de repente recordé algo".
曹操は言った。"さっき木の上の青梅を見て、急に思い出したことがあるんだ。"
“有 一次 ,我 的 军队 在 路上 走 了 很 久 ,因为 没有 水,所以 士兵 们 非常 渴 ,都 走不动 了。
|một lần|||||||||||||||||||không đi được|
||||armée||||||||||||||soif||ne pouvaient plus avancer|
|one time|||army|||||||||water||soldiers||very|thirsty||couldn't walk|
||||||||||||||||||||kon niet meer lopen|
„Einmal war meine Armee lange unterwegs, und weil es kein Wasser gab, waren die Soldaten so durstig, dass sie nicht laufen konnten.
"Once, my army was on the road for a long time, and because there was no water, the soldiers were so thirsty that they couldn't walk.
"Una vez, mi ejército caminó por el camino durante mucho tiempo, porque no había agua, por lo que los soldados tenían tanta sed que no podían caminar.
「あるとき、私の軍隊が長い間道路を旅していたのですが、水がなかったので、兵士たちは喉が渇いて歩けませんでした。
我 对 士兵 们 说 :“前面 有 很多 树,树上 有 很多 青梅 。”
||||||||||||mơ
||||||||||||prunes
||soldiers||||||trees||||green plums
|||||vooruit|||||||
||||||||||||grüne Pflaumen
Ich sagte zu den Soldaten: "Da vorne sind viele Bäume, und es gibt viele grüne Pflaumen an den Bäumen."
I said to the soldiers: "There are many trees ahead, and there are many green plums on the trees."
Les dije a los soldados: "Hay muchos árboles más adelante, y hay muchas ciruelas verdes en los árboles".
私は兵士たちに言った。"この先にたくさんの木があって、そこにはたくさんのプラムがなっている"。
士兵 们 听 我 这么 一说 ,就 不渴了 ,继续 行进。
|||||||không khát nữa||hành trình
|||||||||marcher
soldiers|||||as soon as||not thirsty||marching forward
|||||||niet meer dorst||lopen
|||||||no tengo sed||avanzan
Als die Soldaten mich das sagen hörten, hielten sie durstig an und setzten ihren Weg fort.
When the soldiers heard me say this, they stopped thirsty and continued on their way.
Después de escuchar lo que dije, los soldados se detuvieron sedientos y continuaron su marcha.
私がそう言ったのを聞いた兵士たちは、のどが渇くのをやめて、自分の道を進んでいった。
我 今天 看见 这些 青梅 ,就 想 请 你 过来 和 我 一起 和 青梅 酒,聊聊天。
||saw||green plums|||invite|||||||||chat
||||||||||||||||chat
Als ich heute diese grünen Pflaumen gesehen habe, wollte ich Sie einladen, mit mir bei grünem Pflaumenwein zu plaudern.
When I saw these green plums today, I wanted to invite you over to chat with me with green plum wine.
Cuando vi estas ciruelas verdes hoy, quería invitarte a charlar conmigo con vino de ciruela verde.
今日、このプラムを見たとき、プラムワインを飲みながら私とおしゃべりしませんか?
听 曹操 讲 了 望梅止渴 的 故事 之后 ,刘备 更 放心 了 。
||||mong mận giải khát|||||||
||||se désaltérer en pensant aux prunes|||||plus||
||told||Quenching thirst by thinking of plums|||after|Liu Bei||more at ease|
||||de wens om een pruimenboom te zien|||||||
||||deseo de melocotón|||||||
After listening to Cao Cao's story about Wangmei quenching thirst, Liu Bei felt more relieved.
Después de escuchar la historia de Cao Cao sobre mirar las flores del ciruelo y saciar su sed, Liu Bei se sintió más tranquilo.
梅を探して喉の渇きを癒したという曹操の話を聞いて、劉備はさらに安心した。
桌子 上放 了 一旁 青梅,一壶酒 和 两个 酒杯 。
||||mơ||||cốc rượu
table|a été placé||à côté||une bouteille de vin|||verres
table|on the table||beside|green plums|a pot of wine|||wine glasses
|||aan de zijkant||een pot wijn|||
|placed|||ciruelas verdes|una jarra de vino|||copas
Auf dem Tisch stehen grüne Pflaumen, ein Topf Wein und zwei Weingläser.
