#138: 最有 中国 味道 的 词语
le plus||Saveur chinoise||Les mots chinois
most Chinese flavor||flavor||most Chinese flavor words
#138: Das chinesischste Wort aller Zeiten
#138: The Most Chinese Words
#Nº 138: La mayoría de las palabras chinas
#138 : Le mot le plus chinois de tous les temps
#138: Parole dal sapore più cinese
#第138回:中国語の最も多い単語
#138: 最有中国味道的词语
最近 , 新浪 微博上 一个 叫 “ 扶苏 公子 ” 的 网友 发起 了 一个 讨论 。
|Sina Weibo|sur Weibo||||||utilisateur en ligne|a lancé|||
recently|Sina|on Weibo|||Fusu|young master||netizen|initiated|||discussion
Recently, a friend named "Fusu Gongzi" on Sina Weibo initiated a discussion.
Recientemente, un usuario llamado "Fusu Gongzi" inició un debate en Sina Weibo.
Récemment, un net-citoyen appelé "Fu Su Gongzi" sur Sina Weibo a lancé une discussion.
最近、新浪微博で「扶桑公子」というユーザーによって議論が始まりました。
大意 是 : 两个 字 的 词语 , 你 觉得 最有 中国 味道 的 , 是 什么 ?
Le sens|||||||||||||
general idea|||||||think|most Chinese flavor||flavor|||
The general idea is: The words of two words, what do you think is the most Chinese taste, what?
¿Cuál cree que es el sabor más chino de una palabra de dos letras?
Quelle est, selon vous, la saveur la plus chinoise d'un mot de deux lettres ?
我 想到 的 是 “ 江南 ”。
||||Jiangnan
|thought of|||Jiangnan
I am thinking of "Jiangnan."
Lo que me viene a la mente es "Gangnam".
Ce qui me vient à l'esprit, c'est "Gangnam".
小时候 跟着 外婆 住 , 附近 的 几个 村庄 都 有 小河 穿流 而 过 。
||grand-mère maternelle|||||villages||||traverser||
When I was a child|with|grandma|live||||villages|||small river|flowing through|and|flowed through
When I was a child, I lived with my grandmother. There were small rivers flowing through several nearby villages.
Cuando era niña, vivía con mi abuela, y en los alrededores había varios pueblos por los que corrían pequeños ríos.
Lorsque j'étais enfant, je vivais avec ma grand-mère, et il y avait dans les environs plusieurs villages traversés par de petites rivières.
子どもの頃、祖母について住んでいました。周辺のいくつかの村には小川が流れています。
所以 我 很 喜欢 江南水乡 。
||||village aquatique Jiangnan
||||Jiangnan water towns
So I really like Jiangnan Water Town.
Por eso me encanta la parte sur del río.
C'est pourquoi j'aime les villes d'eau de Jiangnan.
なので私は江南水郷がとても好きです。
大学 时 , 第一次 坐火车 就是 去 著名 的 江南水乡 : 周庄 和 西塘 。
|||prendre le train||||||Zhōuzhuāng||Xitang
|university time||take the train|||famous||Jiangnan water town|Zhouzhuang||Xitang
When you were in college, the first train ride was to the famous Jiangnan water town: Zhouzhuang and Xitang.
Cuando estaba en la universidad, mi primer viaje en tren fue a las famosas ciudades acuáticas de Jiangnan, Zhouzhuang y Xitang.
Lorsque j'étais à l'université, la première fois que j'ai pris le train, c'était pour me rendre dans les célèbres villes d'eau de Jiangnan : Zhouzhuang et Xitang.
大学時代、初めて列車に乗ったのは有名な江南水郷、周庄と西塘に行くためでした。
唐代 诗人 白居易 有 一首 词 《 忆江南 》: 江南 好 , 风景 旧 曾 谙 。
||Bai Juyi||||Souvenir du Jiangnan|||||déjà|bien connaître
Tang Dynasty|poet|Bai Juyi||a poem|poem|Remembering Jiangnan|Jiangnan||scenery||once|familiar with
The poet Bai Juyi of the Tang Dynasty had a word "Yi Jiangnan": Jiangnan is good, the scenery is old.
En la dinastía Tang, el poeta Bai Juyi escribió un poema titulado "Recordando el sur del río": "El sur del río es bueno, y el paisaje es tan familiar como siempre.
Sous la dynastie Tang, le poète Bai Juyi a écrit un poème intitulé "Remembering South River" (Souvenir de la rivière du Sud) : "Gangnam est bien, et le paysage est vieux.
