第一章 彼女は誰に会いたかったか?2
だい ひと しょう|かのじょ は だれ に あい たかった か
|그녀는 누구를
Kapitel eins|Wen treffen?
Chapter 1|who she wanted to meet
capítulo 1|
Kapitel 1: Wen wollte sie sehen?2
Chapter 1: Who Did She Want to See2
Capítulo 1: ¿A quién quería ver?2
Chapitre 1 : Qui voulait-elle voir?2
Capitolo 1: Chi voleva vedere? 2
제1장 그녀는 누구를 만나고 싶었나?
Capítulo 1: Quem é que ela queria ver?2
Kapitel 1: Vem ville hon träffa?2
Bölüm 1: Kimi görmek istiyordu?
Розділ 1: Кого вона хотіла побачити2
第 1 章:她想见谁?
第 1 章:她想见谁?
この とき 佳男 の 一 人 娘 、 石橋 佳乃 は 、 福岡 市 博多区 千代 に ある 平成 生命 の 借り上げ アパート 「 フェアリー 博多 」 の 一室 で 、「 常連客 が 連れてきた ミニチュアダックスフント が 可愛かった 」 と 話し続ける 母親 の 声 に 生返事 を 繰り返し ながら 、 マニキュア を 塗り直して いた 。
||よしお||ひと|じん|むすめ|いしばし|よしの||ふくおか|し|はかた く|せん だい|||へいせい|せいめい||かりあげ|あぱーと||はかた||いっしつ||じょうれん きゃく||つれて きた|||かわいかった||はなし つづける|ははおや||こえ||せい へんじ||くりかえし||まにきゅあ||ぬり なおして|
ce|ce moment|Yoshio|||une|fille|Ishibashi Kayo|Yoshino||Fukuoka|ville|quartier de Hakata|Chiyo|||Heisei|Seimei||appartement loué||Fairy (1)|Hakata||une chambre||client régulier||a amené|un teckel miniature||était mignonne||continue de parler|mère||voix de la mère||réponse distraite||en répétant|en écoutant|vernis à ongles||se vernisait|
|at this time|good man||one||daughter|Ishibashi|Kano||Fukuoka|city|Hakata区|Choyo|||Heisei|life||apartment rented|apartment|Fairyt|Hakata|'s|room||regular customer||brought|miniature dachshund||cute||kept talking|mother||||noncommittal answer||repeated||nail polish||touching up|
||Yoshio||||||Yoshino|||||Chiyo|||Heisei|Vida||alugado|||Hakata||||cliente habitual||trouxe|dachshund|||||||||||||esmalte||retocando|
dieser|||||||Ishibashi Yano|||||Hakata-ku|Chiyo Bezirk||befindet sich|Heisei|Leben|von|gemietete Wohnung||Fairy|||eine Wohnung||Stammkunde||mitgebracht hat|Dackel||süß||weiterreden|Mutter||||halbherzige Antwort||wiederholt||||neu lackieren|
|때|가남||||딸|이시바시|가노||후쿠오카|||치요||||||||페어리(1)|||||||데려온|미니어처 다||귀여웠다|||||||대답만 했다||||||다시 바르고 있었다|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||生返事||||nail polish||reapplying nail polish|
|||||||||||||||||||||Fairy||||||||perro salchicha|||||||||respuesta vaga||||esmalte||retocando|
Yoshios einzige Tochter, Yoshino Ishibashi, lebt in einer Mietwohnung namens "Fairy Hakata" in Chishiro, Hakata-ku, Fukuoka City. "Ein Miniaturdackel, den einer unserer Stammgäste mitbrachte, war einfach süß." Sie war dabei, ihre Maniküre nachzubessern und reagierte immer wieder auf die Stimme ihrer Mutter, die immer wieder zu ihr sprach: "Es tut mir leid, es tut mir leid, es tut mir leid.
At this time, a daughter of a son-in-hand, Ayano Ishibashi, said in a room in Heisei Life 's rented apartment "Fairie Hakata" in Chiyo, Hakata-ku, Fukuoka City that "a miniature dachshund brought by a patron was lovely" She was repainting her nail polish while repeating her lively reply to her mother's voice.
En este momento, la hija de Yoshio, Yoshino Ishibashi, estaba repintándose las uñas mientras respondía a la voz de su madre, quien seguía hablando sobre 'qué lindo era el dachshund miniatura que un cliente habitual trajo'.
이때, 가남의 외동딸인 이시바시 카요는 후쿠오카시 하카타구 치요에 있는 헤이세이 생명의 임대 아파트 '페어리 하카타'의 한 방에서 '단골손님이 데려온 미니어처닥스훈트가 귀여웠다'고 이야기하는 어머니의 목소리에 대답을 하며 매니큐어를 다시 칠하고 있었다.
A única filha de Yoshio, Yoshino Ishibashi, vive num apartamento alugado chamado "Fairy Hakata" em Chishiro, Hakata-ku, cidade de Fukuoka. "Um dachshund miniatura trazido por um dos nossos clientes habituais era adorável." Estava a retocar a manicura, respondendo repetidamente à voz da mãe, que não parava de lhe dizer: "Desculpe, desculpe, desculpe.
ここ 「 フェアリー 博多 」 に は 三十 室 ほど の ワンルーム が あり 、 その 全室 に 平成 生命 で 外交 員 を する 女性 たち が 住んで いる 。
||はかた|||さんじゅう|しつ|||わんるーむ||||ぜん しつ||へいせい|せいめい||がいこう|いん|||じょせい|||すんで|
|Fairy|||||chambres|environ||studio|il y a|||toutes les chambres||ère Heisei|époque||diplomates|diplomates|sont||femmes|||vivent|
|fairy|Hakata||||rooms|about||studio apartment||||all rooms||Heisei|Life||diplomats|staff|||women|||living|
|||||||||||||todas as salas|||||||||||||
|Feen||||||||||||alle Zimmer|||||||||||die||
|페어리(1)|||||||||||||||||외교|||||||살고 있다|
|||||||||apartamento tipo estudio||||todas las habitaciones|||||||||||||
Hier: "Fee Hakata". Das Gebäude verfügt über etwa 30 Studiozimmer, die alle von Frauen bewohnt werden, die als Diplomatinnen für Heisei Life arbeiten.
Here, "Fairy Hakata" has about 30 studios, and all of them are inhabited by women who are diplomatic staff in Heisei Life.
Aquí en 'Fairy Hakata' hay alrededor de treinta estudios, y en todas las habitaciones viven mujeres que trabajan como diplomáticas en Heisei Seimei.
'페어리 하카타'에는 30개 정도의 원룸이 있으며, 그 모든 방에 헤이세이 생명에서 외교원으로 일하는 여성들이 거주하고 있다.
Fairy Hakata 拥有约 30 间单间房间,全部住着在平成生命保险公司担任外交官的女性。
いわゆる 会社 が 管理 する 寮 と は 違い 、 食堂 や 寮 規則 など は ない のだ が 、 勤務地区 は 違え ど 同じ 会社 で 働く者 同士 、 ベランダ 越し に 会話 を したり 、 中庭 に ある 小さな 東屋 で は 、 毎晩 、 何 人 か が 缶 ジュース を 片手 に 集まって 、 その 賑かな 笑い声 が 響く 。
|かいしゃ||かんり||りょう|||ちがい|しょくどう||りょう|きそく||||||きんむ ちく||ちがえ||おなじ|かいしゃ||はたらく もの|どうし|べらんだ|こし||かいわ|||なかにわ|||ちいさな|あずまや|||まいばん|なん|じん|||かん|じゅーす||かたて||あつまって||にぎやかな|わらいごえ||ひびく
ce qu'on appelle|entreprise||gestion||dortoir|||différence|cantine||règles du dortoir|règlement (1)|et cetera||pas|c'est que||zone de travail||diffère|mais|la même|entreprise||les travailleurs|entre collègues|balcon|à travers||conversation||parlent|cour intérieure|||petite|tonnelle|||chaque soir|quelques||||canette|boisson en conserve||dans une main||se rassemblent||animée|rire||résonne
so-called|company||management||dormitory|||difference|cafeteria||dormitory|rules|||ない|||work location||differ||the same|||workers|each other|veranda|across||conversation||talking|courtyard|||small|gazebo|||every night|what||||can|canned juice||one hand||gathering||lively|laughter||echoes
so genannt|||Verwaltung||||||Kantine||Wohnheim|Regeln||||||Arbeitsgebiet||anders|||||Arbeitende|Kollegen|||||||Innenhof||||Gartenpavillon|||jeden Abend|||||Dose|||in der Hand||||lebhaften|||erklingen
소위|||||기숙사|||||||규칙(1)|||||||||||||근무자들|동료들|베란다||||||중정||||정자|||매일 밤||||||||||||시끌벅적한|||
|||||||||||||||||||||||||従業員||veranda||||||中庭||||小屋||||||||||||||||||
||||||||||||||||||área de trabajo|||||||||||||||||||pérgola||||||||||||||||||
Unlike so-called company-managed dormitories, there are no dining rooms or dormitory rules, but people who work in the same company in different work areas can talk over the veranda, or in a small eastern house in the courtyard. Every night, some people gathered in one hand with a can of juice, and the lively laughter echoed.
A diferencia de los dormitorios gestionados por las empresas, aquí no hay comedor ni reglas de residencia, pero aunque trabajan en diferentes áreas, los compañeros de la misma empresa conversan a través de los balcones, y cada noche, unas cuantas personas se reúnen en el pequeño quincho del patio, con latas de refresco en mano, y sus risas resuenan en el aire.
소위 회사가 관리하는 기숙사와는 다르게, 식당이나 기숙사 규칙은 없지만, 근무 지역은 다르더라도 같은 회사에서 일하는 여성들끼리 발코니를 통해 대화를 나누거나, 중정에 있는 작은 정자에서는 매일 저녁 몇 명이 캔 음료수를 손에 들고 모여서 그 시끌벅적한 웃음소리가 울려 퍼진다.
会社 から の 補助 は 三万 円 、 入居 者 たち は それ に 三万 円 を プラス して 家賃 を 支払う 。
かいしゃ|||ほじょ||さんまん|えん|にゅうきょ|もの|||||さんまん|えん||ぷらす||やちん||しはらう
|||||||입주자|||||||||||||
la société|||subvention||trente mille||locataires|locataires||||||||ajoutent||loyer||payer
|from||subsidy|topic marker|30,000||occupancy|tenant|||||30000|||plus||rent||pay
|||Zuschuss||||Einzug|||||||||plus||Miete||zahlen
|||||||alojamiento|||||||||||||
The subsidy from the company is 30,000 yen, and the tenants pay the rent by adding 30,000 yen to it.
La ayuda de la empresa es de treinta mil yenes, y los inquilinos añaden treinta mil yenes para pagar el alquiler.
회사에서의 보조금은 3만 엔이며, 입주자들은 그것에 3만 엔을 추가하여 집세를 지불한다.
公司提供3万日元的补贴,租户需额外缴纳3万日元的租金。
部屋 に は ユニットバス と 小さな キッチン も ついて おり 、 食費 を 浮かす ため に 、 誰 か の 部屋 に 集まって 共同 で 夕食 を 作る 者 も 多い 。
へや|||||ちいさな|きっちん||||しょくひ||うかす|||だれ|||へや||あつまって|きょうどう||ゆうしょく||つくる|もの||おおい
chambre|||salle de bain|||cuisine||||coût de la nourriture||économiser sur la nourriture||||||||se rassembler|ensemble||dîner||préparer le dîner|personnes||nombreux
room|||unit bath||small|kitchen|||also|food expenses||save|||someone|someone||||gathering|shared||dinner|||||
|||Einheitsbad|||Küche||||Lebensmittelkosten||sparen|||||||||||Abendessen|||||
||||||||||식비|||||||||||||||만드는|||
|||unit bath|||||||||節約する||||||||||||||||
|||baño prefabricado|||||||gastos de comida||ahorrar||||||||||||||||
The rooms are equipped with a unit bath and a small kitchen, and many people gather in someone else's room to cook dinner together in order to save on food costs.
Las habitaciones cuentan con un baño tipo unidad y una pequeña cocina, y para ahorrar en comida, muchos se reúnen en la habitación de alguien para preparar juntos la cena.
방에는 유닛배스와 작은 주방도 있어서, 식비를 절약하기 위해 누군가의 방에 모여서 공동으로 저녁을 만드는 사람도 많다.
房间里还有一个单位浴室和一个小厨房,为了节省伙食费,很多人聚集在某人的房间里一起做饭。
なかなか 終わら ない 母親 の 犬 の 話 に 、 佳乃 は さすが に うんざり して 、「 お 母さん 、 私 、 これ から 友達 と ごはん 食べ に 行く けん 」 と その 話 を 遮った 。
|おわら||ははおや||いぬ||はなし||よしの|||||||かあさん|わたくし|||ともだち|||たべ||いく||||はなし||さえぎった
pas du tout|finir||mère||chien||||||comme prévu||en avoir marre|||Maman||||||dîner|manger||aller manger|je vais||cette|histoire||interrompit
not easily|ending||mother||||story||Yoshino||as expected||fed up|||mother||||||meal||||so|||||interrupted
ziemlich lange|||||||||||Wie erwartet||genervt||||||||||||||||||unterbrochen
쉽게|||||||||||||지쳤다||||||||||||||||||가로막았다
|||||||||||||||||||||||||||||||遮った
|||||||||||||||||||||||||||||||interrumpió
The story of her mother's dog, which never ends, was disgusting, and she interrupted the story, saying, "Mom, I, I'm going to eat with my friends."
Yoshino se sintió realmente harta del interminable relato sobre el perro de su madre y le interrumpió diciendo: 'Mamá, me voy a comer con mis amigos ahora'.
끝나지 않는 어머니의 강아지 이야기에, 가노는 결국 지치고, "어머니, 저, 이제 친구랑 밥 먹으러 가요"라며 그 이야기를 끊었다.
吉野厌倦了母亲没完没了地谈论狗的事情,她打断了谈话,说道:“妈妈,我要和朋友们出去吃饭。”
母親 は 、 電話 が かかって きた とき に まず 訊いた くせ に 、 娘 が まだ 夕食 を 済ませて い ない こと を 今さら 気づいた ようで 、「 あら 、 そう ね ?
ははおや||でんわ|||||||じん いた|||むすめ|||ゆうしょく||すませて|||||いまさら|きづいた||||
||||appel|est venue|||d'abord|demandé|habitude||||||||||||à ce moment|||Oh||
||||calling||||first|asked|habit|||||dinner||finished|||||now|just realized|seems|oh||
||||전화가 걸려왔다|||||물어봤다||||||||||||||||||
|||||||||gefragt|Gewohnheit|zu|||||||||||jetzt erst|||||
Die Mutter fragte zuerst, als das Telefon klingelte, obwohl sie scheinbar jetzt bemerkte, dass die Tochter noch nicht mit dem Abendessen fertig war, "Oh, wirklich?".
The mother seemed to realize that her daughter hadn't finished her supper yet, even though she first asked when she received the call, saying, "Oh, yeah?
La madre, cuando sonó el teléfono, quiso preguntar primero, pero parece que se dio cuenta ahora de que su hija aún no había terminado la cena y dijo: 'Oh, es así, ¿verdad?'
어머니는 전화가 걸려왔을 때 먼저 묻고 싶어 했지만, 딸이 아직 저녁을 다 끝내지 않은 것을 지금에서야 깨달은 것처럼 "아, 그렇구나?"
母亲似乎刚刚意识到女儿还没吃完晚饭,尽管她在电话铃响时先问了她,然后说:“哦,真的吗?”
ごめん 、 ごめん 」 と 謝る と 、「 ちょっと 待た ん ね 。
|||あやまる|||また||
|||sich entschuldigen||||nicht|
sorry|||apologize|||wait||
|||사과하다|||||
"Entschuldigung, Entschuldigung", sagte sie und fügte hinzu, "Warte mal kurz."
I apologize, "I'm sorry, I'm sorry," and said, "Wait a minute.
Se disculpó diciendo: 'Lo siento, lo siento', y luego dijo: 'Espera un momento.'
죄송해, 죄송해"라고 사과하자, "잠깐만 기다려"
お 父さん と 代わる けん 」 と 一方的に 電話 口 を 離れた 。
|とうさん||かわる|||いっぽうてきに|でんわ|くち||はなれた
|||replace|||einseitig||||trennen
|father||take over|||one-sided||||hung up
||||||일방적으로||||
"Ich wechsle mit Papa", und machte einseitig Schluss mit dem Telefonat.
He unilaterally left the phone, saying, "Ken to replace my father."
Luego, de manera unilateral, se alejó del teléfono diciendo: 'Voy a cambiar con papá.'
아빠와 바꿀게"라며 일방적으로 전화기를 놓았다.
佳乃 は 面倒くさく 思い ながら ベランダ に 出た 。
よしの||めんどうくさく|おもい||べらんだ||でた
||lästig|||||
Kano||troublesome|thought|while|veranda||went out
||귀찮으면서|||||
Yoshino went out to the balcony, thinking that it was troublesome.
二 階 の ベランダ から 中庭 の 東屋 が 見え 、 この 寒い 中 、 数 人 が 談笑 して いる 。
ふた|かい||べらんだ||なかにわ||ひがし や||みえ||さむい|なか|すう|じん||だんしょう||
||||||||||||||||discutent en riant||
second|floor||veranda|from|courtyard||gazebo||can be seen||cold||a few|||chatting||
|||||Innenhof|von|Pavillon|||||||||reden und lachen||
|||||||||||추운|||||||
||||||||||||||||談笑している||
||||||||||||||||charlando||
From the second-floor balcony, one can see the courtyard's east roof, where several people are chatting in this cold weather.
