×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Culture & China, 问路

问路

下面 让 我们 一 起来 看一看

这是 一段 我 和 青青 之间 的 对话

胡子 :你好 ,请问 附近 有 中国银行 吗 ?

青青 :中国银行 ?嗯 ,有 。

您 沿着 这条 路 一直 往前走 ,在 第二个 路口 往东 走

就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。

胡子 :对不起 ,您 能 重复 一遍 吗 ?

青青 :嗯 ,先 沿着 这条 路 一直 往前走

然后 ,在 第二个 路口 往东 走 ,就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。

胡子 :第二个 路口 往 “东 ”走 ,对不起 ,我 分不清 “东南西北 ”。

青青 : 哦 , 就是 在 第二个 路口 往右 走 的 意思 。

胡子 :呐 ,离 这儿 很远 吗 ?

青青 :不远 ,花 十分钟 就 到 了 。

胡子 :太 谢谢您 了 !

青青 :不 客气 。

大家好 ,今天 我们 学习 的 主题 是 怎样 问路 。

对话 的 开始 我 向 青青 这样 提问 ?

“请问 附近 有 中国银行 吗 ? 当 我们 向 别人 问 问题 时 ,用 “请问 ”比较 礼貌 。

例如 , 问路 时 , 我们 说 :“ 请问 , 八号 楼 在 哪里 ? 问 时间 时 ,我们 说 :“请问 现在 几点 了 ? 问 价钱 时 ,我们 说 :“请问 ,苹果 多少钱 一斤 ? ”。

课文 中 ,我 想 去 附近 的 中国银行 ,但是 他 不 知道 怎么 走 ,所以 向 青青 问路 。

附近 ,就是 周围 的 意思 ,例如 “学校 附近 有 很多 书店 ”

“公司 附近 有 很多 餐厅 ”。

接下来 青青 告诉 我 该 怎样 找到 附近 的 中国银行

她 是 这样 回答 的 。

“沿着 这条 路 一直 往前走 ,在 第二个 路口 往东 走

, 就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。 我们 看 课文 当中 的 图 ,途中 的 小人 就是 我 胡子 。

红色 的 五角星 就是 我要 去 的 中国银行 ,黑色 的 箭头 就是 青青 告诉 我 走 到 中国银行 的 路线 。

”好 ,沿着 路 往前走 ,我们 还 可以 说 顺着 这条 路 一直 往前走 。

一直 这个 词 就是 不要 拐弯 ,不要 停下来 的 意思 。

那么 我们 再 看 一个 例句

小李 昨天晚上 一直 咳嗽 ,估计 感冒 了 。 雨 一直 下 ,都 不能 出门 了 。

那么 青青 告诉 我 ,要 先 沿着 这条 路 一直 往前走 。

然后 ,在 第二个 路口 往东 走 ,就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。

这里 有 一个 连词 的 使用 。

先 怎么样 然后 又 怎么样 ?

比如说 我 早晨 起来 ,先 刷牙 洗脸 ,然后 再 吃 早饭 。

先 和 然后 就 表示 了 我 的 先后 的 次序 。

由于 青青 跟 我 说 的 路线 比较 复杂 ,所以 我 没有 记住 。

我 就 又 再 第二次 问 她

“对不起 ,您 能 再 重复 一遍 吗 ? 那么 这里 “再 ”就是 再说 一次 ,再 做 一次 的 意思 。

比如说 我 吃 了 一个 苹果 ,想 再 吃 一个 。

他 去过 长城 了 还 想 再 去 一次

青青 把 路线 又 跟 我 说 了 一遍 。

但是 因为 我 不 知道 “东南西北” 到底 是 什么 方向 ?

所以 我 说 我 分不清 东南西北 ”。

因为 我 分不清 “东南西北 ”,所以 不 知道 该 怎么 走 。

注意 “分不清 ”这种 表达 。

表示 无法 区分 两者之间 的 差别 。

例如 ,““ 他们 是 对 双胞胎 , 我 分不清 谁 是 哥哥 , 谁 是 弟弟 ”

类似 的 说法 还有 “他 说话 的 声音 很 小 ,我 听不清 ”

接着 。 青青 告诉 胡子 ,往东 走 就是 在 第二个 路口 ,不能 再直 走 ,要 向 右 拐 的 意思 。

后来 ,胡子 又 想 知道 ,到 中国银行 远 不远 ,所以 他 问 青青 :“离 这儿 远 吗 ? 可是 我 不知道 要 走 多长时间 ?

