×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Thoughtful Chinese essays, 《差不多 先生》--胡适

《差不多 先生》--胡适

《 差不多 先生 传 》 胡适

你 知道 中国 有名 的 人 是 谁 ? 提起 此 人 , 人人 皆 晓 , 处处 闻名 , 他 姓 ‘' 差 ‘' , 名 ‘' 不 多 ‘' , 是 各省 各县 各村 人氏 。 你 一定 见 过 他 , 一定 听 别人 谈起 他 。 差不多 先生 的 名字 天天 挂 在 大家 的 口头 上 , 因为 他 是 中国 全国 人 的 代表 。 差不多 先生 的 相貌 和 你 我 都 差不多 。 他 有 一双 眼睛 , 但 看 的 不 很 清楚 ; 有 两只 耳朵 , 但 听 的 不 很 分明 ; 有 鼻子 和 嘴 , 但 他 对于 气味 和 口味 都 不 很 讲究 ; 他 的 脑子 也 不小 , 但 他 的 记性 却 不 很 精明 , 他 的 思想 也 不 很 细密 。

他 常常 说 :“ 凡事 只要 差不多 , 就 好 了 。 何必 太 精明 呢 ?

” 他 小 的 时候 , 他妈 叫 他 去 买 红糖 , 他 买 了 白糖 回来 , 他妈 骂 他 , 他 摇摇头 道 :“ 红糖 白糖 不是 差不多 吗 ?

” 他 在 学堂 的 时候 , 先生 问 他 :“ 直隶省 的 西边 是 哪 一省 ? ” 他 说 是 陕西 。 先生 说 :“ 错 了 。是 山西 ," ” 他 说 :“ 陕西 同 山西 不是 差不多 吗 ?

” 后来 他 在 一个 钱 铺 里 做 伙计 , 他 也 会 写 , 也 会算 , 只是 总 不 精细 , 十字 常常 写成 千字 , 千字 常常 写成 十字 。 掌柜的 生气 了 , 常常 骂 他 , 他 只是 笑嘻嘻 地 赔小心 道 :“ 千字 比 十字 只 多 一小 撇 , 不是 差不多 吗 ?

” 有 一天 , 他 为了 一件 要紧 的 事 , 要 搭 火车 到 上海 去 。 他 从从容容 地 走 到 火车站 , 迟 了 两分钟 , 火车 已 开走 了 。 他 白 瞪着 眼 , 望 着 远远 的 火车 上 的 煤烟 , 摇摇头 道 :“ 只好 明天 再 走 了 , 今天 走 同 明天 走 , 也 还 差不多 。 可是 火车 公司 , 未免 太 认真 了 。 8 点 30 分开 , 同 8 点 32 分开 , 不是 差不多 吗 ? ” 他 一面 说 , 一面 慢慢 地 走 回家 , 心里 总 不 很 明白 为什么 火车 不肯 等 他 两分钟 。

有 一天 , 他 忽然 得 一 急病 , 赶快 叫 家人 去 请 东街 的 王先生 。 那 家人 急急忙忙 地 跑 去 , 一时 寻不着 东街 王 大夫 , 却 把 西街 的 牛医 王大夫 请来 了 。 差不多 先生 病 在 床上 , 知道 寻 错 了 人 , 但 病 急 了 , 身上 痛苦 , 心里 焦急 , 等 不得了 , 心里 想到 :“ 好 在 王大夫 同 汪 大夫 也 差不多 , 让 他 试试看 吧 。 ” 于是 这位 牛医 王大夫 走近 床前 , 用 医牛 的 法子 给 差不多 先生 治病 。 不上 一 分钟 , 差不多 先生 就 一命呜呼 了 。 差不多 先生 差不多 要死 的 时候 , 一口气 断断续续 地 说道 : “ 活人 同 死人 也 差 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 凡是 只要 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 就 …… 好 了 …… 何 …… 何 …… 必 …… 太 …… 太 认真 呢 ?"

他 说完 这句 格言 , 方才 绝气 了 。

他 死 后 , 大家 都 很 称赞 "差不多 先生" 样样 事情 看 得 破 , 想得通 , 大家 都 说 他 一生 不肯 认真 , 不肯 算 帐 , 不肯 计较 , 真是 一位 有 德行 的 人 , 于是 大家 给 他 取 个 死后 的 法号 , 叫 他 做 圆通 大师 。

他 的 名誉 越传 越远 , 越久 越 大 。 无数 无数 的 人 都 学 他 的 榜样 。 于是 人人 都 成 了 一个 差不多 先生 —— 然而 中国 从此 就 成 了 一个 懒人 国 了 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

《差不多 先生》--胡适 Gần như||Hồ Sơ Mr. Almost|Mr. Almost|Hu Shih 거의|| ほぼ|先生 (せんせい)|胡適 почти|господин|Ху Ши "Herr Fast" - Hu Shi "Mr. Almost"--Hu Shi "Sr. Casi" - Hu Shi Presque Monsieur - Hu Shih Quasi Mister - Hu Shi ほぼミスター - フー・シー 거의 아저씨 - 후시 Bijna meneer - Hu Shi Almost Mister - Hu Shi Quase senhor - Hu Shi Почти мистер - Ху Ши Nästan Sir - Hu Shih Neredeyse Bay - Hu Shi Майже містер - Ху Ши "Ông Hầu"--Hu Shi 《差不多先生》--胡适 《差不多先生》--胡適

