水 の 中 に 見える 妻
すい||なか||みえる|つま
Ehefrau im Wasser gesehen
Wife seen in the water
在水中看到妻子
水 の 中 に 見える 妻
すい||なか||みえる|つま
|||||wife
Wife visible in the water
むかし むかし 、 日本 に 仕事 で 来て いた オランダ 人 が 国 へ 帰る 時 、 通訳 の 人 たち が 船 まで 見送り に 来 ました 。
||にっぽん||しごと||きて||おらんだ|じん||くに||かえる|じ|つうやく||じん|||せん||みおくり||らい|
||||||||Holland|||||||interpreter|||||||seeing off|||
Once upon a time, when a Dutchman on business came to Japan to return to his country, interpreters came to see him off on the ship.
从前,来日本出差的荷兰人回国时,翻译会到船上为他们送行。
そして 長崎 の 港 に いる 船 の 中 で 、 お 別れ の パーティー を する 事 に した のです 。
|ながさき||こう|||せん||なか|||わかれ||ぱーてぃー|||こと|||
|Nagasaki||port||||||||||||||||
我们决定在长崎港的船上举行欢送会。
通訳 仲間 が 船 の 中 で 酒 を 酌み 交わして いる と 、 すっかり 上機嫌に なった オランダ 人 が 言い ました 。
つうやく|なかま||せん||なか||さけ||くみ|かわして||||じょうきげんに||おらんだ|じん||いい|
interpreter|companion||||||||drinking|exchanging||||in good spirits||Holland||||
当翻译同伴们在船上共饮一杯时,心情不错的荷兰人说:"我得去荷兰人的家。
「 みなさん 方 の おかげ で 、 無事に 仕事 を すます 事 が 出来 ました 。
|かた||||ぶじに|しごと|||こと||でき|
||||||||to finish||||
"多亏了你们,我们才安全地完成了工作。
感謝 し ます 。
かんしゃ||
gratitude||
ありがとう 。
その お 礼 に 、 何でも お 望み の 物 を 本国 から お 送り し ましょう 」 通訳 の 人 たち は 喜んで 、 あれ や これ や と 色々な 物 を 頼み ました 。
||れい||なんでも||のぞみ||ぶつ||ほんごく|||おくり|||つうやく||じん|||よろこんで||||||いろいろな|ぶつ||たのみ|
||||anything||wish||||homeland||||||interpreter|||||||||||||||
でも 、 その 中 で ただ 一 人 、 西田 長 十 郎 ( にし だ ちょうじゅう ろう ) だけ が 黙って い ます 。
||なか|||ひと|じん|にしだ|ちょう|じゅう|ろう|||||||だまって||
|||||||Nishida|||郎|||Chōjūrō||||||
通訳 は みんな 長崎 の 人間 でした が 、 この 西 田 と いう 通訳 は 江戸 から やって 来た のです 。
つうやく|||ながさき||にんげん||||にし|た|||つうやく||えど|||きた|
The interpreters were all from Nagasaki, but this interpreter named Nishida came from Edo.
長 十 郎 が 何も 言わ ず に 黙って いる ので 、 オランダ 人 が 尋ね ました 。
ちょう|じゅう|ろう||なにも|いわ|||だまって|||おらんだ|じん||たずね|
||郎|||||||||Holland|||asked|
Since Nagahiro was silent and said nothing, the Dutchman asked.
「 長 十 郎 さん 、 あなた は 、 何 を お 望み です か ?
ちょう|じゅう|ろう||||なん|||のぞみ||
||Mr.|||||||desire||
"Mr. Nagahiro, what is it you desire?"
」 「 はい 。
わたし に は 、 別に 欲しい 物 は あり ませ ん 。
|||べつに|ほしい|ぶつ||||
|||particularly||||||
I don't particularly want anything.
ただ 」 「 ただ ?
Just? Just?
」 「 実は 、 残して きた 妻子 の 事 が 気がかりな のです 。
じつは|のこして||さいし||こと||きがかりな|
|left||family||||worrisome|
Actually, I'm worried about my wife and children that I left behind.
江戸 から この 長崎 へ 来て から 、 は や 六 年 。
えど|||ながさき||きて||||むっ|とし
It has been six years since I came to Nagasaki from Edo.
その 間 、 妻子 の 顔 を 見て おり ませ ぬ 。
|あいだ|さいし||かお||みて|||
||wife and children|||||||
During that time, I have not seen my wife and children.
妻子 が いま 、 どの様に 暮らして おり ます やら 。
さいし|||どの よう に|くらして|||
wife and children|||how||||
I wonder how my wife and children are living now.
それ を 知り たい だけ が 、 願い で ございます 」 する と オランダ 人 は 、 にっこり 笑って 言い ました 。
||しり||||ねがい|||||おらんだ|じん|||わらって|いい|
「 妻子 を 思う 気持ち 、 よく 分かり ます 。
さいし||おもう|きもち||わかり|
wife and children|||feeling|||
そして その 願い は 、 簡単に 叶い ます 」 「 本当です か ?
||ねがい||かんたんに|かない||ほんとうです|
|||||will come true|||
」 「 はい 、 すぐ に 、 叶えて あげ ましょう 。
|||かなえて||
|||will fulfill||
・・・ ただし 、 決して 口 を 聞いて は なり ませ ん よ 。
|けっして|くち||きいて|||||
|never|mouth|||||||
... However, you must never speak.
よろしい です か 」 「 はい 、 決して 」 長 十 郎 が 約束 する と 、 オランダ 人 は 倉庫 から 持って 来た ガラス の 大きな はち に 、 水 を なみなみ と 入れ ました 。
||||けっして|ちょう|じゅう|ろう||やくそく|||おらんだ|じん||そうこ||もって|きた|がらす||おおきな|||すい||||いれ|
||||never|||郎||||||||warehouse||||||big|bowl||||brimming|||
Is that alright? " Yes, certainly, " Juro Nagasaku promised, and the Dutchman filled a large glass jar he had brought from the warehouse with water.