所以 我 就 问 青青 :离 这儿 很远 吗 ?

这里 要 注意 “离 ”的 用法 ,这是 表示 距离 的 说法 。

例如 , 我们 可以 说 “ 我家 离 公司 很 远 ”,“ 我家 离 学校 很近 ”。

青青 回答 胡子 说 :“不远 ,花 十分钟 就 到 了 ”。

青青 告诉 胡子 大约 十分钟 就 能 到 “中国银行 ”。

这里 的 “花” 是 动词 ,一般 和 “时间” 或 “钱” 一起 用

例如 “ 我花 了 两年 时间 学习 汉语 。 ”“今天 我 花 了 100 元 。 最后 ,胡子 感谢 了 青青 的 帮助 ,说 “太 感谢您 了 ! 对 胡子 的 感谢 ,青青 礼貌 地 回答 说 “别 客气 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

问路 спрашивать дорогу asking for directions fråga om vägen Запитати дорогу hỏi đường nach dem Weg (zu einem bestimmten Ort) fragen Ask for directions demander le chemin (vers un endroit) chiedere la strada (verso un luogo) 道を聞く perguntar o caminho (para algum lugar) спросить дорогу (к какому-либо месту) Запитати дорогу Fråga om vägen

下面 让 我们 一 起来 看一看 nedan|låt|vi|en|tillsammans|titta давайте|дозволити||один|разом|подивитися Let's take a look at Давайте разом подивимося на це Låt oss titta på det tillsammans

这是 一段 我 和 青青 之间 的 对话 |a segment|||||| detta|en del av|jag|och|Qingqing|mellan|possessivt partiklar|samtal |уривок|мене|||між нами||діалог This is a dialogue between me and Qingqing Це фрагмент діалогу між мною та Цінцін Detta är en konversation mellan mig och Qingqing

胡子 :你好 ,请问 附近 有 中国银行 吗 ? |||gần đây||| |||||Bank of China| hälsning|hej|ursäkta|i närheten|finns|Kina bank|frågepartikel Вуса||Чи є|поблизу||中国ський банк| Beard : Hello, is there a Bank of China nearby ? Huzi: Hej, finns det en Bank of China i närheten?

青青 :中国银行 ?嗯 ,有 。 |Bank of China|| ja|Kina Bank|ja|har ||Так, є.| Qingqing : Bank of China ? Qingqing: Bank of China? Mm, ja.

您 沿着 这条 路 一直 往前走 ,在 第二个 路口 往东 走 |dọc theo|||||||ngã tư|về phía đông| ||this road|road||go straight ahead||||east| Du|längs|denna|väg|hela tiden|gå framåt|vid|andra|korsning|gå österut|gå |уздовж|цією|дорога|прямо|Йдіть вперед||другому|перехрестя|на схід|йти You go straight ahead along this road, and at the second junction, go east. Виїжджайте на цю дорогу і їдьте прямо, на другому перехресті поверніть на схід. Ni går längs den här vägen rakt fram, vid den andra korsningen svänger ni österut.

就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。 You will see a very large "Bank of China" sign. Då kommer ni att se ett stort skylt med "Bank of China".

胡子 :对不起 ,您 能 重复 一遍 吗 ? ||||lặp lại|một lần| ||||repeat|| skägg|förlåt|Ni|kan|upprepa|en gång|frågepartikel вуса||||повторити|один раз| Beard: Excuse me, can you repeat that? Huzi: Förlåt, kan ni upprepa det?

青青 :嗯 ,先 沿着 这条 路 一直 往前走 |||||||đi thẳng về phía trước ||first||||| ja|um|först|längs|denna|väg|hela tiden|gå framåt |Так|спочатку|уздовж|ця||прямо вперед|іти вперед Qingqing: Well, let's follow this road and go straight ahead. Qingqing: Mm, gå först längs den här vägen rakt fram.