《 差不多 先生 传 》 胡适 |||Ху Ши ||biographie| almost|Mr.|biography|Hu Shi ||Biografia| không khác biệt lắm||truyện| fast gleich|Herr|Biografie|Hu Shi ほぼ|先生|伝記|胡適 "Mr. Almost Biography" Hu Shi, wissen Sie, wer eine berühmte Person in China ist? "Biography of Mr. Almost" Hu Shi, "Biografía del Sr. Almost" Hu Shi, ¿sabes quién es una persona famosa en China? 「先生近図」 胡適 "Quase um senhor" Hu Shi

你 知道 中国 有名 的 人 是 谁 ? |знаешь|Китай|||||кто |||berühmte|||| you|know|China|famous|possessive particle|person|is|who 너||||||| あなたは|知っている|中国|有名な|有名な|有名人|です|誰 Weißt du, wer in China berühmt ist? do you know who is famous in China? ¿Sabes quiénes son los chinos famosos? あなたは、中国で有名な人物が誰かを知っていますか? 유명한 중국인이 누구인지 아세요? Bạn biết người nổi tiếng ở Trung Quốc là ai không? 提起 此 人 , 人人 皆 晓 , 处处 闻名 , |этот|||все|知道|везде|известен Mentioning this person|this|this person|everyone|everyone|know|everywhere|is famous ||||todos|bem conhecido|em todo lugar| nhắc đến|người này|||đều|biết rõ|nơi nơi|nổi tiếng erwähnen|dieser|||alle||überall|berühmt |||||晓|| 言えば|この|この人|みんな|みな|知っている|至る所|有名な Wenn man von dieser Person spricht, kennt sie jeder, sie ist überall bekannt, Mentioning this person, everyone knows, he is famous everywhere, Hablando de esta persona, todo el mundo la conoce y es muy conocida en todas partes. Su apellido es ''Cha'' y su nombre de pila es ''Not Much''. この人について言及すると、誰もが知っており、どこでも有名です。 이 사람은 모든 사람에게 알려져 있으며 모든 곳에서 알려져 있습니다. Ao mencionar esta pessoa, todos a conhecem, ela é famosa em todos os lugares. Nhắc đến người này, ai cũng đều biết, khắp nơi đều nghe danh, 他 姓 ‘' 差 ‘' , 名 ‘' 不 多 ‘' , 是 各省 各县 各村 人氏 。 ||||||là|các tỉnh|các huyện|mỗi làng|người |||||||alle Provinzen|alle Landkreise|alle Dörfer|Familienname He|surname|Chai|given name|not many|not many||each province|each county|each village|people 彼は|姓は|違い|名前|ではない|多い|です|各県|各県|各村: 各村々|出身者 Ihr Nachname ist 'Cha', ihr Vorname 'Bu Duo', sie ist aus allen Provinzen, Landkreisen und Dörfern. his surname is poor, and his name is not many. He is a man from each village of each county and each province. Se apellidaba ''Siu'' y su nombre de pila era ''Bu Duo'', y era natural de varios pueblos de varios condados de varias provincias. 彼は姓が「差」で、名前があまり多くありません。彼は各省、各県、各村の人々です。 Ele tem o sobrenome 'Cha' e o nome 'Não Muito', é um cidadão de várias províncias, condados e aldeias. Ông ấy họ 'Sự', tên 'Không Nhiều', là người ở các tỉnh, quận, làng khác nhau. 你 一定 见 过 他 , 一定 听 别人 谈起 他 。 ||||||||nói về| |bestimmt|||||||| |definitely|seen|past experience marker|him|must have|heard|others|talk about| あなたは|きっと|会ったこと|会ったことが|彼のこと|きっと|聞いたことがある|他の人|話題にする|彼のこと Sie müssen ihn gesehen haben, müssen von ihm gehört haben. You must have seen him, you must listen to others and talk about him. Debes haberlo visto, debes haber oído hablar de él. あなたはきっと彼に会ったことがあるはずで、きっと他の人が彼について話したことがあるでしょう。 Certamente você já o viu, certamente ouviu falar dele por outras pessoas. Chắc chắn bạn đã gặp ông ấy, chắc chắn đã nghe người khác nói về ông ấy. 差不多 先生 的 名字 天天 挂 在 大家 的 口头 上 , 因为 他 是 中国 全国 人 的 代表 。 |||||||||miệng|trên|||||||| fast alle|Mr|||Tian Tian|steht||||Lippen||||||national|||Vertreter almost|Mr Almost||Mr. Cha Bu Duo|every day|hang|on|everyone|possessive particle|on everyone's lips|on|because||||national|people||represent ほぼ|先生|の|名前|毎日|口にする|に|みんな|の|口癖|口にする|なぜなら|彼は|です|中国全国|全国|人々||代表者 ||||||||||||||중국|||| Der Name Mr. Almost ist jeden Tag in aller Munde, weil er der Repräsentant des gesamten chinesischen Volkes ist. Almost Mr.'s name hangs on everyone's tongue every day, because he is the representative of the Chinese people. El nombre del Sr. Almost está en boca de todos todos los días, porque es el representante del pueblo de China. 