第二章 (2)
deuxième chapitre
Chapter Two (2)
Capitolo II (2)
Capítulo II (2)
Глава вторая (2)
第二章 (2)
Chapitre Deux (2)
鸿渐 只好 苦笑 道 :“放心 ,决不会 。
имя собственное|единственный выход|горькая улыбка|сказал|не переживай|никогда не
nom propre|n'avoir d'autre choix que|sourire amer|dire|ne t'inquiète pas|ne le fera jamais
Hong Jian|had to|bitter smile|say|rest assured|definitely won't
Hong Jian could only smile bitterly and say: "Don't worry, it definitely won't."
Хунцзянь только мог горько усмехнуться и сказать: "Не переживай, этого не произойдет."
Hong Jian ne pouvait que sourire amèrement et dire : "Ne t'inquiète pas, ça ne se produira jamais."
”心里 对 苏 小姐 影子 说 :“听听 !
в сердце|к|Су|мисс|тень|сказал|послушай
dans le cœur|à|Su|mademoiselle|ombre|dire|écoute
in the heart|to|Su|miss|shadow|say|listen
In his heart, he said to Miss Su's shadow: "Listen!"
Внутри себя он сказал тени мисс Су: "Слушай!"
Dans son cœur, il dit à l'ombre de Mademoiselle Su : "Écoute !
你 肯 拜 这位 太太 做 干妈 么 ?
ты|готов|поклониться|эта|госпожа|стать|крёстной|вопросительная частица
tu|es|prier|cette|madame|devenir|marraine|particule interrogative
you|willing|call|this|lady|be|godmother|question marker
Are you willing to take this lady as your godmother?
Ты готова назвать эту даму своей крестной матерью?
Es-tu prête à demander à cette dame de devenir ta marraine ?"
亏得 我 不要 娶 你 。
к счастью|я|не хочу|жениться на|ты
heureusement|je|ne veux pas|épouser|tu
fortunately|I|do not want|marry|you
Good thing I don't want to marry you.
К счастью, я не собираюсь на тебе жениться.
Heureusement que je ne veux pas t'épouser.
”他 小舅子 好像 接着 他 心上 的话 说 :“鸿渐哥 ,有个 姓 苏 的 女 留学生 ,你 认识 她 么 ?
он|шурин|кажется|продолжая|он|сердце|слова|сказал|брат Хунь Цзянь|есть|фамилия|Су|притяжательная частица|девушка|студентка|ты|знаешь|её|вопросительная частица
il|beau-frère|semble|continuer|il|cœur|paroles|dit|frère Hong Jian|il y a|nom de famille|Su|particule possessive|fille|étudiante|tu|connais|elle|particule interrogative
he|brother-in-law|seems|continue|his|heart|words|said|||there is|surname|Su|attributive marker|female|student studying abroad|you|know|her
" His brother-in-law seemed to follow up on what was in his heart and said: " Hong Jian, do you know a female student with the surname Su?"
— Его шурин, похоже, продолжил его мысль: «Хонг Цзянь, есть одна студентка из Китая с фамилией Су, ты её знаешь?
Son beau-frère a semblé continuer sur ce qu'il avait à l'esprit en disant : "Frère Hongjian, il y a une étudiante en échange de nom de famille Su, tu la connais ?"
”方鸿渐 惊骇 得 几乎 饭碗 脱手 ,想 美国 的 行为 心理学家 只 证明 “思想 是 不 出声 的 语言 ”,这 小子 的 招风耳朵 是 什么 构造 ,怎么 心头 无声 的 密语 全 给 他 听到 !
Фан Хунцзянь|в ужасе|чуть не|почти|работа|выронил|думал|Америка|притяжательная частица|поведение|психолог|только|доказал|мысли|есть|не|громкие|частица|язык|этот|парень|притяжательная частица|шпионские уши|есть|что|конструкция|как|в сердце|безмолвные|притяжательная частица|тайные слова|все|давать|ему|слышал
nom propre|choqué|presque|presque|bol de riz|lâché|penser|États-Unis|particule possessive|comportement|psychologue|seulement|prouver|pensée|est|pas|silencieuse|particule possessive|langue|ce|petit|particule possessive|oreilles indiscrètes|est|quoi|construction|comment|cœur|silencieux|particule possessive|mots secrets|tous|donné|il|entendre
" Fang Hongjian was so shocked that he almost dropped his bowl. He thought that American behavioral psychologists only proved that "thoughts are silent languages," but what kind of structure did this guy's eavesdropping ears have, that he could hear all the unspoken secrets in his heart!"
— Фан Хонгцзянь был так поражён, что чуть не уронил свою тарелку, думая о том, что американские психологи только подтверждают, что «мысли — это немой язык», как этот парень смог услышать все его безмолвные мысли!
Fang Hongjian était si choqué qu'il faillit laisser tomber son bol de riz, pensant que les psychologues comportementalistes américains ne prouvaient que "la pensée est un langage silencieux", comment ce type avait-il des oreilles si fines pour entendre tous les secrets muets de son cœur ?
他 还没 有 回答 ,丈人 说 :“是啊 !
он|еще не|есть|ответил|тесть|сказал|да
il|pas encore|a|répondu|beau-père|dit|oui
he|still|not yet|answer|father-in-law|said|yes
He hadn't answered yet when his father-in-law said: " Yes!"
Он ещё не ответил, как тесть сказал: «Да!»
Il n'avait pas encore répondu, que son beau-père dit : "Oui !"
我 忘 了 --效成 ,你 去 拿 那 张 报 来 --我 收到 你 的 照相 ,就 文书科 王 主任 起 个 稿子 去 登报 。
я|забыть|маркер завершенного действия|имя собственное|ты|пойти|взять|тот|счетное слово|газета|прийти|я|получить|ты|притяжательная частица|фотография|тогда|канцелярия|фамилия|директор|начать|счетное слово|статья|пойти|опубликовать
je|oublier|marqueur d'action complétée|nom propre|tu|aller|prendre|ce|classificateur|journal|venir|je|recevoir|tu|particule possessive|photo|alors|bureau de la documentation|nom de famille|directeur|commencer|classificateur|brouillon|aller|publier
I|forget|emphasis marker|effect|you|go|get|that|measure word for paper|newspaper|here|I|received|your|attributive marker|photo|then|document office|Wang|director|start|measure word|draft|to|publish in the newspaper
I forgot - Xiaocheng, go get that newspaper - I received your photo, and I will ask Director Wang from the Document Department to draft a piece to publish in the newspaper.
Я забыл — Сяо Чэн, ты иди возьми ту газету — я получил твою фотографию, так что я напишу статью для газеты к начальнику отдела документов Ван.
J'ai oublié - Xiaocheng, va chercher ce journal - dès que je reçois ta photo, je vais rédiger un article pour le directeur Wang du bureau des documents afin de le publier.
我 知道 你 不 爱 出风头 ,可是 这 是 有 面子 的 事 ,不必 隐瞒 。
я|знаю|ты|не|любишь|выделяться|но|это|есть|имеет|лицо|частица|дело|не нужно|скрывать
je|sais|tu|ne|aime|attirer l'attention|mais|cela|est|avoir|face|particule possessive|affaire|pas besoin de|cacher
I|know|you|not|like|show off|but|this|is|have|face|attributive marker|matter|no need|hide
I know you don't like to show off, but this is something to be proud of, no need to hide it.
Я знаю, что ты не любишь быть в центре внимания, но это дело с лицом, не нужно скрывать.
Je sais que tu n'aimes pas te mettre en avant, mais c'est une affaire de prestige, pas besoin de le cacher.
”最后 几句话 是 因为 鸿 渐变 了 脸色 而 说 的 。
в конце|несколько слов|это|потому что|Хун|постепенно изменил|маркер завершенного действия|цвет лица|и|сказал|частица принадлежности
dernier|quelques mots|est|parce que|Hong|a changé|particule de changement d'état|couleur du visage|et|a dit|particule possessive
last|a few words|is|because|Hong|gradually changed|past tense marker|complexion|and|said|attributive marker
The last few words were said because Hong Jian's face changed.
Последние несколько слов были сказаны, потому что Хун Цзянь изменил цвет лица.
Les dernières phrases ont été dites parce que Hongjian a changé de couleur.
丈母 道 :“这 话 对 。
теща|говорит|это|слова|правильно
belle-mère|dire|cela|mots|vrai
mother-in-law|said|this|words|correct
The mother-in-law said: "This is true.
Теща сказала: "Это правда."
La belle-mère a dit : "C'est vrai."
赔 了 这 许多 本钱 ,为什么 不 体面 一下 !
потерять|маркер завершенного действия|это|много|капитал|почему|не|выглядеть достойно|немного
perdre|particule de changement d'état|ce|beaucoup de|capital|pourquoi|ne pas|se donner une contenance|un moment
lose|emphasis marker|this|so much|capital|why|not|be dignified|for a moment
Having lost so much capital, why not save some face!
Потеряв столько капитала, почему бы не проявить немного достоинства!
J'ai perdu tant de capital, pourquoi ne pas avoir un peu de dignité !
”鸿渐 已经 羞愤 得 脸红 了 ,到 小舅子 把 报 拿来 ,接过 一看 ,夹 耳根 、连 脖子 、经 背脊 红 下去 直到 脚跟 。
имя собственное|уже|стыд и гнев|частица состояния|покраснел|маркер завершенного действия|когда|шурин|частица|газета|принести|взял|один взгляд|зажимать|уши|даже|шея|вдоль|спина|красный|вниз|до|пятки
nom propre|déjà|honte et colère|marqueur d'état|visage rouge|particule d'état|quand|beau-frère|particule|journal|apporter|prendre|en regardant|rouge|oreilles|même|cou|le long de|dos|rouge|descendre|jusqu'à|talons
Hong Jian|already|shame and anger|to the extent that|face red|emphasis marker|until|brother-in-law|object marker|newspaper|bring|took over|one look|pinched|ears|even|neck|along|back|red|down|until|heels
Hong Jian was already so ashamed and angry that his face turned red, and when his brother-in-law brought the report, he took a look and his ears, neck, and even his back turned red down to his heels.
Хунцзян уже стыдился и покраснел, когда его шурин принес газету, и, взглянув на нее, у него покраснели уши, шея и спина до самых пят.
Hong Jian était déjà si honteux qu'il avait le visage rouge, jusqu'à ce que son beau-frère lui apporte le journal, et en le prenant, il vit que ses oreilles, son cou et son dos étaient rouges jusqu'aux talons.
那张 是 七月 初 的 《 沪报 》 ,教育 消息 栏里 印着 两张 小照 ,铜版 模糊 ,很 像 乩坛 上 拍 的 鬼魂 照相 。
та|есть|июль|начало|притяжательная частица|Ху Бао|образование|новости|в колонке|напечатаны|две|маленькие фотографии|медная пластина|размытые|очень|похожи|жреческая доска|на|снятые|притяжательная частица|призрака|фотографии
cette|est|juillet|début|particule possessive|Hu Bao|éducation|nouvelles|dans la colonne|imprimé|deux|petites photos|impression|floue|très|ressemble|table de médium|sur|prises|particule possessive|fantômes|photographie
that|is|July|beginning|attributive marker|Shanghai News|education|news|in the column|printed|two|small photos|copperplate|blurry|very|like|spirit medium|on|taken|attributive marker|ghost|photographs
That was the Shanghai Report from early July, with two small photos printed in the education news section, the copperplate blurry, looking very much like ghost photographs taken at a spirit medium.
На этой странице была июльская газета «Ху Бао», в разделе образовательных новостей напечатаны две маленькие фотографии, печать нечеткая, очень похожа на фотографии призраков, сделанные на жертвенном алтаре.
C'était le journal de Shanghai du début juillet, dans la rubrique des nouvelles éducatives, il y avait deux petites photos imprimées, floues comme des photos de fantômes prises sur un autel.
前面 一张 昭 的 新闻 说 ,政务院 参事 苏鸿业 女公子 文纨 在 里昂 大学 得 博士 回国 。
перед|одна|Чжао|притяжательная частица|новость|сказал|Государственный совет|советник|Су Хунье|дочь|Вэнь Вань|в|Лионе|университет|получить|докторскую степень|вернуться на родину
devant|une|nom propre|particule possessive|nouvelles|dire|Conseil des affaires d'État|conseiller|nom propre|fille|nom propre|à|Lyon|université|obtenir|doctorat|retourner au pays
in front|one|Zhao|attributive marker|news|said|State Council|counselor|Su Hongye|daughter|Wen Wan|at|Lyon|university|obtained|doctorate|return to the country
Earlier, a news article from Zhao mentioned that the State Council advisor Su Hongye's daughter Wen Wan obtained her doctorate from Lyon University and returned home.
На первой странице новостей говорилось, что дочь советника Государственного совета Су Хунье, Вэнь Вань, получила докторскую степень в Лионском университете и вернулась на родину.
Une des nouvelles précédentes disait que la fille de Su Hongye, conseiller du Conseil des affaires d'État, Wen Wan, avait obtenu son doctorat à l'Université de Lyon et rentrait au pays.
后面 那 张 照 的 新闻 字数 要 多 一倍 , 说 本埠 商界 闻人 点金 银行 经理 周厚卿 快婿 方鸿渐 , 由 周君 资送 出洋 深造 , 留学 英国 伦敦 、 法国 巴黎 、 德国 柏林 各 大学 , 精研 政治 、 经济 、 历史 、 社会 等 科 , 莫不 成绩 优良 , 名列前茅 , 顷 由 德国 克莱登 大学 授 哲学 博士 , 将 赴 各国 游历 考察 , 秋凉 回国 , 闻 各大 机关 正 争相 礼聘 云 。
The later news article was twice as long, stating that the local business community's renowned banker Zhou Houqing's son-in-law Fang Hongjian was sent abroad by Zhou to study, attending universities in London, Paris, and Berlin, where he diligently studied politics, economics, history, and sociology, achieving excellent results and ranking among the top. He was recently awarded a PhD by the University of Claden in Germany and plans to travel and conduct research in various countries, returning home in the autumn, where he has heard that major institutions are eager to hire him.
Позади новостей на той фотографии количество слов должно быть вдвое больше, говорится, что местный бизнесмен, знаток, менеджер банка Чжоу Хоуцин, зять Фан Хунцзянь, был отправлен Чжоу-цзюнем за границу для дальнейшего обучения, учился в университетах Лондона, Парижа и Берлина, углубленно изучая политику, экономику, историю, общественные науки и т.д., и все его результаты были отличными, он занял высокие места, недавно получил степень доктора философии в университете Кляйдена в Германии и собирается путешествовать по странам для изучения, осенью вернется на родину, услышав, что все крупные учреждения стремятся его пригласить.
Derrière, le nombre de mots de l'article de presse sur cette photo doit être doublé, disant que le directeur de la banque, Zhou Houqing, un homme d'affaires local, a envoyé son gendre Fang Hongjian à l'étranger pour des études approfondies, étudiant dans les universités de Londres, Paris et Berlin, se spécialisant en politique, économie, histoire et société, avec d'excellents résultats, se classant parmi les meilleurs, récemment diplômé d'un doctorat en philosophie de l'Université de Cléden en Allemagne, et s'apprêtant à voyager à travers le monde pour des recherches, rentrant au pays à l'automne, entendant que toutes les grandes institutions se disputent pour l'embaucher.