There are green plums, a pot of wine and two wine glasses on the table.
Sobre la mesa se colocaron ciruelas verdes, una jarra de vino y dos copas de vino.
テーブルの上には、プラムの盛り合わせ、ワインの水差し、グラスが2つあった。
曹操 请 刘备 坐下 来 ,两个 人 在 院子 里 一边 慢慢 的 喝酒,一边 聊天 。
||||||||dans la cour|||||||
|||sit down|||||courtyard||while|||drinking wine|while|chatting
||||||||binnenplaats|||||||
Cao Cao bat Liu Bei, sich zu setzen, und die beiden unterhielten sich, während sie langsam im Hof tranken.
Cao Cao asked Liu Bei to sit down, and the two chatted while drinking slowly in the courtyard.
Cao Cao le pidió a Liu Bei que se sentara, y los dos bebieron lentamente y conversaron en el patio.
曹操は劉備を招き、二人は中庭でゆっくりと酒を飲み、談笑した。
忽然 他们 看见 远处 刮起 了 龙卷风。
soudain|||au loin|s'est levé||tornade
|||in the distance|whirlwind picked up||tornado
|||in de verte|opstak||tornado
||||||cơn lốc xoáy
||||aufgezogen||
|||lejos|||tornado
Plötzlich sahen sie in der Ferne einen Tornado.
Suddenly they saw a tornado blowing in the distance.
De repente vieron un tornado soplando en la distancia.
突然、遠くに竜巻が見えた。
曹操 问 刘备:”你 知道 龙 的 变化 吗?“
|||||dragon|||
|||||dragon||dragon transformation|
|||||draak|||
Cao Cao fragte Liu Bei: "Kennst du die Veränderung des Drachen?"
Cao Cao asked Liu Bei: "Do you know the change of the dragon?"
Cao Cao le preguntó a Liu Bei: "¿Conoces el cambio del dragón?"
曹操は劉備に「龍の変化を知っていますか?」と尋ねました。
刘备 说 :”我 愿意 听听 您 对 ‘龙’ 的 看法。“
|||est prêt||||||
|||am willing|to hear|||||opinion
|||||||||mening
|||estar dispuesto||||||opinión
Liu Bei sagte: "Ich würde gerne Ihre Meinung zu 'Dragon' hören."
Liu Bei said: "I would like to hear your opinion on 'Dragon'."
Liu Bei dijo: "Me gustaría escuchar su opinión sobre 'Dragon'".
劉備は、「私は、あなたの "ドラゴン "に対する意見を喜んで聞きます」と言った。"
曹操 说:”龙 的 变化 很多 。龙 变 大 的 时候 能够 遮天蔽日 ,变小 的 时候 你 根本 看不见 它 在 哪里。“
||||||||||||che trời lấp đất|nhỏ lại||||||||
||dragon|||||||||peut|couvrir le ciel et obscurcir le soleil|||||||||
||||transformations||dragon|transformation||||can|block the sun|becomes small||||at all|see|||where
||||veranderingen||||||||de hemel bedekken en de zon verduisteren|||||helemaal||||
||||||||||||遮天|se vuelve pequeño||||||||
Cao Cao sagte: „Der Drache verändert sich sehr. Wenn ein Drache größer wird, kann er den Himmel bedecken, aber wenn er kleiner wird, kann man überhaupt nicht sehen, wo er ist.“
Cao Cao said: "Dragon changes a lot. When a dragon gets bigger, it can cover the sky, but when it gets smaller, you can't see where it is at all."
Cao Cao dijo: "El dragón tiene muchos cambios. Cuando el dragón crece, puede cubrir el cielo y el sol, pero cuando se hace más pequeño, no puedes ver dónde está".
曹操「龍は大きく変化する。大きくなると、空と太陽を覆い尽くすことができるが、小さくなると、どこにいるのかまったく見えなくなる。小さくなると、どこにいるのかわからなくなる。"
“你 走过 很多 地方 ,见过 很多 人 。如果 我们 把 今天 的 英雄 比作 龙 ,你 一定 知道 有 哪些 英雄 是 龙。”
|||||||||||||so sánh với|||||||||
|||||||si||||||comparer|||||||héros||
|walked past|||have seen||||||||hero|compared to|dragon|||||which|heroes||
|||||||||||||vergelijken met|||||||||
|||||||||||||comparar con|||||||||
„Du bist viel gereist und hast viele Leute getroffen. Wenn wir die heutigen Helden mit Drachen vergleichen, musst du wissen, welche Helden Drachen sind.“
"You've traveled a lot and met a lot of people. If we compare today's heroes to dragons, you must know which heroes are dragons."
