×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Language Learning 言語学習, [2] 読書でボキャブラリーは増えるの ? Vocabulary increases through reading?

[2] 読書 で ボキャブラリー は 増える の ? Vocabulary increases through reading?

2つ 目 は 「インプット と アウトプット」。 私 は 読め ない 漢字 や 知ら ない 言葉 は、

逐一 辞書 で 調べて いた ような 気 が します。 小説 なんか は その 1文字 が わから なかろう が

ストーリー と して 読む こと は できて しまう ので 、飛ばして も いい ん です けど 、自分 の 中 で スッキリ し ない ので 調べてました。

読書 始め たて と か だ と 知ら ない 言葉 ばっかり で 、もう 調べる の が 面倒だ よって なっちゃ う と 思う ん です けど 、ま ぁ そういう 場合 は 付箋 ピッピッピッ て 貼って 、後 で ザッ て 調べる ので も いい と 思います し 、せっかく 本 が 新しい 言葉 を 知る 機会 を 提供 して くれて いる ので、

その 時 に インプット しちゃ うって いう の は 効率 が 良い と 思います。 きちんと 意味 を 確認 して 、その 上 で の 実際 の 使用 例 と いう の は もう 本 の 中 で 完璧に 自然に 溶け込んだ 文章 が あります から。

これ を 参考 に 今度 は アウトプット です ね。 自分 の 言葉 と して 使って みる。 これ は 確か 中学生 の 時 な ん です けれども 、山田 詠 美 さん の 『僕 は 勉強 が でき ない 』って いう 作品 を 読んだ ん です ね。 その 時 に ”虚無 感 ”って いう 言葉 が 出て きた ん です よ。 私 、その ”虚無 感 ”って いう 言葉 に すごく 惹 かれて 、もう 使って み たく なった ん です。 完全に 厨 二 病 です よ ね。 普段 の 中学生 の 会話 で 、”虚無 感 ” なんて 使わ ない じゃ ない です か。 でも 使って み たく なっちゃった ん です よ。 で 、 ”虚無 感 ”って どういう 意味 だろうって なんとなく は 分かる けれども 調べて 、そこ から ふざけた よう に ね 友達 と 「あ ~マジ 今日 の 日直 虚無 感 だ わ ~」 と か やってました。

今 でも その 名残 が あって 、意識 高い 系 の 言葉 と か 言い たく なっちゃ う ん です よ。

実際 の 人 と の やりとり で 使ったら ウザ がられる と 思う ん です けど 、例えば ちょっと 私 モノ マネ と か やる ん です けど 、意識 高い 系 しん ちゃんって いう のに ね 、はまってる ん です よ。

「シロ ~、おやつ の 時間 リスケ ね」

は?

ビジネス 書 を ね 、それ こそ 新 社会 人 が 意味 調べて たら 途方 も ない こと に なり そうな 気 も します けど 、新しく 知った 言葉 を 自分 の 会話 の 中 で 自然に なじま せる ぐらい 使うって いう の は 大事 かも しれません。

2つ 目 は 本 から 得た こと の 実践って いう 感じ な ので 、本 以外 と も 言える かな?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

[2] 読書 で ボキャブラリー は 増える の ? Vocabulary increases through reading? どくしょ||||ふえる||vocabulary||| [2] Wortschatz wächst durch Lesen? Der Wortschatz wächst durch Lesen? [2] Does reading increase your vocabulary? Vocabulary increases through reading? [2] ¿Aumenta el vocabulario con la lectura? ¿Aumenta el vocabulario con la lectura? [2] Le vocabulaire s'enrichit grâce à la lecture ? Le vocabulaire s'enrichit grâce à la lecture ? [2] Woordenschat neemt toe door lezen? Woordenschat neemt toe door lezen? [2] Ökar ordförrådet genom läsning? [2]阅读能增加词汇量吗?通过阅读增加词汇量? [2] 通过阅读增加词汇量? 通过阅读增加词汇量?