鸿渐 恨 不能 把 报 一 撕 两半 ,把 那 王 什么 主任 的 喉咙 扼着 ,看 还 挤 得出 多少 开 履历 用 的 肉麻 公式 。
имя собственное|ненавидит|не может|частица|резюме|одно|порвать|на две части|частица|тот|фамилия|что|директор|притяжательная частица|горло|сжимая|смотреть|еще|выжать|получить|сколько|открывать|резюме|использовать|притяжательная частица|сладкие|формулы
nom propre|détester|ne peut pas|particule|rapport|un|déchirer|en deux|particule|cela|nom propre|quoi|directeur|particule possessive|gorge|serrant|voir|encore|presser|sortir|combien|ouvrir|CV|utiliser|particule possessive|écoeurant|formule
Hong Jian|hate|cannot|to|report|one|tear|in half|to|that|Wang|what|director|attributive marker|throat|choking|see|still|squeeze|get out|how much|open|resume|for|attributive marker|cheesy|formula
Hongjian wished he could tear the newspaper in half and choke that Director Wang, to see how many more of those nauseating formulas for resumes could be squeezed out.
Хунцзянь ненавидел, что не может разорвать газету пополам, схватить за горло того председателя Ван и посмотреть, сколько еще можно выжать из него этих отвратительных формул для резюме.
Hongjian déteste ne pas pouvoir déchirer le journal en deux, en serrant la gorge de ce directeur Wang, pour voir combien de formules ennuyeuses il peut encore en tirer.
怪不得 苏 小姐 哥哥 见面 了 要 说 :“ 久仰 ”, 怪不得 鹏图 听说 姓 苏 便 知道 是 留学 博士 。
No wonder Miss Su's brother said "I've long admired you" when they met; no wonder Pengtu knew just by hearing the surname Su that he was a study-abroad PhD.
Неудивительно, что когда брат мисс Су встречается, он говорит: "Давно не видел", неудивительно, что Пэнту, услышав фамилию Су, сразу понимает, что это доктор, учившийся за границей.
Pas étonnant que le frère de Miss Su veuille dire en le rencontrant : « Enchanté », pas étonnant que Pengtu sache que c'est un docteur en études à l'étranger en entendant le nom de famille Su.
当时 还 笑 她 俗套 呢 !
тогда|все еще|смеется|она|клише|частица
à ce moment-là|encore|rire|elle|cliché|particule emphatique
at that time|still|laugh|her|cliché|emphasis marker
At that time, I even laughed at her for being so conventional!
В то время я еще смеялся над ее банальностью!
À l'époque, elle était encore moquée pour son côté conventionnel !
自己 这 段 新闻 才 是 登极 加冕 的 恶俗 ,臭气 熏得 读者 要 按住 鼻子 。
себя|это|отрывок|новости|только|есть|коронация|коронация|частица притяжательности|вульгарность|запах|наполняет|читателей|должны|зажать|нос
soi-même|ce|segment|nouvelles|seulement|est|couronnement|couronnement|particule possessive|vulgaire|odeur nauséabonde|imprégné|lecteurs|doivent|tenir|nez
oneself|this|segment|news|only|is|ascend to the throne|coronation|attributive marker|vulgarity|stench|suffocate|readers|have to|pinch|nose
This piece of news is truly a vulgarity of extreme proportions, the stench is so strong that readers have to hold their noses.
Эта новость действительно является дурным тоном, от нее так воняет, что читателям приходится зажимать нос.
Cette nouvelle est vraiment une vulgarité qui couronne le sommet, l'odeur est si forte que les lecteurs doivent se boucher le nez.
况且 人家 是 真正 的 博士 ,自己 算 什么 ?
кроме того|они|есть|настоящий|притяжательная частица|доктор|я|считается|что
de plus|ils|est|véritable|particule possessive|docteur|soi-même|compte|quoi
moreover|they|is|real|attributive marker|doctor|oneself|count|what
Moreover, the person in question is a real doctor, what do I count as?
Тем более, что он настоящий доктор, а я кто?
De plus, cette personne est un véritable docteur, qu'est-ce que je suis ?
在 船上 从没 跟 苏 小姐 谈起 学 的 事 ,她 看到 这 新闻 会 断定 自己 吹牛 骗人 。
на|корабле|никогда|с|Су|мисс|говорить о|учёбе|частица притяжательности|дело|она|увидит|это|новости|будет|утверждать|себя|хвастаться|обманывать
sur|bateau|jamais|avec|Su|mademoiselle|parler de|études|particule possessive|choses|elle|voir|cette|nouvelles|va|conclure|elle-même|se vanter|tromper
on|boat|never|with|Miss Su|miss|talk about|study|attributive marker|things|she|see|this|news|will|conclude|herself|brag|deceive people
I have never talked about studies with Miss Su on the boat; if she sees this news, she will conclude that I am bragging and deceiving.
На корабле я никогда не говорил с мисс Су о учебе, и если она увидит эту новость, то подумает, что я хвастаюсь и обманываю.
Je n'ai jamais parlé de mes études avec Mademoiselle Su sur le bateau, si elle voit cette nouvelle, elle pensera que je me vante et que je mens.
国 哪里 有 克莱登 大学 ?
страна|где|есть|Клейден|университет
pays|où|a|Claden|université
country|where|is|Claden|university
Where is Claden University in the country?
Где в стране есть университет Клейдена?
Où se trouve l'Université de Claden dans le pays ?
写信 时 含混 地 说 得 了 学位 ,丈人 看信 从 德国 寄出 ,武断 是 个 德国 大学 ,给 内行人 知道 ,岂 不 笑 歪 了 嘴 ?
писать письмо|когда|неясно|частица|сказать|получить|маркер завершенного действия|степень|тесть|читать письмо|из|Германия|отправлено|самовольно|есть|счетное слово|Германия|университет|дать|специалист|знать|разве|не|смеяться|криво|маркер завершенного действия|рот
écrire une lettre|quand|ambigu|particule adverbiale|dire|obtenir|particule d'action complétée|diplôme|beau-père|lire la lettre|de|Allemagne|envoyé|arbitraire|est|classificateur|allemand|université|à|experts|savoir|comment|pas|rire|tordu|particule d'état|bouche
write a letter|when|ambiguously|adverbial marker|say|degree marker|past tense marker|degree|father-in-law|read the letter|from|Germany|sent out|arbitrarily|is|classifier|German|university|to|experts|know|how|not|laugh|crookedly|emphasis marker|mouth
When writing the letter, it was vaguely mentioned that a degree was obtained; my father-in-law sees the letter sent from Germany and assumes it must be a German university. Wouldn't that make a knowledgeable person laugh out loud?
Когда он писал письмо, он неясно сказал, что получил степень, и тесть, увидев, что письмо пришло из Германии, решительно подумал, что это какой-то немецкий университет. Если это станет известно специалистам, разве они не рассмеются до слез?
En écrivant la lettre, il a dit de manière ambiguë qu'il avait obtenu un diplôme, et son beau-père a vu que la lettre venait d'Allemagne, il a donc décidé qu'il s'agissait d'une grande université allemande. Les personnes averties, n'est-ce pas qu'elles en riraient aux éclats ?
自己 就 成了 骗子 ,从此 无 面目 人 !
сам|уже|стать|маркер завершенного действия|мошенником|с тех пор|без|лица
soi-même|alors|est devenu|menteur|à partir de maintenant|sans|visage|personne
oneself|then|become|past tense marker|liar|from now on|no|face
He became a liar, and from then on, he had no face to show!
Он сам стал обманщиком, и с тех пор у него не осталось лица!
Il est devenu un menteur, et à partir de ce moment-là, il n'a plus eu de visage !
周 太太 看 方鸿渐 捧 报 老 遮 着 脸 ,笑 对 丈夫 说 :“你 瞧 鸿渐 多 得意 ,那条 新闻 看 了 几遍 不 放手 。
Чжоу|госпожа|смотрит|Фан Хунцзянь|держа|газету|старый|закрывая|частица|лицо|смеясь|к|мужу|сказала|ты|посмотри|Хунцзянь|как|горд|та|новость|читает|частица|несколько раз|не|отпускает
Zhou|Madame|regarde|Fang Hongjian|tenant|journal|vieux|couvrir|particule d'état continu|visage|sourire|à|mari|dit|tu|regarde|Hongjian|très|fier|cette|nouvelle|lire|particule d'action complétée|plusieurs fois|ne|lâche
Zhou|Mrs|see|Fang Hongjian|hold|newspaper|old|cover|ongoing action marker|face|smile|at|husband|say|you|look|Hongjian|so|proud|that|news|read|past tense marker|several times|not|let go
Mrs. Zhou looked at Fang Hongjian holding the newspaper to cover his face and smiled at her husband, saying: "Look how proud Hongjian is, he has read that news several times and won't let it go.
Госпожа Чжоу, увидев, как Фан Хунцзянь прячет лицо за газетой, с улыбкой сказала мужу: "Смотри, как Хунцзянь гордится, он несколько раз читал эту новость и не может оторваться."
Madame Zhou a vu Fang Hongjian tenant le journal devant son visage, et a ri en disant à son mari : « Regarde comme Hongjian est fier, il a lu cette nouvelle plusieurs fois sans la lâcher. »
”效成 顽皮 道 :“鸿渐哥 在 仔细 认 那位 苏文 纨 ,想 娶 她 来 代替 姐姐 呢 。
Хиао Чэн|непослушный|сказал|Хунь Цзянь Гэ|в|внимательно|распознавать|та|Су Вэнь|Вань|хочет|жениться|на ней|прийти|заменить|сестра|частица вопроса
Xiao Cheng|espiègle|dire|Hong Jian Ge|est|précisément|reconnaître|celle-là|Su Wen|femme de bonne famille|veut|épouser|elle|venir|remplacer|sœur|particule interrogative
Xiaocheng|naughty|said|Hong|Jian|brother|at|carefully|recognize|that|Suwen|Wan|want|to marry|her|to|replace
" Xiao Cheng mischievously said: "Brother Hongjian is carefully recognizing that Miss Su Wenwan, thinking of marrying her to replace his sister.
"Сяо Чэн, шутя, сказал: "Хунцзянь брат внимательно рассматривает ту самую Су Вэньвань, хочет жениться на ней вместо сестры."
Xiao Cheng a répondu avec malice : « Frère Hongjian est en train de bien observer cette Su Wenwan, il veut l'épouser pour remplacer sa sœur. »
”方鸿渐 忍不住 道 :“别 胡说 !
имя|не может сдержаться|сказал|не|бред
nom propre|ne peut s'empêcher de|dire|ne|dire des absurdités
Fang Hongjian|couldn't help|say|don't|talk nonsense
" Fang Hongjian couldn't help but say: "Don't talk nonsense!
"Фан Хунцзянь не смог сдержаться и сказал: "Не говори ерунды!"
"Fang Hongjian ne put s'empêcher de dire : "Ne dis pas n'importe quoi !
”好容易 克制 自己 ,没 把 报纸 掷 在 地下 ,没 让 羞愤 露 在 脸上 ,可是 嗓子 都 沙 了 。
enfin|contrôler|soi-même|ne pas|particule|journal|jeter|sur|sol|ne pas|laisser|honte et colère|montrer|sur|visage|mais|gorge|déjà|enrouée|particule d'état
" He managed to restrain himself, didn't throw the newspaper on the ground, and didn't let his shame and anger show on his face, but his throat was already hoarse.
"Ему удалось сдержать себя, не бросить газету на пол, не дать стыду проявиться на лице, но голос уже осип."
"Il avait du mal à se contenir, n'ayant pas jeté le journal par terre, n'ayant pas laissé la honte se lire sur son visage, mais sa voix était devenue rauque.
周氏 夫妇 看 鸿渐 笑容 全无 ,脸色 发白 ,有点 奇怪 ,忽然 彼此 做个 眼色 ,似乎 了解 鸿渐 的 心理 ,异口同声 骂 效成 道 :“你 这 孩 打 。
семья Чжоу|супруги|смотрят|Хунь Цзянь|улыбка|полностью отсутствует|цвет лица|побледнел|немного|странно|вдруг|друг на друга|сделали|знак|похоже|понимают|Хунь Цзянь|притяжательная частица|психология|в один голос|ругали|Сяо Чэн|сказал|ты|это|ребенок|ударил
Zhou|couple|regard|Hong Jian|sourire|complètement absent|teint|devenu pâle|un peu|étrange|soudain|l'un l'autre|faire un|signe|apparemment|comprendre|Hong Jian|particule possessive|état d'esprit|d'une seule voix|réprimander|Xiao Cheng|dit|tu|ce|enfant|frapper
Zhou's|couple|look|Hong Jian|smile|completely absent|complexion|pale|a bit|strange|suddenly|each other|make a|eye signal|seemingly|understand|Hong Jian|attributive marker|psychology|in unison|scold|Xiao Cheng|said|you|this child|hit|
The Zhou couple looked at Hongjian with no smiles, their faces pale, which was a bit strange. Suddenly, they exchanged glances, seemingly understanding Hongjian's feelings, and in unison scolded Xiaocheng Dao: "You brat!"
"Супруги Чжоу заметили, что у Хунцзяня нет улыбки, лицо побледнело, им стало немного странно, и вдруг они обменялись взглядами, как будто поняли психологию Хунцзяня, и в один голос осудили Сяо Чэнда: "Ты, парень, что за дела."
Le couple Zhou remarqua que Hongjian n'avait plus le sourire, que son visage était pâle, ce qui les étonna un peu, puis ils échangèrent un regard, semblant comprendre l'état d'esprit de Hongjian, et dirent en chœur : "Toi, petit, tu es insupportable.
大人 讲话 ,谁 要 你 来 插嘴 ?
взрослый|говорит|кто|хочет|ты|прийти|перебивать
adulte|parler|qui|veut|tu|venir|interrompre
adult|speak|who|needs|you|to|interrupt
When adults are talking, who asked you to interrupt?
"Взрослые говорят, кто тебе позволил вмешиваться?"
Quand les adultes parlent, qui t'a demandé de couper la parole ?"
鸿 渐哥 今天 才 回来 ,当然 想起 你 姐姐 ,心上 不 快活 。
鸿|渐哥|сегодня|только|вернулся|конечно|вспомнил|ты|сестра|на сердце|не|весело
Hong|Jian Ge|aujourd'hui|seulement|revenir|bien sûr|se souvenir de|tu|sœur aînée|dans le cœur|pas|heureux
grand|Jian brother|today|only|come back|of course|think of|your|sister|in the heart|not|happy
Hongjian just came back today, of course he thinks of your sister, and he is not happy.
Хун Цзянь вернулся только сегодня, конечно, вспомнил о твоей сестре, на душе не весело.
Hóng Jiàn est rentré aujourd'hui, bien sûr qu'il pense à ta sœur, son cœur n'est pas joyeux.
你 说笑话 也 得 有 个 分寸 ,以后 不许 你 开口 -- 鸿 渐 ,我们 知道 你 天性 生得 厚 ,小孩子 胡说 ,不用 理 他 。
ты|рассказываешь шутки|тоже|должен|иметь|счетное слово|чувство меры|в будущем|не разрешается|ты|говорить|||мы|знаем|ты|природа|родился|толстокожим|дети|болтают|не нужно|обращать внимание|на него
tu|raconter des blagues|aussi|doit|avoir|un|sens des limites|à l'avenir|ne pas permettre|tu|parler|||nous|savons|tu|nature|né|épais|enfants|dire des bêtises|pas besoin|prêter attention|à lui
you|tell jokes|also|must|have|a|sense of propriety|in the future|not allowed|you|speak|||we|know|you|nature|born|thick-skinned|children|talk nonsense|no need|pay attention to|him
You can tell jokes, but you need to have some measure. From now on, you are not allowed to speak - Hongjian, we know you are naturally thick-skinned, children talk nonsense, just ignore him.