然后 ,在 第二个 路口 往东 走 ,就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。 sedan|vid|andra|vägkorsning|mot öst|gå|då|kan|se|Kina Bank|av|skylt|markerar fullbordad handling |||перехрестя|на схід||||побачити|Китайський банк||таблиця| Then, at the second junction, go east and you will see the signboard of the Bank of China. Sedan, vid det andra vägskälet, gå österut, så ser du skylten för "Bank of China".

胡子 :第二个 路口 往 “东 ”走 ,对不起 ,我 分不清 “东南西北 ”。 ||ngã tư||||||không phân biệt được| |||towards|east||||can't tell|the four cardinal directions skägg|andra|vägkorsning|mot|öst|gå|förlåt|jag|kan inte skilja på|öst syd väst nord борода||перехрестя|в напрямку|схід|іти|||не розрізняю|схід-захід Beard: The second intersection goes "east", sorry, I can't tell the difference between "east and south" and "north and south". Вусань: Друге перехрестя - на "схід", вибачте, я не можу сказати "північ, південь, схід, захід". Huzhi: Gå österut vid det andra vägskälet, förlåt, jag kan inte skilja på "norr, söder, öst och väst".

青青 : 哦 , 就是 在 第二个 路口 往右 走 的 意思 。 Qingqing: Oh, it means go to the right at the second junction. Зелений: О, це означає, що на другому перехресті треба повернути праворуч. Qingqing: Åh, det betyder att man ska gå till höger vid det andra vägskälet.

胡子 :呐 ,离 这儿 很远 吗 ? |hey||here|far| skägg|tja|avståndet|här|mycket långt|frågepartikel |ну, що|далеко від|тут|дуже далеко| Beard: Nah, is it far from here? Борода: Ні, це далеко звідси? Skägg: Är det långt härifrån?

青青 :不远 ,花 十分钟 就 到 了 。 |not far|flower|ten minutes||| inte långt|inte långt|ta|tio minuter|bara|anlända|tidsmarkör |недалеко|квітка|десять хвилин|тоді|дійти до|дісталися Qingqing: It's not far, it takes ten minutes to get there. Qingqing: Inte långt, det tar bara tio minuter.

胡子 :太 谢谢您 了 ! ||Thank you| skägg|för|tack|partikel för fullbordad handling Beard : Thank you so much! Skägg: Tack så mycket!

青青 :不 客气 。 namn|inte|artig ||Не варто. Qingqing: You're welcome. Qingqing: Ingen orsak.

大家好 ,今天 我们 学习 的 主题 是 怎样 问路 。 ||||||how to ask for directions|| hej alla|idag|vi|studera|possessivt partiklar|ämne|är|hur|fråga om vägen ||||вивчати||тема уроку||як Hello everyone, today our learning topic is how to ask for directions. Hej alla, idag är temat vi ska lära oss hur man frågar om vägen.

对话 的 开始 我 向 青青 这样 提问 ? ||||hỏi Qingqing||| ||||Qingqing||question| dialog|possessive particle|början|jag|till|namn|så|ställa fråga Діалог||||до Ціньцінь|таким чином|ставити питання| At the beginning of the dialogue, I asked Qingqing this way? На початку діалогу я поставив Цінцін таке запитання. I början av dialogen ställde jag frågan till Qingqing så här?

“请问 附近 有 中国银行 吗 ? |nearby||| ursäkta|i närheten|finns|Kina bank|frågepartikel |поблизу||Банк Китаю| "Is there a Bank of China nearby? "Ursäkta, finns det en Bank of China i närheten?" 当 我们 向 别人 问 问题 时 ,用 “请问 ”比较 礼貌 。 ||||||||||polite när|vi|till|andra|fråga|fråga|när|använda|ursäkta mig|relativt|artigt ||до|інших людей|запитуємо|питання|коли|||більш|ввічливо It is more polite to use "Excuse me" when we ask someone a question. Ввічливіше використовувати "Вибачте", коли ми ставимо комусь запитання. När vi ställer frågor till andra är det mer artigt att använda "ursäkta".