中 に 仲町 鈴 香 か と いう 埼玉 出身 の 女 が おり 、 言葉 に 訛り が ない の が よほど 自慢 な の か 、 誰 より も 大きな 声 で くだらない テレビ ドラマ の 話 を して いる 。
なか||なかまち|すず|かおり||||さいたま|しゅっしん||おんな|||ことば||なまり||||||じまん||||だれ|||おおきな|こえ|||てれび|どらま||はなし|||
||Nakamachi||||||||||||||accent|||||très|fierté|||||||||||||||||
||Nakamachi|Suzu|Ka||||Saitama|from||||there|||accent|||||quite|pride||||||||||nonsensical||drama|||||
in||Nakacho|Glocke||||sagt man|Saitama|Herkunft||||verwendet wird|||Akzent|||||sehr|Stolz||||||||||belanglos|Fernsehen||||||
|||스즈|||||||||||||||||||||||||||||하찮은|드라마||||||
||||||||||||||||アクセント|||||||||||||||||||||||
||Nakacho||Kaori||||Saitama||||||||acento|||||muy||||||||||||||||||
There is a woman from Saitama called Suzuka Nakamachi, who is so proud that she has no accent in her words, and she talks about a crappy TV drama in a louder voice than anyone else.
Hay una chica llamada Suzuha Nakacho de Saitama, que parece estar muy orgullosa de no tener acento en su forma de hablar, y está hablando más alto que nadie sobre una tontería de un drama de televisión.
중에 나카마치 스즈카라는 사이타마 출신의 여자가 있으며, 말에 억양이 없는 것이 매우 자랑스러운지, 누구보다도 큰 목소리로 쓸데없는 TV 드라마 이야기를 하고 있다.
佳乃 が ベランダ から 部屋 へ 戻ろう と する と 、「 もしもし 」 と 父親 の 声 が 聞こえた 。
よしの||べらんだ||へや||もどろう||||||ちちおや||こえ||きこえた
||||||||||||father||||
Yoshino||veranda||||tried to return||||hello||father|'s|||was heard
||||||돌아가자||||||||||
As Yoshino tried to return to the room from the balcony, he heard his father's voice, "Hello."
Cuando Yoshino intenta volver a su habitación desde el balcón, escuchó la voz de su padre diciendo: '¿Hola?'
카노가 베란다에서 방으로 돌아가려 하자, '여보세요'라는 아버지의 목소리가 들렸다.
「 これ から 友達 と ごはん 食べ に 行く けん が 」 佳乃 は 牽制 する ように 言った 。
||ともだち|||たべ||いく|||よしの||けんせい|||いった
|||||||||||sujet|pour dissuader|||
||||meal||||||||restraint|||
||||||||||||in Schach halten|||
|||||||||||||||말했다
||||||||||||牽制|||
||||||||||||prevención|||
Kano said, as if to hold him back, 'I'm going to have dinner with my friends from now on.'
Yoshino dijo con un tono de advertencia: 'Voy a ir a comer con unos amigos ahora'.
'이제 친구와 저녁 먹으러 가는 거야'라고 카노는 제지하듯이 말했다.
ただ 、 父親 の ほう も 特に 話 は ない らしく 、 いつも の ように 店 の 景気 が 悪い と 愚痴 を こぼす こと も なく 、「 そう ね 。
|ちちおや||||とくに|はなし|||||||てん||けいき||わるい||ぐち|||||||
|||||||||||||||||||se plaint||se plaint|||||
just|father||||||||it seems||||store||business conditions||||complaint||complain|||||
|||||특히|||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||quejarse|||||
|||||||||||||||||||jammern||ausdrücken|||||
Aber es scheint, dass mein Vater auch nicht besonders viel spricht und sich, wie immer, nicht darüber beschwert, dass es im Geschäft schlecht läuft. "Ja, genau."
However, it seems that my father doesn't have anything to talk about either, and as usual, he doesn't complain about the store's poor business, saying, 'That's right.'
Sin embargo, parece que mi padre tampoco tiene nada en particular que contar, y no se queja de que el negocio va mal como de costumbre, 'Así es.'
그런데, 아버지 쪽에서도 특별히 이야기할 것은 없는 듯하고, 항상처럼 가게 경기가 나쁘다고 불평하지도 않고, "그렇구나."
気 を つけて 行 か や ん よ 。
き|||ぎょう||||
||take|to go||||
||가세요|||||
Pass auf, okay?
Be careful on your way.
Ten cuidado y ve bien.
조심해서 가야 해.
…… ところで 仕事 は どう ね ?
|しごと|||
|||how|
그런데||||
... Übrigens, wie läuft die Arbeit?
...... How's work going, by the way?
… Por cierto, ¿cómo va el trabajo?
…… 그런데 일은 어때?
」 と 珍しく 機嫌 が いい 。
|めずらしく|きげん||
||de bonne humeur||
|unusually|mood||
||기분||
||Laune||
„ und selten gut gelaunt.
I'm in a good mood, which is unusual.
」 드물게 기분이 좋다.
佳乃 は 、「 仕事 ?
よしの||しごと
Kano||
Yoshino fragte: „Arbeit?
카노는, "일?"
飛び込み で すぐに 契約 取れる って わけ で も ない し 」 と 短く 答え 、「 とにかく 、 もう 行かやん けん 。
とびこみ|||けいやく|とれる||||||||みじかく|こたえ|||ぎょう かや ん|
plongée|||contrat||||||||||||||
dive||immediately|contract|can be obtained||reason||||||briefly|answer|anyway||going|
springen||||||||||||||||muss gehen|
||||||||||||||||안 가야 해|
||||||||||||||||行かない|行くから
buceo|||contrato||||||||||||||
Es ist nicht so, dass ich sofort einen Vertrag beim Sprung bekommen kann“, antwortete sie kurz, „jedenfalls muss ich jetzt gehen.
It's not like you can just walk in and get a contract right away." He answered shortly, "Anyway, I'm going to go for a walk.
"No es que puedas conseguir un contrato de inmediato solo por presentar una oferta", respondió brevemente, "de todos modos, ya no voy a andar por ahí".
냉큼 뛰어들어 즉시 계약을 따낼 수 있는 건 아니니"라고 짧게 답하고, "어쨌든, 이제 가야 해."
じゃあ ね 」 と 電話 を 切った 。
|||でんわ||きった
|||||전화를 끊었다
|||Telefon||
|||||hung up
Well then, "he hung up.
これ が 両親 と の 最後 の 会話 に なる と も 知ら ず に 。
||りょうしん|||さいご||かいわ|||||しら||
|||||||Gespräch|||||||
||parents|||||conversation|||||did not know|without|
||부모님||||||||||||
Wusste nicht, dass das das letzte Gespräch mit meinen Eltern sein würde.
Without knowing that this would be the last conversation with my parents.
アパート の エントランス で しばらく 待って いる と 、 沙里 と 眞子 が 歩調 を 合わせる ように 階段 を 下りて きた 。
あぱーと|||||まって|||いさご さと||まさこ||ほちょう||あわせる||かいだん||おりて|
||||||||Sari||Mako||au même rythme|||||||
apartment||entrance||a while|waiting|waiting||Sari||Mako||pace||to match||stairs||coming down|
||Eingangsbereich||for a while||||Sari||Mako||Schrittfolge||||stairs||heruntergekommen|
||입구||||||||||보조를 맞추다||||계단||내려왔다|
||入口|||||||||||||||||
||||||||Sari||Mako||paso|||||||
Als ich eine Weile am Eingang des Apartments wartete, kamen Sari und Mako die Treppe herunter, als würden sie im Gleichschritt gehen.
After waiting for a while at the entrance of the apartment, Sari and Mako came down the stairs to keep pace.
Mientras esperaba un rato en la entrada del apartamento, Sari y Mako bajaron las escaleras como si estuvieran en sintonía.
それぞれ 勤務 地区 は 違う のだ が 、 この 「 フェアリー 博多 」 で 佳乃 が もっとも 親しく 付き合って いる 二 人 だった 。
|きんむ|ちく||ちがう|||||はかた||よしの|||したしく|つきあって||ふた|じん|
||지역||||||||||||가장 친한|||||
each|work||||||||||||most|closely|||||
|work|area|||explanatory tone|||Fairy|Hakata||Kano||most|closely|associated||||
Obwohl die jeweiligen Arbeitsgebiete unterschiedlich waren, waren dies die zwei Personen, mit denen Yoshino am engsten befreundet war, hier im 'Fairy Hakata'.
Although their work districts are different, Yoshino was the two people who were most closely associated with each other in this "Fairy Hakata".
Aunque cada uno trabajaba en distritos diferentes, eran las dos personas con las que Yoshino tenía la relación más cercana en este 'Fairy Hakata'.
각각의 근무 지역은 다르지만, 이 '페어리 하카타'에서 카요가 가장 친하게 지내는 두 사람이었다.
背 が 高く 痩せた 沙里 と 、 ちょっと ずんぐり むっくり した 眞子 が 、 階段 を 並んで 下りて くる と 、 同じ はず の 段差 が 違って 見える 。
せ||たかく|やせた|いさご さと||||||まさこ||かいだん||ならんで|おりて|||おなじ|||だんさ||ちがって|みえる
|||||||un peu trapue|un peu ronde||||||||||||||||
|||became thin|Sari|||plump|solidly||Mako||stairs||side by side|down||||expectation||step|||looks
|||||||stämmig|stämmig|||||||||||||step difference|||
사리|||||||통통한|통통한|||||||||||||단차||다르게|
|||||||ずんぐりむ|ずんぐり||||||||||||||||
||||||||gordita|||||||||||||escalón|||
Die große und dünne Sari und die etwas rundliche Mako gehen die Treppe zusammen hinunter, und die gleichen Stufen sehen unterschiedlich aus.
A tall and thin Sari and a slightly chunky Mako who walk down the stairs, but they look the same, but they look different.
Cuando Sari, que era alta y delgada, y Mako, que era un poco baja y robusta, bajaron las escaleras lado a lado, el mismo escalón parecía diferente.
키가 크고 마른 사리와, 조금 똘똘한 마코가, 계단을 나란히 내려올 때, 같은 층계가 다르게 보인다.
この 日 、 三 人 は 昼間 も 天神 の デパート など を 一緒に ぶらついて いた のだ が 、 夕食 に は 少し 早 すぎて いった ん アパート に 戻って きて いた 。
|ひ|みっ|じん||ひるま||てんじん||でぱーと|||いっしょに|||||ゆうしょく|||すこし|はや||||あぱーと||もどって||
|||||||||||||flânaient ensemble||||||||||||||||
|||||daytime||Tenjin||department store|and so on|||wandering||explanatory tone||||||early||went|particle|||returning||
|||||||Tenjin||||||herumgebummelt||||||||||||||||
|||||낮에||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||ぶらぶらして||||||||||||||||
|||||||Tenjin||||||deambular||||||||||||||||
An diesem Tag hatten die drei tagsüber auch in einem Kaufhaus in Tenjin herumgebummelt, doch es war noch ein wenig zu früh für das Abendessen, also waren sie in die Wohnung zurückgekehrt.
On that day, the three of them wandered around with Tenjin's department stores, etc. even in the daytime, but a little too early for dinner, they were returning to the apartment.
Ese día, los tres habían estado paseando juntos durante el día en el departamento de Tenjin, pero era un poco demasiado temprano para la cena, así que regresaron al apartamento.
이 날, 세 사람은 낮에 텐진의 백화점 등을 함께 돌아다니고 있었지만, 저녁 식사에는 조금 이르기 때문에 아파트로 돌아오고 있었다.
階段 を 下りて きた 沙 里 は 、 昼間 三越 の ティファニー で 買った ばかりの オープンハートピアス を すでに つけている 。
かいだん||おりて||すな|さと||ひるま|みつこし||||かった|||||つけて いる
||||||||Mitsukoshi||Tiffany||||boucles d'oreilles cœur ouvert|||
stairs||||Sa|Sato||daytime|Mitsukoshi||Tiffany||bought|only|open heart earrings||already|wearing
||||||||Mitsukoshi||Tiffany's||||Offene Herz-Ohrringe|||trägt bereits
||||사||||||티파니||||오픈하트 귀걸이|||
|||||||||の|ティファニー||||オープンハート|||
||||沙||||Mitsukoshi||Tiffany||||pendientes de corazón abierto|||lleva
Sari, die die Treppe hinuntergekommen ist, trägt bereits die offenen Herzohrringe, die sie tagsüber bei Tiffany in Mitsukoshi gekauft hat.
Sari, who came down the stairs, is already wearing the open heart earrings she had just bought at Tiffany, Mitsukoshi in the daytime.
Sari, que bajó las escaleras, ya había puesto los pendientes de corazón abierto que acaba de comprar en Tiffany de Mitsukoshi durante el día.
계단을 내려온 사리는 낮에 미츠코시의 티파니에서 방금 산 오픈하트 피어스를 이미 하고 있다.
この 二万 ちょっと の ピアス を 買う まで に 、 沙里 は 一 時間 近く も 店内 で 迷った 。
|にまん|||ぴあす||かう|||いさご さと||ひと|じかん|ちかく||てん ない||まよった
||||Ohrringe|||||||||||in the store||was lost
|20,000|||earrings||buy|||Sari||||about||inside the store||worried
||||귀걸이|||||||||||||
||||pendiente|||||||||||tienda||
Bis sie die Ohrringe für etwas über zwanzigtausend Yen kaufte, hatte Sari fast eine Stunde im Geschäft herumgeirrt.
By the time I bought these 20,000 pierced earrings, Sari got lost in the store for almost an hour.
Antes de comprar estos pendientes que costaron un poco más de veinte mil yenes, Sari estuvo perdida en la tienda durante casi una hora.
이 2만원 조금 안되는 피어스를 사기까지, 사리는 1시간 가까이 매장에서 헤맸다.
値段 と 相談 し ながら 、 あれこれ と 違う 種類 の 商品 を 手 に 取る 沙里 に 、「 迷っとる とき は 、 定番 を 買う の が 一番 って 」 と 、 さすが に 待ちくたびれて 佳乃 は 口 を 挟んだ 。
ねだん||そうだん|||||ちがう|しゅるい||しょうひん||て||とる|いさご さと||まよっと る|||ていばん||かう|||いちばん|||||まちくたびれて|よしの||くち||はさんだ
||||||||||||||||||||||||||||||attendre patiemment|||la bouche||intervint
price||consultation|||various|||kind||product|||||casually||hesitating|||standard||buy|||best|||as expected||tired of waiting|||||interjected
||consultation|||||||||||||||unschlüssig|||Klassiker||||||||||ermüdet gewartet|||||eingesprochen
||상담|||||||||||||||망설일 때|||정품||||||||||기다리다 지쳐|||||입을 열었다
||||||||||||||||||||||||||||||待ちくたび|||||
|||||||||||||||||está indecisa|||clásico||||||||||esperar|Yoshino||||intervino
Während sie mit dem Preis verhandelte und verschiedene Arten von Produkten in die Hand nahm, sagte Yoshino, die es leid war zu warten: "Wenn man unsicher ist, ist es am besten, einen Klassiker zu kaufen."
While consulting with the price, she picks up a different kind of product and says, “When I'm lost, the best thing to do is to buy a standard item.” As I waited, Yoshino said something about it. It is.
가격을 보고 고민하며 여러 종류의 제품을 손에 잡고 있는 사리에게, "헤매고 있을 땐 정치를 사는 게 제일이야"라고, 정말로 지치고 기다리던 카노가 끼어들었다.
階段 を 下りて きた 沙 里 の ピアス を さりげなく 褒め ながら 、 佳乃 は どこ か 違和感 の あった ブーツ を 履き 直した 。
かいだん||おりて||いさご|さと||ぴあす|||ほめ||よしの||||いわかん|||ぶーつ||はき|なおした
|||||||||sans y penser|||||||inconfortable|||bottes||enfilé|
stairs||down|come||||earrings||casually|praised||Kano||||sense of discomfort|||boots||wearing|fixed
|||||||||unauffällig|loben||||||discomfort|||Stiefel||tragen|
|||||||||자연스럽게|칭찬하며|||||||||부츠||신발을|
|||||||||さりげなく|||||||||||||
|||||||||discretamente||||||||||botas||se puso|
Während Yoshino Saris Ohrringe lobte, die sie von der Treppe heruntergebracht hatte, zog sie ihre Stiefel um, die sich irgendwie unangenehm anfühlten.
While complimenting Sara's pierced earrings down the stairs, Yoshino put on some uncomfortable boots again.
すでに 踵 が 磨り減り 、 ファスナー が 壊れ かけて いる 。
|かかと||みがく り へり|ふぁすなー||こぼれ||
|talon||usé|fermeture éclair||||
already|heels||worn|zipper||starting to break||
bereits|Heel|the|abgenutzt|Reißverschluss||kaputt||
|||닳아 있다|||||
|||worn down|||||
|talón|||cremallera||roto||
Die Ferse ist bereits abgerieben und der Reißverschluss ist fast kaputt.
Heels are already worn out and fasteners are about to break.
이미 뒤꿈치가 닳고, 지퍼가 고장 나고 있다.
横 に 立つ 二 人 も 同じ ような ブーツ を 履いて いる 。
よこ||たつ|ふた|じん||おなじ||ぶーつ||はいて|
||||||||||tragen|
next|||||||||||
||||||||||신고 있다|
Die beiden, die nebeneinander stehen, tragen auch ähnliche Stiefel.
The two standing sideways also wear similar boots.
옆에 서 있는 두 사람도 같은 종류의 부츠를 신고 있다.
立ち上がって 、「 ねぇ 、 どこ 行く ?
たちあがって|||いく
aufstehen|||
일어나서|||
standing up|||
stood up|||
Steh auf und sag: 'Hey, wo gehst du hin?'
He stood up and asked, "Hey, where are you going?
일어나서, '야, 어디 가?'