"Has viajado mucho y has conocido a mucha gente. Si comparamos a los héroes de hoy con los dragones, debes saber qué héroes son dragones".
「あなたは多くの旅をして、多くの人々に出会ってきた。今日のヒーローをドラゴンに例えるなら、あなたはどのヒーローがドラゴンなのか知っているはずだ"
刘备 回答 说 :”我 只 在 朝廷 中 做事 ,不 知道 天下 有 哪些 英雄。“
|answer|||||||work in court||||||heroes
|||||||||||||welke|
||||||corte imperial||hacer cosas|||the world|||
Liu Bei antwortete: „Ich arbeite nur am kaiserlichen Hof und ich weiß nicht, was es für Helden auf der Welt gibt.“
Liu Bei replied, "I only work in the imperial court, and I don't know what heroes are in the world."
Liu Bei respondió: "Solo trabajo en la corte imperial y no sé qué héroes hay en el mundo".
劉備は答えた。「私は朝廷でしか働いたことがないので、世の中にどんな英雄がいるのか知りません。世の中にどんな英雄がいるのか知らない。"
曹操 说 ,你 虽然 不 认识 全 天下 的 英雄 ,但 至少 听说 过 他们 的 名字 吧。
|||||||||||au moins||||||
|||although||||||||at least||||||
|||||||||||tenminste||||||
|||aunque||||||||al menos||||||
Cao Cao sagte, dass Sie, obwohl Sie die Helden der Welt nicht kennen, zumindest von ihren Namen gehört haben.
Cao Cao said, although you don't know the heroes all over the world, at least you have heard of their names.
Cao Cao dijo que aunque no conoces a los héroes del mundo, al menos has oído hablar de sus nombres.
曹操は言った。「あなたは世界のすべての英雄を知っているわけではないが、少なくとも彼らの名前は聞いたことがあるだろう。
刘备 听到 曹操 这样 说 ,只好 回答 :”淮南 有个 袁术 ,他 有 很多 将军 和 士兵,
|||||||Huainan||Nguyên Thụ||||||
|||||||Huainan||Yuan Shu||||généraux||
|||||had no choice but||Huainan|there is a|Yuan Shu||||general||soldiers
|||||||Huainan||Yuan Shu||||||
|||||只好 - solo puede||Huainan||Yuan Shu||||generals||
Als Liu Bei hörte, was Cao Cao sagte, hatte er keine andere Wahl, als zu antworten: „Es gibt einen Yuan Shu in Huainan, und er hat viele Generäle und Soldaten.
When Liu Bei heard what Cao Cao said, he had no choice but to answer: "There is a Yuan Shu in Huainan, and he has many generals and soldiers.
Cuando Liu Bei escuchó lo que dijo Cao Cao, no tuvo más remedio que responder: "Hay un Yuan Shu en Huainan, y tiene muchos generales y soldados.
曹操がそう言うのを聞いた劉備は、「淮南には袁術がいて、多くの将軍と兵士がいる。
有 很多 凉草 ,它 可以 算是 英雄 吗?
||cỏ mát|||coi như||
|||||être considéré comme|héros|
||cool grass|||can be considered|hero|
||koelgras|||||
||cool grass|||se considera||
Es gibt viel kühles Gras, kann es als Held angesehen werden?
There is a lot of cool grass, can it be considered a hero?
Hay mucha hierba fresca, ¿se puede considerar un héroe?
クールな草がたくさんあり、ヒーローと見なすことができますか?
曹操 笑 着 说 ,袁术 已经 不行 了。
||||Yuan Shu||ne va plus|
||with a smile||Yuan Shu|already|is no longer capable|
||||||niet meer|
||||||no puede|
Cao Cao sagte mit einem Lächeln, dass Yuan Shu bereits tot sei.
Cao Cao said with a smile that Yuan Shu was already dead.
Cao Cao dijo con una sonrisa que Yuan Shu ya estaba muerto.