例如 , 问路 时 , 我们 说 :“ 请问 , 八号 楼 在 哪里 ? For example, when asking for directions, we say, "Excuse me, where is Building 8? Till exempel, när vi frågar om vägen säger vi: "Ursäkta, var ligger byggnad åtta?" 问 时间 时 ,我们 说 :“请问 现在 几点 了 ? |||||xin hỏi||| |||||||what time| fråga|tid|timme|vi|säga|ursäkta|nu|hur mycket är klockan|tidsmarkör |час|час|||||котра година| When we ask the time, we say, "What time is it, please? När vi frågar om tiden säger vi: "Ursäkta, vad är klockan nu?" 问 价钱 时 ,我们 说 :“请问 ,苹果 多少钱 一斤 ? ||||||||một cân ||||||apple|how much|per pound fråga|pris|när|vi|sa|ursäkta|äpple|hur mycket|per halv kilo |ціна|||||яблука|скільки коштує|пів кіло When we asked for the price, we said, "Excuse me, how much is a catty of apples? Коли запитуємо про ціну, ми говоримо: «Скажіть, будь ласка, скільки коштує один кілограм яблук?» När vi frågar om priset säger vi: "Ursäkta, hur mycket kostar äpplen per kilo?" ”。 ”. » ".

课文 中 ,我 想 去 附近 的 中国银行 ,但是 他 不 知道 怎么 走 ,所以 向 青青 问路 。 |||||||||||||||hỏi Qingqing|hỏi đường| text||||||||||||||||| text|in|jag|vill|gå till|nära|possessivt partiklar|Kina bank|men|han|inte|vet|hur|gå|så|till|Qingqing|fråga vägen текст уроку|||||||Китайський банк||||знати|як|йти|тому|до Цінцінь|| In the text, I want to go to the nearby Bank of China, but he doesn't know how to get there, so he asks Qingqing for directions. У тексті я хочу піти до найближчого китайського банку, але він не знає, як туди йти, тому запитує у Ціньцзинь, як дістатися. I texten vill jag gå till den närliggande kinesiska banken, men han vet inte hur man går, så han frågar Qingqing om vägen.

附近 ,就是 周围 的 意思 ,例如 “学校 附近 有 很多 书店 ” gần||xung quanh|||||||| ||surroundings|||||||| i närheten|det vill säga|omgivning|possessivt partiklar|betydelse|till exempel|skola|i närheten|finns|många|bokhandlar поблизу||навколо||значення|наприклад|школа|поблизу|||Книжкові магазини Nearby means surrounding, for example, 'There are many bookstores near the school.' Поблизу - це означає 'навколо', наприклад, 'Поблизу школи є багато книжкових магазинів'. Nära betyder runt omkring, till exempel "Det finns många bokhandlar nära skolan."

“公司 附近 有 很多 餐厅 ”。 |gần|||nhà hàng ||||restaurants företag|nära|har|många|restauranger компанія||||Ресторани "There are a lot of restaurants near the company." 'Поблизу компанії є багато ресторанів.' "Det finns många restauranger nära företaget."

接下来 青青 告诉 我 该 怎样 找到 附近 的 中国银行 |||I should|how|find|||| nästa|namn|berätta|jag|ska|hur|hitta|nära|possessivt partiklar|Kina bank Далі||розкажи|мені слід|як саме|знайти|поблизу||| Next, Qingqing will tell me how to find the Bank of China near me. Наступним етапом Цінь Цінь сказала мені, як знайти поблизу Китайський банк. Därefter berättar Qingqing för mig hur jag ska hitta den närliggande kinesiska banken.

她 是 这样 回答 的 。 hon|är|så här|svarade|partikel вона||так/таким чином|Відповіла так| This is how she answered. Hon svarade så här.

“沿着 这条 路 一直 往前走 ,在 第二个 路口 往东 走 längs|denna|väg|hela tiden|gå framåt|vid|andra|vägkorsning|gå österut|gå уздовж|цією|дорога|прямо|Йдіть вперед||||| "Follow this road, go straight ahead, at the second junction, go east. "Följ den här vägen rakt fram, vid den andra korsningen sväng österut.