」 と 佳乃 が 尋ねる と 、「 鉄鍋 餃子 は ?
|よしの||たずねる||てつなべ|ぎょうざ|
||||||철판 만두|
|||||poêle en fer|gyoza à la poêle|
|||to ask||iron pot|dumplings|
|||||Eisenpfanne||
|||preguntar|||gyoza|
„Was ist mit den Eisenpfanne-Gyoza?“, fragte Yoshino.
When Yoshino asked, "What about iron pot dumplings?"
」 と 、 こういう とき 滅多 に 意見 を 言わない 眞子 が 言った 。
|||めった||いけん||いわ ない|まさこ||いった
||situation|rarement|||||||
|||selten|||||||
|||좀처럼|||||||
|||raramente|||||||
|||rarely||opinion||doesn't say|Naruhito||
In solchen Momenten sagte Mako, die normalerweise selten ihre Meinung äußert.
Mako, who rarely gives an opinion at such times, said.
「 あ 、 餃子 食べ たい かも 」 すぐに 沙 里 が 賛成 して 、 同意 を 求める ような 目 を 佳乃 に 向けて くる 。
|ぎょうざ|たべ||||いさご|さと||さんせい||どうい||もとめる||め||よしの||むけて|
|||||||||zustimmen||Zustimmung||einfordern|||||||
|||want||||||agreed||agreement||to seek||||||toward|
|||||||||||||요청하다|||||||
|||||||||||consentimiento||||||Yoshino|||
„Oh, ich könnte Lust auf Gyoza haben“, stimmte Sari sofort zu und richtete einen fragenden Blick auf Yoshino, als wollte sie Zustimmung suchen.
"Ah, maybe I want to eat dumplings." Sari immediately agreed, and she turned her eyes to Yoshino asking for her consent.
佳乃 は 握っていた 携帯 を 短大 の 卒業祝い に 父親 に 買って もらった ヴィトン の カバ ・ ピアノ に しまう と 、 やはり ヴィトン の 財布 を 取り出して 、 一万 円 に 満たない 残金 を ため息 混じり に 確認 した 。
よしの||にぎって いた|けいたい||たんだい||そつぎょう いわい||ちちおや||かって||||かば|ぴあの|||||||さいふ||とりだして|いちまん|えん||みたない|ざんきん||ためいき|まじり||かくにん|
|||||||célébration de diplôme|||||||||||||||||||||||||soupir|avec un soupir|||
||was holding|cell phone||junior college||college graduation gift||father|||received|Vuitton||cover|piano|||||Vuitton||wallet||take out|10,000|||less than ten thousand yen|remaining balance|(object marker)|sigh|mixed||confirmation|did
||hielt fest|Handy||Fachhochschule|von|Abschlussgeschenk||Vater||||Louis Vuitton||Tasche|||verstauen||schließlich|Louis Vuitton||||herausnehmen||||weniger als|Restbetrag|||gemischt||überprüfen|
|||||||||||||||||||||||||꺼내서|1만|||만족하지 않는|||한숨 섞인|한숨 섞인||확인했다|
|||||||||||||ルイ・ヴィト||||||||||||||||||||混じり|||
|||||universidad corta||regalo de graduación||||||Vuitton|||piano|||||Vuitton|||||diez mil|||no llega a|saldo|||mezclado|||
Yoshino hatte das Handy, das ihr Vater ihr zum Abschlussgeschenk von der Fachhochschule gekauft hatte, in die Louis Vuitton-Tasche gesteckt, die sie an einem Klavier aufbewahrte, und holte dann ebenfalls eine Louis Vuitton-Geldbörse heraus, um mit einem Seufzer den Restbetrag von weniger als zehntausend Yen zu überprüfen.
When Yoshino put the cell phone he was holding into the hippopotamus and piano of Louis Vuitton, which his father bought to celebrate his graduation from a junior college, he took out his wallet and confirmed the balance of less than 10,000 yen with a sigh.
Kano metió el móvil que llevaba en la mano en el piano hipopótamo de Vuitton que su padre le había comprado como regalo de graduación del primer ciclo de secundaria, y sacó también su cartera Vuitton, comprobando con un suspiro que le quedaban menos de 10.000 yenes.
「 中洲 まで 出る の 、 面倒 や ない ?
なか す||でる||めんどう||
Nakasukawabata||||||
Nakasu||||umständlich||
나카스||||||
Nakasu||||||
Nakasu||||troublesome||
„Ist es nicht mühsam, bis nach Nakasu zu fahren?“
"Isn't it bothersome to go to Nakasu?
"¿No es problemático salir a Nakasu?
」 と 佳乃 が 答える と 、 その 言い 方 で 何 か 感じ取った の か 、「 なんか 約束 で も ある と ?
|よしの||こたえる|||いい|かた||なん||かんじとった||||やくそく||||
||hat|||||||||gefühlt||||||||
|Kano||answers|||way|||||sensed||||promise||||
|||대답하다||||||||||||||||
|||||||||||ressenti||||||||
|||||||||||captó||||||||
Als Yoshino antwortete, hatte das Gegenüber anscheinend etwas in ihrer Ausdrucksweise gespürt: „Gibt es etwa einen Termin oder so?“
" When Kano responded, he seemed to sense something in the way she said it and asked, "Do you have some kind of promise?
Cuando Kano contestó, percibió algo en la forma de decirlo y preguntó: "¿Tienes algún tipo de promesa?
」 と 沙 里 が 訊いて くる 。
|いさご|さと||じん いて|
||||fragt|
||||물어보는|
||||preguntar|
||||asking|
佳乃 は 曖昧 に 首 を 傾げた 。
よしの||あいまい||くび||かしげた
||ambiguïté||tête||
||vaguely||head||tilted
||vage||||neigte
||||||고개를 갸우뚱했다
||||||tilted
||||||inclinó
Yoshino tilted her head vaguely.
가노는 애매하게 고개를 기울였다.
「 もし かして 増尾 くん ?
||ますお|
||Masuo-kun|
||마스오|
||Masuo|
||Masuo|
"Maybe Masuo-kun?
“혹시 마스오 군?”
」 沙 里 が 半分 驚き 、 半分 疑る ような 声 を 上げて 顔 を 覗き込んで くる 。
いさご|さと||はんぶん|おどろき|はんぶん|うたぐる||こえ||あげて|かお||のぞきこんで|
||||Überraschung||anzweifeln|||||Gesicht||hineinschauen|
|||half|surprise||doubt||||raised|||peering|
|||||||||||||얼굴을 들여다보며|
|||||||||||||regarde dans|
||||||dudar|||||||mirando hacia adentro|
Sari schaut mit einem Gesichtsausdruck, der zur Hälfte überrascht und zur Hälfte skeptisch ist, näher hinein.
Sari looks into her face with a half-surprised and half-suspicious voice.
사리가 반쯤 놀라면서 반쯤 의심하는 듯한 목소리를 내며 얼굴을 들여다본다.
佳乃 は 、「 え 、 なんで ?
よしの|||
Yoshino|||
Yoshino fragt: 'Hä, warum?'
Kano said, "Eh, why?
」 と 質問 を はぐらかし 、「 でも 、 今日 は ちょっと 会えば よ かっちゃ ん 」 と 早口 に 答えた 。
|しつもん||||きょう|||あえば|||||はやくち||こたえた
|||esquiver||||||||||vite||
||(object marker)|evaded|||||see||probably|||rapid speech||answered
|||ausweichen|||||||gut wäre|||Schnellsprechend||
|질문(1)||||||||||||||
|||はぐらかし||||||||||||
|||evasiva|||||ver||買っちゃ|||||
Sie weicht der Frage aus und antwortet schnell: 'Aber heute wäre es doch okay, sich ein wenig zu treffen.'
" But, it's okay to see him for a little while today. I answered quickly.
」 라고 질문을 회피하며, 「 그런데 오늘은 조금 만나면 좋겠지 」 라고 빠른 말투로 대답했다.
「 じゃあ 、 餃子 やめ といた ほう が よか よ 」 横 から 眞子 が 口 を 挟んで くる 。
|ぎょうざ|||||||よこ||まさこ||くち||はさんで|
||그만두는|||||||||||||
na dann||aufhören|||||||||||||
|dumplings|quit|not ordered|||better||||Mako||||interject|
|||dejaré||||||||||||
"Then you'd better stop eating dumplings." Mako interrupts from the side.
「 그럼 만두는 안 하는 게 좋겠어 」 옆에서 마코가 끼어들었다.
その 言い 方 が やけに 切迫 して いて 、 佳乃 は 思わず 笑った 。
|いい|かた|||せっぱく|||よしの||おもわず|わらった
||||de manière excessive|pressante||||||
||||unusually|urgent|||||unintentionally|laughed
||||übermäßig|dringlich|||||unwillkürlich|
||||||||||저도 모르게|
||||異常に|切迫||||||
|||||urgente||||||
Die Art, wie sie es sagte, war so dringlich, dass Yoshino unwillkürlich lachen musste.
The wording was so urgent that Yoshino laughed unintentionally.
La forma en que lo dijo era tan urgente que Kano no pudo evitar reírse.
그 말투가 유달리 절박하게 들려서, 카노는 저도 모르게 웃었다.
「 フェアリー 博多 」 から 地下鉄 千代県庁口 駅 まで 歩いて 三 分 と かから なかった 。
|はかた||ちかてつ|ちよ けんちょう くち|えき||あるいて|みっ|ぶん|||
||||Chiyokenchoguchi||||||||
fairy|||subway|Chiyoda Prefectural Office exit|||walking||||not more than|
||||치요현청앞||||||||
||||Chiyokenchōguchi||||||||
Es waren nicht einmal drei Minuten zu Fuß von 'Fairy Hakata' bis zur U-Bahn-Station Chiyo-Kenchōguchi.
It took less than three minutes to walk from "Fairy Hakata" to Chiyo Prefectural Office Exit Station on the subway.
「페어리 하카타」에서 지하철 치요현청구치역까지는 걷는 데 3분도 걸리지 않았다.
ただ 、 向かう 途中 に 東 公園 と いう 鬱蒼 と した 公園 沿い の 道 が あり 、 昼間 なら いい が 、 夜間 は なるべく 一 人 で 歩かない ように と 、 町内会 の 掲示板 に も 張り紙 が ある 。
|むかう|とちゅう||ひがし|こうえん|||うっそう|||こうえん|ぞい||どう|||ひるま||||やかん|||ひと|じん||あるか ない|||ちょうないかい||けいじばん|||はりがみ||
||||||||dense|||||||||||||la nuit|||||||||association de quartier|||||affiche||
just|heading|on the way||east|park|||dense||||along|||||during the day||||night||as much as possible||||not walk|||neighborhood association||bulletin board|||notice||
||unterwegs|||||namens|dicht bewaldet||die|||||||tagsüber||||Nachtzeit||||||nicht gehen|||Nachbarschaftsverein||Schwarzes Brett|||Aushang||
||가는 길에|||||||||||||||||||||||||걷지 않도록|||주민회||게시판|||붙임딱지||
||||||||鬱蒼と|||||||||||||||||||||||||||||
||||||||frondoso|||||||||||||||||||no camina||||||||cartel||
Allerdings gab es auf dem Weg dorthin einen düsteren Weg entlang des Higashi-Parks, wo es tagsüber in Ordnung war, aber nachts wurde empfohlen, möglichst nicht allein zu gehen, wie auch auf dem Aushang des Stadtteilvereins steht.
However, on the way to the park, there is a road alongside a dense park called East Park, which is fine during the daytime, but there is a sign on the bulletin board of the neighborhood association advising people not to walk alone at night.
그냥 가는 도중에 동공원이라는 숲이 우거진 공원 옆길이 있는데, 낮에는 괜찮지만, 밤에는 혼자 걷지 않도록 하라는 공지가 지역 게시판에도 붙어 있다.
東公園 は 福岡 県庁 に 併設 さ れた 公園 で 、 十三 世紀 の 元寇 の 際 、「 我が身 を もって 国難 に 代わらん 」 と 伊勢 神宮 に 祈願 した こと で 有名な 亀山 上皇 や 、 日蓮 宗 の 開祖 である 日蓮 聖人 の 銅像 が 建って いる 。
ひがしこうえん||ふくおか|けんちょう||へいせつ|||こうえん||じゅうさん|せいき||げんこう||さい|わがみ|||こくなん||かわら ん||いせ|じんぐう||きがん||||ゆうめいな|かめやま|じょうこう||にちれん|しゅう||かいそ||にちれん|せいじん||どうぞう||たって|
|||||annexé||||||||invasion mongole|||mon corps|||difficulté nationale|||||Ise Jingu||vœu||||||||Nichiren|||fondateur|||Saint Nichiren||statue de bronze|||
Higashi Park||Fukuoka|prefectural office||adjacent|||park||thirteenth|century||Mongol Invasions||at the time of|myself||with|national crisis||take the place||Ise|shrine||praying||||famous|Kameyama|former emperor||Nichiren|sect||founder||Nichiren|saint||bronze statue||standing|
Ostpark|||Präfekturverwaltung||neben||||||Jahrhundert||Mongoleninvasionen|||meinem Körper|||Staatskrise||ersetzen werde||Ise|Ise Jingu||Gebet||dass||berühmt für|Kameyama Tennō|Emeritierter Kaiser||Nichiren|Religion||Gründer|der ist|Nichiren|Heiliger Mensch||Bronzestatue||steht|steht
동공원||||||||||||||||||||||||이세 신궁||기도||||||||일련종|||창시자|||||동상|||
||||||||||||||||私の身||||||||Ise Jingu||祈り|||||||||||||||||||
|||||anexo||||||||||||||nacionalidad||sustituir||Ise|Santuario de Ise||oración|||||Kameyama|Emperador||Nicolás|secta||fundador||Nicolás|santo||||está erigida|
Higashikoen is a park attached to the Fukuoka Prefectural Government, and was founded by Emperor Kameyama and the founder of Nichiren Sect, who are famous for praying to Ise Jingu at the time of the Mongol invasion in the 13th century. One day a bronze statue of the saint Ren is erected.
El Parque del Este es un parque adjunto al edificio del Gobierno Prefectural de Fukuoka, y contiene estatuas del emperador Kameyama, famoso por rezar en el santuario de Ise Jingu durante la invasión de Genko en el siglo XIII, diciendo: "Llévame contigo contra el desastre nacional", y de Nichiren Shonin, fundador de la secta Nichiren.
동공원은 후쿠오카 현청에 함께 마련된 공원으로, 13세기 원나라의 공격 당시 '내 몸으로 국가의 어려움을 대신하겠다'고 이세 신궁에 기원한 것으로 유명한 가메야마 고종과, 니치렌 종의 창시자인 니치렌 성인의 동상이 세워져 있다.
広い 敷地 に は えびす 様 を 祭った 十 日 恵比須 神社 や 元寇 史料館 など の 建物 が 点在して は いる もの の 、 日 が 暮れて しまう と 、 公園 全体 が 鬱蒼と した 森 の ように なって しまう 。
ひろい|しきち||||さま||まつった|じゅう|ひ|えびす|じんじゃ||げんこう|しりょう かん|||たてもの||てんざい して|||||ひ||くれて|||こうえん|ぜんたい||うっそうと||もり||||
||||Ebisu||||||||||musée des documents|||||sont dispersés|||||||||||||dense||||||
|premises|||Ebisu|||enshrined|ten||Ebis|shrine||Mongol invasions|historical museum|such as||building||scattered|||||||fall|has ended||park|entirety||densely||forest|||becomes|has ended
|||||||verehrt hat|zehn|Tag|Ebisu-Schutzgott|Schrein||Mongoleninvasion|Geschichtsmuseum|||Gebäude||verstreut sind|||||||dunkel wird||||||dicht bewaldet||||||
넓은|부지|||에비스|||||||||||||||점점 있다|||||||||||||||||||
||||恵比須|||祀られた|||||||||||||||||||||||||||||||
||||Ebisu|||||||||Guerra de Genkō|Museo de Historia|||||están dispersos|||||||anochecer||||||densa||||||
Obwohl sich auf dem weiten Gelände Gebäude wie der Ebisu-Schrein, der den Ebisu-Gott verehrt, und das Dokumentationszentrum über den Mongolenüberfall befinden, wird der gesamte Park zum Abend zu einem dichten Wald.
The large site is dotted with buildings such as the Tokaebisu Shrine and the Mongolian Invasion Museum, where Ebisu was enshrined, but when the sun goes down, the entire park becomes like a dense forest. I will end up.
Aunque edificios como el Santuario Toka Ebisu, dedicado a Ebisu-sama, y el Museo de Historia de Genko están repartidos por el gran recinto, todo el parque se convierte en un denso bosque al caer la noche.
넓은 부지에는 에비스님을 모신 10일 에비스 신사와 원군 역사관 등의 건물이 점재하고 있지만, 해가 지고 나면 공원 전체가 울창한 숲처럼 되어버린다.
駅 へ 向かい ながら 、 佳乃 は 数 日 前 に 届いた 増尾圭吾 から の メール を 沙 里 と 眞子 に 見せ た 。
えき||むかい||よしの||すう|ひ|ぜん||とどいた|ますお けい われ|||めーる||いさご|さと||まさこ||みせ|
|||während||Thema Marker|ein paar|||||Masuo Keigo|||||||||||
||toward||||||||arrived|Keigo Masuo||||||sari||Mako||showed|
||가는||||||||||||||||||||
|||||||||||Keigo Masuo|||||||||||
||||||||||||||correo||||||||
Während sie sich zum Bahnhof begaben, zeigte Yoshino den beiden, Saki und Mako, eine E-Mail von Kei Yoshimura, die einige Tage zuvor angekommen war.
While heading to the station, Yoshino showed Sari and Mako an email from Keigo Masuo, which arrived a few days ago.
