鲜花 与 牛粪
flowers||cow dung
fiori freschi||letame di mucca
flowers and dung
lit. flores y estiércol de vaca
花と糞
我 是 您 的 好 朋友 青青
I am your good friend Qing Qing
私はあなたの親友のチンチンです
今天 我们 的 课文 是 《 鲜花 和 牛粪 》
Today our text is "Flowers and Cow Dung"
今日のテキストは「花と牛糞」
这 篇文章 的 学习指南 ptf 文件 , 可以 在 您 注册 后 免费 下载
|||study guide (1)||||||register|||
This article's study guide ptf file can be downloaded for free after you register
この記事のスタディ ガイドの ptf ファイルは、登録後に無料でダウンロードできます。
供 您 学习 和 使用
For your study and use
あなたの研究と使用のために
那么 首先 让 我们 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话
So first let's listen to today's conversation in its entirety
それではまず今日の会話を全部聞いてみましょう
《 鲜花 和 牛粪 》
青青 : 胡子 , 照片 上 这位 是 谁 ?
||||this person||
Qingqing: Huzi, who is this in the photo?
Qingqing: Huzi、この写真は誰ですか?
胡子 : 我 老婆 。
||my wife
あごひげ:妻です。
青青 : 唉 !
チンチン:ああ!
一朵 鲜花 插 在 了 牛粪 上 !
A flower is stuck on the cow dung!
牛糞に刺さった花!
胡子 : 你 不想 活 了 ?
|||live|
Beard: You don't want to live anymore?
ビアード:もう生きたくないの?
今天 我们 的 对话 的 对话 很 有趣 , 题目 是 —— 鲜花 和 牛粪 。
Our conversation today is very interesting. The topic is-flowers and cow dung.
今日の私たちの会話は非常に興味深いものです。トピックは花と牛の糞です。
这是 中国 的 一句 俗语 , 叫 “ 一朵 鲜花 插 在 了 牛粪 上 ”。
||||proverb||||||||
This is a Chinese saying, "A flower was inserted in cow dung".
これは「牛糞に花が刺さる」という中国のことわざです。
那 它 的 意思 是 什么 呢 ?
What does it mean?
それで、それはどういう意味ですか?
意思 是 一个 很漂亮 的 女生 嫁给 了 一个 不好 的 男生 。
||||||married|||||
It means that a very beautiful girl married a bad boy.
这句 话 主要 意思 是 说 男生 缺点 多 , 不好 。
This sentence mainly means that boys have many shortcomings, which is not good.
朋友 之间 开玩笑 的 时候 可以 用 。
It can be used when joking among friends.
那 具体 怎么 用 呢 , 下面 我们 一起 来看 对话 您 就 会 知道 了 。
So how to use it specifically, let's watch the dialogue together and you will know.
我 问 胡子 :“ 照片 上 这位 是 谁 ?
I asked Huzi: "Who is this in the photo?
注意 哦 , 汉语 里 和 英语 的 顺序 不 一样 。
|||||||order||
Note that the order in Chinese is different from that in English.
我们 不说 “ 谁 是 照片 上 这位 ?
We don't say "who is this in the picture?
” 要说 “ 照片 上 这位 是 谁 ?
"Who's that in the photo?
” 记住 了 吗 ?
"Remember?
另外 , 我们 还 可以 说 :“ 他 是 谁 ?
”“ 门口 那位 是 谁 ?
|that person||
"" Who's that at the door?
”“ 你 家里 有 谁 ?
"Who's in your family?
等等 ”
胡子 回答 说 ,“ 我 老婆 。
Beard replied, "My wife.
” 意思 是 “ 照片 上 这位 是 我 的 老婆 。
It means "This is my wife in the picture."
那 “ 我 的 老婆 ” 可以 说成 “ 我 老婆 ”, 同样 “ 我 的 爸爸 ” 可以 说成 “ 我 爸爸 ”。
||||||||similarly|||||||
Then "my wife" can be said to be "my wife", and likewise "my father" can be said to be "my father". My father" can be "my father".
那 “ 我 的 儿子 呢 ?
” 对 , 就 可以 说成 “ 我 儿子 ”。
“ 我 , 你 , 他 ” 和 表示 “ 亲属 ” 关系 的 词 在 一起 的 时候 就 可以 说成 “ 我 的 什么 ”。
|||||relative|||||||||||||
|||||parente|||||||||||||
"I, you, he" can be said to be "my something" when it is combined with words expressing "kinship".
当然 也 可以 说成 “ 我 什么 ”, 记住 了 吗 ?