差不多先生の名前は毎日みんなの口に上がります。なぜなら彼は中国全国民の代表なのです。 Chẳng khác nào tên của ông Chẳng khác nào cũng thường xuyên được nhắc đến trong miệng mọi người, vì ông là đại diện của người dân toàn quốc Trung Quốc. 差不多 先生 的 相貌 和 你 我 都 差不多 。 gần như|||vẻ ngoài||||| |Mr Almost|(particle to mark possession)|appearance|with|you|I|both|almost ほぼ同じ||の|顔つき|と|あなた|私たち|みんな|ほぼ同じ Mr. Almost sieht dir und mir ähnlich. The appearance of Mr. Almost is similar to you and me. El Sr. Casi se parece a ti ya mí. ほぼ同じくらいの顔をしています、私たち二人とも。 Ngoại hình của ông Chẳng khác nào cũng giống như bạn và tôi. 他 有 一双 眼睛 , 但 看 的 不 很 清楚 ; ||một đôi|mắt|||được|||rõ ||a pair of|Augen||||||klar he|has|a pair of|eyes|but|||not|very|clear ||||하지만||||| 彼は|持っている|一対の|目が|しかし|見える|見ること|見えません|あまり|はっきりと Er hat Augen, aber er kann nicht sehr deutlich sehen; er hat zwei Ohren, aber er kann nicht sehr deutlich hören; er hat eine Nase und einen Mund, aber er achtet nicht sehr auf Gerüche und Geschmäcker; aber sein Gedächtnis ist nicht sehr scharf, und seine Gedanken sind nicht sehr fein. He has eyes, but he does not see very well; Tiene ojos, pero no puede ver muy claramente; tiene dos oídos, pero no puede oír muy claramente; tiene nariz y boca, pero no presta mucha atención a los olores y sabores; pero su memoria no es muy agudo, y sus pensamientos no son muy finos. Il a une paire d'yeux mais ne peut pas voir clairement; il a deux oreilles mais ne peut pas entendre clairement; il a un nez et une bouche, mais il n'est pas très particulier sur l'odorat et le goût; son cerveau n'est pas petit, mais son Sa mémoire n'est pas très avisée et ses pensées ne sont pas très détaillées. 彼には目がありますが、あまりよく見えません。 그는 눈이 있지만 잘 보이지 않습니다; Ông có một đôi mắt, nhưng nhìn không được rõ lắm; 有 两只 耳朵 , 但 听 的 不 很 分明 ; ||tai||nghe||||rõ ràng |two|Ohren|aber|||||deutlich |two|ears||hearing||||clear 持っている|二つの|耳が|しかし|聞く|の|ではない|あまり|はっきり Sie haben zwei Ohren, aber sie können nicht klar hören; he has two ears, but he does not hear very well; Tienen dos orejas, pero no oyen con claridad; 耳が2つありますが、あまりよく聞こえません。 Có hai cái tai, nhưng nghe không được rõ ràng; 有 鼻子 和 嘴 , 但 他 对于 气味 和 口味 都 不 很 讲究 ; |mũi||miệng||||mùi||hương vị||||kỹ lưỡng has|nose|and|mouth|but||when it comes to|smell||taste|both|||particular 持っている|鼻|と|口|しかし|彼は|に対して|匂い|と|味覚|すべて|ではない|あまり|こだわる Er hat eine Nase und einen Mund, aber er ist nicht sehr wählerisch, was Gerüche und Geschmäcker angeht; he has a nose and a mouth, but he is not very particular about smells and tastes; Tiene nariz y boca, pero no es muy exigente con los olores y sabores; 鼻と口があるが、匂いや味にはあまりこだわりがない。 그는 코와 입이 있지만 냄새와 맛에 대해 그다지 까다롭지 않습니다; Có mũi và miệng, nhưng anh ta không quá cầu kỳ về mùi vị và khẩu vị; 他 的 脑子 也 不小 , 但 他 的 记性 却 不 很 精明 , 他 的 思想 也 不 很 细密 。 ||não||||||trí nhớ||||sắc bén|||suy nghĩ|||rất|tinh tế ||Gehirn||nicht klein||||Gedächtnis|aber|||schlau|||Denken||||detailliert ||brain||not small||||memory|but|not||shrewd|||thinking||||detailed 彼|の|頭脳|も|大きい|しかし|彼|の|記憶力|それでも|ではない|あまり|鋭敏|彼|の||も|ではない|あまり|緻密 ||cabeça||||||||||||||||| Sein Gehirn ist nicht klein, aber sein Gedächtnis ist nicht sehr scharf, und sein Verstand ist nicht sehr subtil. his brain is not small, but his memory is not very shrewd, and his mind is not very fine. Su cerebro no es pequeño, pero su memoria no es muy aguda, ni su mente muy sutil. 彼の頭は大きいが、記憶力はそれほど優れておらず、思考も細かくない。 Não của anh ta cũng không nhỏ, nhưng trí nhớ của anh ta thì không sắc bén, và suy nghĩ của anh ta cũng không tỉ mỉ.