역으로 향하면서, 카노는 며칠 전에 도착한 마스오 케이고의 이메일을 사리와 마코에게 보여주었다.
《 ユニバーサルスタジオ 俺 も 行きてぇ !
|おれ||ぎょう きて ぇ
Universal Studios|I||want to go
유니버설 스튜디오|||
Universal Studios|||quiero ir
《Universal Studios - Ich will auch hin!》
《Universal Studios I can go too!
《유니버설 스튜디오 나도 가고 싶어!》
でも 年末年始 は 混んでる よ 。
|ねんまつねんし||こん ん でる|
|||혼잡해|
|Jahresende und|||
|the year-end and New Year holidays||crowded|
|||está lleno|
Aber um den Jahreswechsel ist es überfüllt.
But it's crowded during the New Year holidays.
하지만 연말연시는 혼잡해.
そんじゃ 、 もう 寝る よ 。
||ねる|
well then||sleep|
그럼|||
Na dann, gehe ich jetzt schlafen.
Well then, I'm going to sleep.
그럼, 나는 이제 잘게.
お やすみ 》
|good night
|안녕히 주무세요
Gute Nacht.
good night "
안녕히 주무세요.
沙 里 と 眞子 は 順番 に メール を 読み 終える と 、 やはり 順番 に 身悶える ような ため息 を つく 。
いさご|さと||まさこ||じゅんばん||めーる||よみ|おえる|||じゅんばん||み もだえる||ためいき||
|||||||||||||||soupirent de frustration||||
||when|Mako||order||||reading|finished|||order||squirm||sigh||to sigh
|||||Reihenfolge||||||||||sich winden||||
|||||||||||||||||||내쉬다
|||||||||||||||身悶え||||
|||||orden||||||||orden||se retuercen||||
Sari und Mako lesen der Reihe nach ihre E-Mails und seufzen dann nacheinander wie in einer Art innerer Qual.
When Sari and Mako finish reading the emails in order, they still sigh in a writhing manner.
「 ねぇ 、 これ って ユニバーサルスタジオ に 一緒に 行こう って 誘われとる っちゃない ?
|||||いっしょに|いこう||さそわ れ とる|っちゃ ない
|||||||||아니야
hey|||Universal Studios|||||eingeladen werden|nicht wahr
|||Universal Studios|||let's go||being invited|isn't it
|||||||||no
„Hey, wird uns da nicht angeboten, zusammen in die Universal Studios zu gehen?"
"Hey, isn't this invited to go to Universal Studios together?
「 이봐, 이거 유니버설 스튜디오에 함께 가자고 초대받은 거 아냐?
」 根 が 素直 なのか 、 メール を 読み終えた 眞子 が 羨ましそうに 佳乃 に 言う 。
ね||すなお|な の か|めーる||よみ おえた|まさこ||うらやま し そうに|よしの||いう
||franche||||||||||
root||honest|if|||finished reading|Mako||enviously|Yoshino||
Wurzel||ehrlich||||gelesen hatte|||neidisch|||
||솔직|||||||부러워하며|||
根||||||||||||
Raíz||||||terminó de leer|||con envidia|||
Mako, die anscheinend von Natur aus ehrlich ist, sagt neidisch zu Kano, nachdem sie die E-Mail gelesen hat.
Mako, who has finished reading the e-mail, tells Yoshino with envy, whether the roots are straightforward.
La primera vez que la vi, pensé que era un poco idiota, pero era una persona muy agradable.
」 순진한 성격인지, 메일을 읽고 난 후 마코가 부러움 섞인 목소리로 카요에게 말한다.
「 そう か なぁ 」 と 佳乃 が 曖昧に 微笑む と 、「 佳乃 から 誘えば 、 絶対 に 増尾 くん も 断らん よ 」 と 今度 は 沙里 が 口 を 挟んで くる 。
||||よしの||あいまいに|ほおえむ||よしの||さそえば|ぜったい||ますお|||ことわら ん|||こんど||さりー||くち||はさんで|
||||||zweideutig|lächeln||||einladen würdest||||||nicht ablehnen||||||||||
||||||애매하게|미소짓다||||유인하면|절대|||||거절하지 않을||||||||||
|||||||sonríe||||invitar||||||no rechazará||||||||||
||||||vaguely|smiled||||invites|definitely||Masuo|Mr.||refuse|||next|topic marker|Sari||||interjected|
„Vielleicht?“ lächelte Yoshino vage, und dann mischte sich Sari ein und sagte: „Wenn Yoshino einlädt, wird Masuo-kun definitiv nicht ablehnen.“
When Yoshino smiled vaguely, "That's right," she said, "If you invite me from Yoshino, I'll definitely refuse Masuo-kun." This time, Sari puts her mouth in her mouth.
「그렇구나」라고 가노가 애매하게 미소를 지으니, 「가노가 유혹하면, 절대 마스오군도 거절하지 않을 거야」라고 이번에는 사리가 끼어든다.
増尾 圭吾 は 、 南西 学院大学 商学部 の 四年生 だった 。
ますお|けい われ||なんせい|がくいん だいがく|しょうがくぶ||よっねんせい|
|Keigo||Südwest||Fakultät für||Viertsemesterstudent|
Masuo|Keigo||southwest|Southwest Academy|business school||fourth-year|
|||남서쪽|||||
|||||Faculté de commerce|||
|Keigo||||||estudiante de cuarto año|
Keigo Masuo war ein vierter Jahrgangsstudent der Handelsabteilung der Nansei Akademie.
Keigo Masuo was a fourth-year student at Seinan Gakuin University's Faculty of Commerce.
마스오 케이고는 남서대학교 상학부 4학년이었다.
実家 は 湯布院 で 旅館 など を 経営 して いる らしく 、 博多 駅前 に 広い マンション を 借り 、 車 は アウディ の A 6 に 乗って いる 。
じっか||ゆふいん||りょかん|||けいえい||||はかた|えきまえ||ひろい|まんしょん||かり|くるま||||a||のって|
||Yufuin|||||||||||||||||||||||
parent's home||Yufuin||inn|such as||managing|||it seems||station front|||apartment||rented|||Audi|possessive particle|A|||
Elternhaus||Yufuin||Gasthaus||||||||||||||||Audi A6|||||
||||여관||||||||||||||||아우디|||||
||Yufuin|||||||||||||||||||||||
||Yufuin||ryokan|||gestión|||||||||||||Audi||A|||
Seine Familie scheint ein Ryokan in Yufuin zu betreiben, und sie haben eine große Wohnung in der Nähe des Hauptbahnhofs Hakata gemietet. Er fährt einen Audi A6.
My parents' house seems to run an inn in Yufuin, so I rented a large condominium in front of Hakata station, and my car is on an Audi A6.
실가는 유후인에서 여관 등을 경영하고 있는 것 같고, 하카타 역 앞에 넓은 아파트를 빌려, 차는 아우디 A6를 타고 있다.
佳乃 たち は この 年 、 二〇〇一 年 の 十 月 半ば に 、 増尾 と 天神 の バー で 知り合って いた 。
よしの||||とし|ふた|ひと|とし||じゅう|つき|なかば||ますお||てんじん||ばー||しりあって|
|||||||year||||mid||Masuo||Tenjin||bar||met|
|||||||||||중순|||||||||
|||||||||||||||||||se conocieron|
In October of the same year, January 2001, Masuo and Kano had met at a bar in Tenjin.
카노는 이 해, 2001년 10월 중순에 마스오와 텐진의 바에서 알게 되었다.
三 人 で たまたま 入った バー だった のだ が 、 奥 で 騒いで いた 増尾 たち の グループ に 誘わ れ 、 十二 時 近く まで ダーツ を して 遊んだ のだ 。
みっ|じん|||はいった|ばー||||おく||さわいで||ますお|||ぐるーぷ||さそわ||じゅうに|じ|ちかく|||||あそんだ|
|||par hasard|||||||||||||||||||||fléchettes||||
|||by chance||||||back||making noise||Masuo|||group||invited|quotation particle|twelve||around||darts|||played|it was
||||들어간|||||안쪽||시끄럽게|||||||||||||다트||||
||||||||||||||||||||||||dardos|||jugó|
|||||||||||lärmend|||||||einladen||||||||||es war
The three of us happened to be in a bar, but a group of people including Masuo and his friends who were making noise in the back of the bar invited us in and we played darts until almost twelve o'clock.
세 명이 우연히 들어간 바였는데, 뒤쪽에서 시끄럽게 떠들고 있는 마스오 그룹에 초대되어, 자정 가까이까지 다트를 하며 놀았다.
その 晩 、 増尾 から メルアド を 訊かれた の は 事実 だった 。
|ばん|ますお||||じん かれた|||じじつ|
||||adresse e-mail||||||
|evening|||email address||asked|||fact|
|Abend|||E-Mail-Adresse|||||Tatsache|
|그 밤|||||||||
||||メールアドレス||||||
||||correo electrónico||||||
It was true that Masuo asked me for an e-mail address that night.
그 날 밤, 마스오에게 메일 주소를 물어본 것은 사실이었다.
だが 、 それ 以来 、 何 度 か 彼 と デート を して いる と いう 佳乃 の 話 は 嘘 だった 。
||いらい|なん|たび||かれ||でーと||||||よしの||はなし||うそ|
||||||||||||||||||Lüge|
but||since||||||date||||||||||lie|
|그것 이후|||||그|||||||||||||
Aber seitdem war die Geschichte von Yoshino, dass sie mehrmals mit ihm Daten hatte, eine Lüge.
However, Kano's story that she had gone on several dates with him since then was a lie.
Sin embargo, la historia de Kano de que había tenido varias citas con él desde entonces era mentira.
하지만 그 이후로 몇 번이나 그와 데이트를 했다는 카노의 이야기는 거짓이었다.
「 このあと 、 増尾 くん と 会うっちゃろ ?
|ますお|||かい うっちゃ ろ
Danach||||triffst doch
이후||||
||||se encontrará
later||Mr.||let's meet
„Treffen wir uns danach mit Masuo-kun?“
"After this, do you want to meet Masuo-kun?
「이 후에 마스오 군과 만날 거지?」
その とき 誘って みれば ?
||さそって|
||invited|if you try
||초대해|
Vielleicht solltest du ihn dann einladen?
Why don't you invite me at that time?
그때 한 번 초대해 보지 그래?
」 さっき 「 誰 と 会う の か ?
|だれ||あう||
|||만나||
vorhin|||treffen||
a little while ago|||||
" I just asked, "Who are you meeting with?
」 방금 「 누구를 만나는 거야?
」 と 訊かれた とき に 、 佳乃 が はぐらかした せい で 、 二 人 は これ から 佳乃 が 増尾 と 会う のだ と 信じて いた 。
|じん かれた|||よしの|||||ふた|じん||||よしの||ますお||あう|||しんじて|
||||||a éludé||||||||||||||||
|asked|||||evaded|cause||||||||||||will||believed|
|gefragt wurde|||||ausgewichen|||||||||||||||glaubten|
||||||||||||||||||만날||||
||||||はぐらかした||||||||||||||||
||||||evitó||||||||||||||||
Als sie gefragt wurde, hat Yoshino ausgewichen, weshalb beide glaubten, dass sie sich jetzt mit Masuo treffen würde.
" When she was asked if she was going to meet Masuo, Kano was vague and they believed that she was going to meet Masuo from now on.
」 라고 물었을 때, 카노가 얼버무린 탓에, 두 사람은 앞으로 카노가 마스오와 만날 것이라고 믿고 있었다.
佳乃 は 沙 里 の 視線 から 逃れる ように 、「 今日 は ほんとに ちょっと 会う だけ やけん 」 と 繰り返した 。
よしの||いさご|さと||しせん||のがれる||きょう||||あう||||くりかえした
|||||Blick||entkommen|||||||||sagte|wiederholte
Kano|||||gaze||escape||||really||||so||repeated
|||||시선||피하다||||||||||
Yoshino wiederholte, als wollte sie dem Blick von Sari entkommen: "Heute werde ich mich wirklich nur kurz treffen."
Yoshino repeatedly said, "Today, I'll just meet you for a moment," so that she could escape from Sari's line of sight.
Kano, intentando escapar de la mirada de Sari, repitió: "En realidad, hoy sólo nos reuniremos por poco tiempo".
카노는 사리의 시선에서 벗어나듯이, 「 오늘은 정말로 잠깐 만나는 것뿐이야 」 라고 반복했다.
三 人 の 靴音 が 静まり返った 東公園 の 暗闇 に 吸い込まれて いく 。
みっ|じん||くつ おと||しずまりかえった|ひがしこうえん||くらやみ||すいこまれて|
|||bruit de pas||||||||
|||Schritte||totenstill|||Dunkelheit||hineingezogen|
|||신발 소리|||||어둠|||
|||||silenció||||||
|||sound of footsteps||fell silent|east park||darkness||being sucked in|
Die Schritte der drei Personen wurden von der Dunkelheit des Ostparks, die sich still und leise legte, verschluckt.
The sound of the shoes of the three people is sucked into the darkness of the eastern park where it has calmed down.
駅 に 着く まで 三 人 は ずっと 増尾圭吾 の 話 で 盛り上がって いた 。
えき||つく||みっ|じん|||ますお けい われ||はなし||もりあがって|
|||||||계속||||||
||ankommen||||||||||angeregt|
||arrive||||||Keigo Masuo||||excited|
Bis sie am Bahnhof ankamen, hatten die drei sich ständig über Keigo Masui unterhalten.
Until we arrived at the station, the three of us were excited about the story of Keigo Masuo.
역에 도착할 때까지 세 사람은 계속해서 마스오 케이고의 이야기로盛り上がって 있었다.
薄気味悪い 公園 沿い の 道 で は あった が 、 三 人 の 明るい 声 の せい で 、 いつも より も 街灯 の 数 が 多く 感じ られた 。
うすきみわるい|こうえん|ぞい||どう|||||みっ|じん||あかるい|こえ|||||||がいとう||すう||おおく|かんじ|
||||||||||||밝은||||||||가로등||||||
unheimlich||||||||||||||||||||lampadaires||||||
unheimlich||||||||||||||||||||Straßenlaternen||||||
creepy|park|along|||||||||||||thanks|||||streetlight||||||felt
extraño||||||||||||||||||||farolas||||||
Obwohl es einen etwas gruseligen Weg entlang des Parks gab, fühlte man sich durch die fröhlichen Stimmen der drei, als wären es mehr Straßenlaternen als gewöhnlich.
It was a road along a creepy park, but the bright voices of the three made me feel that there were more streetlights than usual.
음산한 공원 옆 길이 있었지만, 세 사람의 밝은 목소리 덕분에 평소보다 가로등의 수가 많게 느껴졌다.
地下鉄 の 駅 に 着いて 、 天神 へ 向かう 車内 でも 三人 は 増尾圭吾 の 話 に 終始 した 。
ちかてつ||えき||ついて|てんじん||むかう|しゃない||みっり||ますお けい われ||はなし||しゅうし|
||||||||im Zug||||||||konzentriert bleiben|
subway||||arrived|Tenjin||toward|inside the car||three people||Keigo Masuo||話||from start to finish|
||||||||차내||||||||일관되게|
||||||||||||||||終始した|
||||||||en el tren||||||||siempre|
Als sie an der U-Bahn-Station ankamen, sprachen die drei im Zug nach Tenjin weiterhin über Keigo Masui.
After arriving at the subway station and heading for Tenjin, the three of them talked about Keigo Masuo from beginning to end.
Cuando llegaron a la estación de metro, los tres hablaron de Keigo Masuo durante todo el trayecto hasta Tenjin.
지하철 역에 도착하고, 텐진으로 향하는 차량 안에서도 세 사람은 마스오 케이고의 이야기로 일관했다.
芸能 人 で 言えば 誰 に 似て いる か と か 、 インターネット で 調べた 彼 の 実家 の 旅館 に は 露天 風呂 の ついた 離れ が ある と か 。
げいのう|じん||いえば|だれ||にて|||||いんたーねっと||しらべた|かれ||じっか||りょかん|||ろてん|ふろ|||はなれ||||
||||||닮아|||||인터넷||||||||||||||별채||||
|||||||||||||||||||||onsen extérieur||||||||
Unterhaltung|||||||||||||||||||||Freiluftbad||||separates Gebäude||||
entertainment||||||like|||||internet||looked up|||parent's home|||||open-air|bath||attached|cottage||||
entretenimiento|||||||||||||||||||||||||||||
Wenn man von Prominenten spricht, wer ihm ähnlich ist, oder dass in dem Ryokan seiner Familie, den ich im Internet recherchiert habe, ein separater Anbau mit einem Außenbad vorhanden ist.
I wonder who he looks like as a celebrity, and the inn at his parents' house, which I searched on the Internet, has an open-air bath.
Busqué en Internet y descubrí que el ryokan de su familia tiene una casa apartada con un baño al aire libre.
연예인으로 비유한다면 누구와 닮았는지, 인터넷에서 조사한 그의 본가의 여관에는 노천탕이 딸린 별채가 있다고 한다.
天神 の バー で 知り合った とき 、 佳乃 は 三 人 の 中 で 自分 だけ が メルアド を 訊かれた こと を 誇り に 思って いた 。
てんじん||ばー||しりあった||よしの||みっ|じん||なか||じぶん|||||じん かれた|||ほこり||おもって|
|||||||||||||||||||||stolz|||
||||met||||||||||||email address||asked|||pride|||
|||||||||||||||||||||자랑스럽게|||
||||se conocieron||||||||||||||||||||
Als ich ihn in der Bar in Tenjin traf, war Yoshino stolz darauf, dass sie die Einzige unter den Dreien war, die nach ihrer E-Mail-Adresse gefragt wurde.
When they met at a bar in Tenjin, Kano was proud that she was the only one among the three who was asked for her e-mail address.
