×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

慢速中文 Slow Chinese, #52: 台湾腔

#52: 台湾 腔

在 台湾 学习 中文 的 荣成 谦问 我 , 中国 大陆 的 普通话 和 台湾 的 普通话 一样 吗 ? 其实 , 台湾人 的 普通话 只是 一种 口音 而已 , 就 像 广东 人 说 普通话 有 广东 口音 , 四川人 说 普通话 有 四川 口音 一样 , 台湾人 有 自己 的 方言 , 所以 他们 说 普通话 的 时候 也 有 口音 。 大陆 人 把 这种 口音 叫做 台湾 腔 。 大家 都 知道 , 台湾 是 一个 岛屿 , 那里 原来 有 一些 少数民族 , 他们 的 风俗 和 语言 和 汉族 完全 不同 。 汉族人 是 后来 才 到 台湾 的 , 来到 台湾 的 汉族人 当中 , 大部分 人 来自 福建省 和 广东省 这 两个 和 台湾 最近 的 地方 。 如果 你 听 过 普通话 的 各种 口音 , 你 会 发现 , 台湾人 说 的 普通话 和 福建人 、 广东 人 说 的 普通话 最像 。 台湾 腔 的 特点 就是 : 翘舌音 比较 弱 ; 有 很多 的 语气词 ; 句子 的 最后 几个 字 常常 是 重音 。 对 我 这个 大陆 人 来说 , 台湾 女生 说 的 普通话 特别 好听 , 但是 台湾 男生 说 的 普通话 就 没有 力气 。 由于 内战 以后 中国 大陆 和 台湾 交流 很少 。 慢慢 的 , 两地 在 政治 、 文化 各 方面 都 出现 了 比较 大 的 差异 。 大家 都 知道 , 两地 最大 的 差异 的 就是 政治 。 大陆 是 社会主义 , 台湾 是 资本主义 。 政治 影响 了 人们 思考 的 方式 , 也 就 影响 了 语言 。 当 大陆 使用 容易 学习 的 简体字 的 时候 , 台湾 还 在 使用 更 古老 的 繁体字 。 我 记得 , 我 第一次 看到 台湾电视 的 时候 , 我 觉得 台湾人 说话 特别 奇怪 。 首先 , 他们 的 发音 有 一些 不同 , 最 明显 的 例子 就是 :“ 和 ” 在 台湾 被 念成 “hàn”,“ 我 和 你 ” 台湾人 会 说 “ 我 hàn 你 ”。 其次 , 台湾人 使用 的 词语 也 有 一些 不同 , 比如 : 大陆 人 说 “ 人民 ”, 台湾人 说 “ 民众 ”; 大陆 人 说 “ 幼儿园 ”, 台湾人 说 “ 幼稚园 ”。 现在 , 两岸 交流 越来越 多 , 生活 在 大陆 的 我 随时 可以 听到 来自 台湾 的 声音 , 原来 奇怪 的 台湾 腔 也 不再 奇怪 了 。 几年 前 , 大陆 人 觉得 台湾人 特别 有钱 , 台湾 腔 特别 酷 。 很多 电视台 的 主持人 都 去 模仿 台湾 腔 。 但是 现在 , 这种 想法 已经 越来越 不 重要 了 。 其实 , 保持 自己 的 特点 , 才 是 最 重要 的 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#52: 台湾 腔 #52: Taiwanese accent #52 : Accent taïwanais #52: 台湾腔

在 台湾 学习 中文 的 荣成 谦问 我 , 中国 大陆 的 普通话 和 台湾 的 普通话 一样 吗 ? Rong Chengqian, who is studying Chinese in Taiwan, asked me: Is Mandarin in mainland China the same as Mandarin in Taiwan? 其实 , 台湾人 的 普通话 只是 一种 口音 而已 , 就 像 广东 人 说 普通话 有 广东 口音 , 四川人 说 普通话 有 四川 口音 一样 , 台湾人 有 自己 的 方言 , 所以 他们 说 普通话 的 时候 也 有 口音 。 Actually, the Mandarin spoken by the Taiwanese is only an accent. Just as Cantonese people speak Cantonese with a Cantonese accent, Sichuanese people speak Putonghua with a Sichuan accent, and Taiwanese have their own dialects, so when they speak Mandarin, they also have accents. En fait, le mandarin des taïwanais n'est qu'un accent, tout comme les cantonais parlent le mandarin avec l'accent cantonais et les sichuanais parlent le mandarin avec l'accent du sichuan, les taïwanais ont leur propre dialecte, ils ont donc aussi un accent lorsqu'ils parlent le mandarin. 大陆 人 把 这种 口音 叫做 台湾 腔 。 Mainlanders call this accent the name of Taiwan. Les continentaux appellent cet accent taïwanais. 大家 都 知道 , 台湾 是 一个 岛屿 , 那里 原来 有 一些 少数民族 , 他们 的 风俗 和 语言 和 汉族 完全 不同 。 Everyone knows that Taiwan is an island where there are some ethnic minorities. Their customs and language are completely different from those of Han people. 汉族人 是 后来 才 到 台湾 的 , 来到 台湾 的 汉族人 当中 , 大部分 人 来自 福建省 和 广东省 这 两个 和 台湾 最近 的 地方 。 