他 常常 说 :“ 凡事 只要 差不多 , 就 好 了 。 |||mọi việc||||| |||||fast alles|dann|| |often||everything|as long as|almost|then|| 彼|よく|言う|何事も|だけ|だいたい|で|良い|なりました Er sagte oft: „Solange alles ähnlich ist, wird es gut sein. He often said: "All things are just about the same, just fine. A menudo decía: "Mientras todo sea similar, estará bien. 彼はよく言う:"何事もだいたいで良い。" 그는 "어느 정도 비슷하기만 하면 모든 것이 괜찮다"고 말하곤 했습니다. Anh ấy thường nói: "Việc gì cũng chỉ cần gần giống là được." 何必 太 精明 呢 ? cần gì|quá|thông minh| warum||so clever| why||clever| なぜ必要|あまり|賢い| Warum zu schlau sein? Why is it too smart? ¿Por qué ser demasiado inteligente? 何必太精明呢? 왜 우리는 너무 똑똑해야 할까요? Cần gì phải quá khôn ngoan?

” 他 小 的 时候 , 他妈 叫 他 去 买 红糖 , 他 买 了 白糖 回来 , 他妈 骂 他 , 他 摇摇头 道 :“ 红糖 白糖 不是 差不多 吗 ? ||||mẹ|||||đường nâu||||đường trắng||mẹ|mắng|||lắc lắc đầu|nói|đường nâu|đường trắng||| |||when he was young|his mom|told||to go||brown sugar||||white sugar|||scold|him||shook his head|said|brown sugar|white sugar||almost the same| 彼|小さい頃|の|時|お母さん|呼びました|彼|行く|買う|黒砂糖|彼|買う|買った|白砂糖|戻ってきた|お母さん|叱る|彼|彼|首を振る|言った|黒砂糖|白砂糖|違うよ|ほぼ同じ|じゃないの When he was a child, his mother told him to buy brown sugar. He bought sugar back. His mother glared at him. He shook his head. "Isn't brown sugar sugar similar?" Cuando era joven, su madre le dijo que comprara azúcar moreno, y cuando compró azúcar blanco, su madre lo regañó. Él sacudió la cabeza y dijo: "¿No son lo mismo el azúcar moreno y el azúcar blanco?". 彼は小さな頃、母親が赤砂糖を買いに行かせたが、白砂糖を買って帰ってきた。母親に怒られると、彼は首を振って言った:「赤砂糖と白砂糖は同じでしょう?」 "Khi còn nhỏ, mẹ anh ấy bảo anh đi mua đường đỏ, anh đã mua đường trắng về, mẹ anh ấy mắng anh, anh lắc đầu nói: 'Đường đỏ và đường trắng có phải là giống nhau không?"

” 他 在 学堂 的 时候 , 先生 问 他 :“ 直隶省 的 西边 是 哪 一省 ? ||trường học||||||Tỉnh Triết Lý|của|phía tây|||tỉnh |at|the school||at school|teacher|asked||Zhili Province||the west side|||province 彼|に|学校|の|時に||質問する|彼|直隷省|の|西側|です||一つの省 Als er in der Schule war, fragte ihn der Lehrer: "Welche Provinz ist der Westen der Provinz Zhili?" When he was in the school, Mr. asked him: "Which province is the west of Zhili Province?" Cuando estaba en la escuela, el maestro le preguntó: "¿Qué provincia está al oeste de la provincia de Zhili?" 学校の先生が、学校で彼に尋ねた:「直隷省の西側はどの州ですか?」 ” Anh ấy ở trường học, giáo viên hỏi anh ấy: “ Tây bắc của tỉnh Trực Lệ là tỉnh nào?" ” 他 说 是 陕西 。 |||Shaanxi |said||Shaanxi 彼|言う|はい|陝西省 “ Er sagte, es sei Shaanxi. He said it was Shaanxi. Dijo que era Shaanxi. 彼は陝西と言いました。 ” Anh ấy trả lời là Thiểm Tây. 先生 说 :“ 错 了 。是 山西 ," |||||Sơn Tây ||wrong|||Shanxi 先生|言った|間違い|間違えた|です|山西 Mr. LAM said, "That is wrong. It is Shanxi." El Sr. dijo: "Error. 先生は、「違います。山西です」と言いました。 Giáo viên nói: “ Sai rồi. Đó là Sơn Tây," ” 他 说 :“ 陕西 同 山西 不是 差不多 吗 ? ||Shaanxi|đồng|Sơn Tây||gần như| ||Shaanxi|with|Shanxi||| 彼|言った|陝西|同じ|山西県|違う|ほぼ同じ|じゃないですか Er sagte: "Ist Shaanxi Shanxi nicht ähnlich?" He said: "Is Shaanxi not the same as Shanxi?" Él dijo: "¿No es Shaanxi similar a Shanxi?" 彼は、「陝西と山西は似ているでしょう?」と言いました。 "산시성은 산시성과 거의 같지 않습니까?"라고 그는 말했습니다. Ông ấy nói: "Tỉnh Thiểm Tây và tỉnh Tây Áo không giống nhau sao?"