, 就 会 看到 一个 很大 的 “ 中国银行 ” 的 牌子 。 Then you will see a big signboard of the Bank of China. Потім ми побачимо велику вивіску Банку Китаю. Då kommer du att se ett stort skylt för 'Bank of China'. 我们 看 课文 当中 的 图 ,途中 的 小人 就是 我 胡子 。 |xem|bài văn||||trên đường||||| |||in the text||the picture|||little person||| vi|läsa|text|mitt|possessivt partikel|bild|på vägen|possessivt partikel|liten person|är|jag|skägg ||текст уроку|середині||зображення|по дорозі|||це є||вусики Let's look at the picture in the text, the villain on the way is my beard. Якщо ми подивимося на малюнок у тексті, то маленький чоловічок на дорозі - це моя борода. Vi ser på bilden i texten, figuren på vägen är jag med skägg.

红色 的 五角星 就是 我要 去 的 中国银行 ,黑色 的 箭头 就是 青青 告诉 我 走 到 中国银行 的 路线 。 ||ngôi sao năm cánh||||||||mũi tên|||||||||lộ trình ||pentagram||||||black||arrow|||||||||route röd|possessiv partikel|femuddig stjärna|är|jag vill|gå till|possessiv partikel|Kina bank|svart|possessiv partikel|pil|är|Qingqing|berättade|jag|gå|till|Kina bank|possessiv partikel|rutt червоний||п'ятикутна зірка|це є|||||чорний||стрілка|||розповіла||||||маршрут до банку The red five-pointed star is the Bank of China where I want to go, and the black arrow is the route Qingqing told me to take to the Bank of China. Червона п'ятикутна зірка - це Банк Китаю, який я збираюся відвідати, а чорна стрілка - це маршрут, яким Цінцін сказав мені йти до Банку Китаю. Den röda femuddiga stjärnan är den kinesiska banken jag ska till, den svarta pilen visar vägen till den kinesiska banken som Qinqing berättade för mig.

”好 ,沿着 路 往前走 ,我们 还 可以 说 顺着 这条 路 一直 往前走 。 ||||||||along|||| bra|längs|väg|gå framåt|vi|fortfarande|kan|säga|följa|denna|väg|hela tiden|gå framåt |уздовж|||||||уздовж|цією||| "Well, if we go along the road, we can also say that we go along the road all the way. "Можна також сказати, що ми пройшли цей шлях до кінця. "Okej, gå framåt längs vägen, vi kan också säga att vi går rakt fram längs den här vägen.

一直 这个 词 就是 不要 拐弯 ,不要 停下来 的 意思 。 |||||rẽ đường|||| |||||turning||stop||meaning alltid|detta|ord|betyder|inte|svänga|inte|stanna|partikel|mening ||слово|це є||повертати||зупинятися||значення The word "always" means don't turn around, don't stop. Це слово означає не ухилятися, не зупинятися. Ordet "rakt" betyder att man inte ska svänga, inte stanna.

那么 我们 再 看 一个 例句 |||||example sentence så|vi|igen|läsa|ett|exempelmening |||||приклад So, let's look at one more example sentence Отже, давайте розглянемо ще один приклад. Låt oss titta på ett exempel till.

小李 昨天晚上 一直 咳嗽 ,估计 感冒 了 。 |||ho|có lẽ|| Xiao Li|last night||cough||cold| liten Li|igår kväll|hela tiden|hosta|uppskatta|förkylning|tillståndsändring markerare маленький Лі|вчора ввечері||кашляв|ймовірно|застудився| Xiao Li has been coughing last night, probably with a cold. Вчора ввечері Малий Лі постійно кашляв, мабуть, прихворів. Lilla Li hostade hela natten igår, så hon har nog fått en förkylning. 雨 一直 下 ,都 不能 出门 了 。 rain||raining|||| regn|hela tiden|falla|fortfarande|kan inte|gå ut|tidsmarkör дощ||падає|все||вийти з дому| It kept raining, so I couldn't go out. Regnet har fortsatt att falla, så vi kan inte gå ut.

那么 青青 告诉 我 ,要 先 沿着 这条 路 一直 往前走 。 så|Qingqing|berätta|jag|måste|först|längs|denna|väg|hela tiden|gå framåt Then Qingqing told me to follow this road and go forward. Så Qingqing sa till mig att jag först skulle gå rakt fram längs den här vägen.