텐진의 바에서 처음 만났을 때, 카노는 셋 중 자신만 이메일 주소를 물어보았다는 사실을 자랑스러워하고 있었다.
その 誇り が つい 、「 ねぇ 、 増尾 くん から メール きた ?
|ほこり||||ますお|||めーる|
|Stolz||gerade||||||
|자부심||||||||
|||justo||||||
|pride||finally||||||
Dieser Stolz führte dazu, dass sie schließlich fragte: 'Hey, hast du eine E-Mail von Masuo-kun bekommen?'
With that pride, "Hey, did you get an email from Masuo-kun?
Su orgullo estaba un poco confuso.
그 자랑이 끝내, "이봐, 마스오 군에게서 이메일이 왔어?"
」 と いう 沙里 の 質問 に 、「 うん 、 きた よ 。
||いさご さと||しつもん||||
||||||응||
To Sari's question, "Yeah, I came.
今週末 会 う 」 と いう 咄嗟 の 嘘 を つかせて しまった 。
こんしゅう まつ|かい||||とっさ||うそ||つか せて|
|||||improvisation|||||
this weekend|||||spur of the moment||lie||made me do|
|||||spontane||||eine Lüge erzählen|
이번 주말|||||||||말하게 했다|
|||||即座|||||
|||||improvisado||||hacer|
I've been telling a lie, "I'll meet at the end of this week."
その 週末 、 佳乃 は 二人 に 服装 や ヘアスタイル まで チェックされて 、 賑やかに アパート から 見送られた 。
|しゅう まつ|よしの||ふた り||ふくそう||||ちぇっく されて|にぎやかに|あぱーと||みおくられた
||||||tenue||coiffure||||||accompagnée
|weekend|||||clothing||hairstyle||checked|happily|||seen off
||||두 사람||||헤어스타일|||시끌벅적하게|||배웅받았다
||||||||||revisada|alegremente|||despidió
||||||Kleidung||Frisur||überprüft worden|lebhaft|||verabschiedet
An diesem Wochenende wurde Yoshino von beiden in Bezug auf ihre Kleidung und Frisur gründlich überprüft und fröhlich von der Wohnung verabschiedet.
At the end of the week, Yoshino was bustlingly sent off from the apartment after being checked for clothes and hairstyles by the two of them.
Ese fin de semana, Kano fue enviada a casa desde su piso ante una multitud animada, con la ropa y el peinado revisados por los dos hombres.
그 주말, 카노는 두 사람에게 의상과 헤어스타일까지 체크받으며 즐겁게 아파트에서 배웅을 받았다.
弾み で ついた 小さな 嘘 が 取り返し の つかない もの に なり 、 その 日 、 佳乃 は 西鉄 で 実家 に 帰って 時間 を 潰した のだ 。
はずみ|||ちいさな|うそ||とりかえし||つか ない|||||ひ|よしの||にし くろがね||じっか||かえって|じかん||つぶした|
||||||되돌릴 수 없는|||||||||||||||||보냈다|
élan||||||irreversible||||||||||||||||||
Schwung||||||nicht mehr rückgängig||nicht zurücknehmbar||||||||Nishitetsu|||||Zeit||vertrieben|
momentum|||small|||irreversible||irreversible||||||Yoshino||Nishitetsu||family home|||||killed|
|||||partícula de sujeto|||imposible de recuperar|||||||||||||||pasó|
Eine kleine Lüge, die im Eifer des Geschehens entstand, wurde zu etwas Unumkehrbarem, und an diesem Tag verbrachte Yoshino die Zeit damit, zu ihrer Familie nach Hause zu fahren.
The small lie she had told on the spur of the moment turned out to be irrevocable, and that day she took the Nishitetsu train back to her parents' house to kill time.
어쨌든 우연히 생긴 작은 거짓말이 돌이킬 수 없는 상황이 되었고, 그 날, 카노는 니시테츠로 고향에 돌아가 시간을 보냈다.
しかし 、 天神 の バー で 会って 以来 、 一切 連絡 が ない と いう こと も なかった 。
|てんじん||ばー||あって|いらい|いっさい|れんらく|||||||
|||||||keine|Kontakt|||||||
|||||met||at all|||not|quotation particle||||
|||||||모든||||||||
Jedoch gab es seit dem Treffen in der Bar in Tenjin auch keinerlei Kontakt.
However, since I met him at the bar in Tenjin, I haven't heard from him at all.
Sin embargo, desde nuestro encuentro en el bar de Tenjin, no ha habido ningún contacto.
하지만 텐진의 바에서 만난 이후로 전혀 연락이 없었던 것은 아니었다.
こちら が 送れば だ が 、 必ず 返信 は 返って くるし 、「 ユニバーサルスタジオ って 行って み たい よ ねぇ 」 と 佳乃 が 送れば 、「 俺 も すげぇ 行き てぇ !
||おくれば|||かならず|へんしん||かえって||||おこなって||||||よしの||おくれば|おれ||すげ ぇ|いき|て ぇ
||||||réponse|||||||||||||||||||
ich||schickt||||Antwort|||||||||||||||||echt super||gehen will
여기|||||||||올 거야||||||||||||||||
||||||respuesta|||vendrá||||||||||||||increíble||quiero
||sends||||reply||will return|coming|||||want||||||sent|I||amazing|want to go|to
Wenn wir Nachrichten senden, bekommen wir immer Antworten, und wenn Yoshino schreibt: 'Ich möchte wirklich mal zu Universal Studios gehen', antwortet er: 'Ich möchte auch unbedingt hin!'
If you send it, you will always get a reply, and if Yoshino sends "I want to go to Universal Studios", "I'm going too!
여기가 보내면 반드시 답장이 올 것이고, '유니버설 스튜디오에 가보고 싶네'라고 가노가 보내면, '나도 정말 가고 싶어!'라고 답장이 온다.
」 と 「!
!
」 つきで 返って くる 。
|かえって|
mit (1)||
달에||
con la luna||
since||
」 kommt mit zurück.
" The return will be accompanied by a
가 붙어 답장이 온다.
ただ 、 そのまま 「 じゃあ 、 一緒に 」 と いう 話 に は なら ない 。
|||いっしょに|||はなし||||
|||zusammen||sagen|||||
|그대로|||||||||
Aber so einfach ergibt sich nicht das Gespräch: „Na dann, lass uns zusammen gehen“.
However, it cannot be said as it is, "Then, together."
그냥, "그럼, 함께"라는 이야기로는 되지 않는다.
実際 メール は 何度 か 交わして いる が 、 天神 の バー 以来 、 佳乃 は 一 度 も 増尾 圭 吾 と 会って い ない 。
じっさい|めーる||なんど||かわして|||てんじん||ばー|いらい|よしの||ひと|たび||ますお|けい|われ||あって||
|||||austauschen||||||||||||||||||
actually|||||exchanged|||Tenjin||bar|since|Yoshino|||||Masuo|Kei|I||met||
|||몇 번||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||圭|Yo||||
Tatsächlich haben sie mehrmals E-Mails ausgetauscht, aber seit dem Barbesuch in Tenjin hat Yoshino Kei Go kein einziges Mal getroffen.
In fact, I've exchanged emails several times, but since the bar in Tenjin, Yoshino has never met Keigo Masuo.
실제로 이메일은 몇 번 주고받았지만, 텐진의 바 이후로, 카노는 한 번도 마스오 케이고와 만나지 않았다.
中洲 の 鉄鍋餃子店 に 入って から も 、 増尾 談議 は 続いた 。
なか す||くろがね なべ ぎょうざ てん||はいって|||ますお|だんぎ||つづいた
||restaurant de gyoza||||||discussion de Masuo||
Nakasu||iron pot dumpling restaurant|||||Masuo|discussion||continued
||철판 만두 가게||||||||
||tienda de gyoza en sartén de hierro||||también||談議 se traduce como "discusiones".||
||Eisentopf-Gyoza-Laden||||||Gespräch||fortgesetzt
Even after I entered the Tetsunabe Gyoza restaurant in Nakasu, the discussion with Masuo continued.
나카스의 철鍋 만두 가게에 들어간 이후로도, 마스오의 논의는 계속되었다.
テーブル に は 手羽煮や ポテト サラダ 、 そして メイン の 餃子 が 並び 、 三 人 と も 生 ビール を 飲み ながら 、 眞子 は 彼氏 の できた 佳乃 を 素直に 羨まし がり 、 沙里 は 嫉妬 半分 、 浮気 されない ように と 忠告して いた 。
てーぶる|||てば にや|ぽてと|さらだ||||ぎょうざ||ならび|みっ|じん|||せい|びーる||のみ||まさこ||かれ し|||よしの||すなおに|うらやま し||いさご さと||しっと|はんぶん|うわき|さ れ ない|||ちゅうこく して|
|||poulet braisé||||||||||||||||||||||||||||||jalousie||infidélité||||conseil|
table|||simmered chicken wings|potato|salad||main||dumplings||lined up||||||beer||||Mako||boyfriend|||||honestly|envious of|envied|Sari||jealousy|half|cheating|not to be|||advising|
|||Hähnchenflügel Eintopf|||||||||||||||||||||||||offenherzig|beneidet|neidisch auf|||Eifersucht||Fremdgehen||||warnte sie|
테이블 1|||||감자 샐러드|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||braised chicken wings|||||||||||||||||||||||||||羨ましが||||||||||
|||||||||||||||||cerveza||||||||||||||||||infidelidad|no le fuera infiel|||le aconsejaba|
Auf dem Tisch standen Hähnchenflügel, Kartoffelsalat und als Hauptgericht Gyoza, während alle drei bei einem Bier saßen. Mako beneidete Kayo, die einen Freund hatte, ganz ehrlich, und Sari war zur Hälfte eifersüchtig und warnte sie, dass sie nicht betrogen werden solle.
The table was filled with stewed chicken wings, potato salad, and the main dish of gyoza dumplings. All three were drinking draft beer while Mako was honestly envious of Kanoh for having a boyfriend, and Sari was half jealous and half advising her not to cheat on him.
테이블에는 닭 날개 조림과 감자 샐러드, 그리고 메인으로 만두가 놓여 있었고, 세 사람 모두 생맥주를 마시면서, 마코는 남자친구 생긴 카노를 솔직하게 부러워했고, 사리는 질투 반, 바람 피우지 않도록 충고하고 있었다.
「 ねぇ 、 佳乃 ちゃん 、 まだ 時間 大丈夫 ?
|よしの|||じかん|だいじょうぶ
|||||okay
|||||괜찮아
„Hey, Kayo-chan, hast du noch genug Zeit?“
「야, 카노ちゃん, 아직 시간 괜찮아?」
」 眞子 に そう 言わ れ 、 佳乃 が 店 の 壁時計 を 見る と 、 脂ぎった ガラス の 中 で 、 針 は すでに 九 時 を 指して いた 。
まさこ|||いわ||よしの||てん||かべ とけい||みる||あぶらぎった|がらす||なか||はり|||ここの|じ||さして|
|||||||||horloge murale||||gras|||||aiguille|||||||
Mako|||||||||wall clock||||greasy|glass|||at|hand|already|already|nine|||pointing at|
|||||||||Wanduhr||||fettverschmiert|Glas||||Zeiger||||||zeigte|
||||||||||||||||||바늘|||||||
|||||||||||||脂っこい||||||||||||
|||||||||reloj de pared||||grasoso||||||||||||
Als Mako das sagte, schaute Kayo auf die Wanduhr im Restaurant und sah, dass der Zeiger bereits auf neun Uhr stand, hinter dem fettigen Glas.
Mako said so, and when Yoshino looked at the wall clock in the store, in the greasy glass, the hands were already pointing at nine o'clock.
마코가 그렇게 말하자, 카노가 가게의 벽시계를 보니, 기름기로 얼룩진 유리 안에서 바늘은 이미 아홉 시를 가리키고 있었다.
「 よか よ 。
good|
"Good, good, good.
좋아.
今日 は 向こう も その あと に 友達 と 約束 が あって 、 ほんとに ちょっと しか 会えん し 」 と 佳乃 は 答え た 。
きょう||むこう|||||ともだち||やくそく||||||あえ ん|||よしの||こたえ|
|||||||||||||||nicht treffen||||||
||over there||||||||||really|||see|||||answered|
||저쪽|||||||||||||||||||
|||||||||||||||podré ver||||||
Today, he has an appointment with a friend after that, so we'll really only see each other for a little while." Kano answered.
Hoy tiene una cita con su amigo, así que sólo nos veremos un rato", responde Kano.
오늘은 저쪽도 그 후에 친구와 약속이 있어서, 정말 조금밖에 만날 수 없다라고 카요가 대답했다.
すかさず 眞子 が 、「 うわ 、 やっぱり ちょっと でも 会いたい と や ねぇ 」 と ため息 を 漏らす 。
|まさこ||||||あいたい|||||ためいき||もらす
sans tarder||||||||||||||
spontaneously|Mako||wow||||want to see||や|||sigh||let out
sofort||||wie erwartet||||||||||ausstoßen
|||우와|||||||||||내뱉다
すぐに||||||||||||||漏らした
inmediatamente||||||||||||||murmura
Sofort seufzte Mako: „Wow, ich möchte dich auch ein bisschen sehen.“
Mako immediately sighs, "Wow, I don't want to see you even a little."
바로 이어서 마코가, "우와, 역시 조금이라도 만나고 싶다"라고 한숨을 내쉬었다.
佳乃 は 眞子 の 勘違い を 訂正 する こと も なく 、「 こっち も 明日 、 仕事 ある し ねぇ 」 と 肩 を すぼめた 。
よしの||まさこ||かんちがい||ていせい|||||||あした|しごと|||||かた||
||||malentendu||corriger|||||||||||||||haussé les épaules
||||misunderstanding||correct|||||this||||||||shoulder|shoulder|hunched
||||Missverständnis||korrigieren|||||||morgen||||||||die Schultern zusammenziehen
||||착각|||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||すぼめた
||||malentendido||corrección|||||||||||||||encogió
Yoshino korrigierte Makos Missverständnis nicht und sagte: „Ich habe morgen auch Arbeit, weißt du.“
Yoshino did not correct Mako's misunderstanding, and shrugged her shoulders, saying, "I have a job tomorrow."
카노는 마코의 착각을 바로잡지 않고, "우리도 내일 일 있어"라며 어깨를 웅크렸다.
この 夜 、 佳乃 が 実際 に 待ち合わせ を して いた の は 増尾圭吾 で は なかった 。
|よ|よしの||じっさい||まちあわせ||||||ますお けい われ|||
||||||약속 장소|||||||||
||||||rendez-vous|||||||||
|Nacht|||||Treffpunkt|||||||||
|night|||||meeting||||||Keigo|||
||||||cita|||||||||
An diesem Abend war es nicht Masuoi Keigo, mit dem Yoshino tatsächlich verabredet war.
On this night, Keigo Masuo was not the person Kano was actually waiting for.
이날 밤, 카노가 실제로 만날 약속을 한 사람은 마스오 케이고가 아니었다.
その 増尾 から なかなか メール が 来ない のに 焦じれて 、 つい 退屈しのぎ に 登録した 出会い系 サイト で 知り合った 男 の 一人 だった の だ 。
|ますお|||めーる||こ ない||あせ じれて||たいくつしのぎ||とうろく した|であい けい|さいと||しりあった|おとこ||ひとり|||
||||||||||pour passer le temps||inscription|site de rencontre|||||||||
|Masuo|||||not come||impatient|just|to pass the time||registered|dating|site||met||||||
||||||||verärgert||Langeweile vertreiben||angemeldeten|Dating-Website|||||||||
||||||||초조해져|결국|지루함 달래기||||||||||||
||||||||イライラして||暇つぶし||||||||||||
||||||||||pasatiempo||registré|sitio de citas|||||||||
He was one of the guys I met on a dating site that I registered for boredom because I was so impatient that I couldn't get a mail from Masuo.
그 마스오에게서 메일이 오지 않아 초조해 하며, 그저 지루함을 달래기 위해 등록했던 만남 사이트에서 만난 남자 중 한 명이었다.
佳乃 が 、 沙 里 、 眞子 と 中洲 で 鉄鍋餃子 を 食べながら 増尾圭吾 の 噂話 に 花 を 咲かせて いる ころ 、 十五 キロ ほど 離れた 三瀬 峠 の カーブ で 、 その 男 は 急 ハンドル を 切り 、 砂利 敷き の 路肩 に 車 を 停めた 。
よしの||いさご|さと|まさこ||なか す||くろがね なべ ぎょうざ||たべ ながら|ますお けい われ||うわさ はなし||か||さか せて|||じゅうご|きろ||はなれた|みつせ|とうげ||かーぶ|||おとこ||きゅう|はんどる||きり|じゃり|しき||ろかた||くるま||とめた
||||||||||||||||||||||||||||||||||||gravier|||accotement en gravier||voiture||
Yoshino||||||Nakasu||potsticker||eating|Keigo||gossip|locative particle|topic||sparking||at that time|fifteen|||distant|Mise|mountain pass||curve|||||suddenly|steering wheel||turned|gravel|paved||roadside||||parked
||||||||Eisengyoza||beim Essen|||||Gespräch||Gespräch führen|verbringt|zu der Zeit||||||||||||der|schnell|Lenkrad||lenken|Schotter|mit Kies bedeckt||Seitenstreifen||||angehalten hat
|||||||||||||||||꽃을 피우며|||15|||||||||||||핸들|||자갈|자갈||도로 어깨||||차를 세웠다
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||敷き||road shoulder||||
||||||||||mientras comía|||||||florecer||||||||||||||||||||||arcén||||detuvo
While Yoshino, Sari, Mako and Nakasu were eating iron pot dumplings and Keigo Masuo's rumors were blooming, the man at the Mise Pass curve, about 15 kilometers away, steered. I cut it and parked the car on the shoulder of the gravel floor.