The Han nationality later arrived in Taiwan. Among the Han Chinese who came to Taiwan, most came from Fujian Province and Guangdong Province, two places closest to Taiwan. Les Han sont arrivés à Taïwan plus tard. La plupart des Han qui sont venus à Taïwan venaient de la province du Fujian et de la province du Guangdong, deux endroits les plus proches de Taïwan. 如果 你 听 过 普通话 的 各种 口音 , 你 会 发现 , 台湾人 说 的 普通话 和 福建人 、 广东 人 说 的 普通话 最像 。 If you have listened to the various accent of Putonghua, you will find that the Mandarin spoken by Taiwanese is the most similar to the Cantonese spoken by Cantonese and Cantonese. 北京語のさまざまなアクセントを聞いたことがあれば、台湾人が話す北京語は、福建語と広東語が話す北京語に最も似ていることがわかります。 台湾 腔 的 特点 就是 : 翘舌音 比较 弱 ; 有 很多 的 语气词 ; 句子 的 最后 几个 字 常常 是 重音 。 The characteristics of Taiwan's chambers are: Aloofness is weak; There are many modal words; The last words of a sentence are often accented. 对 我 这个 大陆 人 来说 , 台湾 女生 说 的 普通话 特别 好听 , 但是 台湾 男生 说 的 普通话 就 没有 力气 。 For me, this mainlander, the Mandarin spoken by Taiwanese girls is particularly good, but there is no strength for the Taiwanese boys to speak Mandarin. Pour une continentale comme moi, le mandarin parlé par les filles taïwanaises est particulièrement agréable, mais le mandarin parlé par les garçons taïwanais n'a aucune force. 由于 内战 以后 中国 大陆 和 台湾 交流 很少 。 Since the civil war, communication between the mainland and Taiwan has been very few. Après la guerre civile, il y avait très peu de communication entre la Chine continentale et Taiwan. 慢慢 的 , 两地 在 政治 、 文化 各 方面 都 出现 了 比较 大 的 差异 。 Slowly, there have been relatively large differences between the two places in politics and culture. Peu à peu, les deux lieux ont une différence relativement grande dans les aspects politiques et culturels. 大家 都 知道 , 两地 最大 的 差异 的 就是 政治 。 As we all know, the biggest difference between the two places is politics. Tout le monde sait que la plus grande différence entre les deux endroits est la politique. 大陆 是 社会主义 , 台湾 是 资本主义 。 The mainland is socialism and Taiwan is capitalism. Le continent est le socialisme, Taiwan est le capitalisme. 政治 影响 了 人们 思考 的 方式 , 也 就 影响 了 语言 。 Politics affects the way people think, and it affects language. La politique affecte la façon dont les gens pensent, et elle affecte la langue. 当 大陆 使用 容易 学习 的 简体字 的 时候 , 台湾 还 在 使用 更 古老 的 繁体字 。 When the mainland uses simplified Chinese characters that are easy to learn, Taiwan is still using more traditional Chinese characters. Alors que le continent utilise des caractères simplifiés faciles à apprendre, Taïwan utilise toujours les caractères traditionnels plus anciens. 我 记得 , 我 第一次 看到 台湾电视 的 时候 , 我 觉得 台湾人 说话 特别 奇怪 。 