曹操は笑って、袁術にはもう無理だと言った。
刘备 说:“ 河北 的 袁邵 声望 很高 ,可以 算是 英雄 吧?“
||Hebei||Yuan Shao|réputation|très élevé||||
||Hebei||Yuan Shao|reputation|very high||considered as||
||Hebei||Yuan Shao||||||
||||Nguyên Thiệu||rất cao||||
||||Yuan Shao||||||
||Hebei||Yuan Shao|prestigio|muy alta||||
Liu Bei sagte: „Yuan Shao aus Hebei ist sehr angesehen, also kann er als Held betrachtet werden, richtig?“
Liu Bei said: "Yuan Shao from Hebei has a high reputation, can he be regarded as a hero?"
Liu Bei dijo: "Yuan Shao de Hebei tiene una gran reputación, ¿puede ser considerado un héroe?"
劉備は、「河北の袁紹は非常に高い名声を持っており、英雄と言えるのではないか?僕も英雄になれるよね?"
曹操 大笑 说: ”袁绍 胆子 很小 ,算不上 英雄。“ 刘备 又 接着 说 了 刘表 、孙策 ,刘璋 等 人,
||||||không tính là|||||||Lưu Biểu|Tôn Sách|Lưu Chương||
Cao Cao|||Yuan Shao|courage||ne peut pas être considéré comme||||ensuite|||Liu Biao||||
|laughed loudly||Yuan Shao|guts|very small|not a hero||Liu Bei||||past tense marker|Liu Biao|Sun Ce|Liu Zhang||
||||moed|||||||||Liu Biao|Sun Ce|Liu Zhang||
||||valor|||||||||Liu Biao|Sun Ce|Liu Zhang||
Cao Cao lachte und sagte: „Yuan Shao ist sehr schüchtern, also ist er kein Held.“ Liu Bei fuhr fort zu sagen, dass Liu Biao, Sun Ce, Liu Zhang und andere,
Cao Cao laughed and said, "Yuan Shao is timid and not a hero." Liu Bei went on to talk about Liu Biao, Sun Ce, Liu Zhang and others,
Cao Cao se rió y dijo: "Yuan Shao es muy tímido, por lo que no es un héroe". Liu Bei continuó diciendo que Liu Biao, Sun Ce, Liu Zhang y otros,
曹操は笑って言った、「袁紹は臆病で英雄ではない」 劉備は劉表、孫策、劉璋などについて話し、
曹操 认为 这些 人 都 不能 算作 英雄 。
||||||compter comme|
||these people||||count as|heroes
|vindt||||||
Cao Cao dachte, keiner dieser Menschen könne als Held betrachtet werden.
Cao Cao thought that none of these people could be regarded as heroes.
Cao Cao pensó que ninguna de estas personas podía ser considerada un héroe.
曹操は、これらの人々は誰も英雄とは言えないと考えている。
刘备 只好 问 曹操 :“除了 这些 人 以外 ,我 真不知道 谁 可以 算得 上 是 英雄。”
||||||||||||tính được|||
|||||||en dehors||||||||
|had no choice but to|||besides|||besides these people||really don't know|||count as|||hero
|||||||||realmente no sé|||considerarse héroe|||
Liu Bei hatte keine andere Wahl, als Cao Cao zu fragen: „Außer diesen Leuten weiß ich wirklich nicht, wer als Held angesehen werden kann.“
Liu Bei had to ask Cao Cao: "Apart from these people, I really don't know who can be called a hero."
Liu Bei tuvo que preguntarle a Cao Cao: "Aparte de estas personas, realmente no sé a quién se puede llamar héroe".
劉備は曹操にこう尋ねるしかなかった。"この人たちを除けば、誰が英雄とみなされるのか、私には本当にわかりません"。
曹操 说道 :“能 成为 英雄 的 人 ,应该 有 远大 的 理想。”
|||||||||grands||idéal
|said||become|hero|||||great ambitions||great ideals
|||||||||grande ambición||ideal
Cao Cao sagte: „Diejenigen, die Helden werden können, sollten hohe Ideale haben.“
Cao Cao said: "Those who can become heroes should have lofty ideals."
Cao Cao dijo: "Aquellos que pueden convertirse en héroes deben tener ideales elevados".
