小费
gratuity
mancia
チップ
fooi
青青 : 师傅 , 多少钱 ?
出租车 司机 :25 块 。
taxi|driver|
青青 : 这是 30 块 , 剩下 的 当 小费 , 不用 找 了 。
出租车 司机 : 等等 , 我们 不能 收 客人 的 小费 , 这是 规定 。
||||||||||regulation
TAXI DRIVER: Wait, we can't take tips from customers, that's the rule.
青青 : 可是 我 赶时间 呢 , 来不及 了 !
|||in a hurry|||
( 关 车门 ) 再见 !
close|the car door|
今天 , 我们 的 短文 是 我 和 出租车 司机 之间 的 对话 。
|||||||||between||
首先 , 第一个 单词 “ 小费 ”。
|||tip
在 饭店 、 出租 、 宾馆 等 服务行业 里 , 客人 给 服务 人员 额外 的 一点 钱 。
|||||||||||extra|||
In service industries such as restaurants, rentals, hotels, etc., customers give the service staff a little extra money.
在 美国 , 小费 一般 是 消费 金额 的 10%。
||||||amount|
In the United States, tips are generally 10% of the amount spent.
也就是说 , 如果 你 的 帐单 是 50 元 , 那么 需要 给 服务员 55 元 , 有 5 元 是 服务员 的 额外 报酬 。
||||bill||||||||||||||tip
但是 , 在 日本 、 中国 , 大部分 的 服务行业 没有 实行 小费 制度 。
||||||||implement|tipping|tipping system
However, in Japan and China, most of the service industries do not have a system of tips.
我们 可以 说 “ 欧美国家 的 服务员 除了 工资 外 , 每个 月 还有 一笔 小费 收入 。
|||Western countries|||||||||||
还 可以 说 “ 在 中国 住 宾馆 , 不 需要 给 服务员 小费 。
||||||hotel|||||
好 了 , 来 学习 我们 今天 第二个 词 “ 规定 ”。
All right, let's go to our second word of the day, "provision."
“ 规定 ” 既 是 动词 又 是 名词 。
regulation||||||noun
"Provide" is both a verb and a noun.
这里 是 名词 的 用法 , 意思 是 “ 预先 制订 的 规则 , 能 做 什么 , 不能 做 什么 。
|||||||pre-established|formulated||||||||
This is the use of a noun meaning "pre-determined rules about what can and cannot be done.
我们 一般 说 “ 遵守 规定 ”、“ 违反规定 ”。
|||||violating the rules
We generally say "compliance" and "violation".
造个 句子 帮助 理解 。
比如 ,“ 根据 法律 的 规定 , 中秋节 必须 放假 。
For example, "according to the law, the Mid-Autumn Festival must be a holiday.
再 比如 ,“ 谁 先 下班 谁 做饭 , 这是 我们 家 的 规定 。
下面 来看 看作 动词 的 “ 规定 ”, 是 “ 规则 限定 ” 的 意思 。
||||||||limit||
Here is a look at the verb "to provide", which means "to regulate".
比如 ,“ 公司 规定 , 不准 穿 短裤 上班 。
|||not allowed||shorts|
再 比如 ,“ 胡子 老婆 规定 , 胡子 每个 月 只有 200 块 零用钱 。
最后 ,“ 赶时间 ”, 是 “ 时间 很少 , 没 时间 了 ” 的 意思 。
我们 还 经常 说 “ 赶 火车 ”、“ 赶 轮船 ”、“ 赶 飞机 ”, 都 有 “ 动作 快 、 时间 少 ” 的 意思 。
|||||||boat||||||||||
We also often talk about "catching a train", "catching a ferry" and "catching an airplane", which all mean "moving fast and having less time". We also often say "catch a train", "catch a ship" and "catch an airplane".
那 我们 来 复习 一下 今天 所学 的 单词 。
第一个 单词 “ 小费 ”。
第二个 词 “ 规定 ” 既 是 动词 又 是 名词 。
最后 一个 是 “ 赶时间 ”, 是 “ 时间 很少 , 没 时间 了 ” 的 意思 。
好 了 , 那 我们 今天 短文 又 是 什么 意思 呢 ?
今天 , 我 打车 去 一个 地方 , 因为 时间 紧 , 我 多 给 了 司机 一些 钱 , 想 给 他 当 小费 。
||took a taxi||||||||||||||||||
可是 这个 司机 师傅 特别 认真 , 他 认为 按照 规定 , 不能 收 我 的 小费 , 但是 我 实在 没 时间 了 。
||||||||according to|||||||||really|||
But this driver was very serious and he thought that according to the rules, he could not charge me tips, but I really had no time.
这个 司机 师傅 真 有意思 。
大家 听懂 了 吗 ?
那么 好 , 下面 让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 这篇 对话 。
青青 : 师傅 , 多少钱 ?
出租车 司机 :25 块 。
青青 : 这是 30 块 , 剩下 的 当 小费 , 不用 找 了 。
出租车 司机 : 等等 , 我们 不能 收 客人 的 小费 , 这是 规定 。
青青 : 可是 我 赶时间 呢 , 来不及 了 !
Qingqing: But I'm in a hurry, I can't make it!
( 关 车门 ) 再见 !