Ты шутки шутить тоже должен в меру, больше не смей открывать рот — Хун Цзянь, мы знаем, что ты по натуре толстокожий, дети болтают ерунду, не обращай на них внимания.
Tu peux raconter des blagues, mais il faut savoir doser, à partir de maintenant tu ne dois plus parler - Hóng Jiàn, nous savons que tu es naturellement épais, les enfants disent des bêtises, ne t'en occupe pas.
”鸿渐 脸 又 泛红 ,效成 骨朵 了 嘴 ,心里 怨道 :“别 妆假 !
имя собственное|лицо|снова|покраснело|имя собственное|бутон|частица завершенного действия|губы|в сердце|ворчала|не|притворяться
nom propre|visage|encore|devient rouge|effet de|bourgeon|particule d'action complétée|bouche|dans le cœur|murmura|ne|faux maquillage
Hong Jian|face|again|flush|like|bud|emphasis marker|mouth|in the heart|complained|don't|fake makeup
" Hongjian's face turned red again, Xiaocheng pouted, and he thought resentfully: "Don't pretend!"
Хун Цзянь снова покраснел, на губах у него появилась усмешка, а в душе он думал: "Не притворяйся!"
Hóng Jiàn rougit à nouveau, il a fait la moue, et dans son cœur il se plaint : "Ne fais pas semblant !
你 有 本领 一辈子 不 娶 老婆 。
ты|имеешь|способности|всю жизнь|не|жениться|жена
tu|as|capacité|toute la vie|ne|épouser|femme
you|have|ability|for a lifetime|not|marry|wife
You have the ability to never marry a wife in your whole life.
У тебя есть талант не жениться всю жизнь.
Tu as le talent de ne jamais te marier.
我 不 希罕 你 的 笔 ,拿回去 得了 。
я|не|нуждаюсь|ты|притяжательная частица|ручка|забери|достаточно
je|ne|pas|tu|particule possessive|stylo|ramène-le|déjà
I|not|value|your|attributive marker|pen|take back|enough
I don't want your pen, just take it back.
Мне не нужна твоя ручка, забери её обратно.
Je ne veux pas de ton stylo, prends-le et pars.
” 方鸿 渐 到 房 睡觉 的 时候 , 发现 淑英 的 照相 不在 桌子 上 了 , 想 是 丈母 怕 自己 对 物 思人 , 伤心 失眠 , 特 来 拿走 的 。
When Fang Hongjian went to bed, he found that Shuying's photo was no longer on the table, and thought that his mother-in-law was afraid of being sad and sleepless over missing someone, so she came to take it away.
Когда Фан Хунцзян пришёл в комнату спать, он заметил, что фотографии Шу Ин больше нет на столе, и подумал, что тёща, боясь, что она будет грустить и не сможет уснуть, специально пришла забрать их.
Quand Fang Hongjian est rentré pour dormir, il a découvert que la photo de Shuying n'était plus sur la table, il a pensé que sa belle-mère avait peur de se sentir nostalgique et triste, et qu'elle était venue la prendre.
下船 不过 六七个 钟点 ,可是 船上 的 一切 已 如 隔世 。
сойти с корабля|однако|шесть-семь|часов|но|на корабле|частица притяжательности|всё|уже|как|будто прошло много лет
descendre du bateau|cependant|six ou sept|heures|mais|sur le bateau|particule possessive|tout|déjà|comme|si éloigné
disembark|only|six or seven|hours|but|on the ship|attributive marker|everything|already|as|if it were a different world
It had only been six or seven hours since getting off the boat, but everything on the ship felt like it was from another world.
С момента выхода из корабля прошло всего шесть-семь часов, но всё на корабле уже казалось из другого мира.
Il n'a fallu que six ou sept heures pour débarquer, mais tout à bord semblait appartenir à un autre monde.
上岸 时 的 兴奋 ,都 蒸发 了 ,觉得 懦弱 、渺小 ,职业 不 容易 找 ,恋爱 不 容易 成就 。
выйти на берег|время|притяжательная частица|волнение|все|испарилось|маркер завершенного действия|чувствовать|слабым|ничтожным|работа|не|легко|найти|любовь|не|легко|достичь
sortir de l'eau|temps|particule possessive|excitation|tous|s'est évaporée|particule d'action complétée|sentir|faible|insignifiant|carrière|pas|facile|trouver|amour|pas|facile|réussir
on shore|time|attributive marker|excitement|all|evaporate|past tense marker|feel|weak|insignificant|job|not|easy|find|love|not|easy|achieve
The excitement of getting ashore had evaporated, and he felt weak and insignificant; finding a job was not easy, and achieving love was not easy either.
Волнение при выходе на берег исчезло, и он почувствовал себя слабым и ничтожным, найти работу было нелегко, а добиться любви тоже было сложно.
L'excitation d'être à terre s'était évaporée, il se sentait faible et insignifiant, il était difficile de trouver un emploi, et il était difficile de réussir en amour.
理想 中 的 留学 回国 , 好像 地面 的 水 , 化气 升 上 天空 , 又 变 雨 回到 地面 , 一世 的 人 都 望 着 、 说 着 。
The ideal of studying abroad and returning home seems like water on the ground, evaporating into the sky, then turning into rain and returning to the ground, a lifetime of people looking and talking.
Идеальная картина учебы за границей и возвращения на родину напоминает воду на земле, которая испаряется в небо, а затем снова превращается в дождь и возвращается на землю; люди на протяжении всей жизни смотрят и говорят об этом.
Dans l'idéal du retour d'études à l'étranger, c'est comme l'eau sur le sol, se transformant en vapeur pour s'élever dans le ciel, puis redevenant pluie pour revenir sur terre, toute une vie de gens regardent et en parlent.
现在 万里 回乡 ,祖国 的 人 海里 ,泡个 大 肥皂泡 ,未破时 五光十色 ,经不起 人 一 搠 就 不知去向 。
сейчас|на расстоянии в десять тысяч ли|возвращение домой|Родина|притяжательная частица|люди|в море|сделать|большой|мыльный пузырь|до того как лопнул|многоцветный|не выдерживает|человек|один|укол|тогда|не знает куда делся
maintenant|mille|retour à la maison|patrie|particule possessive|personnes|dans la mer|faire|grand|bulle de savon|avant de se briser|multicolore|ne peut pas supporter|personne|un|toucher|alors|ne sait où aller
now|ten thousand miles|return home|motherland|attributive marker|people|in the sea|blow a|big|soap bubble|when not yet broken|colorful|cannot withstand|people|one|poke|then|disappear without a trace
Now, returning home from thousands of miles away, in the sea of people in the motherland, I bubble up a big soap bubble, which is colorful and bright before it bursts, but once someone pokes it, it disappears without a trace.
Сейчас, возвращаясь на родину через тысячи миль, среди людей моей страны, я как будто泡一个大肥皂泡, пока он не лопнет, он сверкает всеми цветами, но стоит только человеку дотронуться, и он исчезает.
Maintenant, après des milliers de kilomètres de retour au pays, dans la mer humaine de la patrie, on fait une grande bulle de savon, tant qu'elle n'est pas éclatée, elle est pleine de couleurs, mais elle ne résiste pas à une simple poussée d'un homme et disparaît sans laisser de trace.
他 靠 纱窗 望 出去 。
он|прислонившись|москитная сетка|смотрит|наружу
il|s'appuie|moustiquaire|regarde|dehors
he|lean|screen window|look|outside
He leans against the window and looks outside.
Он смотрел наружу через сетчатое окно.
Il se tenait près de la fenêtre en regardant dehors.
满天 的 星 又 密 又 忙 ,它们 声息 全无 ,而 看来 只 觉得 天上 热闹 。
полное небо|притяжательная частица|звезды|снова|густые|и|занятые|они|звуки|полностью отсутствуют|а|кажется|только|чувствуют|на небе|шумно
ciel entier|particule possessive|étoiles|à la fois|denses|et|occupées|elles|bruit|complètement absent|mais|apparemment|seulement|sentir|dans le ciel|animé
The sky is full of stars, dense and busy, they make no sound, yet it seems lively up there.
На небе звезды густые и занятые, они не издают ни звука, но кажется, что на небе очень оживленно.
Le ciel est rempli d'étoiles, à la fois denses et actives, elles ne font aucun bruit, mais il semble que le ciel soit animé.
一梳 月亮 像 形容 未长成 的 女孩子 ,但见 人己 不 羞缩 ,光明 和 轮廓 都 清新 露 ,渐渐 可 烘衬 夜景 。
один раз|луна|как|описывать|не выросший|притяжательная частица|девочка|но|люди|не|стесняться|свет|и|контуры|все|свежие|露|постепенно|может|подчеркивать|ночной пейзаж
une peigne|lune|comme|décrire|pas encore formé|particule possessive|fille|mais|elle-même|ne|pas timide|lumière|et|contours|tous|frais|révélés|progressivement|peut|mettre en valeur|paysage nocturne
one comb|moon|like|describe|not fully grown|attributive marker|girl|but see|oneself|not|shy away|brightness|and|outline|all|fresh|dew|gradually|can|set off|night scene
A comb of the moon resembles an unformed girl, but one sees that she is not shy, her brightness and outline are fresh and revealing, gradually enhancing the night scene.
Одна прическа, Луна, как описание незрелой девушки, но видно, что человек не стыдится, свет и контуры свежи и ясны, постепенно могут подчеркивать ночной пейзаж.
Une peigne, la lune ressemble à une description d'une jeune fille qui n'a pas encore grandi, mais on voit que les gens ne sont pas gênés, la lumière et les contours sont tous frais et exposés, et progressivement, cela peut mettre en valeur le paysage nocturne.
小园 草地 里 的 小虫 琐琐屑屑 地 在 夜谈 。
маленький сад|травяное поле|в|притяжательная частица|маленькие насекомые|шурша|наречная частица|в|ночной разговор
petit jardin|pelouse|à l'intérieur|particule possessive|petit insecte|doucement|particule adverbiale|est|en train de discuter
small garden|grassland|in|attributive marker|small insects|trivial|adverbial marker|at|night talk
In the small garden, the little bugs are chatting quietly on the grass.
В маленьком саду на траве маленькие насекомые шепчутся в ночи.
Dans le petit jardin, les petits insectes discutent en chuchotant la nuit.
不知 那里 的 蛙 群 齐心协力 地 干号 ,像 声浪 给 火 煮 得 发沸 。
не знаю|где|притяжательная частица|лягушка|стая|совместно|модификатор действия|кричат|как|звуковая волна|дает|огню|варить|частица|закипает
ne sait pas|où|particule possessive|grenouille|groupe|ensemble|particule adverbiale|croassement|comme|vagues sonores|donner|feu|bouillir|particule de résultat|bouillonnant
not know|where|attributive marker|frog|group|work together|adverbial marker|do|call|like|sound waves|to|fire|boil|result marker
I don't know why the frogs over there are working together to croak, like the sound waves boiling the water.
Неизвестно, как там лягушки дружно кричат, как волны звука заставляют огонь кипеть.
On ne sait pas où les grenouilles s'unissent pour chanter, comme si les vagues sonores faisaient bouillir le feu.
几星 萤火 优游 来 去 ,不像 飞行 ,像 在 厚密 的 空气 里 漂浮 ;月光 不到 的 阴黑处 ,一点 萤火 忽明 ,像 夏夜 的 一只 微绿 的 小 眼睛 。
несколько звёзд|светлячки|беззаботно|приходят|уходят|не как|полёт|как|в|густом|притяжательная частица|воздух|в|парят|лунный свет|не достигает|притяжательная частица|тёмные места|одна|светлячок|то вспыхивает|как|летняя ночь|притяжательная частица|одна|слегка зелёная|притяжательная частица|маленькая|глаз
quelques étoiles|lucioles|flottant|venir|aller|pas comme|vol|comme|dans|épais|particule possessive|air|à l'intérieur|flotter|lumière de la lune|n'atteint pas|particule possessive|endroit sombre|une petite|luciole|scintillante|comme|nuit d'été|particule possessive|une|légèrement verte|particule possessive|petite|yeux
A few fireflies drift back and forth, not like flying, but like floating in thick air; in the dark places where the moonlight doesn't reach, a little firefly flickers, like a tiny green eye on a summer night.
Несколько светлячков медленно приходят и уходят, не как полет, а как будто плавают в густом воздухе; в темных местах, куда не доходит лунный свет, один светлячок внезапно светится, как маленький зеленый глазик летней ночи.
Quelques lucioles flottent ici et là, ce n'est pas un vol, mais une dérive dans l'air épais ; dans les zones sombres où la lumière de la lune n'atteint pas, une luciole brille soudainement, comme un petit œil vert pâle d'une nuit d'été.
这 景色 是 鸿渐 出国 前 看惯 的 ,可是 这时候 见 了 ,忽然 心 挤紧 作痛 ,眼 酸 得 要 流泪 。
это|пейзаж|есть|Хунь Цзянь|за границу|перед|привыкший смотреть|частица притяжательности|но|в это время|увидел|частица завершенного действия|вдруг|сердце|сжалось|стало больно|глаза|слезятся|частица|собираются|плакать
cela|paysage|est|Hong Jian|à l'étranger|avant|habitué à regarder|particule possessive|mais|à ce moment|voir|particule d'action complétée|soudain|cœur|se contracte|douleur|yeux|douloureux|particule|va|pleurer
this|scenery|is|Hong Jian|abroad|before|used to seeing|attributive marker|but|at this moment|see|past tense marker|suddenly|heart|squeeze|tight|ache|eyes|sore|degree marker|about to
This scene is what Hong Jian was used to seeing before going abroad, but at this moment, seeing it suddenly tightens his heart with pain, and his eyes are so sore that they want to cry.
Этот пейзаж был привычен Хунцзяню перед его отъездом за границу, но теперь, увидев его, он вдруг почувствовал, как сердце сжалось от боли, а глаза стали слезиться.
Ce paysage est celui que Hong Jian avait l'habitude de voir avant de partir à l'étranger, mais à ce moment-là, en le voyant, son cœur s'est soudainement serré de douleur et ses yeux étaient si irrités qu'il avait envie de pleurer.
他 才 领会到 生命 的 美善 、回国 的 快乐 ,《沪报》 上 的 新闻 和 纱窗 外 的 嗡嗡 蚊声 一样 不足 介怀 。
он|только|понял|жизнь|притяжательная частица|доброта|возвращение домой|притяжательная частица|радость|Шанхайская газета|на|притяжательная частица|новости|и|москитная сетка|снаружи|притяжательная частица|жужжание|комаров|так же|не стоит|беспокоиться
il|seulement|a compris|vie|particule possessive|bonté|retour au pays|particule possessive|joie|Journal de Shanghai|sur|particule possessive|nouvelles|et|moustiquaire|dehors|particule possessive|bourdonnement|son des moustiques|pareil|pas assez|se soucier
he|only|realize|life|attributive marker|goodness|return home|attributive marker|happiness|Shanghai Daily|on|attributive marker|news|and|screen window|outside|attributive marker|buzzing|mosquito sound|just like|not worth|caring about
He finally understands the beauty of life and the joy of returning home; the news in the 'Shanghai Report' is as insignificant as the buzzing of mosquitoes outside the screen.
Он только теперь осознал красоту жизни и радость возвращения на родину; новости в «Шанхайской газете» и жужжание комаров за оконной решеткой были ничем не важны.
Il a alors compris la beauté de la vie et la joie de rentrer chez soi, les nouvelles dans le "Shanghai News" et le bourdonnement des moustiques à l'extérieur de la fenêtre n'étaient pas dignes d'intérêt.