2つ 目 は 「インプット と アウトプット」。 |め|||| The second is "input and output". 私 は 読め ない 漢字 や 知ら ない 言葉 は、 わたくし||よめ||かんじ||しら||ことば| I can't read Kanji or words I don't know,

逐一 辞書 で 調べて いた ような 気 が します。 ちくいち|じしょ||しらべて|||き|| Ich glaube, ich musste es jedes Mal im Wörterbuch nachschlagen. I feel like I was looking it up in a dictionary one by one. 小説 なんか は その 1文字 が わから なかろう が しょうせつ||||もじ|||| In einem Roman würde man kein Wort davon verstehen, aber... Even if you don't understand a single character in a novel

ストーリー と して 読む こと は できて しまう ので 、飛ばして も いい ん です けど 、自分 の 中 で スッキリ し ない ので 調べてました。 すとーりー|||よむ||||||とばして||||||じぶん||なか||すっきり||||しらべてました |||||||||skipping|||||||||||||| Ich kann es als Geschichte lesen, also kann ich es überspringen, aber es ist mir nicht klar, also habe ich es nachgeschlagen. You can read it as a story, so you can skip it, but I didn't feel refreshed, so I researched it.

読書 始め たて と か だ と 知ら ない 言葉 ばっかり で 、もう 調べる の が 面倒だ よって なっちゃ う と 思う ん です けど 、ま ぁ そういう 場合 は 付箋 ピッピッピッ て 貼って 、後 で ザッ て 調べる ので も いい と 思います し 、せっかく 本 が 新しい 言葉 を 知る 機会 を 提供 して くれて いる ので、 どくしょ|はじめ||||||しら||ことば||||しらべる|||めんどうだ|||||おもう|||||||ばあい||ふせん|||はって|あと||||しらべる|||||おもいます|||ほん||あたらしい|ことば||しる|きかい||ていきょう|||| Wenn man mit dem Lesen anfängt, gibt es so viele Wörter, die man nicht kennt, dass es mühsam wird, sie nachzuschlagen, aber in diesem Fall ist es in Ordnung, einfach Zettel zu kleben und sie später nachzuschlagen, denn das Buch gibt dir die Möglichkeit, neue Wörter zu lernen, If you're just starting to read, there's a lot of words you don't know, and it's troublesome to look them up. I think, and since books provide us with the opportunity to learn new words,

その 時 に インプット しちゃ うって いう の は 効率 が 良い と 思います。 |じ||||||||こうりつ||よい||おもいます Ich denke, dass es effizient ist, die Daten zu diesem Zeitpunkt einzugeben. I think it's efficient to give input at that time. きちんと 意味 を 確認 して 、その 上 で の 実際 の 使用 例 と いう の は もう 本 の 中 で 完璧に 自然に 溶け込んだ 文章 が あります から。 |いみ||かくにん|||うえ|||じっさい||しよう|れい||||||ほん||なか||かんぺきに|しぜんに|とけこんだ|ぶんしょう||| Die tatsächliche Verwendung des Wortes ist eine Frage der Überprüfung der Bedeutung, denn der Text ist so gut in das Buch integriert, dass es ganz natürlich ist. After properly confirming the meaning, there are sentences in the book that blend perfectly with the actual usage examples.