然后 ,在 第二个 路口 往东 走 ,就 能 看到 “ 中国银行 ” 的 牌子 了 。 ||||về phía đông|||||Ngân hàng Trung Quốc||| sedan|vid|andra|vägkorsning|mot öst|gå|då|kan|se|Kina Bank|av|skylt|markerar fullbordad handling Then, at the second junction, go east and you will see the signboard of the Bank of China. Sedan, vid den andra korsningen, ska jag gå österut, så kommer jag att se skylten för "Bank of China".

这里 有 一个 连词 的 使用 。 |||liên từ|| |||conjunction||use här|finns|en|konjunktion|possessivt partiklar|användning |||сполучник||використання Here there is a use of a conjunction. Här finns en användning av en konjunktion.

先 怎么样 然后 又 怎么样 ? What happens first, then what? Спочатку як, а потім як? Först hur, sedan hur?

比如说 我 早晨 起来 ,先 刷牙 洗脸 ,然后 再 吃 早饭 。 |||||đánh răng|rửa mặt|||| for example||||||||||breakfast till exempel|jag|morgon|stiga upp|först|borsta tänderna|tvätta ansiktet|sedan|sedan|äta|frukost наприклад||рано|встаю|спочатку|чистити зуби|умити обличчя||потім||сніданок For example, I get up in the morning, brush my teeth and wash my face, and then eat breakfast. Наприклад, я встаю вранці, спочатку чистю зуби, а потім їм сніданок. Till exempel, jag går upp på morgonen, först borstar jag tänderna och tvättar ansiktet, sedan äter jag frukost.

先 和 然后 就 表示 了 我 的 先后 的 次序 。 ||||||||sequence|| först|och|sedan|då|visar|markerar fullbordad handling|jag|possessivt partiklar|ordning|possessivt partiklar|sekvens перший||||вказує||||послідовність||порядок First and then represent my order of precedence. Спочатку і потім вказують на мій порядок чергування. Först och sedan visar min ordning.

由于 青青 跟 我 说 的 路线 比较 复杂 ,所以 我 没有 记住 。 ||||||lộ trình|||||| |||||||more complicated||||| eftersom|Qingqing|med|jag|sa|possessivt partiklar|rutt|relativt|komplicerad|så|jag|inte|komma ihåg оскільки||мені||||маршрут|досить складний|||не|запам'ятати| Since the route Qingqing told me was quite complicated, I did not memorize it. Оскільки маршрут, який Кінь обговорила зі мною, досить складний, я його не запам'ятав. Eftersom Qinqing sa att vägen var ganska komplicerad, så kom jag inte ihåg den.

我 就 又 再 第二次 问 她 I||again|again|the second time||her jag|just|igen|åter|andra gången|fråga|henne ||знову||другий раз|| So I asked her a second time Я знову запитав її в другий раз. Jag frågade henne igen en andra gång.

“对不起 ,您 能 再 重复 一遍 吗 ? ||||lặp lại|| förlåt|ni|kan|igen|upprepa|en gång|frågepartikel вибачте||||повторити|раз| "Excuse me, can you repeat that again? "Förlåt, kan ni upprepa det en gång till?" 那么 这里 “再 ”就是 再说 一次 ,再 做 一次 的 意思 。 |||||once||||| så|här|igen|är|säga igen|en gång|igen|göra|en gång|partikel|betydelse ||знову|це||один раз|||раз||значення So here "again" means say it again and do it again. Отже, тут "знову" означає сказати ще раз, зробити ще раз. Så här betyder "igen" att säga det en gång till, göra det en gång till.

比如说 我 吃 了 一个 苹果 ,想 再 吃 一个 。 |||||||lại|| till exempel|jag|äta|past tense marker|en|äpple|vill|igen|äta|en наприклад|||||яблуко|||| For example, if I eat an apple, I want to eat another one. Наприклад, я з'їв одне яблуко, хочу з'їсти ще одне. Till exempel, jag åt ett äpple och vill äta ett till.

他 去过 长城 了 还 想 再 去 一次 ||||||lần nữa|| han|har varit|Kinesiska muren|tidsmarkör|fortfarande|vill|igen|gå|en gång |був|Стіна|||||| He has been to the Great Wall and wants to go again Він вже був на Великій стіні, але знову хоче туди піти. Han har varit på Kinesiska muren men vill gå dit en gång till.