鸿渐 舒服 地 叹 口气 ,又 打 个 大 呵欠 。
имя собственное|удобно|модификатор|вздохнуть|вздох|снова|сделать|счетное слово|большой|зевок
nom propre|confortable|particule adverbiale|soupirer|soupir|encore|faire|classificateur|grand|bâillement
Hong Jian|comfortable|adverb marker|sigh|breath|again|make|measure word|big|yawn
Hong Jian sighed comfortably and yawned widely.
Хунцзян удобно вздохнул и зевнул.
Hong Jian a soupiré de soulagement et a bâillé profondément.
方鸿渐 在 本县 火车站 下车 ,方 老先生 、鸿渐 的 三弟 凤仪 ,还有 七八个 堂房 叔伯 兄弟 和 方 老先生 的 朋友们 ,都 在 月台 上 迎接 。
Фан Хунцзянь|в|этом уезде|железнодорожной станции|вышел из поезда|Фан|старший господин|Хунцзянь|притяжательная частица|третий брат|Фэн И|также|семь-восемь|двоюродные|дяди|братья|и|Фан|старший господин|притяжательная частица|друзья|все|на|платформе|на|встречали
nom propre|à|ce comté|gare|descendre|nom de famille|Monsieur Fang|Hongjian|particule possessive|troisième frère|Fengyi|et|sept ou huit|cousins|oncles|frères|et|nom de famille|Monsieur Fang|particule possessive|amis|tous|à|quai|sur|accueillir
Fang Hongjian|at|this county|train station|get off|Fang|old gentleman|Hongjian|attributive marker|third brother|Fengyi|and also|seven or eight|cousins|uncles|brothers|and|Fang|old gentleman|attributive marker|friends|plural marker|all|at|platform|on
Fang Hongjian got off the train at the county train station, where Mr. Fang, Hong Jian's third brother Fengyi, and seven or eight cousins and friends of Mr. Fang were all waiting on the platform to greet him.
Фан Хунцзян вышел на вокзале в своем округе, и там его встречали Фан Лаоши, его третий брат Фэнъи, а также семь-восемь двоюродных братьев и друзей Фан Лаоши.
Fang Hong Jian est descendu du train à la gare de ce comté, M. Fang, le troisième frère de Hong Jian, Feng Yi, ainsi que sept ou huit cousins et amis de M. Fang, l'attendaient sur le quai.
他 十分 过意不去 ,一个个 上前 招呼 ,说 :“这样 大热天 ,真 对不住 !
он|очень|чувствует себя неловко|один за другим|подошли|поздоровались|сказали|так|в такую жару|действительно|извините
il|très|désolé|un par un|s'approcher|saluer|dire|comme ça|par une chaude journée|vraiment|désolé
he|very|feel sorry|one by one|step forward|greet|say|like this|hot day|really|sorry
He felt quite embarrassed and greeted each one, saying: "It's really sorry to trouble you on such a hot day!"
Он был очень неловок, подходил к каждому и говорил: "В такую жару, мне действительно очень жаль!"
Il se sentait vraiment mal à l'aise, s'approchant un par un pour saluer, en disant : "Par cette chaleur, je suis vraiment désolé !
”看 父亲 胡子 又 花白 了 好些 ,说 :“爸爸 ,你 何必 来 呢 !
смотреть|отец|усы|снова|седые|маркер завершенного действия|много|сказал|папа|ты|зачем|приходить|вопросительная частица
regarder|père|barbe|encore|grise|particule d'état|beaucoup|dit|papa|tu|pourquoi|venir|particule interrogative
look|father|beard|again|gray|emphasis marker|quite a lot|said|dad|you|why|come|emphasis marker
Seeing his father's beard had turned quite gray, he said: "Dad, why did you have to come!"
Он увидел, что у отца волосы стали значительно седыми, и сказал: "Папа, зачем тебе приходить?"
"En voyant que la barbe de son père était devenue bien grise, il dit : "Papa, pourquoi es-tu venu !
”方豚 翁 把 手里 的 折扇 给 鸿渐 道 :“你们 西装 朋友 是 不用 这 老古董 的 ,可是 总 比 拿 草帽 扇 好些 。
Фан Тунь|старик|частица|в руке|притяжательная частица|складной веер|дать|Хунь Цзянь|сказал|вы|костюм|друг|есть|не нужно|этот|антиквариат|частица|но|все же|лучше|держать|соломенная шляпа|веер|намного лучше
nom propre|vieil homme|particule|dans la main|particule possessive|éventail pliant|donner|nom propre|dire|vous|costume|ami|être|ne pas avoir besoin|ce|antiquité|particule possessive|mais|toujours|mieux que|prendre|chapeau de paille|éventail|beaucoup mieux
方豚|翁|把|手里|attributive marker|折扇|给|鸿渐|说|你们|西装|朋友|是|不用|这个|老古董|attributive marker|可是|总|比|拿|草帽|扇|好些
Mr. Fang handed his folding fan to Hong Jian and said: "Your Western suit friends don't need this old antique, but it's still better than fanning with a straw hat."
Старик Фан Тун передал Гунцзяну свой складной веер и сказал: "Ваши друзья в костюмах не используют такие старинные вещи, но все же это лучше, чем размахивать соломенной шляпой."
"Le vieux Fangtun tendit son éventail à Hongjian en disant : "Vous, les amis en costume, n'avez pas besoin de cet antique, mais c'est toujours mieux que de se servir d'un chapeau de paille pour se ventiler.
”又 看 儿子 坐 的 是 二等 车 ,夸奖 他 道 :“这 孩子 不错 !
снова|смотреть|сын|сидеть|частица притяжательности|есть|второй класс|поезд|похвалить|он|сказал|это|ребенок|неплохой
encore|regarder|fils|assis|particule possessive|est|deuxième classe|train|complimenter|il|dit|ce|enfant|pas mal
again|see|son|sit|attributive marker|is|second class|train|praise|him|said|this|child|not bad
"Again, seeing that my son is sitting in second class, I praised him, saying: 'This child is not bad!'
Он также похвалил сына, который сидел в вагоне второго класса: "Этот ребенок неплох!"
"Il remarqua aussi que son fils était dans un train de deuxième classe et le complimenta en disant : "Cet enfant n'est pas mal !
他 回国 船 坐 二等 ,我 以为 他 火车 一定 坐 头等 ,他 还是 坐 二等 车 ,不志高气满 ,改变 本色 ,他 已经 懂 做人 的 道理 了 。
он|вернуться на родину|корабль|ехать|второй класс|я|думал|он|поезд|обязательно|ехать|первый класс|он|все еще|ехать|второй класс|вагон|не высокомерный|изменять|свою природу|он|уже|понимает|быть человеком|частица притяжательности|принцип|маркер завершенного действия
il|rentrer au pays|bateau|prendre|seconde classe|je|pensais|il|train|certainement|prendre|première classe|il|encore|prendre|seconde classe|voiture|pas vaniteux|changer|nature|il|déjà|comprend|être une personne|particule possessive|principe|particule d'action complétée
he|return to the country|ship|take|second class|I|thought|he|train|definitely|take|first class|he|still|take|second class|train|not arrogant|change|true nature|he|already|understand|being a person|attributive marker|principle|emphasis marker
He took a second-class ship back home, and I thought he would definitely take first class on the train, but he still took second class. He is not arrogant and has not changed his true nature; he already understands the principles of being a person.
Он вернулся на родину на корабле второго класса, я думал, что он обязательно поедет первым классом на поезде, но он тоже сел в вагон второго класса, не зазнавался, не менял своего истинного я, он уже понял, как нужно вести себя в жизни.
Il est rentré chez lui en prenant le bateau en seconde classe, je pensais qu'il prendrait sûrement le train en première classe, mais il a aussi pris le train en seconde classe, sans prétention, restant fidèle à lui-même, il a déjà compris la leçon de la vie.
”大家 也 附和 赞美 一阵 。
все|тоже|поддакивать|хвалить|в один голос
tout le monde|aussi|acquiescer|louer|un moment
everyone|also|echo|praise|a round
"Everyone also chimed in with praise.
"Все тоже подхватили и начали хвалить."
"Tout le monde a également applaudi et loué un moment.
前 簇 后 拥 ,出了 查票 口 ,忽然 一个 戴 蓝 眼镜 穿 西装 的人 拉住 鸿渐 道 :“请 别 动 !
перед|группа|за|обнимать|вышел|проверка билетов|место|вдруг|один|носить|синий|очки|носить|костюм|человек|остановил|Хунь Цзянь|сказал|пожалуйста|не|двигаться
avant|groupe|arrière|étreindre|sortir|contrôle de billets|bouche|soudain|un|portant|bleu|lunettes|portant|costume|personne|a attrapé|Hong Jian|dit|s'il vous plaît|ne|bougez
front|cluster|back|crowd|out|past tense marker|ticket check|point|suddenly|one|wearing|blue|glasses|wearing|suit|person|stopped|||said|please
As we pushed forward, just as we exited the ticket inspection area, suddenly a man in a suit with blue glasses stopped Hong Jian and said: 'Please don't move!'
Толпа теснилась, выходя из контрольного пункта, вдруг один человек в синих очках и костюме остановил Хун Цзяня и сказал: "Пожалуйста, не двигайтесь!"
En se pressant à l'avant et à l'arrière, après avoir passé le contrôle des billets, soudain un homme en costume avec des lunettes bleues a arrêté Hongjian en disant : "Ne bougez pas !
照 个 相 。
делать|счётное слово|фото
prendre|classificateur|photo
take|a|photo
Let's take a picture.'
"Сделайте фото."
Prenons une photo."
”鸿渐 莫名其妙 ,正要 问 他 缘故 ,只 听得 照相机 咯嗒声 ,蓝眼镜 放松 手 ,原来 迎面 还有 一个 人 把 快镜 对着 自己 。
имя персонажа|непонятно|собирался|спросить|он|причина|только|услышал|камера|щелчок|синие очки|расслабил|руки|оказывается|навстречу|еще|один|человек|частица|телеобъектив|направил|себя
nom propre|inexplicable|sur le point de|demander|il|raison|seulement|entendre|appareil photo|bruit de l'obturateur|lunettes bleues|relâcher|mains|en fait|en face|encore|un|personne|particule|objectif rapide|pointé vers|soi-même
Hong Jian|inexplicable|just about to|ask|him|reason|only|hear|camera|||sound|blue|glasses|relax|hand|it turns out|face to face|there is still|one|person|hold
" Hong Jian was puzzled, just about to ask him the reason, when he heard the click of a camera. The man with the blue glasses relaxed his hand, as it turned out there was another person facing him with a camera.
"Хунцзянь, непонятно почему, собирался спросить его о причине, как вдруг раздался щелчок фотоаппарата, синий очкарик расслабил руку, оказывается, навстречу шел еще один человек с быстрым объективом, направленным на него.
"Hong Jian, perplexed, was just about to ask him the reason when he heard the click of the camera. The man with the blue glasses relaxed his hand, as it turned out there was another person facing him with a camera."},{
蓝 眼镜 一面 掏 名片 说 :“方 博士 天 回到 祖国 的 ?
синий|очки|с одной стороны|достать|визитка|сказал|Фан|доктор|когда|вернуться|родина|частица притяжательности
bleu|lunettes|en même temps|sortir|carte de visite|dire|Fang|docteur|quand|revenir|patrie|particule possessive
blue|glasses|one side|take out|business card|said|Fang|doctor|day|return to|homeland|attributive marker
The man with the blue glasses took out a business card and said: "Dr. Fang, are you returning to your homeland today?"
Синий очкарик, вытаскивая визитку, сказал: "Доктор Фан, вы вернулись на родину?"
”拿 快镜 的 人 走来 了 ,也 掏出 张 名片 ,鸿渐 一瞧 ,是 本县 两张 地方 日报 的 记者 。
взять|быстрое зеркало|притяжательная частица|человек|подошел|маркер завершенного действия|тоже|достал|счетное слово|визитка|имя собственное|взглянул|есть|этот округ|две|местные|ежедневные газеты|притяжательная частица|журналист
prendre|rapide|particule possessive|personne|venir|marqueur d'action complétée|aussi|sortir|classificateur|carte de visite|nom propre|un coup d'œil|être|ce comté|deux|local|journal quotidien|particule possessive|journaliste
take|quick camera|attributive marker|person|walk over|past tense marker|also|take out|one|business card|Hong Jian|took a glance|is|this county|two|local|newspaper|attributive marker|reporter
The person with the camera came over and also took out a business card. Hong Jian took a look and saw that he was a reporter from two local newspapers in the county.
Человек с быстрым объективом подошел и тоже достал визитку, Хунцзянь взглянул и увидел, что это журналисты двух местных ежедневных газет.
那 两位 记者 都 说 :“今天 方 博士 舟车劳顿 ,明天 早晨 到府 聆教 。
тогда|два|журналиста|оба|сказали|сегодня|Фан|доктор|устал от путешествия|завтра|утром|прибудет|слушать лекцию
alors|deux|journalistes|tous|ont dit|aujourd'hui|Dr Fang|docteur|fatigué par le voyage|demain|matin|arriver à la maison|écouter les leçons
that|two|reporters|all|said|today|Fang|doctor|travel-weary|tomorrow|morning|to the residence|listen to teachings
Both reporters said: "Today, Dr. Fang has had a tiring journey, we will come to your residence tomorrow morning to listen to your teachings."
Оба журналиста сказали: "Сегодня доктор Фан устал от дороги, завтра утром мы придем к вам за советом."
”便 转身 向 方 老先生 恭维 ,陪着 一路 出 车站 。
затем|повернулся|к|Фан|старший господин|комплимент|сопровождая|весь путь|выходить|станция
alors|se retourner|vers|Fang|Monsieur|complimenter|accompagnant|tout le chemin|sortir|gare
then|turn around|towards|Mr|old gentleman|compliment|accompany|ongoing action marker|one|way
Then they turned to compliment Mr. Fang, accompanying him all the way out of the station.
Он повернулся к господину Фаню с комплиментом и сопровождал его всю дорогу до вокзала.
Il se tourna vers M. Fang pour le complimenter, l'accompagnant tout le long du chemin jusqu'à la gare.
凤仪 对 鸿渐 笑 道 :“大哥 ,你 是 本县 的 名人 了 。
имя|к|имя|смеясь|сказала|старший брат|ты|есть|этот округ|притяжательная частица|знаменитость|частица завершенного действия
nom propre|à|nom propre|rire|dire|grand frère|tu|es|ce comté|particule possessive|célébrité|particule d'état complet
Feng Yi|to|Hong Jian|laugh|say|elder brother|you|are|this county|attributive marker|celebrity|emphasis marker
Feng Yi smiled at Hong Jian and said: "Big brother, you are a celebrity in this county."
Фэн И улыбнулась Хунцзяню и сказала: "Старший брат, ты теперь знаменитость в нашем округе."
Feng Yi sourit à Hong Jian et dit : "Grand frère, tu es devenu une célébrité dans ce comté."
”鸿渐 虽然 嫌 那 两位 记者 口口声声 叫 “方 博士 ”,刺耳 得 很 ,但 看 人家 这样 郑重 地 当 自己 是 一尊 人物 ,身心 庞然 膨胀 ,人格 伟大 了 好些 。
имя|хотя|не нравится|те|два|журналиста|постоянно|называют|Фан|доктор|резкий|очень|очень|но|смотря|они|так|серьезно|наречие|ведут себя|себя|есть|одна|персона|тело и душа|огромный|раздуваются|личность|великая|маркер завершенного действия|намного
nom propre|bien que|reprocher|ces|deux|journalistes|à haute voix|appeler|nom|docteur|désagréable|très|très|mais|voir|eux|ainsi|sérieusement|particule adverbiale|traiter|soi-même|est|une|personne|corps et esprit|énorme|gonflé|personnalité|grande|particule d'état|beaucoup
Hong Jian|although|dislike|those|two|reporters|repeatedly|call|Fang|doctor|harsh|degree marker|very|but|see|they|this way|solemnly|adverbial marker|treat|oneself|is|a|figure|body and mind|enormous|swell|personality|great|emphasis marker|much more
Although Hong Jian found it quite annoying that the two reporters kept calling him "Dr. Fang," it was hard not to feel a bit inflated when they treated him so seriously as if he were a person of great importance.