そして 、 「 さあ 、 妻子 を 思い浮かべ ながら 、 はち の 中 を じ ー っと 見つめ ください 。
||さいし||おもいうかべ||||なか|||-||みつめ|
||wife and children||imagine||hachi|||||||stare|
Then he said, "Now, while picturing your wife and children, please stare intently into the jar.
そう すれば 、 どんなに 離れて いて も 妻子 の 様子 が わかり ます 」 と 、 いう のです 。
|||はなれて|||さいし||ようす||||||
|||離れて|||family||situation||||||
If you do so, you will be able to understand your wife and children's situation, no matter how far apart you are."
長十郎 は 言わ れた 通り 、 水 の 中 を じ ー っと 見て い ました 。
ちょう じゅうろう||いわ||とおり|すい||なか|||-||みて||
Jūrō||||||||||||||
すると 水中 に 、 自分 の 家 の 近く の 山 や 林 が はっきり と 見えて 来た のです 。
|すいちゅう||じぶん||いえ||ちかく||やま||りん||||みえて|きた|
|underwater||||||||||||||||
( これ は 、 不思議な ) なおも 見 続けて いる と 、 いつの間に やら 長 十 郎 は 、 自分 の 家 の 門 の 前 まで 来て い ました 。
||ふしぎな||み|つづけて|||いつのまに||ちょう|じゅう|ろう||じぶん||いえ||もん||ぜん||きて||
|||still|||||||||||||||||||||
門 は 修理 中 だった ので 、 長 十 郎 は そば の 木 に 登って 家 を のぞいて 見 ました 。
もん||しゅうり|なか|||ちょう|じゅう|ろう||||き||のぼって|いえ|||み|
||repair|||||||||||||||||
すると 女房 が うつむいて 、 庭先 で 洗濯 仕事 を して い ます 。
|にょうぼう|||にわさき||せんたく|しごと||||
|wife||looking down|yard|||||||
( 何とか して 、 こっち を 向いて くれ ない もの か ) じ ー っと 待って いる と 、 女房 は 洗濯 の 手 を 休めて 、 ひょいと こちら を 見 ました 。
なんとか||||むいて||||||-||まって|||にょうぼう||せんたく||て||やすめて||||み|
|||||||||||||||wife||||||rested|suddenly||||
長 十 郎 と 女房 の 、 二 人 の 目 が 合い ました 。
ちょう|じゅう|ろう||にょうぼう||ふた|じん||め||あい|
||||wife||||||||
( あっ ・・・) 長 十 郎 は 思わず 、 何 か を 言おう と し ました 。
|ちょう|じゅう|ろう||おもわず|なん|||いおう|||
||||||||||to||
( あっ ・・・) 女房 の 方 も 、 長 十 郎 に 言葉 を かけよう と し ました 。
|にょうぼう||かた||ちょう|じゅう|ろう||ことば|||||
|wife||||||||||to speak|||
でも その 途端 、 オランダ 人 が はち の 水 を かき回した ので 、 それ っきり 何もかも 消えて しまい ました 。
||とたん|おらんだ|じん||||すい||かきまわした||||なにもかも|きえて||
||moment||||bee||||stirred|||||||
長 十 郎 は 、 がっかり して 、 「 残念 。
ちょう|じゅう|ろう||||ざんねん
||||disappointed||
もう 少し で 、 妻 と 言葉 を 交わす 事 が 出来た のに 」 と 、 言う と 、 オランダ 人 は 、 「 すみません 。
|すこし||つま||ことば||かわす|こと||できた|||いう||おらんだ|じん||
|||||||exchanged|||||||||||
でも 、 もしも ここ で お 話し を なさる と 、 お 二 人 の 命 に かかわり ます 。
|||||はなし|||||ふた|じん||いのち|||
|||||||will be spoken||||||||concerns|
However, if you talk here, it will involve the lives of both of you.
あなた が 言葉 を かけよう と した ので 、 急いで 消した のです 」 と 、 言い ました 。
||ことば||||||いそいで|けした|||いい|
||||||||quickly|||||
I said, 'You tried to say something, so I hurriedly deleted it.'
それ から 数 ヶ月 後 、 ようやく 長崎 で の 仕事 を 終えた 長 十 郎 が 江戸 の 家 に 帰って 来て 、 あの 時 の 事 を 女房 に 話す と 、 「 まあ 、 そう でした か 。
||すう|かげつ|あと||ながさき|||しごと||おえた|ちょう|じゅう|ろう||えど||いえ||かえって|きて||じ||こと||にょうぼう||はなす|||||
A few months later, after finally finishing his work in Nagasaki, Nagato Juro returned home to Edo and told his wife about what happened at that time, to which she replied, 'Oh, is that so.'
あの 時 、 かきね の 外 に あなた が いらっしゃる の を 見て 、 わたし も 何 か 申し上げよう と 思い ました 。
|じ|||がい|||||||みて|||なん||もうしあげよう||おもい|
||fence||||||||||||||to say|||
At that time, I saw you outside the fence, and I also thought I would say something.
ところが 、 にわかに 夕 立ち が 降り 出して 、 お 姿 が 見え なく なった のです よ 。
||ゆう|たち||ふり|だして||すがた||みえ||||
|suddenly|||||||||||||
てっきり 夢 か と 思って い ました が 、 本当だった のです ね 」 と 、 言った そうです 。
|ゆめ|||おもって||||ほんとうだった||||いった|そう です
surely|||||||||||||
おしまい