×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Lifestyle, 婆婆妈妈

婆婆妈妈

胡子 : 青青 , 你 到 香港 后 务必 马上 联系 我 。

青青 : 知道 了 。

胡子 : 直接 给 我 电话 就 可以 。

青青 : 知道 了 !

胡子 : 如果 我 电话 占线 , 就 多 打 几次 。

青青 : 你 怎么 这么 婆婆妈妈 的 , 我 又 不是 小孩子 。

今天 , 我们 的 短文 对话 题目 是 ——“ 婆婆妈妈 ”。

那么 “ 婆婆妈妈 ”, 意思 是 ,“ 办事 很慢 , 或者 说话 很 罗嗦 , 老是 重复 地说 一件 事 。 这 是 个 贬义词 。 婆婆妈妈 的 反义词 是 “ 干脆 ”。

生活 中 , 我们 可以 遇到 办事 很 婆婆妈妈 的 人 , 也 会 遇到 办事 很 干脆 的 人 。

那 如果 是 女生 , 或者 是 年纪 比较 大 的 女人 , 婆婆妈妈 还 比较 正常 。

但 如果 是 男生 , 尤其 是 年轻 的 男 的 , 如果 “ 婆婆妈妈 ” 的 给 人 的 感觉 就 不好 了 。

好 , 下面 让 我们 来看 一下 今天 的 单词 部分 。

第一个 单词 :“ 务必 ”。 “ 务必 ” 的 意思 是 “ 一定 要 ”。

“ 务必 ” 的 语气 很 正式 也 很 严肃 。

例如 ,“ 做 晚饭 务必 把 煤气 关 好 。 “ 今天 会 下雨 , 出 门前 务必 记得 关 好 门窗 。 第二个 单词 :“ 直接 ”, 就是 不 经过 第三个 点 , 从 A 到 B。

比如 “ 他 从 公司 直接 去 机场 了 , 没有 回家 。 意思 是 , 从 公司 到 机场 , 没有 回家 。

再 比如 ,“ 我 把 生日礼物 直接 送给 胡子 了 。 意思 是 , 从 我 到 胡子 , 没有 经过 第三个 人 。

再 比如 “ 从 北京 没有 直接 飞 到 澳大利亚 的 航班 , 必须 转机 。 意思 是 , 从 北京 到 澳大利亚 必须 到 第三个 地方 转换 飞机 , 没有 直通 的 航班 。

我们 来 学习 第三个 单词 “ 占线 ”。

当 你 给 人 打电话 的 时候 , 对方 正在 和 另外 的 人 打电话 , 这 就是 “ 占线 ”。

例如 ,“ 不 知道 为什么 , 胡子 的 电话 老是 占线 , 难道 他 在 煲 电话 粥 ? 再 比如 ,“ 他家 的 电话 不是 没有 人接 , 就是 占线 。 好 啦 , 今天 我们 学习 了 三个 单词 。 “ 务必 ”,“ 直接 ”,“ 占线 ”。 都 记住 了 吗 ?

接下来 我们 来 看看 今天 的 语言 点 “ 又 不是 ……”:

这个 句型 是 “ 请 你 不要 把 我 当作 什么 ” 的 意思 。

用 这个 句型 有 不耐烦 或者 不 高兴 的 语气 在 里面 。

比如 ,“ 我 又 不是 天气预报 员 , 为什么 老是 问 我 明天 天气 怎样 。 再 比如 “ 我 又 不是 色狼 , 你 为什么 那么 害怕 我 ? 今天 的 短文 , 胡子 非常 细心地 提醒 我要 做 这个 要 做 那个

但是 , 我 觉得 胡子 太 罗嗦 了 , 所以 觉得 胡子 有些 婆婆妈妈 , 把 我 当成 小孩 看 。

今天 的 短文 解释 就 到 这里 了 。 怎么样 ? 很 简单 吧 。

让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 吧 。

胡子 : 青青 , 你 到 香港 后 务必 马上 联系 我 。

青青 : 知道 了 。

胡子 : 直接 给 我 电话 就 可以 。

青青 : 知道 了 !