Хотя Хунцзянь не любил, когда эти два журналиста постоянно называли его "доктором Фаном", что было очень неприятно, он увидел, как они серьезно воспринимают его как значимую личность, и его самооценка возросла.
Bien que Hong Jian n'aimât pas que ces deux journalistes l'appellent "Docteur Fang" à tout bout de champ, ce qui était très désagréable, il ne pouvait s'empêcher de se sentir important, son corps et son esprit se gonflant, sa personnalité devenant bien plus grande.
他 才 知道 住 小 地方 的 便宜 ,只 恨 今天 没 换 身 比较 新 的 西服 ,没 拿 根 手杖 ,手 又 挥着 大 折扇 ,满脸 的 汗 ,照相 怕 不会 好 。
он|только|знает|жить|маленький|место|притяжательная частица|дёшево|только|ненавидит|сегодня|не|поменял|тело|сравнительно|новое|притяжательная частица|костюм|не|взял|одну|трость|руки|снова|махая|большой|веер|лицо|притяжательная частица|пот|фотографировать|боится|не будет|хорошо
il|seulement|sait|vivre|petit|endroit|particule possessive|pas cher|seulement|déteste|aujourd'hui|pas|changer|corps|relativement|nouveau|particule possessive|costume|pas|prendre|une|canne|mains|encore|agitant|grand|éventail|visage plein|particule possessive|sueur|photo|peur|ne sera pas|bon
he|only|know|live|small|place|attributive marker|cheap|only|hate|today|not|change|body|relatively|new|attributive marker|suit|not|take|one|cane|hand|again|wave|ongoing action marker|big|folding fan|full face|attributive marker|sweat|take photos|afraid|will not
He realized the advantages of living in a small place, only regretting that he hadn't changed into a newer suit today, didn't have a cane, and was waving a large folding fan with sweat all over his face, fearing that the photo wouldn't turn out well.
Он только теперь понял преимущества жизни в маленьком городе, и только сожалел, что сегодня не одел более новый костюм, не взял с собой трость и не размахивал большой веер, а его лицо было в поту, и он боялся, что на фотографии это будет выглядеть плохо.
Il réalisa alors les avantages de vivre dans un petit endroit, regrettant de ne pas avoir porté un costume plus récent aujourd'hui, de ne pas avoir pris une canne, et de se balancer avec un grand éventail, le visage en sueur, craignant que la photo ne soit pas bonne.
到家 见过 母亲 和 两位 弟媳妇 ,把 带回来 的 礼物 送 了 。
домой|встречал|мать|и|две|невестки|частица|принести|притяжательная частица|подарок|отдать|маркер завершенного действия
arriver à la maison|avoir rencontré|mère|et|deux|belles-sœurs|particule|rapporté|particule possessive|cadeaux|donner|particule d'action complétée
home|see|past tense marker|mother|and|two|sister-in-law|emphasis marker|bring back|attributive marker|gift|give
When he got home, he saw his mother and two sisters-in-law and presented the gifts he had brought back.
Пришел домой, увидел мать и двух невесток, подарил привезенные подарки.
De retour à la maison, j'ai vu ma mère et mes deux belles-sœurs, et j'ai offert les cadeaux que j'avais rapportés.
母亲 笑 说 :“是 要 出洋 的 ,学得 这样 周到 ,女人 用 的 东西 都 会 买 了 。
мать|смеясь|сказала|это|нужно|за границу|частица притяжательности|учиться|так|внимательно|женщина|использовать|частица притяжательности|вещи|все|смогут|купить|завершенная действие
mère|rire|dire|oui|vouloir|aller à l'étranger|particule possessive|apprendre|si|attentif|femme|utiliser|particule possessive|choses|tous|va|acheter|particule d'action complétée
mother|smile|say|is|going to|go abroad|attributive marker|learn|this way|thorough|women|use|attributive marker|things|all|will|buy|emphasis marker
His mother smiled and said: "You are going abroad, and you are so thoughtful; you have bought everything that women would need."
Мать с улыбкой сказала: "Ты собираешься за границу, так заботливо подготовился, что все женские вещи уже купил."
Ma mère a ri en disant : « C'est pour partir à l'étranger, apprendre à être si prévenante, elle saura acheter tout ce dont une femme a besoin.
”父亲 道 :“鹏图 昨天 电话 说起 一位 苏 小姐 ,是 怎么 一 回事 ?
отец|сказал|Пэн Ту|вчера|телефон|упоминал|одна|Су|мисс|есть|как|один|дело
père|dit|nom propre|hier|téléphone|mentionner|une|nom propre|mademoiselle|est|comment|une|affaire
father|said|Peng Tu|yesterday|phone|mentioned|one|Su|miss|is|how|one|matter
Father said: "Pengtu mentioned a Miss Su on the phone yesterday, what is the matter?"
Отец сказал: "Пэн Ту вчера по телефону упомянул одну мисс Су, что это за дело?"
» Mon père a dit : « Pengtu a mentionné hier au téléphone une certaine Mademoiselle Su, qu'est-ce qui s'est passé ?
”方鸿渐 恼道 :“不过 是 同坐 一条 船 ,全 没有 什么 。
Фан Хунцзянь|сердито сказал|но|это|вместе сидеть|одна|лодка|совсем|не|ничего
nom propre|dit en colère|mais|est|assis ensemble|une|bateau|complètement|pas|quoi
Fang Hongjian|angrily said|just|is|same|sit|one|boat|completely|have no
Fang Hongjian replied angrily: "It's just that we sat on the same boat, there's nothing to it."
Фан Хунцзянг рассердился: "Мы всего лишь сидели в одной лодке, ничего особенного."
» Fang Hongjian a répliqué avec colère : « Ce n'est qu'un simple voyage en bateau ensemble, il n'y a rien de spécial.
鹏图 总 喜欢 多嘴 。
имя|всегда|нравится|болтливый
nom propre|toujours|aime|bavard
Peng Tu|always|like|talkative
Pengtu always likes to gossip.
Пэн Ту всегда любит порассуждать.
Pengtu aime toujours parler.
”他 本 要 骂 鹏图 好 搬 是非 ,但 当着 鹏图 太太 的 面 ,所以 没 讲 出来 。
он|изначально|хотел|ругать|Пэн Ту|хорошо|搬|споры|но|перед|Пэн Ту|госпожа|притяжательная частица|лицом|поэтому|не|сказал|наружу
il|à l'origine|voulait|réprimander|Peng Tu|bien|déménager|disputes|mais|devant|Peng Tu|Madame|particule possessive|visage|donc|ne|a pas dit|sorti
he|originally|wanted to|scold|Peng Tu|really|move|trouble|but|in front of|Peng Tu|wife|attributive marker|face|so|did not|say|out
He wanted to scold Pengtu for stirring up trouble, but he didn't say it in front of Mrs. Pengtu.
"Он хотел ругать Пэн Ту за то, что тот хорошо разносит сплетни, но при присутствии миссис Пэн Ту не решился это сказать."
Il voulait vraiment réprimander Pengtu pour avoir causé des problèmes, mais comme il était devant Madame Pengtu, il ne l'a pas dit.
父亲 道 :“你 的 婚事 也 该 上劲 了 ,两个 兄弟 都 早 娶 了 媳妇 ,孩子 都 有 了 。
отец|сказал|ты|притяжательная частица|свадьба|тоже|следует|поторопиться|маркер завершенного действия|два|братья|все|уже|женились|маркер завершенного действия|жены|дети|все|есть|маркер завершенного действия
père|dit|tu|particule possessive|mariage|aussi|devrait|se mettre à|particule d'action complétée|deux|frères|tous|déjà|épousé|particule d'action complétée|épouse|enfants|tous|ont|particule d'action complétée
father|said|your|attributive marker|marriage|also|should|be urgent|emphasis marker|two|brothers|all|already|married|past tense marker|wives|children|all|have|emphasis marker
Father said: "You should also be serious about your marriage, both brothers have already married their wives and have children."
Отец сказал: "Твоя свадьба тоже должна быть на подходе, оба брата уже рано женились, у них уже есть дети."
Le père a dit : "Ton mariage devrait aussi avancer, les deux frères ont déjà épousé des femmes et ont des enfants."
做 媒 的 有 好几起 ,可是 ,你 现在 不用 我们 这种 老 厌物 来 替 你 作主 了 。
делать|посредник|притяжательная частица|есть|несколько случаев|но|ты|сейчас|не нужно|мы|такой|старый|надоедливый|чтобы|заменить|ты|принимать решения|частица завершенного действия
faire|entremetteur|particule possessive|avoir|plusieurs cas|mais|tu|maintenant|ne pas avoir besoin de|nous|ce genre de|vieux|objets ennuyeux|pour|remplacer|tu|prendre des décisions|particule d'action complétée
do|media|attributive marker|have|several cases|but|you|now|don't need|our|this kind of|old|nuisance|to|replace|you|make decisions|emphasis marker
There are several instances of being a media person, but now you don't need us old and annoying people to make decisions for you.
Было несколько случаев, когда выступали сватами, но сейчас тебе не нужны такие старые зануды, как мы, чтобы решать за тебя.
Il y a eu plusieurs occasions de faire le médiateur, mais maintenant, tu n'as plus besoin de nous, ces vieux débris, pour prendre des décisions pour toi.
苏鸿业 呢 , 人 倒 有点 名望 , 从前 好像 做过 几任 实缺 官 --” 鸿渐 暗想 , 为什么 可爱 的 女孩子 全 有 父亲 呢 ?
As for Su Hongye, he does have a bit of a reputation; it seems he has held several official positions in the past - Hongjian thought to himself, why do all the lovely girls have fathers?
Су Хунье, человек, действительно имеет некоторую известность, раньше, похоже, занимал несколько должностей в реальной власти - "Хунцзян тайком подумал, почему все милые девушки имеют отцов?"
Su Hongye, eh bien, il a un certain renom, il semble avoir occupé plusieurs postes de fonctionnaire dans le passé -" Hongjian pensa en lui-même, pourquoi toutes les filles adorables ont-elles un père ?
她 孤独 的 一个 人 可以 藏匿在 心里 温存 , 拖泥带水 地 牵 上 了 交亲 、 叔父 、 兄弟 之类 , 这 女孩子 就 不 伶俐 洒脱 , 心里 不便 窝藏 她 了 , 她 的 可爱 里 也 就 搀和 渣滓 了 。
She can hide alone in her heart, cherishing warmth, and muddle through connections with relatives, uncles, and brothers; this girl is not clever and carefree, and it is inconvenient for her to hide her feelings, so her charm is mixed with dross.
Она, одна, может скрываться в своем сердце, нежно, неуклюже связывая себя с родственниками, дядями, братьями и тому подобным, эта девушка не будет такой ловкой и свободной, ей будет неудобно прятать это в своем сердце, и в ее миловидности будет смешано что-то грязное.
Elle, seule, peut se cacher dans la chaleur de son cœur, traînant des relations avec des parents, des oncles, des frères, cette fille n'est pas vive et libre, il lui est difficile de cacher ses sentiments, et dans son charme, il y a aussi des impuretés.
许多 人 谈 婚姻 ,语气 仿佛 是 同性恋爱 ,不是 看中 女孩子 本人 ,是 羡慕 她 的 老子 或 她 的 哥哥 。
многие|люди|обсуждают|брак|тон|как будто|есть|однополая любовь|не|ценят|девочку|сама|это|завидуют|она|притяжательная частица|отец|или|она|притяжательная частица|брат
beaucoup de|gens|parler de|mariage|ton|comme si|est|amour homosexuel|n'est pas|s'intéresser à|fille|elle-même|est|envier|elle|particule possessive|père|ou|elle|particule possessive|frère
many|people|talk about|marriage|tone|as if|is|same-sex love|not|value|girl|herself|is|envy|her|attributive marker|father|or|her|attributive marker|brother
Many people talk about marriage as if it were a same-sex love affair, not focusing on the girl herself, but envying her father or her brother.
Многие люди говорят о браке, как будто это однополая любовь, они не обращают внимания на саму девушку, а завидуют ее отцу или брату.
Beaucoup de gens parlent du mariage, comme s'il s'agissait d'un amour entre personnes du même sexe, ils ne s'intéressent pas à la fille elle-même, mais envient son père ou son frère.
母亲 道 :“我 不 赞成 !
мать|сказала|я|не|согласна
mère|dit|je|ne|pas d'accord
mother|said|I|not|agree
Mother said: "I do not agree!"
Мать сказала: "Я не согласна!"
La mère dit : "Je ne suis pas d'accord !"
官 小姐 是 娶 不得 的 , 要 你 服侍 她 , 她 不会 服侍 你 。
The young lady is not someone you can marry; you have to serve her, she won't serve you.
Госпожа не может быть замужем, вам нужно служить ей, а она не будет служить вам.
Mademoiselle est impossible à épouser, il faut que vous la serviez, elle ne vous servira pas.
并且 娶 媳妇 要 同乡 人才 好 ,外县 人 脾气 总 有点 不合式 ,你 娶 了 不 受用 。
и|жениться на|невеста|нужно|земляк|человек|хороший|из другого уезда|люди|характер|всегда|немного|несовместимый|ты|женился|маркер завершенного действия|не|полезен
et|épouser|femme|doit|compatriote|personne talentueuse|bien|hors du comté|personne|tempérament|toujours|un peu|incompatible|tu|épouser|marqueur d'action complétée|pas|utile
and|marry|wife|need|fellow townsman|talent|good|outside county|people|temper|always|a bit|incompatible|you|marry|past tense marker|not|useful
Moreover, it's better to marry someone from the same hometown; people from other counties always have a bit of a mismatch in temperament, and you won't benefit from marrying them.
Кроме того, лучше жениться на девушке из своей деревни, потому что у людей из других округов всегда есть немного несоответствующий характер, и если вы женитесь, это не будет полезно.
De plus, il vaut mieux épouser une femme de la même région, car les personnes d'autres comtés ont toujours un caractère un peu incompatible, vous ne serez pas satisfait si vous l'épousez.
这位 苏 小姐 是 留学生 ,年龄 怕 不 小 了 。
эта|Су|мисс|есть|студентка|возраст|боюсь|не|молодой|частица завершенности
cette|Su|mademoiselle|est|étudiante étrangère|âge|probablement|pas|jeune|particule d'état changé
this|Su|miss|is|international student|age|probably|not|young|emphasis marker
This Miss Su is a study abroad student, and she is probably not young anymore.
Эта госпожа Су - студентка за границей, ей, вероятно, уже не мало лет.
Cette mademoiselle Su est une étudiante à l'étranger, elle n'est probablement pas très jeune.
”她 那 两位 中学 没 毕业 ,而且 本县 生长 的 媳妇 都 有 赞 和 的 表情 。
она|те|два|средняя школа|не|окончила|и|этот округ|выросли|притяжательная частица|невестка|все|имеют|одобрение|и|притяжательная частица|выражение
elle|ces|deux|collège|pas|diplômées|de plus|ce comté|ont grandi|particule possessive|belles-filles|toutes|ont|éloges|et|particule possessive|expressions
she|those|two|middle school|not|graduate|moreover|this county|grow up|attributive marker|daughter-in-law|all|have|praise|and|attributive marker|expression
Her two classmates haven't graduated from high school, and the local brides all have a favorable expression.
