#139: 孝
filial piety
синівський обов'язок
#139: Filial Piety
#139: Piedad filial
#139 : La piété filiale
#139: Pietà filiale
#第139回:親孝行
“ 孝 ” 是 一种 非常 重要 的 中国 传统 文化 。
filial piety|||||||tradition|culture
пошана до батьків||один вид|дуже|важлива||Китай|культура|культура
"Filial Frömmigkeit" ist eine sehr wichtige traditionelle chinesische Kultur.
“filial piety” is a very important Chinese traditional culture.
在 中国 有 一种 说法 叫做 “ 百善孝为 先 ”, 意思 就是说 , 孝是 最 重要 的 美德 。
||||saying||Filial piety first||meaning|that is|filial piety||||virtue
||||вислів||всіх добродійств|перший|сенс|тобто|повага до батьків||важлива||добродійність
In China gibt es ein Sprichwort namens "100 gute kindliche Frömmigkeit zuerst", was bedeutet, dass kindliche Frömmigkeit die wichtigste Tugend ist.
There is a saying in China called “Baishan Xiaoxiao is the first”, which means that filial piety is the most important virtue.
En China, hay un dicho que dice que "la piedad filial es la primera de todas las virtudes", lo que significa que la piedad filial es la virtud más importante.
“ 孝 ” 的 意思 是 , 尊敬 自己 的 父母 、 祖先 , 以及 其他 长辈 。
filial piety||||respect||||ancestors|and other||elders
пошана||значення||шанувати|||батьки|предки|та інші|інші|
"Kindliche Frömmigkeit" bedeutet, deine Eltern, Vorfahren und andere Älteste zu respektieren.
“filial piety” means respecting one's parents, ancestors, and other elders.
善待 和 尊敬 长辈 , 称为 “ 孝敬 ”。
treat well||respect|elders|called|filial piety
шанувати||повага|старші родичі|називається|пошана батькам
Das Behandeln und Respektieren von Ältesten wird als "kindliche Frömmigkeit" bezeichnet.
Being kind and respectful of the elders is called "filial piety."
Tratar a los mayores con amabilidad y respeto se denomina "respeto filial".
Доброта та повага до старших називається «філософія хіло».
听从 长辈 的 教导 , 叫做 “ 孝顺 ”。
obey elders|elders||teaching|is called|filial piety
слухатися|батьки||наставлення||пошана до батьків
Das Befolgen der Lehren der Ältesten wird "kindliche Frömmigkeit" genannt.
Listening to the teachings of the elders is called "filial piety."
Escuchar a los mayores se llama "piedad filial".
長老の教えに従うことを「親孝行」といいます。
Слухатися навчань старших називається «хілун».
拥有 这种 美德 的 人 , 通常 被 人们 称为 “ 孝子 ”, 或者 “ 孝女 ”。
possess||filial piety|||usually|passive marker||called|filial child||filial daughter
мають||добродійність|||зазвичай|被||називають|син шанобливий|або|дочка що шанує
Menschen, die diese Tugend besitzen, werden oft als "kindliche Söhne" oder "kindliche Töchter" bezeichnet.
People who have this virtue are often referred to as "filial sons" or "filial daughters."
A las personas que poseen esta virtud se las suele llamar "hijos filiales" o "hijas filiales".
Люди, які мають цю добродійність, зазвичай називаються «філософом» або «філософинею».
“ 孝 ” 的 这种 文化 , 来源于 儒家思想 。
filial piety|||culture|originates from|Confucianism
||ця|культура|походить з|конфуціанство
Die Kultur der "kindlichen Frömmigkeit" entstand aus dem Konfuzianismus.
This culture of "filial piety" comes from Confucianism.
Esta cultura de la "piedad filial" tiene su origen en el confucianismo.
Ця культура «пошани» походить з конфуціанської думки.
古代 中国 关于 孝 的 故事 有 很多 , 最 著名 的 有 《 二十四孝 》, 这 本书 记录 了 中国 古代 不同 时期 的 二十四位 孝子 的 故事 。
||About||||||||||Twenty-four Filial Exemplars||||||||periods||Twenty-four paragons|filial sons||
древній||про|філопо́чність||історія||||відомий|||Двадцять чотири сини|||записує||||різні|періодів||двадцять чотири|||історії
Es gibt viele Geschichten über kindliche Frömmigkeit im alten China. Die berühmteste ist "Vierundzwanzig kindliche Frömmigkeit". Dieses Buch berichtet über vierundzwanzig kindliche Söhne in verschiedenen Epochen im alten China.
There are many stories about filial piety in ancient China. The most famous one is Twenty-four Filial Pieces. This book records the stories of twenty-four filial sons from different periods in ancient China.
Hay muchas historias sobre la piedad filial en la antigua China, la más famosa de las cuales es Los veinticuatro hijos filiales, que recoge las historias de veinticuatro hijos filiales de distintos periodos de la antigua China.