これ を 参考 に 今度 は アウトプット です ね。 ||さんこう||こんど|||| Jetzt werden wir dies als Referenz für unsere Ausgabe verwenden. Using this as a reference, this time it's the output. 自分 の 言葉 と して 使って みる。 じぶん||ことば|||つかって| Versuchen Sie, sie als Ihre eigene Sprache zu verwenden. Try using it in your own words. これ は 確か 中学生 の 時 な ん です けれども 、山田 詠 美 さん の 『僕 は 勉強 が でき ない 』って いう 作品 を 読んだ ん です ね。 ||たしか|ちゅうがくせい||じ|||||やまだ|よ|び|||ぼく||べんきょう||||||さくひん||よんだ||| Ich war in der Junior High School, als ich Eimi Yamadas Buch Boku wa kagaku wo yakudanai (Ich kann nicht lernen) las. I believe this was when I was a junior high school student, but I read Aimi Yamada's work "I can't study". その 時 に ”虚無 感 ”って いう 言葉 が 出て きた ん です よ。 |じ||きょむ|かん|||ことば||でて|||| Da kam das Wort "Nihilismus" auf. At that time, the word ``emptiness'' came out. 私 、その ”虚無 感 ”って いう 言葉 に すごく 惹 かれて 、もう 使って み たく なった ん です。 わたくし||きょむ|かん|||ことば|||じゃく|||つかって||||| Das Wort "Nihilismus" hat mich so fasziniert, dass ich es ausprobieren wollte. I was so fascinated by the word "void" that I wanted to try using it. 完全に 厨 二 病 です よ ね。 かんぜんに|ず|ふた|びょう||| It's a complete chuunibyou, isn't it? 普段 の 中学生 の 会話 で 、”虚無 感 ” なんて 使わ ない じゃ ない です か。 ふだん||ちゅうがくせい||かいわ||きょむ|かん||つかわ||||| Normalerweise verwendet man den Begriff "Nihilismus" nicht in Gesprächen auf der Junior High School. In normal junior high school conversation, you don't use the word "emptiness", do you? でも 使って み たく なっちゃった ん です よ。 |つかって|||||| But I wanted to try it. で 、 ”虚無 感 ”って どういう 意味 だろうって なんとなく は 分かる けれども 調べて 、そこ から ふざけた よう に ね 友達 と 「あ ~マジ 今日 の 日直 虚無 感 だ わ ~」 と か やってました。 |きょむ|かん|||いみ||||わかる||しらべて|||||||ともだち||||きょう||にっちょく|きょむ|かん||||| Also schlug ich die Bedeutung von "Nihilismus" nach, obwohl ich irgendwie wusste, was es bedeutet, und sagte dann scherzhaft zu meinem Freund: "Oh, im Ernst, ich fühle mich heute nihilistisch..." Ich habe es getan. So, I vaguely knew what "emptiness" meant, but I did some research, and from there I started joking around with my friends saying things like, "Ah, seriously, today's feeling of emptiness."

今 でも その 名残 が あって 、意識 高い 系 の 言葉 と か 言い たく なっちゃ う ん です よ。 いま|||なごり|||いしき|たかい|けい||ことば|||いい|||||| Selbst jetzt gibt es noch Reste davon, und ich habe immer noch das Gefühl, 'bewusst' oder 'bewusst' zu sagen. Even now, I can still feel the remnants of that, and it makes me want to say words of a highly conscious type.

実際 の 人 と の やりとり で 使ったら ウザ がられる と 思う ん です けど 、例えば ちょっと 私 モノ マネ と か やる ん です けど 、意識 高い 系 しん ちゃんって いう のに ね 、はまってる ん です よ。 じっさい||じん|||||つかったら||||おもう||||たとえば||わたくし|もの|まね|||||||いしき|たかい|けい||||||||| Ich glaube, die Leute hätten Angst vor mir, wenn ich das im wirklichen Leben anwenden würde, aber ich habe zum Beispiel ein bisschen Monomanie, und ich bin süchtig danach, ein bewusster Shinchan zu sein. I think it would be annoying if I used it in my interactions with real people.

「シロ ~、おやつ の 時間 リスケ ね」 |||じかん|| White, es ist Zeit für einen Snack, Risqué. "Shiro~, it's time for a snack."

は? Huh?

ビジネス 書 を ね 、それ こそ 新 社会 人 が 意味 調べて たら 途方 も ない こと に なり そうな 気 も します けど 、新しく 知った 言葉 を 自分 の 会話 の 中 で 自然に なじま せる ぐらい 使うって いう の は 大事 かも しれません。 びじねす|しょ|||||しん|しゃかい|じん||いみ|しらべて||とほう||||||そう な|き||||あたらしく|しった|ことば||じぶん||かいわ||なか||しぜんに||||つかうって||||だいじ|| Für einen Neuling mag es viel erscheinen, die Bedeutung eines Geschäftsbuchs nachzuschlagen, aber es kann wichtig sein, die neuen Wörter, die Sie lernen, auch anwenden zu können, damit sie ein natürlicher Teil Ihrer Konversation werden. I feel like it would be a big deal if a new member of society were to look up the meaning of business books, but it's a good idea to use newly learned words to the extent that they naturally fit into your own conversations. may be important.

2つ 目 は 本 から 得た こと の 実践って いう 感じ な ので 、本 以外 と も 言える かな? |め||ほん||えた|||じっせんって||かんじ|||ほん|いがい|||いえる| Das zweite ist eher eine praktische Anwendung dessen, was ich aus den Büchern gelernt habe, man könnte also sagen, es geht um mehr als nur Bücher. The second is the feeling of putting what I learned from books into practice, so I guess you could call it something other than books.