曹操は言った。"英雄になれるような男は、偉大なビジョンを持っているべきだ"。
刘备 又 问:”那么 ,您 觉得 谁 有 远大 的 理想 ,能 算是 英雄 呢?“
|||alors|||||||||||
|||then|||||great ambitions||ideal||can be considered||
Liu Bei fragte erneut: „Also, wer hat Ihrer Meinung nach erhabene Ideale und kann als Held angesehen werden?“
Liu Bei asked again: "So, who do you think has lofty ideals and can be considered a hero?"
Liu Bei volvió a preguntar: "Entonces, ¿quién crees que tiene ideales elevados y puede ser considerado un héroe?"
劉備は、「では、遠大な理想を持つ英雄は誰だと思いますか?"
曹操 指指 刘备 ,然后 又 指向 自己 说 ,天下 能 算 得 上 英雄 的 只有 你 和 我 呀。
|chỉ指||||chỉ về||||||||||||||
|montrer|Liu Bei|||indiquant||||||||||seulement||||
|pointed at||||pointed at|||||count as|||hero||only||||
Cao Cao zeigte auf Liu Bei und dann auf sich selbst und sagte: Du und ich sind die einzigen Helden auf der Welt.
Cao Cao pointed to Liu Bei, and then pointed to himself and said, the only heroes in the world are you and me.
Cao Cao señaló a Liu Bei y luego se señaló a sí mismo, diciendo: tú y yo somos los únicos héroes del mundo.
曹操は劉備を指差し、そして自分自身を指差して言った。
刘备 一听 ,心中 十分 吃惊 ,手里 的 筷子 一下子 掉 在 了 地上 ,这时 天上 突然 打雷 了。
|||||||baguettes|d'un coup|||||à ce moment|||a tonner|
|upon hearing|in his heart|very much|astonished|in hand||chopsticks|suddenly|fell|||||in the sky||thunder|
||||||||de repente|cayó|||||||thunder|
Als Liu Bei das hörte, war er sehr überrascht: Die Essstäbchen in seiner Hand fielen plötzlich zu Boden, und dann gab es einen plötzlichen Donner am Himmel.
When Liu Bei heard this, he was very surprised. The chopsticks in his hand fell to the ground, and suddenly there was thunder in the sky.
Cuando Liu Bei escuchó esto, se sorprendió mucho, los palillos en su mano cayeron al suelo y de repente hubo un trueno en el cielo.
それを聞いた劉備は、手に持っていた箸が地面に落ちるほどの衝撃を受け、空には突然雷が鳴り響いた。
下 起 了 大雨 ,刘备 慢慢 的 从 地上 捡起 筷子 ,向 曹操 道歉 说 :”不好意思 ,我 害怕 打雷,这个 雷 把 我 吓 着 了。“
|||||||||a ramassé||||s'excuser|||||||tonnerre|||a effrayé||
|||heavy rain|Liu Bei||||the ground|picked up|chopsticks|||apologize||Sorry||afraid|thunder||thunder|||scared||
|||||||||picked up||||||||||||||||
Es regnete stark, Liu Bei hob langsam die Essstäbchen vom Boden auf, entschuldigte sich bei Cao Cao und sagte: „Es tut mir leid, ich habe Angst vor Donner, dieser Donner hat mir Angst gemacht.“
It started to rain heavily, Liu Bei slowly picked up the chopsticks from the ground, apologized to Cao Cao and said, "I'm sorry, I'm afraid of thunder, this thunder scared me."
Llovió mucho, Liu Bei recogió lentamente los palillos del suelo, se disculpó con Cao Cao y dijo: "Lo siento, tengo miedo de los truenos, este trueno me asustó".
大雨が降り始めると、劉備はゆっくりと箸を拾い上げ、曹操にこう詫びた。申し訳ありません、私は雷が怖くて、この雷が私を怖がらせました。
曹操 笑 着 说 :”你 这 位 大 英雄 也 怕 打雷 吗?“
||着||||this great hero||||afraid||
Cao Cao lächelte und sagte: "Hat dein Held auch Angst vor Donner?"
Cao Cao smiled and said, "Are you a great hero also afraid of thunder?"
Cao Cao sonrió y dijo: "¿Tu héroe también le teme a los truenos?"