В стародавньому Китаї багато історій про синівню пошану, найвідоміша з яких — «Двадцять чотири приклади синівньої пошани». Ця книга фіксує історії двадцяти чотирьох синів синівньої пошани з різних періодів стародавнього Китаю.
比如 , 在 2000 年前 的 汉代 , 有 一位 叫 汉文帝 的 皇帝 , 当 他 母亲 病重 的 时候 , 他 每天 都 在 病床 前 照顾 自己 的 母亲 , 母亲 所 喝 的 汤药 , 他 要 亲口 尝 过后 , 再 给 母亲 喝 。
||||Han Dynasty||||Emperor Wen of Han||||||seriously ill|||||||sickbed||take care of|||||that|||soup medicine|||personally taste|taste|after tasting||||drink
||років тому||династія Хань||один||імператор Хань Вень||імператор|коли||мати|в важкому стані||коли||кожен день|||ліжко хворого|перед|допомагав|||||що|пити|||||власноручно|смакувати|після||||
Zum Beispiel gab es in der Han-Dynastie vor 2000 Jahren einen Kaiser namens Kaiser Hanwen. Als seine Mutter schwer krank war, kümmerte er sich jeden Tag im Bett um seine Mutter. Nachdem die Mutter die Suppe genommen hatte, musste er sie probieren, bevor er sie gab Mutter trinkt.
For example, in the Han Dynasty 2000 years ago, there was an emperor named Han Wendi. When his mother was seriously ill, he took care of his mother in front of the hospital bed every day. He had to taste the soup that his mother drank before giving Mother drinks.
Por ejemplo, durante la dinastía Han, hace 2000 años, había un emperador llamado Emperador Wen de Han. Cuando su madre estaba gravemente enferma, él la cuidaba todos los días junto a su cama y probaba su medicina antes de dársela.
例えば、紀元前2000年の漢代には、漢文帝という皇帝がいました。彼の母親が重病のとき、毎日病床の前で自分の母親の看病をしていました。母親が飲む薬を、彼は自ら口に含んでから母親に飲ませました。
Наприклад, 2000 років тому в династії Хань був імператор на ім'я Хань Вень-ді, який, коли його мати була тяжко хвора, щодня доглядав за нею біля ліжка. Він особисто пробував суп, який пила його мати, перш ніж давати їй.
再 比如 , 在 汉代 有 一位 叫 黄香 的 少年 , 他 在 夏天 天气炎热 的 时候 , 为 父亲 用 扇子 把 席子 扇凉 , 在 冬天 天气 寒冷 的 时候 , 用 身体 为 父亲 温暖 被子 。
|||Han Dynasty||||Huang Xiang||young boy|||summer|hot weather||||father||fan||mat|fan cool||||cold||||body||father|warmth|quilt
|||династія Хань||||Хуан Сян||хлопець|||літо|спекотна погода||||батька||віяло||постіль|охолоджував місце||зимою||холодний||||тіло|||гріти|одіяло
Als weiteres Beispiel gab es in der Han-Dynastie einen Teenager namens Huang Xiang, der mit einem Ventilator die Matte für den Vater kühlte, wenn das Wetter im Sommer heiß war, und die Decke für den Vater erwärmte, wenn das Wetter im Winter kalt war.
For example, in the Han Dynasty, there was a teenager named Huang Xiang who used his fan to cool his mat during the hot summer weather. When the weather was cold in winter, he used his body to warm the quilt for his father.
また、漢代には黄香という若者がいました。彼は夏の暑い日に父親のために扇子で座布団を涼しく扇いであげ、冬の寒い日には身体で父親の布団を温めました。
Ще один приклад: в династії Хань був підліток на ім'я Хуан Сянь, який влітку, коли стояла спекотна погода, обдував материнське ліжко вентилятором, а взимку, коли було холодно, зігрівав йому ковдру своїм тілом.
对 中国 人 来说 , 对 自己 的 父母 好 , 不仅 是 一种 美德 , 也 是 每个 人 应该 尽到 的 责任 。
|||for Chinese people||||||not only|||virtue|||||should|fulfill responsibility||responsibility
|||||||||не тільки|||доброчесність|||кожен||повинен|виконати обов'язок||відповідальність
Für die Chinesen ist es nicht nur eine Tugend, freundlich zu ihren Eltern zu sein, sondern auch eine Verantwortung, die jeder erfüllen sollte.
For the Chinese, being good to their parents is not only a virtue, but also a responsibility that everyone should do.
Pour les Chinois, être gentil avec ses parents n'est pas seulement une vertu, mais aussi une responsabilité dont chacun doit s'acquitter.
中国人にとって、自分の両親を大切にすることは、美徳であり、また誰もが果たすべき責任でもあります。
中国 人 认为 , 在 父母 老 了 以后 , 不仅 应该 在 物质 上 支持 他们 , 还要 照顾 他们 、 善待 他们 。
||believe that||parents||||not only|should||material support||support||also need to|take care of||treat well|
||вважають|||старі|||не тільки|повинен||матеріальному||підтримувати||||||
Die Chinesen glauben, dass sie nach dem Alter ihrer Eltern sie nicht nur materiell unterstützen, sondern sich auch um sie kümmern und sie freundlich behandeln sollten.