唐代の詩人、白居易には「忆江南」という詞があります。江南は良い、風景は昔よく知っていました。
日出 江 花红 胜火 , 春来 江水 绿如 蓝 。
Lever du soleil|fleuve|fleurs rouges|plus ardent|printemps arrive|eau du fleuve|vert comme|
sunrise|river|red flowers|fire red|Spring arrives|the river|green as blue|indigo
Sunrise Jianghuahong wins fire, spring comes green like blue.
El amanecer del río es un plus, y el agua del río es tan verde como azul en primavera.
Le lever de soleil sur la rivière est un bonus, et l'eau de la rivière est aussi verte que bleue au printemps.
日の出の時、江の花は火のように赤く、春になると江の水は青く緑色です。
能 不 忆江南 ?
||remembering Jiangnan
Can you not recall Jiangnan?
¿No podemos acordarnos del Sur?
Ne pouvons-nous pas nous souvenir du Sud ?
江南を思い出さないことができますか?
当然 , 现在 著名 的 几个 江南水乡 都 被 开发 出来 , 成 了 旅游景点 了 , 游客 越来越 多 。
||||||||||||attractions touristiques||||
||famous|possessive particle||Jiangnan water towns|all|passive marker|developed||has become||tourist attractions||tourists||
Of course, several well-known Jiangnan water towns have been developed and become tourist attractions, with more and more tourists.
特别 是 接下来 七 、 八月 的 暑假 , 人山人海 , 不 建议 大家 假期 去 这些 地方 。
||||||vacances d'été|Foule immense||ne recommande pas||||ces endroits|
especially||next|July|||summer vacation|crowds of people||suggestion||holiday|||these places
Especially in the summer vacations of the next seven or eight months, it is not recommended for everyone to go to these places during the holidays.
En particular, durante las próximas vacaciones de verano, en julio y agosto, estos lugares estarán abarrotados de gente y no es aconsejable que la gente vaya allí durante sus vacaciones.
En particulier, pendant les prochaines vacances d'été en juillet et août, ces lieux seront bondés de monde et il est déconseillé de s'y rendre pendant les vacances.
特に、次の7、8月の夏休みは、人が多く、皆さんにはこのような場所に休暇を過ごすことはお勧めしません。
也 有人 说 , 最有 中国 味道 的 词语 是 “ 恭喜 ”, 因为 中国 人 在 过年 的 时候 都 会 说 “ 恭喜发财 ”。
||||Chine|||||Félicitations|||||Nouvel An||||||Félicitations et prospérité
|||most Chinese||||||congratulations|||||New Year||||||Wishing you wealth
It is also said that the most Chinese-speaking word is "congratulations" because the Chinese will say "Kung Hei Fat Choi" during the Chinese New Year.
También hay quien dice que la palabra con más sabor chino es "felicidades", porque los chinos dirán "恭喜發财" (felicidades por la riqueza) durante el Año Nuevo chino.
また、中国の風味が最もある言葉は「恭喜」だとも言われています。なぜなら、中国人はお正月に「恭喜発財」と言うからです。
还有 人 说 是 “ 长安 ”, 长安 就是 现在 的 西安 , 在 唐朝 的 时候 , 长安 非常 繁荣 。
||||Chang'an|Chang'an|||||||||||prospère
||||Chang'an|Chang'an||||Xi'an||Tang Dynasty||dynasty|Chang'an||prosperous
Others say it is "Changan", Chang'an is now Xi'an, and in the Tang Dynasty, Chang'an was very prosperous.
Otros dicen que era "Chang'an", la actual Xi'an, que fue muy próspera durante la dinastía Tang.
他にも「長安」と言われています。長安は現在の西安であり、唐の時代には非常に繁栄していました。
我 的 一个 朋友 说 是 “ 红颜 ”, 红颜 指 的 是 年轻漂亮 的 女子 。
||||||belle jeune femme|||||jeune et belle||jeune femme
||||||beautiful woman|beautiful woman|refers to|||young and beautiful||young beautiful woman
One of my friends said that it was "red face", and that red face refers to a young and beautiful woman.
Un amigo mío dijo "color rojo", que significa una mujer joven y guapa.
我们 说 : 红颜 知己 。
|||Ami intime
||beautiful confidante|close friend
We say: Confidante.
Decimos: "El color rojo es un amigo.
Nous disons : "La couleur rouge est un ami.
如果 你 是 男性 , 你 有 一个 女性 好友 , 她 十分 理解 你 的 想法 , 就 可以 说 她 是 你 的 红颜 知己 。
|||homme|||||Amie proche|||||||||||||||
|||male||||female friend|female friend||very much|understanding|||thoughts||||||||female confidante|confidante
If you are a male and you have a female friend who understands your thoughts well, you can say that she is your confidante.
Si eres hombre y tienes una amiga que te entiende muy bien, entonces puedes decir que es tu amiga de color rojo.