” 后来 他 在 一个 钱 铺 里 做 伙计 , 他 也 会 写 , 也 会算 , 只是 总 不 精细 , 十字 常常 写成 千字 , 千字 常常 写成 十字 。 |||||tiệm tiền||làm|người giúp việc||||||tính toán||||tỉ mỉ|chữ thập|||千字|千字|||十字 Later|||a|money|pawnshop|inside|worked as|assistant||||write||know how to do calculations|only|always||careful|cross|often|write|thousand characters|thousand characters||ten characters|ten characters その後|彼|で|一つの|お金|店|店で|働く|店員|彼|も|できる|書く|も|計算できる|ただし|いつも|できない|几細かい|十字架|よく|書き間違える|千字 -> 千の字|千字を|よく|書き間違える|十字架 Später arbeitete er als Angestellter in einem Geldgeschäft, er konnte auch schreiben und rechnen, aber er war immer ungenau, das Kreuz wurde oft mit tausend Zeichen geschrieben, und die tausend Zeichen wurden oft als Kreuz geschrieben. Later, he was a buddy in a money shop. He would also write, and he would count, but it was not always fine. The cross is often written in thousands of words. The thousand words are often written as crosses. Más tarde, trabajó como empleado en una tienda de dinero. También sabía escribir y contar, pero siempre era impreciso. La cruz a menudo se escribía como mil caracteres, y los mil caracteres a menudo se escribían como una cruz. 後に彼はある金貨屋で従業員として働き、書くこともでき、計算もできるが、細かいことは得意ではなく、十字を千字と書いたり、千字を十字と書いたりすることがよくあった。 "나중에 그는 화폐 가게에서 점원으로 일했는데, 글도 쓰고 셈도 할 줄 알았지만 정확하지 않아서 십자가를 천 자로 쓰고 천 자를 십자가로 쓰는 경우가 많았어요. Sau đó, ông ấy làm tay chân cho một tiệm bạc, ông ấy cũng biết viết, cũng biết tính toán, chỉ là không bao giờ cẩn thận, chữ thập thường bị viết thành chữ ngàn, chữ ngàn thường bị viết thành chữ thập. 掌柜的 生气 了 , 常常 骂 他 , 他 只是 笑嘻嘻 地 赔小心 道 :“ 千字 比 十字 只 多 一小 撇 , 不是 差不多 吗 ? người quản lý||||||||cười tươi||赔小心|nói|千字||thập tự||||phẩy||| The shopkeeper|angry||often|scold|||just|with a big smile||apologize||thousand characters||cross|only||a little stroke|stroke||| 店主|怒った|ました|しばしば|叱る|彼を|彼を|ただ|にこにこ|に|謝罪|言った|千字|比べて|十字架|だけ|多い|一本|払い|違う||でしょうか Der Ladenbesitzer wurde wütend und schalt ihn oft, aber er lächelte nur und entschuldigte sich: „Das Wort für Tausend ist nur ein bisschen mehr als das Wort für Kreuz, ist es nicht ungefähr dasselbe? The treasurer was angry, and often scolded him. He just smiled and paid attention: "The thousand words are only a little less than the cross, isn't it similar? El comerciante se enojaba y a menudo lo regañaba, pero él solo sonreía y se disculpaba: "La palabra mil es solo un poco más que la palabra cruz, ¿no es lo mismo? 主人は怒り、彼をよく叱りましたが、彼は笑顔で謝るだけで、「千字と十字の違いは小さな一画だけでしょう、それほどでもないでしょう?」と言いました。 가게 주인이 화를 내며 야단을 치기도 했지만, 그는 웃으며 "천자문은 십자가보다 조금 더 많을 뿐이지, 거의 같지 않습니까?"라고 사과했습니다. Ông chủ tức giận, thường mắng ông ấy, ông ấy chỉ cười tươi và nói: "Chữ ngàn so với chữ thập chỉ thiếu một nét nhỏ, không phải là gần giống nhau sao?"