国道 と 呼ぶ に は あまりに も 見放された 峠 の 道 だった 。
こくどう||よぶ|||||みはなされた|とうげ||どう|
|||||trop||abandonnée||||
national road|||||too||abandoned|mountain pass|||
Nationalstraße||||||zu sehr|verlassen||||
|||||너무||버려진||||
|||||||見捨てら||||
|||||||abandonado||||
Die Straße, die man die Nationalstraße nennt, war ein zu verlassener Passweg.
It was a mountain pass that was too abandoned to be called a national highway.
踏み越えた 白線 が 車 の ハロゲンライト に 浮かび 、 一瞬 、 白蛇 の ように のた打って 見えた 。
ふみこえた|はくせん||くるま||||うかび|いっしゅん|しろ へび|||のたうって|みえた
|ligne blanche||||phare halogène||||serpent blanc|||se tortillant|
stepped over|white line||||halogen light||floating|moment|white snake|||writhing|appeared
überschrittenen|weiße Linie||||Halogenlicht||leuchtete||weiße Schlange|||sich windend|
|||||||||흰 뱀|의|||
crossed over|||||halogen light||||白蛇|||のた打って|
saltó|||||||||serpiente blanca|||debatiéndose|
Die überfahrene weiße Linie schimmerte im Halogenlicht des Autos und erschien für einen Moment wie eine weiße Schlange, die sich windet.
The white line that I stepped on floated on the halogen light of the car, and for a moment I saw it slamming like a white snake.
La línea blanca que pisé flotaba en las luces halógenas del coche y, por un momento, parecí una serpiente blanca.
白蛇 は 峠 を 縛り 上げる ように 伸びて いる 。
しろ へび||とうげ||しばり|あげる||のびて|
|||||||뻗어 있다|
weiße Schlange||||||||
white snake||mountain pass||binding|||stretching|
||||atando||||
Die weiße Schlange scheint sich ausdehnend zu sein und den Pass zu umschlingen.
The white snake stretches to tie up the pass.
백사蛇는 고개를 휘감듯이 뻗어 있다.
ぎりぎり と 縛り上げられた 峠 が 身 を 捩り 、 その せい で 山 の 葉々 が 揺れて いる ようだった 。
||しばり あげられた|とうげ||み||もじり||||やま||は 々||ゆれて||
à la limite||attaché|||||se tortillait||||||||||
just barely||tightly bound|mountain pass||body||twisted||cause||mountain||leaves||shaking||seemed like
gerade noch||fest verschnürt|||||winden||||||Blätter||wackeln||
|||||몸||||||||나뭇잎들||||
|||||||||||||葉っぱ||||
|||||||retorcerse||||||hojas||||
Die Bergpässe, die so fest verschnürt waren, dass sie sich zu drehen schienen und die Blätter auf den Bergen zum Schwanken brachten.
The mountain pass, which was just tied up, twisted itself, which seemed to shake the leaves of the mountain.
Los puertos de montaña, que estaban tan apretados que parecían retorcerse y girar, haciendo que las hojas de las montañas se balancearan.
간신히 묶인 고개가 몸을 비틀면서, 그 때문에 산의 나뭇잎이 흔들리고 있는 것 같았다.
この 峠 道 を 背後 に 辿れば 、 昏黒 の 闇 の 中 、 ぽっかり と 口 を 開けた 三瀬 トンネル の 出 口 が 遠く に 見える 。
|とうげ|どう||はいご||てん れば|こんくろ||やみ||なか|||くち||あけた|みつせ|とんねる||だ|くち||とおく||みえる
|||||||obscurité profonde|||||grand|||||||||||||
|mountain pass|||behind||follow|darkness||dark|||gaping||||opened|Mise|tunnel||exit|||||
||||hinter||zurückverfolgt|dunkle Finsternis|||||weit geöffnet||||offen|||||||||
||||||따라가면|어두운|||||뚫려|||||미세||||||||
|||||||深い||||の中|ぽっかり|||||||||||||
||||||si sigues||||||abierto|||||||||||||
Wenn Sie der Straße hinter sich folgen, können Sie in der Ferne den Ausgang des Mise-Tunnels sehen, der sich in der düsteren Schwärze öffnet.
If you follow this pass behind you, you can see the exit of the Mise Tunnel in the distance, which opens in the blackness of dusk.
이 고개 길을 뒤로辿다 보면, 어두운 어둠 속에서, 벌컥 열려 있는 삼세 터널의 입구가 멀리 보인다.
逆に 峠 を 下りて いけば 、 眼下 に は 博多 の 街明かり が 次第に 広がって くる 。
ぎゃくに|とうげ||おりて||がんか|||はかた||がい あかり||しだいに|ひろがって|
|||||sous les yeux|||||lumières de la ville||||
|mountain pass||downhill|if you go|below|||Hakata||city lights||gradually|spreading|
|||||unterhalb|||||Stadtlichter||allmählich||
||||||||||도시 불빛||||
||||||||||||次第に||
||||||||||luces de la ciudad||gradualmente||
Im Gegensatz dazu, wenn man den Pass hinunterfährt, breitet sich allmählich die Stadtbeleuchtung von Fukuoka unter einem aus.
Conversely, as you descend the pass, the lights of Hakata gradually spread out below you.
路肩 に 停めた 車 の ハロゲンライト が 、 土埃 と 、 その先 の 藪 を 青白く 照らして いた 。
ろかた||とめた|くるま||||つちぼこり||そのさき||やぶ||あおじろく|てらして|
|||||||poussière de terre||||buisson||d'un bleu pâle||
roadside|||||halogen light||dust||beyond||bush||pale blue|illuminating|
Straßenrand||abgestellt|||Halogenlicht||Staub und Erde||demonstration of||Busch||bläulich-weiß|beleuchtet|
도로 어깨|||||||||그 앞||||||
|||||||dust||||||||
|||||||||||matorral||||
Die Halogenlichter des am Straßenrand geparkten Autos beleuchten den Staub und das Gebüsch dahinter in einem kaltweißen Licht.
The halogen lights of the car parked on the shoulder of the road illuminated the dust and the bushes beyond it pale.
蛾 一 匹 、 光 の 中 を 横切って いく 。
が|ひと|ひき|ひかり||なか||よこぎって|
|||빛||||가로질러|
un papillon de nuit|||||||traverse|
eine Motte|||||||überquert|
moth|||||||passing|
moth||||||||
Ein Nachtfalter überquert das Licht.
A moth crosses through the light.
Una polilla cruza la luz.
나방 한 마리가 빛 속을 가로질러 간다.
佐賀 大和 の インターチェンジ から ここ まで 、 勢い の ある 峠 の カーブ が 続いた 。
さが|だいわ||いんたー ちぇんじ||||いきおい|||とうげ||かーぶ||つづいた
|||||||힘찬|||||||
Saga|Yamato||Autobahnkreuz||||mit Schwung|||||||
Saga|Yamato||interchange||||momentum|||||||continued
|||intercambio|||||||||||
From the Saga Yamato interchange to this point, the curve of the mountain pass with momentum continued.
사가 대와의 인터체인지에서 여기까지, 힘찬 고개 커브가 계속됐다.
その せい で ハンドル を 切る たび に 、 ダッシュボード に 置かれた 十 円 玉 が 右 に 左 に 移動した 。
|||はんどる||きる|||||おかれた|じゅう|えん|たま||みぎ||ひだり||いどう した
||||||||tableau de bord|||||||||||se déplaçait
|||||turn|||dashboard||placed|ten||coin||||||moved
das|||Lenkrad||drehen|||Armaturenbrett||gelegt|||Münze||||links||bewegte sich
||||||||대시보드|||||||||||
||||||||ダッシュボード|||||||||||
||||||||tablero|||||||||||se movió
Deshalb bewegte sich die zehn Yen Münze, die auf dem Armaturenbrett lag, jedes Mal nach rechts und links, wenn ich das Lenkrad drehte.
Because of this, every time I turned the steering wheel, the ten-yen coin on the dashboard moved left and right.
그 때문에 핸들을 돌릴 때마다, 대시보드 위에 놓인 10엔 동전이 오른쪽으로 왼쪽으로 움직였다.
この 十 円 玉 は 、 峠 の 手前 で 立ち寄った ガソリン スタンド で 受け取った おつり だった 。
|じゅう|えん|たま||とうげ||てまえ||たちよった|がそりん|すたんど||うけとった||
|||||||||들렀던|주유소|주유소|||거스름돈|
|zehn||Münze||||||vorbeigekommen||||bekommen|Wechselgeld|
|||||||before||stopped by|gasoline|station|at|received|change|
||||||||||||||change|
||||||||||gasolina|||||
Diese zehn Yen Münze war das Wechselgeld, das ich an der Tankstelle kurz vor dem Pass erhalten hatte.
The ten-yen coin was the change I received at a gas station I stopped at just before the pass.
いつも は 三千 円 分 と か 、 三千五百 円 分 と か 、 料金 分 で しか 給油 し ない の だ が 、 ドア の 向こう に 立った 若い 女 の 店員 が 可愛く 、 つい 見栄 を 張って 、「 ハイオク 、 満タン で 」 と 告げた 。
||さんぜん|えん|ぶん|||さんせんごひゃく|えん|ぶん|||りょうきん|ぶん|||きゅうゆ||||||どあ||むこう||たった|わかい|おんな||てんいん||かわいく||みえ||はって||まんたん|||つげた
|sujet|||||||||||||||faire le plein||||||||||||||||||fierté|||super sans plomb|réservoir plein|||annonça
||3000|||||three thousand five hundred|||||price||||refuel||||||door|possessive particle|beyond||stood|young|||store clerk||cute|just|trying to impress||showing off|high-octane|full||quotation particle|told
||삼천||||||||||||||||||||||||||||||귀엽게||체면||허세를 부리다|고급 휘발유|가득 채워|||
|||||||tres mil quinientos||||||||||||||pero|||||||||||bonitamente||vanidad|||gasolina de alto octanaje|lleno|||anunció
|||||und|||||||Preis||||Tanken||||||||||||||||süß||Angeben|||Super Plus Benzin|volltanken|||sagte
Normalerweise tanke ich nur für dreitausend Yen oder dreitausendfünfhundert Yen, aber die junge Verkäuferin, die auf der anderen Seite der Tür stand, war so süß, dass ich mich dazu hinreißen ließ, anzugeben: „Volltanken mit Superbenzin.“
Normally, I would only fill up with the equivalent of 3,000 yen or 3,500 yen, but the young woman standing on the other side of the door was cute, so I got vain and told her I wanted a full tank of high-octane gas.
Normalmente, sólo repostaría el equivalente a tres mil yenes o tres mil quinientos yenes, pero la joven que estaba al otro lado de la puerta era guapa, así que me puse vanidoso y le dije que quería el depósito lleno de gasolina de alto octanaje.
料金 は 5990 円 だった 。
りょうきん||えん|
요금|||
千 円 札 で 払う と 、 男 の 財布 に は あと 五千 円 札 が 一 枚 だけ に なった 。
せん|えん|さつ||はらう||おとこ||さいふ||||ごせん|えん|ふだ||ひと|まい|||
||bill||pay||||wallet||||5000||bill|||one|||
||지폐||지불하다||||||||오천||||||||
||||||||||||cinco mil||||||||
After paying with 1,000 yen bills, the man had only one more 5,000 yen bill in his wallet.
천 엔 짜리 지폐로 결제하자, 남자의 지갑에는 오천 엔 짜리 지폐가 한 장만 남았다.
スタンド の 女 は 両手 で ぶっとい ノズル を 給油 口 に 突っ込んだ 。
すたんど||おんな||りょうて||ぶっと い|のずる||きゅうゆ|くち||つっこんだ
||||||épaisse|buse|||||enfonça
stand||||both hands||thick|nozzle||fueling|||inserted
Stand||||||dicker|Düse|||||steckte
||||||굵은||||||
||||||太い|ノズル|||||
||||||grueso|boquilla|||||
La mujer de la gasolinera introdujo con ambas manos una gruesa boquilla en el surtidor.
주유소의 여자는 양손으로 두꺼운 노즐을 주유구에 꽂았다.
その 様子 を 男 は じっと サイドミラー で 眺め た 。
|ようす||おとこ|||||ながめ|
||||||rétroviseur latéral|||
|appearance||||intently|side mirror||looked at|
||||||사이드 미러||바라보았다|
||||||espejo lateral|||
||||||Seitenspiegel|||
The man gazed intently at the situation through the side mirror.
그 모습을 남자는 가만히 사이드 미러로 지켜보았다.
給油 中 、 女 は 前 へ 回り込んで きて 、 で かい 胸 を 押しつける ように フロント ガラス を 拭いた 。
きゅうゆ|なか|おんな||ぜん||まわりこんで||||むね||おしつける||ふろんと|がらす||ふいた
||||||herumgehen||||||aufdrücken||Front|||wischte
refueling||||||came around||||chest||pressed||front|window||wiped
|||||||||큰|||||앞 유리|||
||||||around|||||||||||
|||||||||||||||||limpió
Während des Tankens kam die Frau vor das Auto und wischte die Windschutzscheibe, als würde sie ihre großen Brüste dagegen drücken.
While refueling, the woman came around to the front and wiped the windshield as if pressing her large chest against it.
주유 중, 여자는 앞쪽으로 돌아와서 큰 가슴을 밀어내듯이 앞유리를 닦았다.
十二 月 初旬 、 夜風 は 冷たく 、 女 の 頬 は 赤らんで いた 。
じゅうに|つき|しょじゅん|よかぜ||つめたく|おんな||ほほ||あからんで|
|||le vent nocturne|||||joue|||
twelve||early part|night breeze||cold|||cheeks||reddened|
||초순|||차갑게|||||붉어져 있었다|
|||viento nocturno|||||||se sonrojaba|
|||Nachtwind|||||Wange||errötete|
Anfang Dezember war der Nachtwind kalt und die Wangen der Frau waren gerötet.
In early December, the night wind was cold, and the woman's cheeks were flushed.
12월 초, 밤바람은 차가웠고, 여자의 뺨은 붉어져 있었다.
殺風景な 田園 を 走る 街道 に 、 そこ だけ 白昼 の ように ぽつんと 明るい スタンド だった 。
さっぷうけいな|でんえん||はしる|かいどう||||はくちゅう||||あかるい|すたんど|
désolé paysage|paysage rural|||||||en plein jour||||||
bleak|countryside||running|road||||broad daylight|||alone||stand|
kahl|ländliche Gegend|||||||heller Tag||||||
||||||거기|||||홀로|||
bleak|||||||||||ぽつんと|||
|campo|||||||pleno día||||||
Auf der kargen Landstraße, die durch die langweilige Landschaft führte, war dort eine Tankstelle, die wie ein Lichtstrahl am helllichten Tag wirkte.
It was a bright stand on the road running through the murky countryside, just like in the daytime.
황량한 전원에서 달리는 도로에, 그곳만 밝은 대낮처럼 홀로 밝은 스탠드였다.
「 日曜日 、 友達 と ごはん 食べる 約束 ある けど 、 遅い 時間 なら ……」 「 俺 は 、 遅くて も よか よ 」 「 でも 寮 の 門限 十一 時 ちゃ けど ……」 数 日 前 、 電話 で 聞いた 佳乃 の 声 が 蘇る 。
にちようび|ともだち|||たべる|やくそく|||おそい|じかん||おれ||おそくて|||||りょう||もんげん|じゅういち|じ|||すう|ひ|ぜん|でんわ||きいた|よしの||こえ||よみがえる
|||||||||||||zu spät|||||||Ausgangssperre|||||||||||||||wieder aufleben
Sunday|||rice|||||late|||I||late||good|||dormitory||curfew|eleven||particle|||||||||||(subject marker)|resurfaced
||||먹기로||||늦은|||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||heure de fermeture|||||||||||||voix de Yoshino||résonne
|||||||||||||tarde|||||||toque de queda|||||||||||||||resuena
"I have a promise to eat with my friends on Sunday, but if it's late ..." "I can be late." "But the dormitory's curfew is 11 o'clock ..." Yoshino I heard on the phone a few days ago. Voice revives.
「일요일에 친구와 밥 먹기로 약속했는데, 늦은 시간이라면……」 「나는 늦어도 괜찮아」 「하지만 기숙사에 자정이 있는데……」 며칠 전, 전화로 들었던 카노의 목소리가 떠오른다.
男 は ダッシュボード の 十 円 玉 を ジーンズ の ポケット に 突っ込んだ 。
おとこ||||じゅう|えん|たま||じーんず||ぽけっと||つっこんだ
||||||||Jeans||||
||dashboard||ten||coin||jeans||pocket||stuck
||||||||||주머니||
||dashboard||||||ジーンズ||||突っ込んだ
Der Mann steckte eine 10-Yen-Münze aus dem Armaturenbrett in die Tasche seiner Jeans.
The man puts a ten-yen coin from the dashboard into the pocket of his jeans.
남자는 대시보드의 10엔 동전을 청바지 주머니에 집어넣었다.
指先 に 硬く なった 性器 が 触れる 。
ゆびさき||かたく||せいき||ふれる
au bout des doigts||dur||organe génital||
Finger尖|||geworden|Geschlechtsorgan||berührt
손끝||단단히||||
||duro||||
fingertip||hard||genitals||touched
Die verhärteten Genitalien berühren die Fingerspitzen.
The hardened genitals touch the fingertips.
Genitales endurecidos en la punta de los dedos.
손끝에 단단해진 성기가 닿는다.