胡子 : 如果 我 电话 占线 , 就 多 打 几次 。

青青 : 你 怎么 这么 婆婆妈妈 的 , 我 又 不是 小孩子 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

婆婆妈妈 Trop sentimental overly concerned paterna e mater mother-in-law antiguo vieille femme vecchio stile オバサンっぽい staro-kobiecy

胡子 : 青青 , 你 到 香港 后 务必 马上 联系 我 。 ||||||dois absolument||contacter| ||||||must||contact| ||||||assicurati di||| Beard: Qingqing, you must contact me as soon as you arrive in Hong Kong.

青青 : 知道 了 。

胡子 : 直接 给 我 电话 就 可以 。 Beard: Just give me a call.

青青 : 知道 了 !

胡子 : 如果 我 电话 占线 , 就 多 打 几次 。 ||||occupé|||| ||||line busy|||| Beard: If my phone's busy, just call more often.

青青 : 你 怎么 这么 婆婆妈妈 的 , 我 又 不是 小孩子 。 Ching Ching: Why are you so annoying? I am not a child.

今天 , 我们 的 短文 对话 题目 是 ——“ 婆婆妈妈 ”。 |||||||Trop sentimental Today, the topic of our short dialogues is "Mother-in-law".

那么 “ 婆婆妈妈 ”, 意思 是 ,“ 办事 很慢 , 或者 说话 很 罗嗦 , 老是 重复 地说 一件 事 。 ||||faire des affaires|très lent||||Bavard||||| ||||doing things|||||long-winded|always|||| ||||fare le cose|||||parlare a van||||| So, "mother-in-law" means "doing things very slowly, or speaking in a very long-winded manner, always repeating one thing over and over again. 这 是 个 贬义词 。 |||terme péjoratif |||pejorative term 婆婆妈妈 的 反义词 是 “ 干脆 ”。 ||||Directe ||||simply The antonym of "mother-in-law" is "dry.

生活 中 , 我们 可以 遇到 办事 很 婆婆妈妈 的 人 , 也 会 遇到 办事 很 干脆 的 人 。 |||||||||||||efficient||decisive|| |||||fare le cose|||||||||||| In life, we can meet people who are very annoying and we can also meet people who are very straightforward.

那 如果 是 女生 , 或者 是 年纪 比较 大 的 女人 , 婆婆妈妈 还 比较 正常 。 |||||||||||||plutôt|assez normal If it is a girl, or an older woman, it is quite normal for her to be annoyed by her mother-in-law.

但 如果 是 男生 , 尤其 是 年轻 的 男 的 , 如果 “ 婆婆妈妈 ” 的 给 人 的 感觉 就 不好 了 。 ||||||giovane||||||||||||| But if it is a man, especially a young man, it will not give people a good impression if he is "annoying".

好 , 下面 让 我们 来看 一下 今天 的 单词 部分 。 Okay, let's take a look at today's vocabulary section.

第一个 单词 :“ 务必 ”。 ||Il faut absolument ||must First word: "must". “ 务必 ” 的 意思 是 “ 一定 要 ”。 ||||absolument| The word "must" means "must".

“ 务必 ” 的 语气 很 正式 也 很 严肃 。 Il faut absolument||ton|||||sérieux ||||formal||| |||||||serio The tone of "must" is very formal and serious.

例如 ,“ 做 晚饭 务必 把 煤气 关 好 。 |||||gaz|fermer| |||||gas|| |||||gas|chiudere| For example, "Always turn off the gas when you make dinner. Ad esempio, "Quando fai la cena, assicurati di chiudere bene il gas." “ 今天 会 下雨 , 出 门前 务必 记得 关 好 门窗 。 ||||avant de sortir||||| ||||the door|must||||doors and windows "It is going to rain today, so remember to close the doors and windows before you go out. "Oggi pioverà, prima di uscire assicurati di chiudere bene porte e finestre." 第二个 单词 :“ 直接 ”, 就是 不 经过 第三个 点 , 从 A 到 B。 ||Directement||||||||| |||||attraverso|||||| The second word: "directly", that is, without going through the third point, from A to B. La seconda parola: "diretto", significa andare da A a B senza passare per un terzo punto.

比如 “ 他 从 公司 直接 去 机场 了 , 没有 回家 。 ||||||airport||| For example, "He went straight from the office to the airport and didn't go home. 意思 是 , 从 公司 到 机场 , 没有 回家 。 Meaning, from the office to the airport, without going home.

再 比如 ,“ 我 把 生日礼物 直接 送给 胡子 了 。 For example, "I'm giving my birthday present directly to the beard. 意思 是 , 从 我 到 胡子 , 没有 经过 第三个 人 。 |||||||par/à travers|| Meaning, from me to the beard, there's no passing by a third person.