"У нее две подруги, которые не закончили среднюю школу, и у девушек, выросших в этом округе, всегда есть выражение одобрения.
Ses deux camarades n'ont pas terminé leurs études secondaires, et les femmes de ce comté ont toutes une expression d'approbation.
父亲 说 :“人家 不但 留学 ,而且 是 博士 呢 。
отец|сказал|он/она|не только|учится за границей|но и|является|доктором|частица подчеркивающая утверждение
père|dit|quelqu'un|non seulement|étudie à l'étranger|mais aussi|est|docteur|particule emphatique
father|said|they|not only|study abroad|but also|is|doctor|emphasis marker
Father said: "Not only is she studying abroad, but she is also a doctor."
Отец сказал: "У людей не только учеба за границей, но и степень доктора."
Le père dit : "Les autres non seulement étudient à l'étranger, mais en plus, ils sont docteurs."
所以 我 怕 鸿渐 吃不消 她 。
поэтому|я|боюсь|Хунь Цзянь|не выдержит|она
donc|je|crains|Hong Jian|ne peut pas supporter|elle
so|I|afraid|Hóng Jiàn|can't handle|her
So I'm afraid Hongjian can't handle her.
Поэтому я боюсь, что Хунцзян не сможет справиться с ней.
C'est pourquoi j'ai peur que Hongjian ne puisse pas la supporter.
”-- 好像 苏 小姐 是 砖石 一类 的 硬 东西 , 非 鸵鸟 或者 火鸡 的 胃 消化 不 掉 的 。
"-- It seems that Miss Su is a hard thing like a brick or stone, which cannot be digested by the stomachs of ostriches or turkeys.
" - как будто мисс Су - это что-то твердое, как камень, что не может переварить ни страус, ни индейка.
" - On dirait que Mademoiselle Su est quelque chose de dur comme un diamant, que seul un estomac d'autruche ou de dinde ne peut digérer.
母亲 不服气 道 :“咱们 鸿渐 也 是 个 博士 ,不输给 她 ,为什么 配不过 她 ?
мать|не согласна|сказала|мы|Хун Цзянь|тоже|есть|счетное слово|доктор|не уступает|ей|почему|не подходит|она
mère|pas convaincue|dit|nous|Hong Jian|aussi|est|classificateur|docteur|ne perd pas face à|elle|pourquoi|ne peut pas correspondre à|elle
mother|unconvinced|said|we|Hong Jian|also|is|a|doctor|not inferior to|her|why|not match|her
Mother, unconvinced, said: "Our Hongjian is also a doctor, not inferior to her, so why can't he match her?
Мать не согласилась и сказала: "Наш Хунцзян тоже доктор, он не уступает ей, почему же он не подходит ей?"
La mère, indignée, dit : "Notre Hongjian est aussi un docteur, il ne lui est pas inférieur, alors pourquoi ne serait-il pas à sa hauteur ?"
”父亲 捻 着 胡子 笑 道 :“鸿渐 ,这 道理 你 娘 不会 懂 了 --女人 念 了 几句 书 最 难 驾驭 。
отец|крутить|частица|усы|смеясь|сказал|имя|это|причина|ты|мама|не будет|понимать|частица завершенного действия|женщина|читать|частица завершенного действия|несколько предложений|книги|самый|трудно|управлять
père|tordre|particule aspectuelle|moustache|rire|dire|Hong Jian|ce|raison|tu|mère|ne peut pas|comprendre|particule de changement d'état|femme|lire|particule de passé|quelques phrases|livre|le plus|difficile|contrôler
father|twirling|ongoing action marker|beard|laugh|said|Hong Jian|this|reason|you|mother|will not|understand|emphasis marker|women|read|past tense marker|a few sentences|books|most|difficult|control
Father chuckled, stroking his beard: "Hongjian, your mother won't understand this -- it's the women who have read a few lines of books that are the hardest to handle.
«Отец, потирая бороду, сказал с улыбкой: «Хунцзянь, это ты не поймешь — женщина, прочитавшая несколько книг, труднее всего поддается управлению.
« Père, en jouant avec sa barbe, a ri et a dit : « Hongjian, ta mère ne comprendra jamais cela - une femme qui a lu quelques livres est la plus difficile à gérer. »
男人 非比 她 高 一层 ,不能 和 她 平等 匹配 。
мужчина|не|она|выше|на уровень|не может|и|она|равный|соответствовать
homme|pas|elle|plus haut|d'un niveau|ne peut pas|et|elle|égal|correspondre
man|not comparable|she|high|one level|cannot|with|her|equal|match
Men are not on the same level as her, they cannot be matched equally.
Мужчина не может быть на одном уровне с ней, он не может быть ее равным.
Un homme ne peut pas être sur un pied d'égalité avec elle, il doit être d'un niveau supérieur.
所以 大学 毕业生 才 娶 中学 女生 ,留学生 娶 大学 女生 。
поэтому|университет|выпускник|только|жениться|средняя школа|девушка|студент за границей|жениться|университет|девушка
donc|université|diplômé|seulement|épouser|collège|élève fille|étudiant étranger|épouser|université|élève fille
so|university|graduate|only|marry|middle school|girl|international student|marry|university|girl
So college graduates marry high school girls, while international students marry college girls.
Поэтому выпускник университета женится на выпускнице средней школы, а студент за границей женится на выпускнице университета.
C'est pourquoi un diplômé universitaire épouse une élève de l'école secondaire, et un étudiant à l'étranger épouse une diplômée universitaire.
女人 留洋 得 了 博士 ,只有 洋人 才 敢 娶 他 ,否则 男人 至少 是 双 料 博士 。
женщина|учёба за границей|получить|маркер завершенного действия|докторская степень|только|иностранцы|только тогда|осмеливаться|жениться|она|иначе|мужчины|по крайней мере|есть|двойной|квалификация|докторская степень
femme|étudier à l'étranger|obtenir|particule de changement d'état|doctorat|seulement|étrangers|seulement|osent|épouser|elle|sinon|hommes|au moins|sont|double|qualification|docteur
woman|study abroad|obtain|past tense marker|doctorate|only|foreigner|only|dare|marry|her|otherwise|man|at least|is|||doctorate
Women who study abroad and earn a doctorate can only be married by foreigners; otherwise, men must at least be dual PhDs.
Женщина, получившая докторскую степень за границей, может выйти замуж только за иностранца, иначе мужчина должен быть как минимум двойным доктором.
Une femme qui a obtenu son doctorat à l'étranger, seuls les étrangers osent l'épouser, sinon un homme doit au moins être un double docteur.
鸿渐 ,我 这话 没 说错 罢 ?
имя собственное|я|эти слова|не|сказать неправильно|частица вопроса
nom propre|je|cette phrase|pas|dire mal|particule interrogative
Hong Jian|I|this statement|not|say wrong|right
Hong Jian, did I say something wrong?
Хунцзянь, я не ошибся в этих словах, верно?
Hong Jian, je n'ai pas dit de bêtises, n'est-ce pas ?
这 跟 ‘嫁女 必须 胜 吾家 ,娶妇 必须 不若 吾家 '一个 道理 。
это|с|замуж|должно|превосходить|наша семья|женитьба|должно|не так хороша|наша семья|один|принцип
cela|avec|marier une fille|doit|surpasser|notre famille|épouser une femme|doit|pas aussi bon que|notre famille|un|principe
this|with|marrying off daughters|must|surpass|my family|marrying women|must|not as good as|my family|one|principle
This is the same principle as 'a daughter must be better than our family, a wife must be not as good as our family'.
Это то же самое, что и 'дочь должна быть лучше нашей семьи, а жена должна быть хуже нашей семьи'.
C'est la même logique que 'pour marier une fille, il faut que la famille soit meilleure que la nôtre, pour épouser une femme, il faut qu'elle soit moins bonne que la nôtre.'
”母亲 说 :“做媒 的 几起 里 ,许家 的 二女儿 最好 ,回头 我 给 你 看 照相 。
мать|сказала|сватать|частица притяжательности|несколько случаев|в|семья Сюй|частица притяжательности|вторая дочь|лучше всего|потом|я|дать|тебе|показать|фотографии
mère|dit|faire le matchmaker|particule possessive|quelques cas|dans|famille Xu|particule possessive|deuxième fille|la meilleure|plus tard|je|donner|tu|regarder|photo
mother|said|matchmaking|attributive marker|several cases|in|Xu family|attributive marker|second daughter|the best|later|I|give|you|see|photos
Mother said: 'Among the matchmakers, the second daughter of the Xu family is the best; I will show you her photo later.'
Мать сказала: 'Из всех сватовств, в семье Сюй, вторая дочь лучше всего, потом я покажу тебе фотографию.'
"Maman a dit : 'Parmi les quelques cas de mise en relation, la deuxième fille de la famille Xu est la meilleure, je te montrerai une photo plus tard.'
”方鸿渐 想 这事 严重 了 。
имя собственное|думать|это дело|серьезно|маркер изменения состояния
nom propre|penser|cette affaire|grave|particule d'état changé
Fang Hongjian|think|this matter|serious|emphasis marker
" Fang Hongjian thought this matter was serious.
Фан Хунцзянь подумал, что это серьезно.
"Fang Hongjian a pensé que cette affaire était sérieuse.
生平 最恨 小 城市 的 摩登 姑娘 ,落伍 的 时髦 ,乡气 的 都 市化 ,活像 那 第一套 中国 裁缝 仿制 的 西服 ,把 做 样子 的 外国人 旧衣服 上 两方 补钉 ,也 照式 在 衣袖 和 裤子 上 做 了 。
биография|больше всего ненавидит|маленький|город|притяжательная частица|современная|девушка|устаревшая|притяжательная частица|модная|деревенский стиль|притяжательная частица|все|урбанизация|как|тот|первый комплект|Китай|портной|подделка|притяжательная частица|костюм|частица|делать|вид|притяжательная частица|иностранцы|старые одежды|на|две стороны|заплатки|также|по образцу|на|рукава|и|брюки|на|делать|завершенное действие
biographie|déteste le plus|petite|ville|particule possessive|moderne|fille|démodé|particule possessive|à la mode|provincial|particule possessive|tous|urbanisation|ressemble|cela|première|Chine|tailleur|imitation|particule possessive|costume|particule|faire|apparence|particule possessive|étrangers|vieux vêtements|sur|deux|patchs|aussi|selon le style|à|manches|et|pantalons|sur|fait|marqueur d'action complétée
lifetime|hate the most|small|city|attributive marker|modern|girl|outdated|attributive marker|fashionable|rustic|attributive marker|||just like|that|first set|China|tailor|imitation|attributive marker|suit|marker for object focus|make|style|attributive marker|foreigner|old clothes|on|two patches|patches|also|according to the style|on|sleeves|and|pants|on|make|past tense marker
He hated the modern girls of small cities the most in his life, the outdated fashion, the rustic urbanization, just like the first set of Chinese-made suits that imitated Western styles, with patches from old foreign clothes sewn on, and similarly done on the sleeves and pants.
В жизни больше всего ненавидела современных девушек из маленьких городов, устаревшую моду, деревенскую урбанизацию, как будто это был первый набор китайских швейных подделок западных костюмов, на старой одежде иностранца были пришиты два заплатки, и по тому же образцу были сделаны манжеты и брюки.
Dans sa vie, il détestait le plus les jeunes femmes modernes des petites villes, la mode démodée, l'urbanisation rustique, ressemblant à ce premier costume chinois cousu à la main, avec des pièces de tissu cousues sur les vieux vêtements des étrangers, et il avait également fait des motifs sur les manches et les pantalons.
现在 不必 抗议 ,过几天 向 上海 溜之大吉 。
сейчас|не нужно|протестовать|через несколько дней|к|Шанхай|сбежать
maintenant|pas besoin de|protester|dans quelques jours|à|Shanghai|partir discrètement
now|no need to|protest|after|a few days|to|Shanghai
Now there is no need to protest, in a few days he will slip away to Shanghai.
Сейчас не нужно протестовать, через несколько дней уеду в Шанхай.
Maintenant, il n'est pas nécessaire de protester, dans quelques jours, il s'en ira discrètement à Shanghai.
方 老 先生 又 说 ,接风 的 人 很多 ,天气 太 热 ,叫 鸿渐 小心 别 贪嘴 ,亲近 的 尊长 家里 都 得 去 拜访 一下 ,自己 的 包车 让 给 他 坐 ,等 天气 稍 凉 ,亲 带 他 到 祖父 坟上 行礼 。
Фан|старый|господин|снова|сказал|встреча|притяжательная частица|люди|много|погода|слишком|жарко|сказал|Хун Цзянь|осторожно|не|обжорствовать|близкие|притяжательная частица|старшие|дома|все|должны|пойти|посетить|немного|сам|притяжательная частица|арендованный автомобиль|позволить|ему|он|сесть|ждать|погода|немного|прохладнее|близкий|взять|его|до|дедушка|могила|отдать дань уважения
M Fang|vieux|Monsieur|encore|dit|accueillir|particule possessive|personnes|beaucoup|temps|trop|chaud|a dit|Hong Jian|faire attention|ne pas|trop manger|proches|particule possessive|aînés|maison|tous|doivent|aller|rendre visite|un peu|soi-même|particule possessive|voiture|laisser|à|lui|s'asseoir|attendre|temps|un peu|frais|proche|amener|lui|à|grand-père|tombe|rendre hommage
Fang|old|||again|said|welcome dinner|attributive marker|people|many|weather|too|hot|told|Hong Jian|be careful|don't|overeat|close|attributive marker|elders|home|all|must|go|visit|once|own|attributive marker|chartered car|let|to|him|sit|wait|weather|slightly|cool|personally|take|him|to|grandfather|grave
Mr. Fang also said that there were many people to welcome him, the weather was too hot, and advised Hongjian to be careful not to overindulge, that he should visit the homes of close elders, and that he would let him use his own rented car, and when the weather cools down a bit, he would personally take him to pay respects at his grandfather's grave.
Старший господин Фан снова сказал, что людей, встречающих его, много, погода слишком жаркая, попросил Хунцзянь быть осторожным и не переедать, к близким старшим нужно зайти в гости, свою машину пусть он использует, когда погода немного остынет, сам проведет его к могиле деда для поклонения.
Monsieur Fang a encore dit qu'il y avait beaucoup de gens pour l'accueillir, qu'il faisait trop chaud, et a demandé à Hongjian de faire attention à ne pas trop manger, qu'il devait rendre visite aux aînés proches, et qu'il pouvait utiliser sa voiture pour s'y rendre, et que lorsque le temps serait un peu plus frais, il l'accompagnerait pour rendre hommage à la tombe de son grand-père.
方 老太 太 说 ,明天 叫 裁缝 来 做 他 的 纺绸 大褂 和 里 衣裤 ,凤仪 有 两件 大褂 ,暂时 借 一件 穿 了 出门 拜客 。
Фан|старая женщина|слишком|сказала|завтра|позвать|портной|прийти|сделать|он|притяжательная частица|шелковый|халат|и|внутренний|брюки|Фэн И|есть|две|халата|временно|одолжить|одну|надеть|маркер завершенного действия|выйти|навестить гостей
nom propre|vieille dame|trop|dire|demain|appeler|tailleur|venir|faire|il|particule possessive|soie|manteau|et|intérieur|vêtements|nom propre|avoir|deux|manteaux|temporairement|emprunter|une|porter|particule d'action complétée|sortir|rendre visite
Fang|old lady|too|said|tomorrow|call|tailor|come|make|his|attributive marker|silk|gown|and|inside|undergarments|Fengyi|has|two|gowns|temporarily|borrow|one|wear|past tense marker|go out|visit guests
Mrs. Fang said that tomorrow she would call the tailor to make his silk gown and inner pants, and that Fengyi had two gowns, so she would temporarily lend him one to wear out for visiting.