佳乃 の こと を 考えて いた わけで は なかった が 、 峠 の 急な カーブ を 一つ一つ 制覇 して くる うち に 、 いつの間にか こう なって いた 。
よしの||||かんがえて||||||とうげ||きゅうな|かーぶ||ひとつひとつ|せいは|||||いつのまにか|||
||||||||||||||||dominer|||||sans s'en rendre compte|||
Yoshino||||||||did not exist||mountain pass||sudden|curve||one by one|conquer|||||before I knew it|||
||||||||||||||||erobern|||||schon längst|||
||||||이유로||||||||||정복||||||||
||||||||||||||||克服||||||||
||||||||||||||||dominación||||||||
Es war nicht so, dass ich an Yoshino dachte, aber als ich eine Kurve nach der anderen auf dem Gebirgspass meisterte, war ich irgendwann so hierher gekommen.
I wasn't thinking about Yoshino, but as I conquered the steep curves of the pass one by one, it happened before I knew it.
가노에 대해 생각하고 있었던 것은 아니었지만, 고개마다 급커브를 하나하나 정복하다 보니, 어느새 이렇게 되어 있었다.
男 は 名前 を 清水 祐一 と いった 。
おとこ||なまえ||しみず|ゆういち||
||||Shimizu|Yuichi||
||||시미즈|||
||||Shimizu|||
||||Shimizu|Yuichi||
Der Mann hieß Yuichi Shimizu.
The man's name was Yuichi Shimizu.
El hombre se llamaba Yuichi Shimizu.
남자는 이름을 청수 유이치라고 했다.
長崎 市 の 郊外 に 住む 二十七 歳 の 土木 作業 員 で 、 先月 二 度 会った きり 、 なかなか 連絡 が 取れ なく なった 石橋 佳乃 に これ から 会い に 行く ところ だった 。
ながさき|し||こうがい||すむ|にじゅうしち|さい||どぼく|さぎょう|いん||せんげつ|ふた|たび|あった|||れんらく||とれ|||いしばし|よしの||||あい||いく||
||||||siebenundzwanzig Jahre|||Bau||||letzten Monat||||nur||||||||||||||||
Nagasaki|||suburbs||live|27|||civil engineering|worker|worker||last month|||met|only||||could be reached|||Ishibashi|||||||||
||||||27세|||||||||||그 이후||||||||||||만나러||||
|||||||||civil||||||||solo||||obtener||||||||||||
Ich war gerade dabei, Yoshino Ishibashi, eine 27-jährige Bauarbeiterin aus den Vororten von Nagasaki, zu treffen, mit der ich letzten Monat nur zweimal Kontakt hatte und mit der es schwierig geworden ist, eine Verbindung herzustellen.
He was a 27-year-old civil construction worker living in the outskirts of Nagasaki City, and he was about to go meet Kaori Ishibashi, whom he had only met twice last month and had since been unable to contact.
Trabajador de ingeniería civil de 27 años que vive en los suburbios de la ciudad de Nagasaki, estaba a punto de ir a ver a Ishibashi Yoshino, a quien había visto dos veces el mes pasado pero con quien no había podido ponerse en contacto.
나가사키 시 외곽에 사는 27세의 토목 작업원으로, 지난달 두 번 만났을 뿐인데, 연이 없어졌던 이시바시 가노를 만나러 가는 중이었다.
佳乃 と 待ち合わせた 十 時 まで 、 峠 を 下りて いく こと を 計算 に 入れて も 充分に 間 が あった 。
よしの||まちあわせた|じゅう|じ||とうげ||おりて||||けいさん||いれて||じゅうぶんに|あいだ||
||||||||||||||계산에 넣어||충분히|||
||verabredet war||||||||||||||ausreichend|||
||agreed to meet||o'clock||||down||||calculation||||enough|||
||se encontró|||||||||||||||||
Bis zu dem Zeitpunkt, an dem ich mich um zehn Uhr mit Yoshino treffen sollte, hatte ich mehr als genug Zeit, selbst nachdem ich die Abfahrt von dem Pass eingeplant hatte.
There was plenty of time, even accounting for going downhill on the pass, until they were supposed to meet at ten o'clock.
카노와 약속한 10시까지, 고개를 내려가는 것을 계산에 넣어도 충분히 시간이 있었다.
場所 は 前回 彼女 を 車 で 送った 市内 の 東公園 正門 前 。
ばしょ||ぜんかい|かのじょ||くるま||おくった|し ない||ひがしこうえん|せいもん|まえ
|||||||geschickt|Stadt||Ostpark|Haupteingang|
||last time|she||||sent|downtown||East Park|main gate|front
||지난번||||||시내||||
|||||||||||entrée principale|
||||||||en la ciudad|||puerta principal|
Der Ort war vor dem Haupteingang des Higashi-Parks in der Stadt, wo ich sie beim letzten Mal mit dem Auto abgesetzt hatte.
The place is in front of the main gate of East Park in the city where I drove her last time.
장소는 지난번 그녀를 차로 데려다 준 시내의 동공원 정문 앞.
たしか 車 を 停めた 場所 から も 中 に 建つ 大きな 銅像 が 見えた 。
|くるま||とめた|ばしょ|||なか||たつ|おおきな|どうぞう||みえた
probably|||stopped||||||stands||bronze statue||could be seen
확실히|||||||||세워진||||
|||||||||está||||
I think I could see a large statue inside from where I parked my car.
확실히 차를 세운 곳에서도 안에 서 있는 큰 동상이 보였다.
祐一 は 車 の ドア を 開ける と 、 足 だけ を 運転 席 から 外 へ 出した 。
ゆういち||くるま||どあ||あける||あし|||うんてん|せき||がい||だした
Yuichi||||door||opens||||||driver's seat||||put out
|||||||||||운전|||||
Yuichi||||||||||||||||
When Yuichi opened the car door, he pulled only his foot out of the driver's seat.
유이치는 차의 문을 열고 발만 운전석에서 밖으로 내밀었다.
車高 を 低く 改造して ある ので 、 足 は ちゃんと 地面 に つく 。
しゃこう||ひくく|かいぞう して|||あし|||じめん||
||||||발|||||
hauteur de voiture|||modifié||||||sol||
Bodenfreiheit|||umgebaut||||||||
ride height||low|modified||||||ground||
altura del coche|||modificado||||||||
The vehicle height has been modified to be low so that the feet can touch the ground.
차고를 낮게 개조했기 때문에 발이 땅에 제대로 닿는다.
ここ で たばこ でも 吸えば 、 ちょっとした 時間 潰し に なる のだ が 、 祐一 に 喫煙 の 習慣 は ない 。
||||すえば|ちょっと した|じかん|つぶし|||||ゆういち||きつえん||しゅうかん||
||||||||||||||Rauchen||Gewohnheit||
||||||||||||||habitude de fumer||||
||cigarette||smokes|a little||killing time|||||Yuuichi||smoking||habit||
||||||||||||||흡연||||
||tabaco||fuma|||pasatiempo|||||||fumador||||
It would be a good way to kill some time if he smoked here, but Yuichi is not in the habit of smoking.
여기서 담배라도 피우면 잠깐 시간 때우기가 되지만, 유이치에게는 흡연 습관이 없다.
仕事 中 、 現場 で の 休憩 時間 など 、 他の 作業員 たち が みんな たばこ を 吸う ので 、 つい 手持ち 無 沙汰 に なる こと も 多い が 、 たばこ を 吸う より も 、 その あいだ 目 を 閉じて 時間 を 過ごして いる ほう が ずっと 気 が 紛れた 。
しごと|なか|げんば|||きゅうけい|じかん||たの|さぎょう いん||||||すう|||てもち|む|さた|||||おおい||||すう|||||め||とじて|じかん||すごして|||||き||まぎれた
|||||||||||||||피우다|||손에 쥐고||할 일 없음|||||||||||||||||||보내는 것이|||||기분||정신이 산만해졌다
||||||||||||||||||sans rien faire||ennui||||||||||||||||||||||||esprit||détourné
||Bauplatz|||Pause||||Arbeiter|||||||||||||||||||||||||||||||||||||abgelenkt
||worksite|||break time||||workers||||||smoke||つい|idle|ない|idleness|||||||smoke||smoked||||during|||closed|||spent|||||mind||distracted
|||||||||trabajadores|||||||||mano||sin hacer nada|||||||||||||mientras|||||||||||||se distrae
Since all the other workers smoke during work, during breaks in the field, etc., it is often the case that they are not on hand, but rather than smoking, spend time with their eyes closed. I was much more distracted by being there.
일하는 중, 현장에서의 휴식 시간 등에 다른 작업자들이 모두 담배를 피우므로, 가끔 손이 무료해지는 경우가 많지만, 담배를 피우는 것보다 그 동안 눈을 감고 시간을 보내는 쪽이 훨씬 마음이 편해진다.
車 内 の 暖かい 空気 が 外 へ 流れ出て いく の が 首筋 に 伝わった 。
くるま|うち||あたたかい|くうき||がい||ながれでて||||くびすじ||つたわった
||||||||||||nuque||
|||warm|air||||flowing out||||back of the neck||sensed
|||warme|||||||||Nacken||
|||따뜻한|공기||||||||||
||||||||||||nape||
||||||||||||nuca||llegó
The warm air inside the car flowed out to the neck.
차 안의 따뜻한 공기가 밖으로 흐르 나가는 것이 목덜미에 전해졌다.
遠く に トンネル の 出口 が 見えた が 、 それ 以外 に 色 の ついて いる もの は なかった 。
とおく||とんねる||でぐち||みえた|||いがい||いろ||||||
||tunnel||exit|||||besides||||||||
|||||||||그 외에||||||||
I could see the exit of the tunnel in the distance, but nothing else was colored.
멀리 터널의 출구가 보였지만, 그 외에 색이 있는 것은 없었다.
しかし 、 峠 を 包む 闇 に も いろんな 色 が あって 、 山嶺 の 紫色 に 近い 闇 、 雲 に 隠れた 月 の 周囲 の 白い 闇 、 そして すぐ そこ の 藪 を 覆う ドス 黒い 闇 など 、 きちんと 見分ければ 幾 通り も の 色 が ある 。
|とうげ||つつむ|やみ||||いろ|||さんれい||むらさきいろ||ちかい|やみ|くも||かくれた|つき||しゅうい||しろい|やみ|||||やぶ||おおう||くろい|やみ|||みわければ|いく|とおり|||いろ||
|||enveloppe||||||||sommet de la montagne||violet||||||||||||||||||||noir profond||||||||||||
|||envelop|dark|||various||||mountain ridge||purple|||darkness|cloud||hidden|||surroundings||white||||there|of|bush||cover|dark|pitch-black|||properly|if distinguished|several||||||
|||||||||||Berggipfel||lila|||||||||||||||||||bedecken|tiefschwarze|||||unterscheidet man|||||||
|||감싸다||||||||||||||||숨겨진||||||||||||||짙은|짙은 검은||||구별하면|여러||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||どす黒い||||||||||||
|||||||||||montaña|||||||||||||||||||matorral||||||||si se distingue|varias||||||
However, there are various colors in the darkness that surrounds the pass, the darkness that is close to the purple color of the mountain ridge, the white darkness that surrounds the moon hidden in the clouds, and the darkness that covers the bush right there. There are also street colors.
그러나 고개를 감싸고 있는 어둠에도 여러 가지 색이 있어, 산봉우리의 보라색에 가까운 어둠, 구름에 가려진 달의 주변의 흰 어둠, 그리고 바로 저쪽의 덤불을 덮고 있는 칠흑 같은 어둠 등, 잘 구분하면 여러 가지 색이 있다.
しばらく 目 を 閉じたり 開けたり し ながら 、 盲目 と 闇 の 違い を 比較 して いる と 、 山麓 から 峠 を 上って くる 車 の ライト が 小さく 見えた 。
|め||とじたり|あけたり|||もうもく||やみ||ちがい||ひかく||||さんろく||とうげ||のぼって||くるま||らいと||ちいさく|みえた
||||열고|||맹목적|||||||||||||||||||||
|||||||aveugle||||||||||pente de la montagne|||||||||||
|||schließen||||blind sein||||||||||Bergfuß|||||||||||
|||closed|opened|||blind||darkness||||comparison||||foothills||||up||||light||small|
|||||||ciego||||||comparar||||montaña||||subiendo|||||||
As I closed and opened my eyes for a while, comparing the difference between blindness and darkness, I could see the headlights of a car coming up the pass from the foot of the mountain.
잠시 눈을 감았다가 뜨면서 맹목과 어둠의 차이를 비교하고 있을 때, 산 기슭에서 고개를 향해 올라오는 자동차의 불빛이 작게 보였다.
カーブ を 曲がる と 消え 、 また 次の カーブ で 現れる 。
かーぶ||まがる||きえ||つぎの|かーぶ||あらわれる
||to turn|||||||appears
||돌다||사라진다|||||
|||||||curva||
They would disappear as the car turned a curve, only to reappear at the next curve.
커브를 돌면 사라졌다가 다음 커브에서 다시 나타난다.
小さな ライト の 光 でも 、 そこ に ある 白い ガード レール や オレンジ色 の カーブミラー が 照らし出される 。
ちいさな|らいと||ひかり|||||しろい|がーど|れーる||おれんじいろ||||てらしださ れる
||||||||||||||Kurvenspiegel||beleuchtet werden
|||light|||||white|guard rail|guard rail||orange||curved mirror||illuminated
||||||||||||||커브 미러||
||||||||||||||||se iluminan
Even with the small light of the headlights, the white guardrails and orange curve mirrors there were illuminated.
その とき 、 トンネル 方面 から 一 台 の 軽 トラック が 近づいて きて 、 祐一 の 目の前 を あっという間 に 走り去った 。
||とんねる|ほうめん||ひと|だい||けい|とらっく||ちかづいて||ゆういち||めのまえ||あっというま||はしりさった
|||direction||||||||||||||||
|||direction|||vehicle||light|truck||approaching||||eyes||in no time||raced away
|||||||||||다가왔다||||||||
||||||||ligero|||||||||||pasó
At that time, a light truck approached from the direction of the tunnel and drove away in front of Yuichi's eyes in a flash.
그때, 터널 쪽에서 한 대의 경트럭이 다가와서, 유이치의 눈앞을 순식간에 지나쳤다.
走り去った とたん 、 ふいに 強烈な 家畜 の 臭い が した 。
はしりさった|||きょうれつな|かちく||くさい||
||||가축||||
||soudain|forte|odeur de bétail||||
weggelaufen||||||||
|just as|suddenly|intense|livestock||smell||
||de repente||ganado||||
As soon as I ran away, I suddenly smelled a strong livestock.
Nada más arrancar, sentí de repente un fuerte olor a ganado.
지나친 순간, 갑자기 강렬한 가축의 냄새가 났다.
峠 の 澄んだ 冷たい 夜気 に 、 とつぜん 混じった 獣 の 臭気 は 、 まるで クラゲ の ように 祐一 の 鼻 を 噛んだ 。
とうげ||すんだ|つめたい|やき|||まじった|けもの||しゅうき|||くらげ|||ゆういち||はな||かんだ
||claire||l'air nocturne||||bête||odeur animale|||méduse|||||||
||clear|cold|night air||suddenly|mixed|beast||odor||like|jellyfish|||||nose||bit
||||Nachtluft||||||Tiergeruch|||Qualle|||||||
||맑은||||||짐승||냄새|||해파리|||||코||물어봤다
||clear||||||||臭い|||jellyfish|||||||
||||noche fría||||||olor||||||||||mordió
In the clear cold night air of the mountain pass, a sudden mix of animal odor bit Yuichi's nose like a jellyfish.
고개 위의 맑고 차가운 밤공기에 갑자기 섞인 짐승의 악취는 마치 해파리처럼 유이치의 코를 물었다.
祐一 は 臭い から 逃れて ドア を 閉める と 、 シート を 倒して 寝転んだ 。
ゆういち||くさい||のがれて|どあ||しめる||しーと||たおして|ねころんだ
||||||||||||s'est allongé
||||escaping|door||closes||seat||reclined|lay down
||||entkommen||||||||legte sich hin
|||||||||시트(1)|||누워 있었다
||||||||||||lying down
||||||||||||se tumbó
Yuichi closed the door to escape the smell and lay back, reclining the seat.
Yuichi se alejó del olor, cerró la puerta y se tumbó en el asiento.
携帯 を ポケット から 取り出して みた が 、 佳乃 から の メール は 入って い ない 。
けいたい||ぽけっと||とりだして|||よしの|||めーる||はいって||
mobile phone||pocket||took out||||||||||
He took out his cell phone from his pocket to check, but there was no message from Kano.
주머니에서 휴대폰을 꺼내봤지만, 카노에게서 온 메일은 없었다.
代わり に 画像 を 開く と 、 佳乃 の 下着 姿 の 画像 が 出て くる 。
かわり||がぞう||ひらく||よしの||したぎ|すがた||がぞう||でて|
||image||||||||||||
instead of||image||open||||underwear|appearance||image|||
||이미지(1)||열다||||||||||
|||||||||||imagen|||
If you open the image instead, you'll see an image of Yoshino's underwear.
대신에 이미지를 열어보니, 카노의 속옷 모습의 이미지가 나왔다.
顔 は 写って い ない が 、 肩 口 に 一 つ ある 小さな ニキビ まで くっきり と 写って いる 。
かお||うつって||||かた|くち||ひと|||ちいさな|||||うつって|
|||||||||||||bouton||bien net|||
|||||||||||||pimple||clearly||photographed|
|||||||||||||||clearly|||
|||||||||||||acné|||||
The face is not visible, but even a small pimple on the shoulder and mouth is clearly visible.
얼굴은 찍혀 있지 않지만, 어깨 위에 있는 작은 여드름까지 또렷하게 찍혀 있다.
この たった 一 枚 の 画像 の 保存 に 、 佳乃 は 三千 円 を 要求 して きた 。
||ひと|まい||がぞう||ほぞん||よしの||さんせん|えん||ようきゅう||
|||||||sauvegarde|||||||||
|only||sheet||image||saving||||three thousand|||demand||
|단지|||||||||||||||
Yoshino has requested 3,000 yen to save this single image.