あなたのような偉大な英雄でさえ、雷を恐れるのですか?"
刘备 说:”圣人 都 尊敬 雷 ,害怕 雷 ,我 怎能不 害怕?“
||thánh nhân|||||||làm sao không|
||sage||respectent|||||comment ne pas|
||sage||respect|||thunderstorm||how could I not|
||||respeto||fear|||How can I not|
Liu Bei sagte: „Alle Heiligen respektieren Lei, aber haben Angst vor Lei, wie kann ich keine Angst haben?“
Liu Bei said, "All saints respect Lei, but are afraid of Lei, how can I not be afraid?"
Liu Bei dijo: "Todos los santos respetan a Lei, pero le temen a Lei, ¿cómo no voy a tener miedo?"
劉備は言った。
其实,刘备 心里 明白 曹操 怀疑 他 ,跟 他 讨论 龙 和 天下 英雄 都 是 在 试探 他 呢,
|||||||||||||||||thử thách||
|||||doute|||||le dragon|||||||tester||
Actually||in his heart|understood||doubt||with||||||heroes||||testing him||
|||||||||discutir||||||||probar||
Tatsächlich wusste Liu Bei in seinem Herzen, dass Cao Cao an ihm zweifelte, und er stellte ihn auf die Probe, indem er über den Drachen und die Helden der Welt sprach.
In fact, Liu Bei knew in his heart that Cao Cao doubted him, and he was testing him by discussing the dragon and the heroes of the world.
De hecho, Liu Bei sabía en su corazón que Cao Cao dudaba de él y lo estaba probando al hablar sobre el dragón y los héroes del mundo.
実際、劉備は曹操が自分を疑っていること、そして龍と世界の英雄について曹操と議論したのは彼を試すためだったことを理解していた。
所以 他 假装 害怕 打雷 ,让 曹操 认为 他 胆子 小 。
||fait semblant|||||||courage|
||pretend||thunder|||||courage|
|||||||||valor|
Also tat er so, als hätte er Angst vor Donner, was Cao Cao glauben machte, er sei feige.
So he pretended to be afraid of thunder, making Cao Cao think he was timid.
Así que fingió tener miedo a los truenos, lo que hizo que Cao Cao pensara que era tímido.
だから、曹操に臆病者だと思われるように、雷を恐れているふりをした。
曹操 以为 刘备 真是 胆小,就 不再 怀疑 他 了 。
||||nhát gan|||||
Cao Cao|pensait|||peureux|||douter||
|thought||really|cowardly||no longer|||
Cao Cao thought Liu Bei was really timid, so he no longer doubted him.
Cao Cao pensó que Liu Bei era realmente tímido, por lo que ya no dudaba de él.
曹操は劉備が本当に臆病だと思ったので、もう彼を疑わなかった。
曹操 掌握 着 朝廷 大权 ,刘备 感到 跟 曹操 在 一起 不 安全,
|maîtriser|||pouvoirs importants||||||||
|in control||imperial court|great power||felt||||||not safe
Cao Cao hatte die Macht des Gerichts, Liu Bei fühlte sich unsicher bei Cao Cao,
Cao Cao held the power of the court, Liu Bei felt unsafe with Cao Cao,
Cao Cao tenía el poder de la corte, Liu Bei sintió que no era seguro estar con Cao Cao,
曹操は宮廷を牛耳っており、劉備は曹操と一緒にいるのは危険だと感じていた。
后来 就 借着 攻打 徐州 的 机会 ,带 着 关羽 和 张飞 离开 了 曹操。
||||Từ Xuzhou||||||||||
||profitant de|attaquer|Xuzhou||||||||||
||taking advantage of|attacking Xuzhou|Xuzhou||||||||left||
|||atacar|Xuzhou||||||||||
Später nutzte er die Gelegenheit, um Xuzhou anzugreifen, nahm Guan Yu und Zhang Fei und verließ Cao Cao.
Later, taking advantage of the opportunity to attack Xuzhou, he took Guan Yu and Zhang Fei and left Cao Cao.
Más tarde, aprovechando la oportunidad de atacar Xuzhou, tomó a Guan Yu y Zhang Fei y dejó a Cao Cao.
Senare tog han tillfället i akt att anfalla Xuzhou och lämnade Cao Cao med Guan Yu och Zhang Fei.