Старая госпожа Фан сказала, что завтра позовет портного сделать ему шелковый халат и подштанники, у Фэнъи есть два халата, временно одолжит один, чтобы выйти в гости.
Madame Fang a dit qu'elle ferait venir un tailleur demain pour faire son manteau en soie et ses sous-vêtements, que Fengyi avait deux manteaux, et qu'elle lui prêterait temporairement un manteau pour sortir rendre visite.
吃 晚饭 的时候 ,有 方 老太太 亲手 做 的 煎 鳝鱼 丝 、酱 鸡翅 、西瓜 煨 鸡 、洒 煮 虾 ,都 是 大儿子 爱 吃 的 乡味 。
есть|ужин|когда|есть|Фан|бабушка|собственноручно|приготовила|притяжательная частица|жареная|угорь|соломка|соевый соус|куриные крылья|арбуз|тушеный|курица|посыпанный|вареный|креветки|все|есть|старший сын|любит|есть|частица|деревенский вкус
manger|dîner|quand|il y a|nom propre|vieille dame|fait à la main|faire|particule possessive|frit|anguille|filaments|sauce|ailes de poulet|pastèque|mijoté|poulet|saupoudré|bouilli|crevettes|tous|sont|grand fils|aime|manger|particule possessive|saveurs locales
eat|dinner|attributive marker|time|there is|Fang|old lady|personally|make|attributive marker|fried|eel|strips|sauce|chicken wings|watermelon|stew|chicken|sprinkle|boiled|shrimp|all|is|eldest son|loves|eat|attributive marker
During dinner, there were fried eel strips, soy sauce chicken wings, watermelon stewed chicken, and boiled shrimp, all made by Grandma Fang, which were the hometown flavors that the eldest son loved.
На ужин были приготовлены жареные угри, куриные крылышки в соусе, курица с арбузом и вареные креветки, все это было любимой деревенской едой старшего сына.
Au moment du dîner, il y avait des lamelles de anguille frites, des ailes de poulet sauce, du poulet braisé à la pastèque et des crevettes bouillies, tous des plats que le grand fils adore.
方 老太太 挑 好 的 送到 他 饭碗 上 ,说 :“我 想 你 在 外国 四年 真 可怜 ,什么 都 没得 吃 !
Фан|старая дама|выбрать|хороший|притяжательная частица|доставить|он|миска|на|сказала|я|думаю|ты|в|за границей|четыре года|действительно|жалко|что|всё|не|есть
nom propre|vieille dame|choisir|bon|particule possessive|livrer|il|bol de riz|sur|dire|je|pense|tu|à|étranger|quatre ans|vraiment|pitoyable|quoi|tout|pas|manger
Fang|old lady|pick|good|attributive marker|deliver to|his|bowl|on|said|I|think|you|in|foreign country|four years|really|pitiful|anything|at all|have no|food
Grandma Fang personally served the food into his bowl and said, "I think it's really pitiful that you've been in a foreign country for four years, with nothing to eat!"
Бабушка Фан сама положила это в его тарелку и сказала: "Мне тебя так жалко, ты четыре года за границей, ничего не ешь!"
Madame Fang les a soigneusement préparés et les a mis dans son bol, en disant : « Je pense que tu es vraiment malheureux d'avoir passé quatre ans à l'étranger, tu n'as rien à manger !
”大家 都 笑 说 她 又 来 了 ,在 外国 不 吃 东西 ,岂 不 饿死 。
все|все|смеются|говорят|она|снова|пришла|маркер завершенного действия|в|иностранной стране|не|ест|еду|разве|не|умрет от голода
tout le monde|tous|rire|dire|elle|encore|venir|particule d'action complétée|à|étranger|ne|manger|nourriture|comment|pas|mourir de faim
everyone|all|laugh|say|she|again|come|emphasis marker|in|foreign country|not|eat|food|how|not|starve to death
Everyone laughed and said she was at it again, as if one wouldn't eat anything in a foreign country and would starve to death.
Все засмеялись и сказали, что она снова начала, как можно не есть за границей, разве не умрешь с голоду.
Tout le monde a ri en disant qu'elle recommençait, à l'étranger, on ne mange pas, n'est-ce pas mourir de faim ?
她 说 :“我 就 不 懂 洋鬼子 怎样 活 的 !
она|говорит|я|просто|не|понимаю|иностранцы|как|живут|частица
elle|dit|je|juste|ne|comprends|étrangers|comment|vivre|particule possessive
she|said|I|just|not|understand|foreign devils|how|live|emphasis marker
She said, "I just don't understand how those foreign devils live!"
Она сказала: "Я просто не понимаю, как эти иностранцы живут!"
Elle a dit : « Je ne comprends vraiment pas comment les étrangers vivent !
什么 面包 、牛奶 ,送给 我 都 不要 吃 。
что|хлеб|молоко|подарить|я|все|не хочу|есть
quoi|pain|lait|donner|je|tous|ne veux pas|manger
what|bread|milk|give|me|all|do not want|eat
What bread, what milk, I wouldn't even eat it if you gave it to me.
Что касается хлеба и молока, я не хочу их есть.
Je ne veux même pas manger de pain ou de lait.
”鸿渐 忽然 觉得 ,在 这种 家庭 空气 里 ,战争 是 不可 相信 的 事 ,好比 光天化日 之下 没人 想到 有 鬼 。
имя собственное|вдруг|чувствует|в|такой|семейной|атмосфере|в|война|есть|невозможно|поверить|частица|дело|как|при свете дня|под|никто|подумал|есть|призрак
nom propre|soudain|pense|dans|ce type de|famille|air|à l'intérieur|guerre|est|pas|croire|particule possessive|chose|comme|en plein jour|sous|personne|penser|avoir|fantôme
Hong Jian|suddenly|feel|in|this kind of|family|atmosphere|in|war|is|impossible|believe|attributive marker|thing|just like|broad daylight|under|no one|think of|there is|ghost
Hong Jian suddenly felt that in this family atmosphere, war was an unbelievable thing, just like no one would think of ghosts in broad daylight.
Хунцзян вдруг почувствовал, что в такой семейной атмосфере война кажется чем-то невероятным, как будто при свете дня никто не думает о призраках.
Hong Jian a soudainement réalisé que, dans une atmosphère familiale comme celle-ci, la guerre était une chose incroyable, tout comme personne ne penserait à des fantômes en plein jour.
父亲 母亲 的 计划 和 希望 ,丝毫 没 为 意外事故 留个 余地 。
отец|мать|притяжательная частица|план|и|надежда|ни капли|не|для|несчастный случай|оставить|запас
père|mère|particule possessive|plan|et|espoirs|le moindre|pas|pour|accident|laisser|marge
father|mother|attributive marker|plan|and|hope|slightest|not|for|accidents|leave a|margin
The plans and hopes of his father and mother left no room for unexpected accidents.
Планы и надежды родителей не оставили ни малейшего пространства для неожиданных происшествий.
Les plans et les espoirs de mes parents n'ont laissé aucune place pour des accidents imprévus.
看 他 们 这样 稳定 地 支配 着 未来 ,自己 也 胆壮 起 来 ,想 上海 的 局势 也许 会 和缓 ,战事 不 会 发生 ,真 发生 了 也 可以 置之不理 。
смотреть|он|множественное число|так|стабильно|наречие|управлять|маркер продолжающего действия|будущее|себя|тоже|смелый|становиться|маркер действия|думать|Шанхай|притяжательная частица|ситуация|возможно|будет|смягчиться|военные действия|не|будет|происходить|действительно|произойдет|маркер завершенного действия|тоже|можно|игнорировать
regarder|il|suffixe pluriel|ainsi|stable|particule adverbiale|contrôler|particule d'action continue|futur|soi-même|aussi|courageux|se lever|venir|penser|Shanghai|particule possessive|situation|peut-être|va|apaiser|guerre|ne|va|se produire|vraiment|se produire|particule d'action complétée|aussi|peut|ignorer
look|||this way|stable|adverbial marker|control|ongoing action marker|future|oneself|also|bold|||think|Shanghai|attributive marker|situation|maybe|will|ease|war|not|will|happen|really|||also|can|ignore
Seeing them so steadily controlling the future, he also became bold, thinking that perhaps the situation in Shanghai would ease, that war would not happen, and even if it did, it could be ignored.
Смотря на то, как они так уверенно распоряжаются будущим, он тоже стал смелее, думая, что ситуация в Шанхае, возможно, успокоится, и войны не произойдет, а если и произойдет, то можно просто игнорировать.
En les voyant gérer l'avenir de manière si stable, je me suis aussi senti courageux, pensant que la situation à Shanghai pourrait s'apaiser, que la guerre ne se produirait pas, et même si elle se produisait, nous pourrions l'ignorer.
明天 方鸿渐 才 起床 ,那 两位 记者 早上 门 了 。
завтра|Фан Хунцзянь|только|встал|тогда|два|журналиста|утром|дверь|маркер завершенного действия
demain|nom propre|seulement|se lever|alors|deux|journalistes|matin|arriver|particule d'action complétée
tomorrow|Fang Hongjian|only|get up|then|two|reporters|in the morning|knock on the door|past tense marker
Tomorrow, Fang Hongjian would only get up, and those two reporters had already knocked on the door in the morning.
Завтра Фан Хунцзянь только встанет, а эти двое журналистов уже пришли утром.
Demain, Fang Hongjian ne se lèvera que tard, alors que les deux journalistes sont déjà arrivés ce matin.
鸿渐 看到 他们 带来 的 报上 ,有 方 博士 回乡 的 新闻 ,嵌着 昨天 照 的 全身像 ,可怕 得 自惭形秽 。
имя собственное|увидел|они|принесли|притяжательная частица|в газете|есть|фамилия|доктор|вернуться домой|притяжательная частица|новости|вставлено|вчера|фото|притяжательная частица|портрет|ужасно|частица|чувствовал себя униженным
nom propre|voir|ils|apporter|particule possessive|dans le journal|il y a|nom propre|docteur|retour au pays|particule possessive|nouvelles|incrusté|hier|photo|particule possessive|portrait en pied|terrifiant|particule adverbiale|honteux
Hong Jian|saw|they|brought|attributive marker|on the newspaper|there is|Fang|doctor|return home|attributive marker|news|embedded|ongoing action marker|yesterday|photo|attributive marker|full-body picture|terrifying|degree marker
Hong Jian saw in the newspaper they brought that there was news about Dr. Fang returning to his hometown, embedded with a full-body photo taken yesterday, which made him feel ashamed.
Хунцзянь увидел в газете, которую они принесли, новость о возвращении доктора Фан на родину, с ужасным полным портретом, сделанным вчера, что заставило его почувствовать себя неловко.
Hongjian a vu dans le journal qu'ils avaient apporté, qu'il y avait des nouvelles sur le retour du docteur Fang dans son pays, avec une photo de lui en entier prise hier, ce qui était terriblement embarrassant.
蓝 眼镜 拉 自己 右臂 的 那 只 手 也 清清楚楚 地 照 进去 了 ,加上 自己 侧脸 惊愕 的 神情 ,宛如 小偷 给 人 捉住 的 摄影 。
синий|очки|тянуть|себя|правую руку|частица притяжательного падежа|тот|счетное слово|рука|тоже|ясно|частица|отражать|внутрь|частица завершенного действия|плюс|себя|профиль|шокированный|частица притяжательного падежа|выражение|как будто|вор|дать|человек|поймать|частица притяжательного падежа|фотография
bleu|lunettes|tirer|soi-même|bras droit|particule possessive|ce|classificateur|main|aussi|clairement|particule adverbiale|refléter|à l'intérieur|particule d'action complétée|en plus|soi-même|profil|choqué|particule possessive|expression|comme|voleur|à|personne|attrapé|particule possessive|photo
blue|glasses|pull|own|right arm|attributive marker|that|one|hand|also|clearly|adverbial marker|reflect|inside|past tense marker|plus|own|profile|shocked|attributive marker|expression|as if|thief|by|person|caught|attributive marker|photograph
The blue glasses clearly reflected the hand that pulled his right arm, along with his own side profile showing a look of shock, resembling a thief caught in the act.
На фотографии также четко видно, как синий очкарик тянет свою правую руку, а также его боковой профиль с удивленным выражением лица, как будто вор был пойман на месте.
La main qui tirait sur son bras droit, avec ses lunettes bleues, était également clairement visible sur la photo, ajoutée à son expression de surprise de profil, ressemblant à celle d'un voleur pris sur le fait.
那 蓝 眼镜 是 个 博闻多识 之士 ,说 久闻 克莱登 大学 是 全世界 最 有名 的 学府 ,地位 仿佛 清华大学 。
это|синий|очки|есть|счётное слово|эрудированный|человек|говорит|давно слышал|Клайден|университет|есть|весь мир|самый|известный|притяжательная частица|учебное заведение|статус|как будто|университет Цинхуа
ça|bleu|lunettes|est|classificateur|érudit|personne|dire|avoir entendu parler depuis longtemps|Claremont|université|est|dans le monde entier|le plus|célèbre|particule possessive|institution académique|statut|semblable à|Université Tsinghua
that|blue|glasses|is|a|knowledgeable|person|say|long heard|Claden|university|is|world|most|famous|attributive marker|institution of higher learning|status|as if|Tsinghua University
The person with the blue glasses was a well-informed individual, stating that he had long heard that Claden University is the most famous institution in the world, with a status akin to Tsinghua University.
Этот синий очкарик - человек с обширными знаниями, который говорит, что давно слышал, что университет Клейдена - это самый известный университет в мире, его статус, похоже, равен статусу Цинхуа.
Cette personne aux lunettes bleues est un érudit bien informé, disant qu'il a longtemps entendu parler de l'Université de Cléden, qui est la plus célèbre au monde, ayant un statut semblable à celui de l'Université Tsinghua.
那 背 照相机 的 记者 问 鸿渐 对 世界 大势 有 什么 观察 、中日战争 会 不 会 爆发 。
тот|за спиной|фотоаппарат|притяжательная частица|журналист|спросил|Хун Цзянь|к|мир|глобальная ситуация|есть|что|наблюдения|китайско-японская война|будет|не|будет|вспыхнуть
cela|dos|appareil photo|particule possessive|journaliste|demander|Hong Jian|à|monde|situation générale|avoir|quoi|observations|guerre sino-japonaise|va|pas|va|éclater
that|carrying|camera|attributive marker|reporter|asked|Hong Jian|about|world|situation|have|what|observations|Sino-Japanese war|will|not|will|break out
The reporter with the camera asked Hong Jian what observations he had about the global situation and whether the Sino-Japanese war would break out.
Журналист с камерой задал Хунцзяню вопрос о его наблюдениях за мировыми событиями и о том, произойдет ли японско-китайская война.
Le journaliste avec l'appareil photo a demandé à Hongjian quelles étaient ses observations sur la situation mondiale et si la guerre sino-japonaise allait éclater.