再 比如 “ 从 北京 没有 直接 飞 到 澳大利亚 的 航班 , 必须 转机 。 ||||||||||||prendre une correspondance ||||||||||||layover ||||||||||volo||scalo For example, "There are no direct flights from Beijing to Australia, you have to change planes. 意思 是 , 从 北京 到 澳大利亚 必须 到 第三个 地方 转换 飞机 , 没有 直通 的 航班 。 ||||||||||prendre une correspondance|||vol direct|| |||||||||||||direct|| ||||||||||cambiare|||diretto|| It means that from Beijing to Australia, you have to change planes in a third place, and there is no through flight.

我们 来 学习 第三个 单词 “ 占线 ”。 |||||Ligne occupée |||||occupy the line Let's learn the third word, "occupy."

当 你 给 人 打电话 的 时候 , 对方 正在 和 另外 的 人 打电话 , 这 就是 “ 占线 ”。 When you call someone and they are on the phone with someone else, this is "busy".

例如 ,“ 不 知道 为什么 , 胡子 的 电话 老是 占线 , 难道 他 在 煲 电话 粥 ? |||||||||se pourrait-il|||bavarder||papoter au téléphone ||||||||||||chatting on the phone|| For example, "I don't know why, but Beard's phone is always busy. Is he making a telephone congee? 再 比如 ,“ 他家 的 电话 不是 没有 人接 , 就是 占线 。 |||||||répondre à l'appel|| |||||||someone answers|| |||||||risponde qualcuno|| For another example, "The phone at his house is either unanswered or busy. 好 啦 , 今天 我们 学习 了 三个 单词 。 Well, today we've learned three words. “ 务必 ”,“ 直接 ”,“ 占线 ”。 absolument||Occupé 都 记住 了 吗 ? |Tout retenu ?||

接下来 我们 来 看看 今天 的 语言 点 “ 又 不是 ……”: ||||||language||| Next, let's take a look at today's language point, "Not ......":

这个 句型 是 “ 请 你 不要 把 我 当作 什么 ” 的 意思 。 ||||||||considérer comme||| |sentence pattern|||||||||| This sentence pattern means "Please don't take me for anything". Questa struttura è il significato di 'Per favore, non considerarmi come qualcosa'.

用 这个 句型 有 不耐烦 或者 不 高兴 的 语气 在 里面 。 ||||impatience|||||||à l'intérieur |||||||||tone|| There is a tone of impatience or unhappiness in the use of this sentence. Usare questa struttura ha un tono di impazienza o di dispiacere.

比如 ,“ 我 又 不是 天气预报 员 , 为什么 老是 问 我 明天 天气 怎样 。 ||||prévisions météo|prévisionniste météo||||||| |||||previsore||||||| For example, "I am not a weather forecaster, why do I always ask me what the weather will be tomorrow?" Per esempio, 'Non sono un meteorologo, perché continui a chiedermi che tempo farà domani?'. 再 比如 “ 我 又 不是 色狼 , 你 为什么 那么 害怕 我 ? |||||dragueur||||avoir peur| Like, "I'm not a pervert, so why are you so afraid of me? 今天 的 短文 , 胡子 非常 细心地 提醒 我要 做 这个 要 做 那个 |||||attentivement|rappeler|||||| |||||carefully|reminded|||||| |||||con attenzione||||||| In today's essay, Beard was very careful to remind me to do this and to do that.

但是 , 我 觉得 胡子 太 罗嗦 了 , 所以 觉得 胡子 有些 婆婆妈妈 , 把 我 当成 小孩 看 。 |||||trop bavard|||||||||comme|| |||||long-winded||||||||||| However, I found Beard too long-winded, so I thought he was a bit annoying and treated me like a child.

今天 的 短文 解释 就 到 这里 了 。 That is all for today's short explanation. 怎么样 ? 很 简单 吧 。

让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 吧 。

胡子 : 青青 , 你 到 香港 后 务必 马上 联系 我 。

青青 : 知道 了 。

胡子 : 直接 给 我 电话 就 可以 。

青青 : 知道 了 !

胡子 : 如果 我 电话 占线 , 就 多 打 几次 。

青青 : 你 怎么 这么 婆婆妈妈 的 , 我 又 不是 小孩子 。 |||||||encore||