青青 把 路线 又 跟 我 说 了 一遍 。 namn|partikel|rutt|igen|med|jag|sa|tidsmarkör|en gång ||маршрут|знову|знову||||один раз Qingqing told me the route again. Ціньцзінь ще раз розповіла мені маршрут. Qingqing berättade rutten för mig en gång till.

但是 因为 我 不 知道 “东南西北” 到底 是 什么 方向 ? ||||||exactly||| men|eftersom|jag|inte|vet|öster syd väster norr|egentligen|är|vad|riktning але||||знати|схід, південь, захід, північ|врешті-решт|||напрямок But, because I don't know what direction is the "south east, north west"? Але я не знаю, які напрямки «схід, південь, захід, північ» насправді. Men eftersom jag inte vet vad "norr, söder, öst, väst" egentligen är för riktning?

所以 我 说 我 分不清 东南西北 ”。 så|jag|säger|jag|kan inte skilja|öst syd väst nord ||||не можу розрізнити|схід, південь, захід, північ That's why I say I can't tell north from south from south." Тому я кажу, що не розрізняю «схід, південь, захід, північ». Så jag säger att jag inte kan skilja på öst, syd, väst och nord.

因为 我 分不清 “东南西北 ”,所以 不 知道 该 怎么 走 。 |||||||which|| eftersom|jag|kan inte särskilja|öst syd väst nord|så|inte|vet|ska|hur|gå ||не можу розрізнити|схід, південь, захід, північ||||повинен|як| Because I couldn't tell the difference between the "east and the west", I didn't know where to go. Тому що я не можу розрізнити «південь, північ, захід, схід», я не знаю, куди йти. Eftersom jag inte kan skilja på "öst, syd, väst och nord", vet jag inte hur jag ska gå.

注意 “分不清 ”这种 表达 。 |||expression var uppmärksam på|kan inte särskilja|denna typ av|uttryck Pay attention to the expression "indistinguishable". Зверніть увагу на таке вираження, як «не можу розрізнити». Observera uttrycket "inte kunna skilja".

表示 无法 区分 两者之间 的 差别 。 ||distinguish|the difference between the two|| att uttrycka|kan inte|särskilja|mellan de två|possessivt partiklar|skillnad вказує|неможливо|відрізнити|між обома||різниця Indicates that the difference between the two cannot be distinguished. Це виражає неможливість відрізнити різницю між двома речами. Det betyder att man inte kan särskilja skillnaden mellan de två.

例如 ,““ 他们 是 对 双胞胎 , 我 分不清 谁 是 哥哥 , 谁 是 弟弟 ” For example, ""They are twins, and I can't tell who is the brother and who is the brother."" Till exempel, "De är tvillingar, jag kan inte skilja på vem som är storebror och vem som är lillebror."

类似 的 说法 还有 “他 说话 的 声音 很 小 ,我 听不清 ” tương tự||||||||||| |||||speaking||voice|||| liknande|possessivt partiklar|uttryck|också|han|prata|possessivt partiklar|röst|mycket|tyst|jag|kan inte höra tydligt схожий||висловлювання|||говорити||голос|||чути неясно| There is a similar saying, "He speaks in a very small voice, I can’t hear clearly." Liknande uttryck finns också, "Hans röst är så låg, jag kan inte höra vad han säger."

接着 。 Then . Sedan. 青青 告诉 胡子 ,往东 走 就是 在 第二个 路口 ,不能 再直 走 ,要 向 右 拐 的 意思 。 ||||||||||thẳng|||||rẽ|| ||||||||||||||right||| namn|berätta|Huzi|mot öst|gå|är|vid|andra|vägkorsning|kan inte|fortsätta rakt|gå|måste|mot|höger|svänga|partikel|betydelse |сказати|Ху Цзы|на схід|||||||продовжувати прямувати||||||| Qingqing told Hu Zi that going east was at the second intersection, and he couldn't go straight anymore, but he meant to turn right. Qingqing berättade för Huzi att man ska gå österut, det är vid den andra korsningen, man kan inte gå rakt fram, man måste svänga till höger.