I remember that when I first saw TV in Taiwan, I felt that Taiwanese people were particularly strange. Je me souviens, la première fois que j'ai vu la télévision taïwanaise, j'ai pensé que les taïwanais parlaient très étrangement. 首先 , 他们 的 发音 有 一些 不同 , 最 明显 的 例子 就是 :“ 和 ” 在 台湾 被 念成 “hàn”,“ 我 和 你 ” 台湾人 会 说 “ 我 hàn 你 ”。 First of all, their pronunciations are somewhat different. The most obvious example is: “And” is pronounced “hàn” in Taiwan. “I and you” Taiwanese people will say “I hàn you”. Tout d'abord, il y a quelques différences dans leur prononciation, l'exemple le plus flagrant est : "和" se prononce "hàn" à Taïwan, "je et toi" les taïwanais diraient "je te hàn". まず、発音にはいくつかの違いがあります。最も明白な例は次のとおりです。台湾では「和」は「ハン」と発音され、「私とあなた」は台湾人が「私はあなた」と言います。 其次 , 台湾人 使用 的 词语 也 有 一些 不同 , 比如 : 大陆 人 说 “ 人民 ”, 台湾人 说 “ 民众 ”; 大陆 人 说 “ 幼儿园 ”, 台湾人 说 “ 幼稚园 ”。 Second, there are some differences in terms used by Taiwanese people. For example: Mainlanders say “people”, Taiwanese say “people”; Mainlanders say “kindergarten”, and Taiwanese say “kindergarten”. Deuxièmement, il y a quelques différences dans les mots utilisés par les Taïwanais, par exemple : les continentaux disent "peuple", les Taïwanais disent "peuple" ; les continentaux disent "jardin d'enfants", les Taïwanais disent "jardin d'enfants". 现在 , 两岸 交流 越来越 多 , 生活 在 大陆 的 我 随时 可以 听到 来自 台湾 的 声音 , 原来 奇怪 的 台湾 腔 也 不再 奇怪 了 。 Nowadays, more and more cross-strait exchanges have occurred. I can hear the voices from Taiwan at any time in the mainland. The strange Taiwanese atmosphere is no longer strange. Maintenant, avec de plus en plus d'échanges entre les deux rives du détroit de Taïwan, j'entends des voix de Taïwan à tout moment quand je vis sur le continent, et l'étrange accent taïwanais n'est plus étrange. 几年 前 , 大陆 人 觉得 台湾人 特别 有钱 , 台湾 腔 特别 酷 。 A few years ago, mainlanders felt that Taiwanese people were particularly rich and Taiwan was particularly cool. Il y a quelques années, les continentaux pensaient que les Taïwanais étaient très riches et que leur accent taïwanais était très cool. 数年前、本土の人々は、台湾人は特に裕福で、台湾人は特に涼しいと考えていました。 很多 电视台 的 主持人 都 去 模仿 台湾 腔 。 Many TV station hosts have tried to imitate the Taiwanese strait. De nombreux animateurs de télévision essaient d'imiter l'accent taïwanais. 但是 现在 , 这种 想法 已经 越来越 不 重要 了 。 But now, this idea has become less and less important. Mais maintenant, ce genre de réflexion est de moins en moins important. 其实 , 保持 自己 的 特点 , 才 是 最 重要 的 。 In fact, maintaining your own characteristics is the most important thing. En fait, le maintien de vos propres caractéristiques est la chose la plus importante. 実際、あなた自身の特徴を維持することは最も重要なことです。