Of course, you can also say "I what", remember?
但是 和 别的 词 在 一起 可 不行 。
But not with other words.
比如 “ 我 的 书 ” 不能 说成 “ 我书 ”, 那 “ 我 的 猫 ” 自然 就 不能 说成 “ 我 猫 ”。
||||||my book||||||||||
||||||il mio libro||||||||||
记住 了 吗 ?
对 到 对话 。
To dialog.
接着 , 我 说 “ 唉 !
Then I said, "Ugh!
一朵 鲜花 插 在 了 牛粪 上 !
a flower|a flower|||||
A flower in cow dung!
那 是 什么 意思 呢 ?
意思 是 “ 唉 !
It means "ugh!
这样 一个 美女 嫁给 了 你 这么 不好 的 人 , 真 可惜 呀 !
What a pity that such a beautiful woman married such a bad person like you!
这里 我们 也 可以 说 “ 你 配不上 她 。
||||||are not worthy of|
||||||non sei all'alte|
Here we can also say "You are not good enough for her.
意思 是 , 你 的 条件 不如 她 的 条件 好 , 所以 你 没有 资格 和 他 在 一起 。
|||||||||||||qualification||||
It means that your condition is not as good as hers, so you are not qualified to be with him.
比如 ,“ 青青 很漂亮 , 做饭 又 好吃 , 胡子 长得 丑 , 什么 都 不会 , 胡子 配不上 青青 。
For example, "Qingqing is very beautiful, cooks delicious food, has an ugly beard, and knows nothing, and her beard is not good enough for Qingqing.
这里 要 注意 , 可以 用 “ 一朵 鲜花 插 在 了 牛粪 上 ” 和 好 朋友 开玩笑 。
It should be noted here that you can use "a flower stuck in cow dung" to joke with a good friend.
但是 和 一般 的 朋友 与 不 太 亲近 的 朋友 不要 用 这句 话 。
But don't use this sentence with ordinary friends and friends who are not very close.
这样 说 对 别人 非常 不礼貌 的 , 和 骂 别人 是 “ 牛粪 ” 是 一个 意思 呀 , 千万 要 记住 哦 。
Saying this is very impolite to others, and it has the same meaning as calling others "cow dung", so you must remember it.
那 因为 我 和 胡子 是 非常 非常 好 的 朋友 , 所以 可以 开 这样 的 玩笑 , 说 他 是 牛粪 。
所以 胡子 问 我 “ 你 不想 活 了 ?
意思 是 “ 你 这样 说 是不是 想 我 把 你 打死 ?
It means "Do you want me to beat you to death by saying that?
それは「あなたがこれを言うとき、あなたは私にあなたを殺して欲しいですか?
其实 意思 就是 你 怎么 这样 说话 , 你 这样 说话 后果 非常 不好 。
||||||||||consequences||
吓唬 别人 不要 这样 做 , 也 是 用 在 朋友 开玩笑 的 时候 。
spaventare||||||||||||
To scare people into not doing it, is also used when a friend is joking.
比如 , 胡子 说 “ 青青 , 最近 怎么 越来越 丑 了 ?
For example, Beard said, "Qing Qing, why is it getting ugly lately?
” 这时 我 可以 说 “ 你 不想 活 了 ?
”。
除了 “ 你 不想 活 了 ” 我们 还 可以 说 “ 活腻了 ?
|||||||||tired of living
|||||||||stanco di vivere
Instead of "You don't want to live anymore", we can also say "Tired of life?
”“ 活 不耐烦 了 ?
|impatient|
|impatient|
"" Impatient with life?
”“ 想 死 呀 ?
”“ 去死吧 !
Go to hell!
vai a morire
”。
这些 都 是 用来 吓唬 别人 不要 这样 说 或者 不要 这样 做 。
||||scare||||||||
These are all used to scare people not to say this or not to do it.
但是 一定 要用 在 非常 亲近 的 朋友 之间 用作 开玩笑 的话 。
|||||close||||||
|||||||||come||
好 了 , 大家 今天 知道 怎么 用 鲜花 和 牛粪 了 吗 ?
Well, do you know how to use flowers and cow dung today?
那 让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话 。
Then let's listen to today's conversation in its entirety.
《 鲜花 和 牛粪 》
青青 : 胡子 , 照片 上 这位 是 谁 ?
胡子 : 我 老婆 。
青青 : 唉 !
一朵 鲜花 插 在 了 牛粪 上 !
胡子 : 你 不想 活 了 ?