이 단 하나의 이미지 저장에, 카노는 3000엔을 요구해왔다.
「 ちょっと 、 やめて よ 」 博多 湾 の 埋め立て 地 に 建つ ラブ ホテル の 一室 で 、 祐一 が 携帯 の カメラ を 向けた とき 、 佳乃 は その 胸 を 白い シャツ で 隠した 。
|||はかた|わん||うめたて|ち||たつ|らぶ|ほてる||いっしつ||ゆういち||けいたい||かめら||むけた||よしの|||むね||しろい|しゃつ||かくした
||||||remblaiement|||||||||||||||||||||||||
|stop||Hakata|bay||reclaimed|land||built|love|love hotel||room||||cell phone||||pointed||Kano|||chest||white|shirt||covered
||||||Aufschüttung|||||||||||||||||||||||||
|그만해|||만(1)||매립|||||||||||||||||||||||||
||||||landfill|||||||||||||||||||||||||
||||||||||amor|||||||||||||||||||camisa||
"Hey, stop it." In a room of a love hotel on a reclaimed land in Hakata Bay, when Yuichi pointed his cell phone camera at her, Yoshino hid her breasts with a white shirt.
‘잠깐, 그만해줘’ 하카타만의 매립지에 세워진 러브호텔의 한 객실에서, 유이치가 휴대전화 카메라를 향했을 때, 카노는 그 가슴을 흰 셔츠로 숨겼다.
これ から 着よう と 手 に して いた シャツ だった が 、 慌てた せい で 強く 握った らしく 、「 ちょっと 、 ほら 、 皺 に なった や ん !
||きよう||て||||しゃつ|||あわてた|||つよく|にぎった||||しわ||||
|||||||||||pressé|||||||regarde|des rides||||
||going to wear||||||shirt|||flustered||||gripped|it seems||look|wrinkle||||
||||||||셔츠||||||세게|||||주름||||
|||||||||||apresurado||||||||arruga||||
The shirt I was trying to wear from now on, but it seems that I squeezed it strongly because of the hurry, "Hey, hey, it's wrinkled!
이제 입으려고 손에 쥐고 있었던 셔츠였지만, 당황해서 세게 쥐었는지, ‘잠깐, 봐, 주름이 생겼잖아!’
」 と 、 露骨に 不機嫌な 顔 を した 。
|ろこつに|ふきげんな|かお||
|de manière évidente||||
|blatantly|sullen|||
|obviously||||
|abiertamente||||
", With a blatantly moody face.
ラブ ホテル の 内壁 は 、 コンクリート に そのまま 壁紙 を 張った ような 、 息 が つまる 部屋 だった 。
らぶ|ほてる||ないへき||こんくりーと|||かべがみ||はった||いき|||へや|
||||||||||||숨||숨이 막히는||
|||mur intérieur||béton|||papier peint||||||||
love|||inner wall||concrete||as is|wallpaper||pasted||atmosphere||stuffy||
|||Innenwand|||||||||||||
||||||||||pegó||||asfixiarse||
The inner wall of the love hotel was a breathtaking room, like a concrete covered with wallpaper.
러브 호텔의 내벽은, 콘크리트 위에 벽지를 붙인 듯한, 숨이 막힐 것 같은 방이었다.
三 時間 4320 円 で 、 安っぽい カーペット が 敷かれた 室内 に は 、 パイプ 製 の セミダブルベッド が 置かれ 、 一応 ベッド マット は ある のだ が 、 なぜ か その 上 に マット より も 一回り 小さい 和布団 が 敷いて あった 。
みっ|じかん|えん||やすっぽい|||しかれた|しつ ない|||ぱいぷ|せい||||おか れ|いちおう|べっど|まっと||||||||うえ||まっと|||ひとまわり|ちいさい|わ ふとん||しいて|
||||||||||||||||||||||||||||||||||futon japonais|||
||||tacky|carpet||spread|room|||pipe|made||semi-double bed||placed|for now|bed|mattress||||||||||mat|||smaller||futon||spread|
||||Billig||||Innenraum||||||Bett mittlerer Größe||gestellt worden||||||||||||||||eine Nummer kleiner||japanische Futonmatte|||
|||||||깔려 있었다|||||||||||||||||||||||||한 사이즈|||||
|||||カーペット||||||パイプ製|||semi-double bed|||||マット||||||||||||||||||
|||||alfombra||estaba colocado|interior||||||||puesto|||||||||||||mattress|||una vuelta||futón|||
Das Zimmer, das 4320 Yen für drei Stunden kostet und mit billigen Teppichen ausgelegt ist, ist mit einem Halbdoppelbett aus Rohren ausgestattet, und obwohl es eine Bettmatte gibt, liegt aus irgendeinem Grund eine japanische Matratze darauf, die eine Nummer kleiner als die Matte ist.
The room with cheap carpet was furnished with a semi-double bed made of pipe, and although there was a bed mat, for some reason, a Japanese-style futon, which was one size smaller than the mat, was placed on top of the bed.
La habitación, que cuesta 4.320 yenes por tres horas y tiene alfombras baratas, está amueblada con una cama semidoble hecha de tubos y, aunque hay una colchoneta, por alguna razón hay encima un colchón de estilo japonés de una talla menos que la colchoneta.
3시간 4320엔으로, 값싼 카페트가 깔린 실내에 파이프 재질의 세미 더블 침대가 놓여 있었고, 일단 침대 매트도 있었지만, 이유는 모르겠으나 그 위에 매트보다 한 사이즈 작은 이불이 깔려 있었다.
部屋 に は 開閉 不能 の サッシ 窓 が あり 、 港 の 風景 で は なく 、 都市 高速 の 高架 が 見えた 。
へや|||かいへい|ふのう||さっし|まど|||みなと||ふうけい||||とし|こうそく||こうか||みえた
|||ouverture fermeture|impossible d'ouvrir||fenêtre en verre||||||vue du port|||||||viaduc urbain||
room|||opening and closing|not possible||sash|window||there|port||view||||city|highway||elevated||
||||nicht möglich|||||||||||||||Hochstraße||
||||||||||||||||도시|||||
|||開閉|||窓|||||||||||||||
||||imposible||ventana de aluminio|||||||||||||elevado||
The room had a sash window that could not be opened and closed, and I could see the elevated city highway, not the view of the harbor.
La habitación tenía una ventana de guillotina que no se podía abrir ni cerrar, y en lugar de una vista del puerto, había una autopista urbana elevada.
방에는 열리지 않는 샤시 창이 있었고, 항구의 풍경이 아니라 도시 고속의 고가가 보였다.
「 ねぇ 、 写真 、 撮らせて くれ ん ね 」 懲りず に 祐一 が ぼそっと 頼む と 、「 馬鹿 じゃ ない 」 と 佳乃 は 失笑 した 。
|しゃしん|とら せて||||こり ず||ゆういち||ぼ そっと|たのむ||ばか||||よしの||しっしょう|
||||||||||à voix basse|||||||||rire sarcastique|
||to let take||||without being discouraged||Yuichi||muttered|頼む||idiot||||||disdainful smile|
||machen lassen||||"unbeirrt"||||leise|||||||||kicherte verlegen|
||사진 좀 찍게 해줘||||||||||||||||||
||||||懲りずに||||小声で||||||||||
||déjame tomar||||sin aprender la lección||||susurró||||||||||
"Hey, can I get a picture of you?" When Yuichi asked her in a whisper, she replied, "I'm not an idiot. Kano laughed.
「이봐, 사진 좀 찍게 해줘」라고 유이치가 조심스럽게 부탁하자, 「바보야」라고 카노는 실소했다.
それ より も シャツ に ついた 皺 の ほう が 気 に なる ようだった 。
|||しゃつ|||しわ||||き|||
|||||||||||||seemed
Er schien sich mehr Sorgen um die Falten auf seinem Hemd zu machen.
The wrinkles on the shirt seemed to be more of a concern than that.
무엇보다 셔츠에 생긴 주름이 더 신경 쓰이는 것 같았다.
「 一 枚 だけ 。
ひと|まい|
「한 장만」
顔 は 写さん から 」 祐一 は ベッド に 正座 して 頼み込んだ 。
かお||うつさ ん||ゆういち||べっど||せいざ||たのみこんだ
||||||||무릎 꿇고||간청했다
||||||||en position seiza||implora
||nicht fotografieren||||||||anflehen
||reflected||||bed||sitting seiza||pleaded
||||||||seiza||suplicó
The face isn't photographed. "Yuichi sat down on the bed and asked.
얼굴은 찍지 않으니까」 유이치는 침대에 다리를 꿇고 간청했다.
一瞬 、 ちらっと 上目遣い に 見た 佳乃 が 、「 写真 ?
いっしゅん||うわめづかい||みた|よしの||しゃしん
|un coup d'œil|regard en coin|||||
|glanced|looking up|||||
||위로 치켜보기|||||
|ちらっと|上目遣い|||||
|de reojo|mirada de reojo|||||
For a moment, Yoshino glanced at the top and said, "Photo?
잠깐, 치르르 위를 쳐다본 카요가, 「사진?
…… いくら く れる と ?
...... Wie viel werden Sie voraussichtlich bekommen?
...... How much is it?
……얼마를 줄 건데?
」 と 面倒臭 そうに 言う 。
|めんどうくさ|そう に|いう
|troublesome||
" He says, "I'm not sure I can do this.
祐一 は 下着 だけ しか 身 に つけて い なかった 。
ゆういち||したぎ|||み||||
Yuichi trug nur seine Unterwäsche.
Yuichi wore only underwear.
유이치 는 속옷 만 입고 있었다.
ベッド の 下 に 脱ぎ捨て られた ジーンズ が 落ちて おり 、 財布 が 入って いる 尻 の ポケット が こんもり と 盛り上がって いる 。
べっど||した||ぬぎすて||じーんず||おちて||さいふ||はいって||しり||ぽけっと||||もりあがって|
||||||||||||||arrière||||enflé|||
||||discarded||jeans||fallen||wallet||||buttocks||pocket||bulging||bulging|
||||weggeworfen|||||||||||||||||
||||벗어던진||||떨어져||||||엉덩이||||부풀어|||
||||||||||||||||||ふくらんで|||
||||tirar||||||||||||||abultado|||
Unter dem Bett ist eine Jeans herausgefallen, und die Gesäßtasche, in der ihre Geldbörse aufbewahrt wird, ist ausgebeult.
The jeans that have been taken off are falling under the bed, and the butt pocket that holds the wallet is bulging.
침대 아래에 벗어 던져진 청바지가 떨어져 있고, 지갑이 들어 있는 엉덩이 주머니가 불룩 부풀어 있다.
黙り込んで いる と 、「 三千 円 なら いい よ 」 と 佳乃 が 言った 。
だまり こんで|||さんせん|えん|||||よしの||いった
schweigend|||||||||||
침묵하며|||||||||||
silencio|||||||||||
fell silent|||three thousand||||||||
When I remained silent, he said, "Three thousand yen is fine. I'm not sure if it's a good idea or not," said Yoshino.
가노가 조용히 있으니까, '3000엔이면 괜찮아'라고 말했다.
もう 胸 は 隠して おらず 、 白い シャツ より も 光沢 の ある ブラジャー が 乳房 に 食い込んで いた 。
|むね||かくして|おら ず|しろい|しゃつ|||こうたく|||ぶらじゃー||ちぶさ||くいこんで|
|||||||||brillant|||soutien-gorge||seins|||
|||hidden|not hiding|white||||sheen|||bra||breasts||digging|
||||nicht mehr||||||||BH|||||
||||||||||||||||파고들어|
|||||||||光沢の|||||胸||食い込んで|
||||no||||||||||pecho|||
Sie verbarg ihre Brüste nicht mehr und ihr BH, der glänzender war als ihr weißes Hemd, schnitt in ihre Brüste ein.
I didn't hide my chest anymore, and a bra, which was glossier than a white shirt, was digging into my breasts.
이제 가슴은 감추지 않았고, 흰 셔츠보다도 광택이 있는 브래지어가 유방에 파고들고 있었다.
親指 で ボタン を 押した 。
おやゆび||ぼたん||おした
thumb||||pressed
||||눌렀다
I pressed the button with my thumb.
엄지손가락으로 버튼을 눌렀다.
カシャリ と 乾いた 音 が 鳴り 、 そこ に 半裸 の 佳乃 の 姿 が 残った 。
||かわいた|おと||なり|||はんら||よしの||すがた||のこった
clic||||||||à moitié nue||||||
clicking sound||dry|||sound|||half-naked||||||remained
Klick||||||||halb nackt||||||
||마른||||||||||||
シャッター音||dry||||||半裸||||||
||seco|||||partícula locativa|semidesnuda||||||
Ein trockenes Geräusch war zu hören, und die halbnackte Gestalt von Kano blieb dort stehen.
A dry sound was heard, and the figure of Yoshino, who was half-naked, remained there.
카샤리라는 마른 소리가 나고 그곳에 반라의 가노의 모습이 남았다.
佳乃 は すぐに ベッド に 飛び乗って きて 、 画像 を 見せろ と せがんだ 。
よしの|||べっど||とびのって||がぞう||みせろ||
|||||||||zeig her||drängte darauf,
||right away|||jumped on||picture||show||pestered
|||||||||보여줘||
|||||||||||せがんでいる
|||||saltó||||||
Yoshino immediately jumped on the bed and demanded to see the images.
Kano saltó inmediatamente sobre la cama y exigió ver las imágenes.
가노는 곧바로 침대에 뛰어올라와서 사진을 보여달라고 졸라댔다.
そして 自分 の 顔 が 写って い ない こと を 確認 する と 、「 ほんとに 、 そろそろ 行か ん と 、 門限 ある し 」 と ベッド を 降り 、 白い シャツ に 腕 を 通した 。
|じぶん||かお||うつって|||||かくにん|||||いか|||もんげん||||べっど||ふり|しろい|しゃつ||うで||とおした
|||||reflected|||fact||confirmation|||really|soon|will go|||curfew||||||got off||shirt||||passed through
|||||||||||||||가야겠다|||||||||내려가다||||||
||||||||||||||||||||||||||||||metió
Nachdem er sich vergewissert hatte, dass sein Gesicht nicht mehr zu sehen war, sagte er: "Ich muss jetzt wirklich los, ich habe eine Sperrstunde." Sie stand vom Bett auf und steckte ihre Arme durch ihr weißes Hemd.
And when he confirmed that his face was not reflected, he said, 'Really, I should go soon, there's a curfew,' and got out of bed, putting his arms through the white shirt.
그리고 자신의 얼굴이 찍히지 않았다는 것을 확인하고는, "정말로, 이젠 가야 해, 마감 시간도 있으니까"라고 말하며 침대에서 내려와 흰 셔츠의 팔을 껴입었다.
ホテル の 駐車場 から 遠く に 福岡 タワー が 見えた 。
ほてる||ちゅうしゃ じょう||とおく||ふくおか|たわー||みえた
||parking lot||||Fukuoka|tower||
|||||||타워||
|||||||torre||
Fukuoka Tower could be seen in the distance from the hotel parking lot.
首 を 伸ばして 眺めよう と する 祐一 を 、「 ちょっと 、 急いで って 」 と 佳乃 が 急 か した 。
くび||のばして|ながめよう|||ゆういち|||いそいで|||よしの||きゅう||
|||betrachten|||||||||||||
neck||stretch|tried to look|||Yuichi|||hurriedly|||||hurried||
||목을 늘여|보자||||목|||||||급하게||
|||mirar|||||||||||||
Yuichi, der versuchte, sie mit gestrecktem Hals anzuschauen, sagte: "Hey, beeil dich". Kano stürzte herein.
Seeing Yuichi trying to stretch his neck to look, Kano hurried him, saying, 'Come on, let's hurry.'
「 福岡 タワー の 展望 台 に 上った こと ある ね ?
ふくおか|たわー||てんぼう|だい||のぼった|||
|||observation||||||
|tower||observation|||went up|||
|||전망대|||올라간|||
|||vista|||subió|||
"Have you ever climbed the observatory of Fukuoka Tower?
」 と 祐一 は 訊 いた 。
|ゆういち||じん|
|||ask|
|||preguntar|
"Yuichi asked.
面倒臭 そうに 、「 子供 の ころ 」 と 答えた 佳乃 が 、 早く 車 に 乗り込む ように 、 と 顎 を しゃくる 。
めんどうくさ|そう に|こども||||こたえた|よしの||はやく|くるま||のりこむ|||あご||しゃ くる
|||||||||||||||||heben
||||child||answered||||||board|||||to gesture
|||||||||||||||||señalar
"Wie ein Kind." Kano antwortete: "Ich werde dich nicht gehen lassen, ich werde dich nicht gehen lassen", und dann schüttelte sie ihr Kinn, um schnell ins Auto zu steigen.
"The child's early years." Kano replied, "I'll be right back." She then shucked her chin and told them to get into the car quickly.
귀찮아 보이면서도, "어렸을 때"라고 대답한 카노가, 빨리 차에 타라고 턱을 가리켰다.
祐一 は 、「 あれ 、 灯台 み たい や ね 」 と 言おう と した が 、 佳乃 は すでに 助手席 に 乗り込んで いた 。
ゆういち|||とうだい||||||いおう||||よしの|||じょしゅ せき||のりこんで|
|||phare|||||||||||||siège passager|||
Yuichi|||lighthouse||like||||was about to say||||||already|front passenger seat||got into|
|||등대|||||||||||||||탑승하고 있었다|
||||||||||||||||||había subido|
|||Leuchtturm|||||||||||||Beifahrersitz|||
유이치는, "저게 등대처럼 보이네"라고 말하려 했지만, 카노는 이미 보조석에 타고 있었다.