兔 奶奶 的 包心菜
Кролик|Бабушка||Капуста
|||chou
rabbit|Grandma||cabbage
|||repolho
|||Pak Choi
兔子|||الملفوف المج
Oma Kaninchens Kraut
Grandma Rabbit's Cabbage
Col de la abuela Rabbit
Chou de grand-mère Lapin
おばあちゃんウサギのキャベツ
토끼 할머니의 양배추
Grootmoeder Konijn's Kool
Couve da avó Rabbit
Капуста бабушки Кролика
兔 奶奶 带 着 刚 摘 的 包心菜 往家 走 , 菜 心里 发出 一阵 奇怪 的 叽咕 声 。
Кролик|бабушка кролика|несёт|с||сорвать||Капуста белокочанная|к дому||||издавать||||gurgle|звук
|||||geerntet|||nach Hause||||gab|eine Reihe von|||Geräusch|
Rabbit||carrying|||picked||cabbage|towards home||cabbage|inside the cabbage|emitted|a burst|strange||chirping|sound
||데리고||||||집으로|걷다|채소|속에서|이내다|한동안|이상한||속삭임|소리
||||||||||||emitiu|||||
Oma Rabbit ging mit dem frisch gepflückten Kohl nach Hause, und im Herzen des Kohls war ein seltsames Flüstern zu hören.
Grandma Rabbit walked home with the freshly picked cabbage, and a strange murmur sounded in her heart.
La abuela Rabbit caminó a casa con el repollo recién recogido y había un extraño murmullo en su corazón.
Grand-mère Lapin rentre chez elle avec le chou qu'elle vient de cueillir, et le cœur du chou émet un étrange bruit de babillage.
うさぎおばあちゃんは、もぎたてのキャベツを持って家に帰り、心の中で奇妙なつぶやきをしました。
토끼 할머니는 방금 딴 쌈채소를 들고 집으로 가고 있었는데, 채소 속에서 이상한 꼬르르 소리가 났어요.
A vovó coelha estava voltando para casa com o repolho recém-colhido, e o coração do repolho emitiu um som estranho de murmúrio.
兔 奶奶 喊来 了 猫 先生 , 但 他们 都 听不清 包心菜 在 说 什么 。
||позвала|||||||Не слышат||||
||gerufen|||||||konnte nicht gut hören||||
Rabbit|grandma|called over||Mr Cat|Mr Cat||||can't hear|cabbage|||what
||불러왔다||고양이|선생님||||잘 안 들려||||
||chamou|||||||ouviram mal||||
Oma Rabbit rief Mr. Cat an, aber sie konnten nicht hören, wovon der Kohl sprach.
Grandma Rabbit called Mr. Cat, but they couldn't hear what cabbage was talking about.
La abuela Conejo llamó al Sr. Gato, pero no podían escuchar lo que decía el repollo.
Grand-mère Lapin a appelé Monsieur Chat, mais ils n'entendent pas ce que le chou dit.
うさぎおばあちゃんが猫さんに電話をかけましたが、キャベツが何を言っているのか聞こえませんでした。
토끼 할머니가 고양이 선생님을 불러봤지만, 그들은 모두 채소가 무슨 말을 하는지 들을 수 없었어요.
A vovó coelha chamou o sr. gato, mas eles não conseguiam entender o que o repolho estava dizendo.
青蛙 妈妈 也 过来 听 。
frog|||came over|listen
|||다가오다|
Mutter Frosch kam, um zuzuhören.
Mother Frog came over and listened.
Mamá Rana vino a escuchar también.
Maman Grenouille est également venue écouter.
かえるさんも聞きに来てくれました。
개구리 엄마도 와서 들었어요.
A mamãe rã também veio ouvir.
突然 , 她 叫道 :“ 哦 , 我 可怜 的 宝贝 !
|||||||Дорогая
||rief|||||
suddenly||called|Oh||poor||my baby
||외쳤다|오||불쌍한||아기
|||||||bebê
Plötzlich rief sie: „Oh, mein armes Baby!
Suddenly she cried, "Oh, my poor baby!
De repente gritó: "¡Oh, mi pobre bebé!
突然彼女は叫びました:「ああ、かわいそうな赤ちゃん!
갑자기 그녀가 소리쳤다: '오, 내 가족의 소중한 것!'
De repente, ela exclamou: “Oh, meu pobre bebê!”
原来 是 只 小 青蛙 在 里面 。
||||лягушка||
||||frog||inside
||||||안에
Es stellte sich heraus, dass es ein kleiner Frosch war.
It turned out to be a little frog inside.
Resultó ser una pequeña rana adentro.
中は小さなカエルであることが判明しました。
원래 안에 작은 개구리가 있었다.
Era uma pequena rã lá dentro.
Оказалось, что там сидит маленькая лягушка.
兔 奶奶 小心 地 剥开 了 包心菜 。
||||очистила|прошедшее время|
||||öffnen||
|||adverbial marker|peeled open||
||조심스럽게||벗겼다||
||||descascar||
Oma Kaninchen schälte den Kohl vorsichtig.
Grandma Rabbit carefully peeled the cabbage.
La abuela Conejo peló con cuidado el repollo.
Grand-mère Lapin a soigneusement épluché le chou.
うさぎおばあちゃんがキャベツの皮を丁寧にむきました。
토끼 할머니가 조심스럽게 상추를 벗겨냈다.
A vovó coelha cuidadosamente descascou o repolho.
Бабушка Кролик аккуратно почистила капусту.
此后 , 兔 奶奶 切 包心菜 前 都 要 仔细听 , 生怕 伤 了 什么 小 生命 。
с тех пор||бабушка|резать|||||внимательно слушать|怕|||||маленькая жизнь
|||||||||de peur|||||
after this|||cut||before||must|listen carefully|for fear that|hurt||||life
||||||||ouvir atentamente|com medo de|ferir||||
danach||||||||genau zuhören|aus Angst|||||
그 후|||자르기|||||잘 듣다|걱정하여|다치다||무슨 것||생명체
Danach muss Oma Rabbit aufmerksam zuhören, bevor sie den Kohl schneidet, aus Angst, ihr kleines Leben zu verletzen.
After that, Grandma Rabbit must listen carefully before cutting the cabbage for fear of hurting her little life.
Después de eso, la abuela Conejo tuvo que escuchar con atención antes de cortar el repollo, por temor a lastimar algunas vidas pequeñas.
Depuis lors, avant de couper le chou, Grand-mère Lapin doit toujours écouter attentivement, craignant de blesser une petite vie.
その後、ウサギのおばあさんは、キャベツを切る前に注意深く耳を傾けなければなりませんでした。
이후부터 토끼 할머니는 양배추를 자를 때 항상 조심스럽게 들어야 했다. 작은 생명을 다치게 하지 않도록.