Nếu bạn là một người đàn ông và bạn có một người bạn nữ hiểu những gì bạn đang nghĩ, bạn có thể nói cô ấy là bạn tâm giao của bạn.
有人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 拆迁 ” 或者 “ 强拆 ”, 因为 很多 国家 都 不会 发生 这样 的 事情 。
|||||||||Démolition forcée||démolition forcée|||||||||
|||||||||demolition||forced demolition||||||happen|such things||
Some people say that the most Chinese-speaking word is “demolition” or “demolition” because many countries do not have such a thing.
Hay quien dice que la palabra más china es "demolición" o "demolición por la fuerza", porque en muchos países estas cosas no ocurren.
Certains disent que le mot le plus chinois est "démolition" ou "démolition par la force", car dans de nombreux pays, de telles choses ne se produisent pas.
类似 的 还有 “ 城管 ”。
|||Police municipale
similar to|||urban management
Similar to "town management."
Del mismo modo, también existe el "gestor municipal".
De même, il y a aussi le "gestionnaire de la ville".
上面 提到 的 人们 都 把 味道 理解 成 了 感觉 , 但是 还有 一部分 人 不是 这么 理解 的 。
mentionné ci-dessus||||||||||||||||||
above|mentioned|||||taste|understanding|as||feeling|||some people|||this||
People mentioned above understand the taste as a feeling, but there are still some people who don't understand it.
Las personas mencionadas anteriormente entienden el sabor como un sentimiento, pero hay otras que no.
Les personnes mentionnées ci-dessus comprennent l'arôme comme un sentiment, mais d'autres ne le comprennent pas.
上で言及された人々は、味覚を感覚として理解していますが、それとは異なる見方をする人もいます。
有 的 人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 北京 ”, 或者 有人 说 是 “ 雾 霾 ”, 其实 他们 想 表达 的 意思 都 差不多 , 雾 霾 中 的 北京 空气 里面 或许 真的 有 “ 味道 ”。
|||||||||||||||||brouillard de pollution||||exprimer|||||brouillard|||||air||peut-être|||
||||||||||||||||fog|haze|actually|||express||||almost the same||||||air||perhaps|||flavor
Some people say that the most Chinese taste is "Beijing", or some people say "haze", in fact, they want to express the same meaning, the Beijing air in the smog may have a "taste."
Hay quien dice que la palabra con más sabor chino es "Pekín", o hay quien dice "bruma". En realidad, el significado que quieren transmitir es más o menos el mismo, es decir, que el aire de Pekín en la bruma puede tener realmente un "sabor". "En realidad, todos quieren transmitir el mismo significado.
Certains disent que le mot qui a le plus de saveur chinoise est "Pékin", d'autres disent "brume". En fait, le sens qu'ils veulent transmettre est plus ou moins le même, c'est-à-dire que l'air de Pékin dans la brume peut vraiment avoir une "saveur". "En fait, ils veulent tous transmettre le même sens.
中国味が最も強いと言われる言葉は「北京」であるという人もいますし、「スモッグ」と言う人もいますが、実際彼らが伝えたい意味はほぼ同じです。スモッグの中の北京の空気には本当に「味」があるかもしれません。
这 也 是 网络时代 有趣 的 地方 , 有时候 认认真真 地 讨论 一个 问题 , 随着 加入 的 人 越来越 多 , 就 渐渐 变成 了 “ 吐槽 大会 ”。
|||ère numérique|||||||discuter||||rejoindre|||||||||se moquer|
|||Internet age|interesting|||sometimes|seriously||discussion|||as more people join|joining|||more and more|||gradually|becomes||roast|roast conference
This is also an interesting place in the Internet age. Sometimes, a serious discussion of a problem, as more and more people join, has gradually become a "Tucao Conference."
Esto también es lo interesante de la era de Internet. A veces, un debate serio sobre un tema se convierte poco a poco en una "conferencia de trolling" a medida que se suma más y más gente.
C'est aussi ce qui est intéressant à l'ère d'Internet : parfois, une discussion sérieuse sur un sujet se transforme progressivement en une "conférence de trollage" à mesure que de plus en plus de personnes y participent.
これもネット時代の面白いところで、時に真剣に問題を議論していると、参加する人が増えるにつれて、徐々に「愚痴大会」となっていくことがあります。
大家 就 会 借 这个 话题 表达 自己 想 表达 的 东西 。
|||borrow||topic|express themselves|||express themselves||
Everyone will use this topic to express what they want to express.
Les gens utiliseront ce thème pour exprimer ce qu'ils veulent exprimer.
那么 你 呢 ?
how about you?
你 觉得 最有 中国 味道 的 词语 是 什么 ?
||||Saveur chinoise||||
|think|most Chinese flavor||||||what
What do you think is the most Chinese word?