后来 ,胡子 又 想 知道 ,到 中国银行 远 不远 ,所以 他 问 青青 :“离 这儿 远 吗 ? Later|||||||||||||||| senare|Huzi|igen|ville|veta|till|Kina bank|långt|inte långt|så|han|frågade|Qingqing|avståndet|här|långt|frågepartikel Later, Hu Zi wanted to know if it was far to the Bank of China, so he asked Qing Qing, "Is it far from here? Senare ville Huzi veta om det var långt till Bank of China, så han frågade Qingqing: "Är det långt härifrån?" 可是 我 不知道 要 走 多长时间 ? but||||| men|jag|vet inte|behöver|gå|hur lång tid But I don't know how long the walk will take. Men jag vet inte hur lång tid det tar att gå?

所以 我 就 问 青青 :离 这儿 很远 吗 ? |||||rời|đây|rất xa| So||then||||||question particle så|jag|just|fråga|namn|avstånd|här|mycket långt|frågepartikel So I asked Qingqing: Is it far from here? Så jag frågade Qingqing: Är det väldigt långt härifrån?

这里 要 注意 “离 ”的 用法 ,这是 表示 距离 的 说法 。 ||||||||distance|| här|måste|vara uppmärksam på|avstånd|possessivt partiklar|användning|detta är|uttrycker|avstånd|possessivt partiklar|uttryck Here we need to pay attention to the usage of 'far'. This expresses the distance. Här är det viktigt att notera användningen av "långt ifrån", detta är ett sätt att uttrycka avstånd.

例如 , 我们 可以 说 “ 我家 离 公司 很 远 ”,“ 我家 离 学校 很近 ”。 For example, we can say 'My home is far from the company' and 'My home is close to the school.' Till exempel kan vi säga "Mitt hem ligger långt från företaget", "Mitt hem ligger nära skolan".

青青 回答 胡子 说 :“不远 ,花 十分钟 就 到 了 ”。 ||||||mười phút||| namn|svarade|han|sa|inte långt|tar|tio minuter|bara|fram|tidsmarkör Qingqing replied to Beard, "It's not far, it takes ten minutes to get there." Qingqing svarade Huzi och sa: "Inte långt, det tar bara tio minuter att komma dit".

青青 告诉 胡子 大约 十分钟 就 能 到 “中国银行 ”。 |nói|||mười phút|||| |||about||||| namn|berätta|Huzi|ungefär|tio minuter|bara|kan|nå|Kina Bank Qingqing told the bearded man that in about ten minutes he could get to the Bank of China. Qingqing berättade för Huzi att det tar ungefär tio minuter att nå "Bank of China".

这里 的 “花” 是 动词 ,一般 和 “时间” 或 “钱” 一起 用 ||||花||||||| här|possessivpartikel|花|är|verb|vanligtvis|och|tid|eller|pengar|tillsammans|använda Here "spend" is a verb, usually used together with "time" or "money" ここで、「花」は動詞であり、通常は「時間」または「お金」とともに使用されます Här är "ta" ett verb, som vanligtvis används tillsammans med "tid" eller "pengar".

例如 “ 我花 了 两年 时间 学习 汉语 。 For example, "I spent two years studying Chinese. Till exempel "Jag har lagt två år på att lära mig kinesiska." ”“今天 我 花 了 100 元 。 |I spent||| idag|jag|spenderade|tidsmarkör|yuan "Today I spent $100. "Idag har jag spenderat 100 yuan." 最后 ,胡子 感谢 了 青青 的 帮助 ,说 “太 感谢您 了 ! |||||||||thank you| slutligen|Huzi|tacka|tidsmarkör|Qingqing|possessivt partikel|hjälp|sa|verkligen|tackar er|förstärkningspartikel Finally, Beard thanked Qingqing for her help and said, "Thank you very much! Till sist tackade Huzi Qinqing för hjälpen och sa "Tack så mycket!" 对 胡子 的 感谢 ,青青 礼貌 地 回答 说 “别 客气 。 |||thanks||||||| till|skägg|possessiv partikel|tack|namn|artigt|adverb partikel|svarade|sa|inte|varsågod To Hu's thanks, Qing Qing politely replied, "Don't be polite. Till Huzi's tack svarade Qinqing artigt "Ingen orsak."

SENT_CWT:9r5R65gX=5.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.67 sv:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=90 err=0.00%) translation(all=72 err=0.00%) cwt(all=642 err=11.99%)