方鸿渐 好容易 打发 他们 走 了 ,还 为 蓝眼镜 的 报纸 写 “为民喉舌” 、照相机 的 报纸 写 “直笔谠论” 两句 赠言 。
Фан Хунцзянь|наконец-то|отправить|их|уйти|маркер завершенного действия|еще|для|синих очков|притяжательная частица|газета|написать|глас народа|фотоаппарата|притяжательная частица|газета|написать|прямые и честные слова|две строки|поздравительная надпись
nom propre|enfin|congédier|ils|partir|particule d'action complétée|encore|pour|lunettes bleues|particule possessive|journal|écrire|voix du peuple|appareil photo|particule possessive|journal|écrire|écrits sincères|deux phrases|dédicace
Fang Hongjian|with great difficulty|to send away|them|leave|emphasis marker|also|for|blue glasses|attributive marker|newspaper|write|voice of the people|camera|attributive marker|newspaper|write|straight pen|arguments|two
Hong Jian managed to send them away and even wrote two lines of complimentary remarks for the blue glasses' newspaper, saying 'Voice of the People' and for the camera's newspaper, 'Straightforward Commentary'.
Фан Хунцзянь с трудом распрощался с ними и даже написал две строки в газету "Голос народа" для газеты с голубыми очками и "Прямые мнения" для газеты с камерой.
Fang Hongjian a réussi à les faire partir, et a même écrit deux phrases de dédicace pour le journal des lunettes bleues : "La voix du peuple" et pour le journal de l'appareil photo : "Des opinions franches et justes".
正想 出门 拜客 ,父亲 老朋友 本县 省立 中学 吕 校长 来 了 ,约 方氏 父子 三人 明晨 茶馆 吃 早点 ,吃毕 请 鸿渐 向 暑期 学校 学生 演讲 “西洋 文化 在 中国 历史 上 之 影响 及其 检讨 ”。
как раз собирался|выйти|навестить гостей|отец|старый друг|в этом округе|провинциальный|средняя школа|фамилия|директор|пришел|маркер завершенного действия|пригласил|фамилия Фан|отец и сын|трое|завтра утром|чайная|есть|завтрак|после завтрака|попросил|Хунь Цзянь|к|летние|школа|студенты|выступить с речью|Западная|культура|в|Китай|история|на|частица|влияние|и его|анализ
juste en train de penser|sortir|rendre visite|père|vieux ami|ce comté|provincial|école secondaire|nom de famille|directeur|venir|particule d'action complétée|inviter|nom de famille|père et fils|trois personnes|demain matin|salon de thé|manger|petit déjeuner|après avoir mangé|demander|nom propre|à|été|école|étudiants|discours|occidental|culture|dans|Chine|histoire|sur|particule possessive|influence|et|critique
just about to|go out|visit guests|father|old friend|this county|provincial|middle school|Lv|principal|came|past tense marker|invited|Fang family|father and son|three people|tomorrow morning|teahouse|eat|breakfast|||ask|Hongjian|to|summer|school|students|give a speech|Western|culture|in|China|history|on|of|influence|and its
Just as he was about to go out to visit, his father's old friend, Principal Lu from the provincial high school, arrived, inviting the Fang family to have breakfast at the teahouse tomorrow morning, and after eating, asking Hong Jian to give a lecture to the summer school students on 'The Influence of Western Culture on Chinese History and Its Review'.
Он уже собирался выйти в гости, как пришел старый друг отца, директор провинциальной средней школы Лю, и пригласил Фан и его сына на завтрак в чайную завтра, а после завтрака попросил Хунцзяня выступить с лекцией "Влияние западной культуры на историю Китая и ее критика".
Alors qu'il pensait sortir pour rendre visite, un vieil ami de son père, le directeur Lu du lycée provincial de ce comté, est arrivé, invitant les trois membres de la famille Fang à prendre le petit déjeuner au salon de thé demain matin, après quoi il a demandé à Hongjian de donner une conférence aux étudiants de l'école d'été sur "L'influence de la culture occidentale dans l'histoire de la Chine et son examen".
鸿渐 最怕 演讲 ,要 托词 谢绝 ,谁 知道 父亲 代 他 一口 答应 下来 。
имя|больше всего боится|выступление|нужно|отговорка|отказать|кто|знает|отец|вместо|он|сразу|согласился|вниз
nom propre|a le plus peur de|discours|doit|prétexte|refuser|qui|sait|père|au lieu de|il|d'un seul coup|a accepté|venir
Hong Jian|most afraid|speech|need|excuse|decline|who|knows|father|on behalf of|him|firmly|agreed|to it
Hong Jian is most afraid of giving speeches and wants to make excuses to decline, but who knew his father readily agreed for him.
Хунцзянь больше всего боялся выступлений и хотел найти предлог, чтобы отказаться, но, кто бы мог подумать, что отец согласился за него.
Hongjian avait le plus peur de faire des discours et voulait trouver une excuse pour décliner, mais qui aurait cru que son père avait déjà accepté à sa place.
他 只好 私下 咽 冷气 ,想 这样 热天 ,穿 了 袍儿 套儿 ,讲 废话 ,出 臭汗 ,不是 活受罪 是什么 ?
он|только|в частном порядке|глотать|холодный воздух|думать|так|жаркий день|носить|маркер завершенного действия|халат|куртка|говорить|чепуха|выходить|пот|не|мучиться|что такое
il|n'a d'autre choix que|en privé|avaler|air conditionné|penser|ainsi|journée chaude|porter|particule d'action complétée|robe|manteau|dire|absurdités|sortir|sueur malodorante|n'est pas|souffrance vivante|qu'est-ce que c'est
he|had to|privately|swallow|cold air|think|such|hot weather|wear|past tense marker|robe|coat|talk|nonsense|produce|stinky sweat|is not|living torture|what is it
He could only privately swallow his frustration, thinking that on such a hot day, wearing a robe and speaking nonsense while sweating profusely is nothing short of torture.
Он только мог тихо глотать холодный воздух, думая, что в такую жару, надев халат, болтая ерунду и потея, это не жизнь, а мучение?
Il n'a d'autre choix que d'avaler son indignation en secret, se disant qu'en cette chaude journée, porter une robe et un manteau, parler de choses futiles et transpirer à grosses gouttes, n'est-ce pas une véritable torture ?
教育家 的 心理 真 与 人 不同 !
педагог|притяжательная частица|психология|действительно|и|человек|отличается
éducateur|particule possessive|psychologie|vraiment|et|personne|différent
educator|attributive marker|psychology|really|and|people|different
The mindset of educators is truly different from that of ordinary people!
Психология педагогов действительно отличается от человеческой!
La psychologie des éducateurs est vraiment différente de celle des autres !
方 老先生 希望 人家 赞 儿子 “家学渊源” ,向 箱 里 翻 了 几部 线装书 出来 ,什么 《问字堂集》 、《癸巳类稿》 、《七经楼集》 、《谈瀛录》 之类 ,吩咐 鸿渐 细看 ,搜集 演讲 材料 。
Фан|старший господин|надеется|кто-то|похвалить|сын|семейные традиции|к|ящик|внутри|перевернуть|маркер завершенного действия|несколько|книжки в традиционной обложке|выйти|что|Сборник вопросов и ответов|Записи года Гуйсы|Сборник семи классиков|Записи о переговорах с морем|и тому подобное|приказал|Хун Цзянь|внимательно читать|собирать|материалы для выступления|материалы
M Fang|Monsieur|espérer|les autres|louer|fils|origine académique de la famille|vers|boîte|à l'intérieur|retourner|marqueur d'action complétée|quelques|livres reliés|sortir|quoi|Collection de la salle de questions|Manuscrit de l'année de la souris d'eau|Collection de la tour des sept classiques|Enregistrements de Tan Ying|et similaires|ordonner|Hong Jian|examiner attentivement|collecter|discours|matériel
Mr. Fang hopes that people will praise his son for his "deep family background," and he rummaged through a box to pull out several volumes of traditional books, such as "Wen Zi Tang Ji," "Gui Si Lei Gao," "Qi Jing Lou Ji," and "Tan Ying Lu," instructing Hong Jian to read them carefully and gather materials for his speech.
Старший господин Фан надеется, что люди похвалят его сына за "глубокие семейные корни", и вытащил из коробки несколько книг в переплете, такие как "Собрание вопросов", "Записи года Гуйси", "Собрание семи классиков", "Записи о разговорах с морем" и тому подобное, и велел Хунцзяню внимательно прочитать и собрать материалы для выступления.
Monsieur Fang espère que les gens apprécieront son fils pour ses "origines familiales", il a sorti quelques livres reliés de sa boîte, tels que "Le Recueil de la Salle des Questions", "Les Manuscrits de l'Année de l'Âne", "Le Recueil de la Salle des Sept Classiques", "Les Notes de Tan Ying", et a demandé à Hongjian de les lire attentivement pour rassembler des matériaux pour son discours.
鸿渐 一 下午 看 得 津津有味 ,识见 大长 ,明白 中国 人 品性 方正 所以 说 地 是 方 的 ,洋人 品性 圆滑 ,所以 主张 地 是 圆 的 ;中国 人 的 心 位置 正中 ,西洋 人 的 心 位置 偏左 ;西洋 进口 的 鸦片 有毒 ,非禁 不可 ,中国 地 土性 和平 ,出产 的 鸦片 ,吸食 也 不会 上瘾 ;梅毒 即 是 天花 ,来自 西洋 等等 。
имя|один|после полудня|читать|получать|с интересом|знания|значительно увеличились|понимать|Китай|люди|характер|прямолинейный|поэтому|говорят|земля|есть|квадратный|притяжательная частица|иностранцы|характер|хитрый|поэтому|утверждают|земля|есть|круглый|притяжательная частица|Китай|люди|притяжательная частица|сердце|положение|в центре|Запад|люди|притяжательная частица|сердце|положение|смещено влево|Запад|импортируемый|притяжательная частица|опиум|ядовитый|не запрещен|нельзя|Китай|земля|почва|мирный|производит|притяжательная частица|опиум|курение|также|не будет|зависимым|сифилис|это|есть|оспа|пришел|Запад|и так далее
nom propre|un|après-midi|lire|particule|avec intérêt|connaissance|très long|comprendre|Chine|personnes|caractère|droit|donc|dire|terre|est|carré|particule possessive|étrangers|caractère|rusé|donc|soutiennent|terre|est|rond|particule possessive|Chine|personnes|particule possessive|cœur|position|au centre|occident|personnes|particule possessive|cœur|position|légèrement à gauche|occident|importé|particule possessive|opium|toxique|interdit|ne peut pas|Chine|terre|nature du sol|paisible|produit|particule possessive|opium|fumer|aussi|ne sera pas|accro|syphilis|c'est|est|variole|vient de|occident|etc
Hong Jian spent the entire afternoon reading with great interest, expanding his knowledge, understanding that Chinese people have upright character, which is why they say the earth is square, while Westerners have a smooth character, which is why they advocate that the earth is round; the heart of a Chinese person is positioned in the center, while the heart of a Westerner is slightly to the left; opium imported from the West is toxic and must be banned, while the opium produced in China, due to its peaceful nature, does not lead to addiction; syphilis is akin to smallpox, originating from the West, and so on.
Хунцзянь с интересом читал весь день, его знания значительно расширились, он понял, что характер китайцев прямолинеен, поэтому земля у них квадратная, а характер иностранцев гибкий, поэтому они считают землю круглой; сердце китайца находится в центре, а сердце западного человека смещено влево; импортируемый из Запада опиум ядовит, его нельзя не запретить, а китайский опиум, производимый на родной земле, не вызывает зависимости; сифилис — это оспа, пришедшая с Запада и так далее.
Hongjian a passé un après-midi à les lire avec grand intérêt, sa compréhension s'est élargie, il a compris que le caractère des Chinois est droit, c'est pourquoi ils disent que la terre est carrée, tandis que le caractère des étrangers est rusé, c'est pourquoi ils soutiennent que la terre est ronde ; le cœur des Chinois est au centre, tandis que le cœur des Occidentaux est légèrement décalé à gauche ; l'opium importé d'Occident est toxique, il doit être interdit, tandis que l'opium produit en Chine, en raison de la nature pacifique de la terre, ne rend pas accro ; la syphilis est comme la variole, elle vient d'Occident, etc.
只 可惜 这些 事实 虽然 有趣 ,演讲 时 用不着 它们 ,该 另 抱佛脚 。
только|жаль|эти|факты|хотя|интересные|речь|во время|не нужно|их|следует|еще|в последний момент
seulement|dommage|ces|faits|bien que|intéressants|discours|temps|pas besoin de|eux|devrait|autre|se préparer à la dernière minute
only|unfortunately|these|facts|although|interesting|speech|time|not needed|them|should|another|seek help in a hurry
It's a pity that although these facts are interesting, they are not needed during the speech; one should seek help elsewhere.
К сожалению, хотя эти факты и интересны, на выступлении они не нужны, нужно полагаться на удачу.
Il est dommage que ces faits, bien qu'intéressants, ne soient pas nécessaires lors de la présentation, il faudrait plutôt se tourner vers d'autres solutions.
所以 当天 从 大伯父 家 吃 晚饭 回来 ,他 醉眼 迷离 ,翻 了 三五 本 历史 教科书 ,凑满 一千多 字 的 讲稿 ,插穿 了 两个 笑话 。
так что|в тот день|из|дядя|дом|есть|ужин|вернуться|он|пьяные глаза|затуманенные|перевернуть|маркер завершенного действия|три-пять|счетное слово|история|учебники|собрать|более тысячи|слов|притяжательная частица|речь|вставить|маркер завершенного действия|два|шутки
donc|ce jour-là|depuis|oncle|maison|manger|dîner|revenir|il|yeux ivres|flous|feuilleté|particule d'action complétée|trois ou cinq|classificateur|histoire|manuels scolaires|rassembler|plus de mille|caractères|particule possessive|discours|insérer|particule d'action complétée|deux|blagues
so|that day|from|uncle|home|eat|dinner|come back|he|drunken eyes|blurred|flip|past tense marker|three to five|books|history|textbooks|gather|over a thousand|words|attributive marker|speech稿|insert|in|past tense marker|two
So that day, after returning from dinner at my uncle's house, he was bleary-eyed and flipped through three to five history textbooks, filling up a speech draft of over a thousand words, adding in two jokes.
Поэтому в тот день, вернувшись с ужина у дяди, он был пьяным, пролистал три-четыре учебника по истории, собрал больше тысячи слов для речи и вставил два анекдота.
Ainsi, ce jour-là, en rentrant du dîner chez mon oncle, il était ivre, feuilletant trois ou cinq manuels d'histoire, rassemblant plus de mille mots pour son discours, en y insérant deux blagues.
这种 预备 并不 费心血 ,身血 倒 赔 了 些 ,因为 蚊子 多 。
это|подготовка|вовсе не|требует усилий|физические усилия|наоборот|компенсировать|частица завершенного действия|немного|потому что|комары|много
ce type de|préparation|ne|pas fatigant|efforts|au contraire|perdre|particule de changement d'état|quelques|parce que|moustiques|nombreux
this kind of|preparation|not|at all|cost|effort|physical effort|instead|lose|emphasis marker|some|because
This preparation didn't take much effort, but it cost some blood, as there were many mosquitoes.
Эта подготовка не требует больших усилий, но здоровье, наоборот, пострадало, потому что комаров было много.
Cette préparation n'a pas demandé beaucoup d'efforts, mais elle a coûté un peu de sang, car il y avait beaucoup de moustiques.
SENT_CWT:AsVK4RNK=13.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.64 SENT_CWT:9r5R65gX=10.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.2 SENT_CWT:9r5R65gX=28.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=154.44
en:AsVK4RNK ru:9r5R65gX fr:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=154 err=0.00%) translation(all=123 err=2.44%) cwt(all=2138 err=11.04%)