” 有 一天 , 他 为了 一件 要紧 的 事 , 要 搭 火车 到 上海 去 。 |||để|một việc|quan trọng||||bắt (xe)|||| |||for a matter|an important matter|important||||take|train||Shanghai| あります|ある日|彼|ために|一つの|大事|の|用事|必要|乗る|列車|到着|上海|行く Eines Tages wollte er wegen einer wichtigen Angelegenheit einen Zug nach Shanghai nehmen. One day, he wanted to take a train to Shanghai for a matter of importance. Un día, quería tomar un tren a Shanghái por un asunto importante. ある日、彼は重要な用事があって上海まで列車に乗らなければならなかった。 "어느 날 그는 중요한 일로 상하이로 기차를 타고 가야 했습니다. Có một ngày, anh ấy vì một việc quan trọng, phải đi tàu đến Thượng Hải. 他 从从容容 地 走 到 火车站 , 迟 了 两分钟 , 火车 已 开走 了 。 |thong thả||đi||ga tàu|muộn||hai phút|||rời đi| |calmly||walked||the train station|late||two minutes||had|pulled out| 彼は|悠々と|に|歩いて行く|到着|駅|遅れた|遅れた|2分遅れ|列車|すでに|発車した|遅れた Er ging ruhig zum Bahnhof, zwei Minuten zu spät, und der Zug war schon abgefahren. He walked from the road to the train station, two minutes later, the train had already left. 彼はゆっくりと駅に歩いて行ったが、2分遅れて、列車は出発してしまった。 Anh ấy thong thả đi đến ga tàu, trễ hai phút, tàu đã khởi hành. 他 白 瞪着 眼 , 望 着 远远 的 火车 上 的 煤烟 , 摇摇头 道 :“ 只好 明天 再 走 了 , 今天 走 同 明天 走 , 也 还 差不多 。 |bạch|đang nhìn chằm chằm|mắt|nhìn||xa xa|||||khói than|||||lại||||||||||gần như He|blank|staring|eyes|looking||far away|||||the smoke from the coal|shaking his head|said|have to||again|leave|||leave|the same|tomorrow|||| 彼|白目|睨んで|目|見つめる|見つめる|遠くの|の|列車|列車の|の|煤煙|首を振る|言った|仕方なく|明日|再び|行く|しました|今日|行く|同じ|明日|行く||まだ|ほぼ同じ Er starrte verständnislos auf den Ruß auf dem Zug in der Ferne, schüttelte den Kopf und sagte: „Mir bleibt nichts anderes übrig, als morgen abzureisen, und der heutige Spaziergang ist derselbe wie der morgige. He blinked his eyes and looked at the soot on the far train. He shook his head and said: "I have to go tomorrow, and today I will go with tomorrow. It is still about the same. 彼は白い目をして、遠くの列車に立ち上がる煤煙を見つめ、首を振って「仕方がない、明日再出発するしかない。今日出発したとしても、明日とほとんど変わらないだろう。」と言った。 그는 멀리서 기차가 내뿜는 연기를 멍하니 바라보며 "내일 떠날 수밖에 없는데, 오늘이나 내일이나 떠나는 건 거의 똑같다"며 고개를 저었습니다. Anh ấy trợn mắt nhìn về phía xa nơi có khói từ tàu, lắc đầu nói: “Chỉ còn cách ngày mai đi thôi, hôm nay đi cũng như ngày mai đi, cũng chẳng khác gì.” 可是 火车 公司 , 未免 太 认真 了 。 ||công ty|không tránh khỏi||chăm chỉ| ||train company|a bit too||too serious| しかし|列車会社|鉄道会社|あまりにも|あまりにも|真面目|すぎる Aber die Bahngesellschaft ist zu ernst. But the train company is anavoidably very serious. でも、列車会社はやり過ぎだ。 하지만 기차 회사는 너무 심각합니다. Men tågbolaget är för allvarligt. Nhưng công ty tàu hỏa này có phần quá nghiêm túc. 8 点 30 分开 , 同 8 点 32 分开 , 不是 差不多 吗 ? ||||||không phải gần giống nhau sao| |separate|the same|o'clock|depart at 832||| 8時|分かれる|同じ|8時|分かれる|違う|ほぼ同じ|じゃないですか Die Abfahrt um 8:30 Uhr ist dieselbe wie die Abfahrt um 8:32 Uhr, nicht wahr? 8:30 apart, separated from 8:32, isn't it similar? 8時30分に出発し、8時32分に出発し、ほとんど同じではありませんか? 8시 30분과 8시 32분에 초대를 받는 것은 거의 같지 않나요? Chạy lúc 8 giờ 30 phút, cũng như chạy lúc 8 giờ 32 phút, chẳng phải gần giống nhau sao? ” 他 一面 说 , 一面 慢慢 地 走 回家 , 心里 总 不 很 明白 为什么 火车 不肯 等 他 两分钟 。 |một mặt||||||||||||||không chịu|đợi|| |at the same time|||slowly||walked home|||always||||||wouldn't|wait|| 彼|一方で|話しながら|一方|ゆっくりと|ゆっくりと|歩く|家に帰る|心の中で|いつも|しない|あまり|理解できる|なぜ|列車|待とうとしない|待つ|彼|2分間 «, sagte er, ging langsam nach Hause und fragte sich, warum der Zug nicht zwei Minuten auf ihn warten würde. He said, as he walked slowly back home, he didn't quite understand why the train refused to wait for him for two minutes. 彼は一方で話して、ゆっくりと家に帰り、なぜ列車が彼を2分待たないのか理解できなかった。 Ông vừa nói vừa chậm rãi đi về nhà, trong lòng vẫn không hiểu vì sao tàu hỏa không chịu đợi ông hai phút.