The Chinese believe that after their parents are old, they should not only support them materially, but also take care of them and treat them kindly.
Les Chinois pensent que lorsque les parents vieillissent, ils doivent non seulement les soutenir matériellement, mais aussi prendre soin d'eux et les traiter correctement.
此外 , 还要 听从 父母 和 长辈 的 教导 , 尊重 他们 的 意愿 。
In addition|also need to|obey|||||guidance|respect|||wishes
окрім того|також потрібно|слухатися|||старші родичі||наставлення|поважати|їх||бажання
Befolgen Sie außerdem die Anweisungen von Eltern und Ältesten und respektieren Sie deren Wünsche.
In addition, listen to the teachings of parents and elders and respect their wishes.
Крім того, необхідно прислухатися до батьків і старших і поважати їхні побажання.
如果 有人 不 这样 做 , 就 会 受到 别人 的 指责 。
|||||||be criticized|||blame
якщо|||так||тоді|||інших людей||критика
Wenn jemand dies nicht tut, wird er von anderen beschuldigt.
If someone does not do this, they will be accused by others.
誰かがそれをしなければ、誰かが彼を責めるでしょう。
Якщо хтось цього не зробить, його будуть звинувачувати інші.
当然 ,“ 孝 ” 的 思想 , 在 当今 也 受到 了 很多 批评 。
Of course|filial piety||thought||nowadays||received|||criticism
Natürlich hat die Idee der "kindlichen Frömmigkeit" auch heute viel Kritik erhalten.
Of course, the idea of "filial piety" has also received a lot of criticism today.
もちろん、「孝」の思想は現代でも多くの批判を受けています。
比如 , 有 很多 学者 提出 , 传统 文化 中 的 孝 , 要求 人们 不顾 是非 , 一味 地 遵从 长辈 的 意愿 , 有时 会 使 人 做出 愚蠢 的 事情 。
|||scholars|propose|traditional culture||||filial piety|demands||regardless of|right and wrong|blindly||obey|||wishes|sometimes||causes people to||make out|foolish||
|||дослідники|висловлюють|||||||||правда і неправда|сліпо||слухатися|||||||||||
Zum Beispiel haben viele Gelehrte vorgeschlagen, dass die kindliche Frömmigkeit in der traditionellen Kultur erfordert, dass die Menschen den Wünschen der Ältesten gehorchen, unabhängig von Recht und Unrecht, und manchmal Menschen dazu bringt, dumme Dinge zu tun.
For example, many scholars have suggested that filial piety in traditional culture requires people to disregard the right and wrong, to obey the wishes of their elders, and sometimes to make people do stupid things.
Por ejemplo, muchos estudiosos han argumentado que la piedad filial en la cultura tradicional exige que la gente siga los deseos de sus mayores sin tener en cuenta el bien y el mal, lo que a veces lleva a la gente a hacer tonterías.
例えば、多くの学者が伝統文化の中での孝は、是非を顧みずに一方的に長辈の意志に従うことを要求するため、時に愚かな行動を取らせる可能性があると指摘しています。
现在 大多数 的 年轻人 , 相对 于 以前 的 人 来说 , 更加 希望 按照 自己 的 意愿 做事 , 而 不是 一切 都 听从 父母 的 。
|most people|||compared to|||||in terms of||hope|according to|||willingness|doing things|||everything||obeying parents||
Die meisten jungen Menschen ziehen es heute vor, Dinge nach ihren Wünschen zu tun, anstatt ihren Eltern zu gehorchen.
Most young people nowadays, more than ever before, want to do things according to their own wishes, rather than obeying their parents.
La plupart des jeunes d'aujourd'hui, par rapport à ceux du passé, sont plus enclins à vouloir faire les choses selon leurs propres désirs, plutôt que d'écouter leurs parents.
現在、ほとんどの若者は以前の世代と比べて、自分の意志に従って行動したいと考える傾向が強く、すべてを親の言う通りにすることは望んでいません。
不过 , 你 仍然 不难 发现 , 相对 于 西方人 来说 , 中国 人 在 成年 后 , 与 父母 的 来往 更 密切 , 对 他们 的 照顾 也 更 多一些 。
||still|||||Westerners|to say||||adulthood||with|parents||interaction||closer relationship||||care for|||
|||||||люди Заходу||||||||||||ближчі|||||||трохи більше
Es ist jedoch immer noch nicht schwer festzustellen, dass die Chinesen im Vergleich zu den Westlern einen engeren Kontakt zu ihren Eltern haben und sich im Erwachsenenalter mehr um sie kümmern.
However, it is not difficult to find out that compared with Westerners, Chinese people are more closely related to their parents in adulthood and care for them more.
しかしながら、西洋人に比べると、中国人は成人してからも親との関係が密接であり、親の世話も多いと言えます。