×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

最新のニュースから サイエンス・テクノロジー 日本語, インバウンド 回復 見据えた 翻訳 システム

イン バウンド 回復 見据えた 翻訳 システム

外国 から 日本 を 訪れる 人 は 、 日本 を 旅 する うえ で 最も 大きな 障害 の 1つ が 言葉の壁 だ と よく言います。 しかし 、 旅行者 たち は 今 、 技術 が その 障害 を 取り除き つつある こと を より 実感 して います。

日本 の 印刷 会社 の 凸版印刷 が 開発 した この ディスプレー は 、 ( 日本語 と 外国語 の ) 会話 を 即座に 翻訳 する ことができます。 透明 な スクリーン は 、 利用者 同士 が 目を合わせ 、 身ぶり を 見 ながら やり取り する こと を 可能にします。 この システム は 英語 や 中国語 など 15 の 言語 に 対応 して いて 、 6月 から 販売 される 予定 です。

開発 を 担当 した 凸版印刷 の 野 阪 知 新 さん は 、 " アフター コロナ の 中 で 日本 を 訪れる 人々 が 増えます ので 、 外国 から の 旅行者 が 言葉 で 苦労 しない よう 、 私たち の ディスプレー を もっと 広め たいです 「 と 話して います。

また 、 日本 の タクシー 配車 アプリ "GO" を 手がける 会社 は 、 中国 の 企業 と 提携 し 、 中国 から の 旅行者 が より 簡単 に 日本国内 を 移動 できる ようにしました。 旅行者 は 、 中国 で 日頃 使って いる アプリ で 日本 の タクシー を 呼ぶ ことができます。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

イン バウンド 回復 見据えた 翻訳 システム ||かいふく|みすえた|ほんやく| in|de retour|récupération||| Übersetzungssystem für eingehende Einziehungen Σύστημα μετάφρασης για εισερχόμενη ανάκτηση JAPAN FIRMS TACKLE LANGUAGE BARRIER FOR TOURISTS Sistema de traducción para la recuperación entrante Système de traduction pour la récupération à l'arrivée 인바운드 회복을 위한 번역 시스템 Vertaalsysteem voor inkomend herstel Sistema de tradução para recuperação de entrada Система перевода для восстановления входящих потоков 入境恢复翻译系统 入境恢复翻译系统

外国 から 日本 を 訪れる 人 は 、 日本 を 旅 する うえ で 最も 大きな 障害 の 1つ が 言葉の壁 だ と よく言います。 がいこく||にほん||おとずれる|ひと||にほん||たび||||もっとも|おおきな|しょうがい||ひとつ||ことばのかべ|||よくいいます ||||||||||||||grande|||||||| Ausländische Besucher Japans sagen oft, dass die Sprachbarriere eines der größten Hindernisse für Reisen in Japan ist. Visitors to Japan often say one of the biggest obstacles to navigating the country is the language barrier. Los visitantes extranjeros suelen decir que uno de los mayores obstáculos para viajar a Japón es la barrera del idioma. しかし 、 旅行者 たち は 今 、 技術 が その 障害 を 取り除き つつある こと を より 実感 して います。 |りょこうしゃ|||いま|ぎじゅつ|||しょうがい||とりのぞき|||||じっかん|| But increasingly, they're finding that technology is smoothing the way. Sin embargo, los viajeros son ahora más conscientes de que la tecnología está eliminando barreras.

日本 の 印刷 会社 の 凸版印刷 が 開発 した この ディスプレー は 、 ( 日本語 と 外国語 の ) 会話 を 即座に 翻訳 する ことができます。 にほん||いんさつ|かいしゃ||とっぱんいんさつ||かいはつ|||||にほんご||がいこくご||かいわ||そくざに|ほんやく|| |||||Toppan Printing|||||||||||||instantanément||| This display from Japanese printing firm Toppan can translate conversation in real time. Desarrollada por la imprenta japonesa Toppan Printing, la pantalla puede traducir instantáneamente conversaciones (en japonés y otros idiomas). 透明 な スクリーン は 、 利用者 同士 が 目を合わせ 、 身ぶり を 見 ながら やり取り する こと を 可能にします。 とうめい||||りようしゃ|どうし||めをあわせ|みぶり||み||やりとり||||かのうにします The see-through screen allows users to maintain eye contact and observe physical gestures. Las pantallas transparentes permiten a los usuarios comunicarse entre sí manteniendo el contacto visual y observando su lenguaje corporal. この システム は 英語 や 中国語 など 15 の 言語 に 対応 して いて 、 6月 から 販売 される 予定 です。 |||えいご||ちゅうごくご||じゅう​ご||げんご||たいおう|||ろくがつ||はんばい||よてい ||||||||||||||||sera vendu|| The system can handle 15 languages, including English and Chinese. It's due to go on sale in June. El sistema está disponible en 15 idiomas, incluidos el inglés y el chino, y saldrá a la venta en junio.

開発 を 担当 した 凸版印刷 の 野 阪 知 新 さん は 、 " アフター コロナ の 中 で 日本 を 訪れる 人々 が 増えます ので 、 外国 から の 旅行者 が 言葉 で 苦労 しない よう 、 私たち の ディスプレー を もっと 広め たいです 「 と 話して います。 かいはつ||たんとう||とっぱんいんさつ||の|さか|ち|しん||||||ちゅう||にほん||おとずれる|ひとびと||ふえます||がいこく|||りょこうしゃ||ことば||くろう|||わたしたち|||||ひろめ|||はなして| ||||Toppan Printing||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| (Nosaka / Toppan) “With the pandemic subsiding, the number of people coming to Japan is going to rise. We'd like to get more of our displays out there so they don't struggle with the language barrier.” Chishin Nozaka, de Toppan Printing, responsable del desarrollo, afirma: "Cada vez más gente visitará Japón durante el After Corona, así que queremos promocionar nuestros expositores para que los viajeros de otros países no tengan dificultades con el idioma".

また 、 日本 の タクシー 配車 アプリ "GO" を 手がける 会社 は 、 中国 の 企業 と 提携 し 、 中国 から の 旅行者 が より 簡単 に 日本国内 を 移動 できる ようにしました。 |にほん|||はいしゃ|||てがける|かいしゃ||ちゅうごく||きぎょう||ていけい||ちゅうごく|||りょこうしゃ|||かんたん||にほんこくない||いどう||| ||||||||||||||||verbe auxiliaire||||||||||||| A tie-up between Japanese taxi-hailing app Go and firms from China is making it a lot easier for Chinese visitors to get around. La empresa que está detrás de la aplicación japonesa de búsqueda de taxis GO también se ha asociado con una empresa china para facilitar a los viajeros chinos sus desplazamientos por Japón. 旅行者 は 、 中国 で 日頃 使って いる アプリ で 日本 の タクシー を 呼ぶ ことができます。 りょこうしゃ||ちゅうごく||ひごろ|つかって||||にほん||||よぶ| They can now request taxis with apps they use in China. Los viajeros pueden llamar a un taxi japonés con la misma aplicación que utilizan en China.

やり取り する|担当 した|使って いる|移動 できる|提携 し|取り除き つつある|販売 される|実感 して います|広め たいです|旅 する|対応 して いて|開発 した|苦労 しない|翻訳 する|話して います