有 一天 , 他 忽然 得 一 急病 , 赶快 叫 家人 去 请 东街 的 王先生 。 |||bỗng nhiên|||bệnh đột ngột|nhanh chóng|||||Đông Street||ông Vương |||suddenly|||sudden illness|hurriedly||family|||East Street||Mr. Wang ある日|ある日|彼|突然|かかった|ある日|急病: 急な病気|すぐに|呼ぶ|家族|行く|呼ぶ|東街|の|王さん Eines Tages wurde er plötzlich krank und bat seine Familie hastig, Herrn Wang aus Dongjie einzuladen. One day, he suddenly got an emergency. He quickly asked his family to ask Mr. Wang from East Street. Un día, enfermó repentinamente de una dolencia aguda, por lo que pidió a su familia que fuera a consultar al Sr. Wong, de la calle East. ある日、彼は突然急病にかかったため、家族に東街の王氏を呼んでくるように言った。 Có một ngày, ông đột nhiên bị bệnh nặng, liền gọi gia đình nhanh chóng đi mời ông Vương ở Đông phố. 那 家人 急急忙忙 地 跑 去 , 一时 寻不着 东街 王 大夫 , 却 把 西街 的 牛医 王大夫 请来 了 。 ||vội vã||chạy|||tìm không thấy|Đông Street||bác sĩ|||Phố Tây||bác sĩ thú y|Bác sĩ Vương|mời| that||hurriedly||ran||for a moment|couldn't find|East Street||Doctor|but||West Street||the cow doctor|Doctor Wang|invited| その|家族|慌てて|地|走った|行く|一瞬|見つからない|東街|王大夫|医者|しかし|を|西通り|の|牛の医者|王医者|呼び寄せた|来た Die Familie rannte hastig los, konnte Dr. Wang aus der East Street jedoch eine Zeit lang nicht finden, aber sie luden Dr. Wang, einen Rinderarzt aus der West Street, ein. The family hurried away, unable to find Dr. Wang on the East Street, but invited Dr. Niu Doctor Wang from the West Street. その家族は急いで東街の王大夫を探しましたが、西街の家畜医者である王大夫を連れてきました。 Gia đình đó vội vã chạy đi, một lúc không tìm thấy bác sĩ Vương ở Đông phố, nhưng lại mời được bác sĩ Niu Vương ở Tây phố đến. 差不多 先生 病 在 床上 , 知道 寻 错 了 人 , 但 病 急 了 , 身上 痛苦 , 心里 焦急 , 等 不得了 , 心里 想到 :“ 好 在 王大夫 同 汪 大夫 也 差不多 , 让 他 试试看 吧 。 ||||giường||tìm|sai||người|nhưng|bệnh|khẩn cấp|||đau khổ|trong lòng|lo lắng||không chịu nổi|trong lòng||||Bác sĩ Vương||Vương|bác sĩ|||||| ||illness||on the bed|knows|find|wrong person|past tense marker||||is critical||on him|pain||anxious|waited|desperately|||at least||Doctor Wang|similar to|Wang|Doctor Wang|||||to give it a try| ほぼ|先生|病|で|床の上|わかっている|探す|間違い|了|人|しかし|病気|急いで|なった|体に|痛み|心の中|焦り|待っていられない|大変だ|心の中|思った|良い|にいる|王医者|同じ|ワン|医者|も同じように|ほぼ|させて|彼|試してみて|いいよ Herr Almost lag krank im Bett und wusste, dass er die falsche Person gefunden hatte, aber er hatte es eilig und litt unter körperlichen Schmerzen. Er war unruhig und konnte es kaum erwarten und dachte bei sich: „Zum Glück hat Dr. Wang ist Dr. Wang ähnlich, lass ihn es versuchen. He was sick in bed, and knew that he was looking for the wrong person, but he was in a rush, was in pain, was anxious, and could not wait. He thought, "Fortunately, Doctor Wang and Doctor Wang are similar. Let him try it. 差不多先生は病床の上で、間違った人を探したことに気付きましたが、病状が急で、身体が苦しいため、心配で、耐えられず、心の中で考えました:"王大夫と汪大夫はほぼ同じようなものだから、彼に診てもらおう。 Ông gần như nằm trên giường bệnh, biết mình tìm nhầm người, nhưng bệnh quá gấp, toàn thân đau đớn, lòng thì sốt ruột, không thể chờ đợi được nữa, ông nghĩ trong lòng: "Cũng may bác sĩ Vương và bác sĩ Wang cũng gần giống nhau, để ông ấy thử xem nào." ” 于是 这位 牛医 王大夫 走近 床前 , 用 医牛 的 法子 给 差不多 先生 治病 。 ||bác sĩ bò|Bác sĩ Vương||trước giường||y học||phương pháp|||| Then|this veterinarian|Doctor Niu|Doctor Wang|approached|the front of the bed||cow doctor|possessive particle|method|||Mr Cha Bu Duo|treat the illness それで|この医者||王大夫|近づいて|ベッドの前|で|牛を治す|の|方法|に|ほぼ|先生|治療 Also näherte sich der Kuhdoktor, Dr. Wang, dem Bett und behandelte Herrn Qiyi mit der Methode der Behandlung von Kühen. So the doctor of the cow doctor went to the bed and used the method of treating the cow to treat the same gentleman. そして、この家畜医者である王大夫が近づき、差不多先生に治療法を適用しました。 Vì vậy, vị bác sĩ bò Wang Đại phu đã lại gần giường, dùng phương pháp chữa bò để chữa bệnh cho ông Mọi thứ gần như. 不上 一 分钟 , 差不多 先生 就 一命呜呼 了 。 không đến||phút||||chết| not even||||||breathed his last|past tense marker しない|one|分|ほぼ|先生|すぐに|亡くなった|了 Innerhalb einer Stunde war Mr. Almost tot. Not a minute, almost the gentleman screamed. 1分以上も経たず、ほぼ氏んでしまった。 Inom en minut dog Mr Almost. Chưa đến một phút, ông Mọi thứ gần như đã tắt thở. 差不多 先生 差不多 要死 的 时候 , 一口气 断断续续 地 说道 : ||gần như|sắp chết||||ngắt quãng||nói |Mr Almost|almost|is almost dead|||in one breath|intermittently||said ほぼ|先生|ほぼ|死にそう||時期|一息|途切れ途切れ|に|言った Als Herr Gujiu kurz vor dem Tod stand, sagte er zwischendurch: „Die Lebenden und die Toten sind auch verschieden … schlimm … schlimm … nicht viel … solange … schlimm … schlimm. .. nicht viel... nur... gut Ist es... warum... warum... muss... zu... zu ernst sein? When Mr. almost died, he said intermittently: ほぼ氏んでしまう時、断続的に息をしながら、差不多氏は言った: Khi ông Mọi thứ gần như sắp chết, ông nói một cách đứt quãng: “ 活人 同 死人 也 差 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 凡是 只要 …… 差 …… 差 …… 不 多 …… 就 …… 好 了 …… 何 …… 何 …… 必 …… 太 …… 太 认真 呢 ?" người sống|với|người chết||||||nhiều|chỉ cần|chỉ cần||||||||gì|gì|chắc chắn||quá|nghiêm túc| living person|with|dead people||difference|||||whatever|as long as|difference|||||||why|what|must|||serious| 生きている人|同|死者|も|違う|違い|違う|ない|多い|すべて|ただ|差|差|ではない|多く|じゃ|良い|よかった|何を|何|必ず|あまり||真剣|かね "The living and the dead are also bad... Poor... Poor... Not much... Anything as long as... Poor... Poor... Not much... Just... Good And... What... He... It must be... Too... Too serious?" 「生きている人も死んでいる人もほぼ…ほぼ…ほぼ…ほとんど…ああ、あと少し…少し…ほぼ…ほぼ…あと少し…で…いいの…どうして…どうして…真剣になる必要があるの?」 "산 자와 죽은 자의 차이는 ...... ...... 별거 아닌데 ...... 어디가 ...... 별거 아닌데 ...... 괜찮다 ...... 왜 ...... 왜 ...... 너무 ...... 심각해야 하는가?" “ Người sống và người chết cũng có sự khác biệt …… khác …… khác …… không nhiều …… Chỉ cần …… khác …… khác …… không nhiều …… thì …… tốt rồi …… tại sao …… tại sao …… phải …… quá …… quá nghiêm trọng như vậy ?”

