慢走
Allez doucement
Bleib ein bisschen!
Stay a bit!
Restez un peu !
少し滞在する!
Blijf nog even!
我 是 汉生
I'm Hanson.
我 是 乐乐
I'm Lok Lok.
汉生 和 乐乐 出来 时 , 外面 正下 着 大雨 , 乐乐 最近 又 感冒 了 , 所以 汉生 送 乐乐 回家 。
|||||dehors|pleuvait|en train de|||récemment|encore|rhume||||ramène||
When Hansen and Lok went out, it was raining heavily outside and Lok had recently caught a cold again, so Hansen sent Lok home.
我们 一 起来 听 一 听 他们 的 对话 吧 。
||ensemble||||||conversation|
Let's listen to their conversation together.
乐乐 : 汉生 , 谢谢 你 冒雨 送 我 回家 。
||||sous la pluie|raccompagner||
Lele: Han Sheng, thank you for taking me home in the rain.
汉生 : 你 没带 伞 , 还 感冒 了 , 送 你 回来 是 应该 的 。
||pas apporté|parapluie||rhume||||||devrait|
Hanson: You don't have an umbrella and you've got a cold, so it's only right to bring you back.
乐乐 : 到 我家 喝杯 热茶 吧 ?
Lok Lok: Why don't you come to my place for a cup of hot tea?
汉生 : 咱俩 就 不用 这么 见外 了 。
|nous deux||pas besoin||formel|
Hanson: We don't have to be so formal.
Han Sheng : On n'a pas besoin d'être si formel entre nous.
现在 有点 晚 了 , 我 得 赶紧 回家 了 。
maintenant|un peu|tard||||dépêcher||
It's a little late now, I have to get home quickly.
Maintenant il est un peu tard, je dois rentrer chez moi rapidement.
乐乐 : 也好 , 那 我 就 不 送 了 。
||||||raccompagner|
Lele: Alright, then I won't send it.
Lele : D'accord, alors je ne te raccompagne pas.
汉生 : 你 留步 吧 , 早点 休息 。
||Reste ici|||
Hanson: Stay here, get some rest.
乐乐 : 好 的 , 你 慢走 , 明天 见 。
Lok Lok: OK, take care, see you tomorrow.
汉生 : 明天 见 。
今天 我们 跟着 汉生 和 乐乐 一起 学习 “ 告别 ” 时 的 一些 常用词 。
||suivre||||||dire au revoir||||mots courants
Today, we are going to learn some common words used in "farewell" with Hansen and Lele.
第一个 单词 “ 见外 ”(regard sb. as an outsider), 意思 是 “ 没 把 某人 当 做好 朋友 。
Premier||Considérer étranger||||||||||quelqu'un||bon ami|
The first word, "regard sb. as an outsider," means "not treating someone as a good friend.
Le premier mot "regarder quelqu'un comme un étranger" signifie ne pas considérer quelqu'un comme un ami proche.
经常 是因为 太 客气 了 , 就 显得 “ 见外 ” 了 。
souvent|c'est parce que|||||paraît|trop distant|
Cela se produit souvent parce qu'on est trop poli, ce qui donne l'impression de prendre de la distance.
多くの場合、彼らは礼儀正しく、「部外者」のように見えます。
例如 ,“ 你 不收 这些 礼物 就是 和 我 见外 了 。
par exemple|||||||||
For example, "You'd be out of line with me if you didn't accept these gifts.
Par exemple, "Si tu refuses ces cadeaux, c'est que tu me considères comme un étranger."
再 例如 ,“ 我 和 你 见外 , 就 不 和 你 说 这些 真心话 了 。
For example, "I will not speak to you from the bottom of my heart because I am not friendly with you.
もう一つの例は、「私はあなたに会います、それで私はあなたに真実を話しません。
请 听课 文中 的 句子
||dans le texte||
Listen to the sentences in the text, please.
咱俩 就 不用 这么 见外 了 。
We don't have to be so formal.
第二个 单词 “ 留步 ”(Don't bother to see me out), 这是 告别 时 , 客人 经常 对 主人 说 的
意思 是 “ 就 送到 这儿 吧 , 我们 就 在 这里 分别 吧 ”。
|||livrer à|||||||se séparer|
It means "Let's send it here, let's part here".
Le sens est "Reste ici, nous allons nous séparer ici".
例如 ,“ 您 留步 吧 !
Par exemple||Ne bougez pas.|
Par exemple, "Restez ici s'il vous plaît !"
たとえば、「あなたはとどまります!
再 例如 “ 请留步 吧 !
|Par exemple|Attendez, s'il vous plaît|
Another example is "Please stay!
Encore un exemple "Veuillez rester ici !"
请 听课 文中 的 句子
||||Phrase de texte
Listen to the sentences in the text, please.
汉生 : 你 留步 吧 , 早点 休息 。
Han Sheng: You can just stay and rest early.
第三个 单词 “ 慢走 ”(take care, goodbye), 这是 告别 时 , 主人 经常 对 客人 说 的
|Prenez soin|Prenez soin|||||Adieu||hôte|souvent||||
The third word, "take care, goodbye", is what hosts often say to their guests when they say goodbye.
不是 真的 希望 客人 慢慢 地 走 , 而是 希望 客人 路上 小心 , 平安地 回到 家里 。
|||||||mais plutôt|||||en toute sécurité||
例如 ,“ 您 慢走 , 改天再来 玩儿 呀 。
|||Revenez bientôt|s'amuser|hein
Par exemple, "Prenez votre temps, revenez jouer une autre fois."
たとえば、「ゆっくり歩いて、別の日に遊びに来てください。
再 例如 ,“ 慢走 , 开车 注意安全 !
||||Fais attention
Encore une fois, "Bonne route, faites attention à la sécurité en conduisant !"
请 听课 文中 的 句子
||dans le texte||Phrase de texte
Veuillez écouter les phrases du texte.
乐乐 : 好 的 , 你 慢走 , 明天 见 。
下面 我们 再 听 一遍 对话 。
"Ensuite"|||||Dialogue
乐乐 : 汉生 , 谢谢 你 冒雨 送 我 回家 。
||||sous la pluie|raccompagner||
汉生 : 你 没带 伞 , 还 感冒 了 , 送 你 回来 是 应该 的 。
||pas apporté|parapluie||rhume||te raccompagner||||devrait être|
乐乐 : 到 我家 喝杯 热茶 吧 ?
|chez||boire une tasse|thé chaud|
汉生 : 咱俩 就 不用 这么 见外 了 。
|nous deux||pas besoin|si|formalités|
现在 有点 晚 了 , 我 得 赶紧 回家 了 。
|un peu|tard||||dépêcher||
乐乐 : 也好 , 那 我 就 不 送 了 。
||||||raccompagner|
汉生 : 你 留步 吧 , 早点 休息 。
||Reste ici|||repose
乐乐 : 好 的 , 你 慢走 , 明天 见 。
汉生 : 明天 见 。