他 说完 这句 格言 , 方才 绝气 了 。 ||câu này|châm ngôn|vừa mới|ngất xỉu| he|finished speaking|this saying|saying|just now|lost his temper| 彼は|言い終えた|この言葉|格言|ちょうど|息絶えた|了断 Erst als er dieses Sprichwort gesagt hatte, starb er. he completed saying this maxim , then he expired. 彼はこのことわざを言った後、息を引き取った。 Ông ấy nói xong câu châm ngôn này, mới tuyệt vọng.

他 死 后 , 大家 都 很 称赞 "差不多 先生" 样样 事情 看 得 破 , 想得通 , ||||||khen ngợi|||mọi việc||||rõ|suy nghĩ thông suốt |died|after he died||everyone||praise|||every aspect||||clear|can understand 他|死んだ|後|みんな|みんな|とても|称赞|ほぼ同じ|先生|すべてのこと|こと|見る|見ることができる|理解|理解できる Nach seinem Tod lobten alle Herrn Qiyi dafür, dass er in der Lage war, alles zu durchschauen und herauszufinden. Alle sagten, dass er sich weigerte, in seinem Leben ernst zu sein, sich weigerte, Rechnungen zu begleichen und sich nicht darum zu kümmern. Er war wirklich ein Tugendhafter Er nahm einen posthumen Dharma-Titel an und nannte ihn Meister Yuantong. After his death, everyone praised him as "Mr. Almost" for his ability to see through and understand all sorts of things. 彼が亡くなった後、皆は皆"ほとんど氏"を称賛し、すべてのことを透視し、理解することができた。 그의 죽음 이후 모든 사람들은 그를 모든 것을 보고 이해할 수 있는 '미스터 올모스트'라고 칭송했습니다. Sau khi ông ấy chết, mọi người đều rất khen ngợi "ông chú gần đúng" vì mọi chuyện đều nhìn thấu, nghĩ thông. 大家 都 说 他 一生 不肯 认真 , 不肯 算 帐 , 不肯 计较 , ||||||||kê|sổ sách||tính toán ||||lifetime|not willing|serious|refuse to|settle accounts|accounts|refuse|keep accounts みんな|皆|言う|彼|一生|不肯|真剣に|不肯|計算|勘定|頑なに|気にしない They say he's never been serious, calculating and selfish in his life. 皆が彼は一生真剣に取り組まず、責任を取らず、咎めないと言っていた Mọi người đều nói cả đời ông ấy không chịu nghiêm túc, không chịu tính toán, không chịu so đo, 真是 一位 有 德行 的 人 , |||đức hạnh|| really||with|virtuous conduct|| 本当に|一人|有|徳行|の|人 What a virtuous man. Thật sự là một người có đức hạnh, 于是 大家 给 他 取 个 死后 的 法号 , 叫 他 做 圆通 大师 。 vậy nên||||đặt||||pháp hiệu||anh ấy||Viên Thông| So||||gave||after death||posthumous title||||Yuantong|great master それで|みんな|与|彼|名付ける|一つ|死後|の|法名|と呼んだ|彼|なる|円通|大師 So they gave him a post mortem name and called him Master "Flexible/Accomodating". 그래서 그들은 사후에 그에게 이름을 지어주고 그를 원통 사부라고 불렀습니다. Vì vậy mọi người đã đặt cho ông ấy một tên pháp danh sau khi chết, gọi ông ấy là Đại Sư Viên Thông.

他 的 名誉 越传 越远 , 越久 越 大 。 ||danh dự|truyền||càng lâu|| ||reputation|the more it spreads|the farther|the longer|the more| 彼|の|名声|広がる|広がる|長く|越|大きくなる Sein Ruf verbreitete sich immer weiter und wurde mit der Zeit immer größer. His reputation has spread farther and farther and longer. Danh tiếng của ông càng ngày càng lan xa, càng lâu càng lớn. 无数 无数 的 人 都 学 他 的 榜样 。 ||||||||gương mẫu countless|countless|||||||example 無数の|無数の|の|人々|みんな|学ぶ|彼の|の|模範 Unzählige sind seinem Beispiel gefolgt. Countless countless people learned his example. Vô số người đều học theo gương của ông. 于是 人人 都 成 了 一个 差不多 先生 —— 然而 中国 从此 就 成 了 一个 懒人 国 了 。 |||trở thành|||||||từ đó||trở thành|||lười biếng|| So|everyone||became||||Mr|however||from this||became|||lazy person|lazy country| それで|みんな|皆|成った|になった|一つ|ほぼ同じ|先生|しかし|中国|それ以来|就|成|なった|一つ|怠け者|国|なった Jeder ist also ein Mr. Almost geworden – aber China ist seitdem ein Land der faulen Menschen. Thus, everyone became a Mr. Almost - yet from then on China became a nation of lazy people. 그래서 모두가 거의 미스터 올모스트가 되었고, 그 이후로 중국은 게으른 사람들의 나라가 되었습니다. Và rồi ai cũng trở thành một ông lão gần giống nhau - nhưng từ đó Trung Quốc đã trở thành một đất nước lười biếng.