Zero no Tsukaima (The Familiar of Zero ) Episode 8
( 鐘 の 音 )
かね||おと
(son de cloche)
(звук дзвоника)
( 才 人 ( さいと ) ) おお やっと 戻って き た
さい|じん||||もどって||
( ルイズ ) ぐ っ … ちょっと 変 な と こ 触ら ない で よ !
||||へん||||さわら|||
き … 気 に す ん な どうせ 平ら な ん だ し
|き||||||たいら||||
( ルイズ ) ん ん ! ( 才 人 ) それにしても 静か だ な
|||さい|じん||しずか||
( ルイズ ) ふ っ ! ( 才 人 ) ど わ あ !
|||さい|じん|||
今 は 夏季 休暇 よ
いま||かき|きゅうか|
It's summer vacation right now.
帰省 し たり 旅行 に 行ったり し てる 人 も 多い の よ
きせい|||りょこう||おこなったり|||じん||おおい||
A lot of people have gone home or are travelling.
ああ 夏 休み ね
|なつ|やすみ|
Ah, summer vacation.
ふん っ !
ん ?
( キュ ルケ ) あら ルイズ
Oh, Louise.
( キュ ルケ ) 最近 姿 を 見 なかった から ―
||さいきん|すがた||み||
I haven't seen you around recently, so I thought you had already gone home.
とっくに 帰省 し て た の か と 思った
|きせい|||||||おもった
ちょっと 用事 が あって 出掛け て た だけ よ
|ようじ|||でがけ||||
I was only away on business for a while.
あんた たち は 帰省 組 ?
|||きせい|くみ
Are you guys heading home?
( キュ ルケ ) ああ ん ダーリン ! ( 才 人 ) う わ あ !
|||||さい|じん|||
Ah, Darling!
せっかく 会 え た って いう のに また しばらく 会 え なく なっちゃ う の
|かい||||||||かい|||||
Finally I get to see you, but I won't be able to see you again for a while.
こんな 私 を 許し て ね
|わたくし||ゆるし||
Please forgive me, okay.
ん ん っ … ( 才 人 ) いや いや あ …
|||さい|じん|||
私 これ から タバサ の 実家 に 遊び に 行く の
わたくし|||||じっか||あそび||いく|
I'm going to visit Tabitha's home.
( ルイズ ) タバサ の ?
Tabitha's home?
それ じゃ ダーリン よい 休暇 を
||||きゅうか|
See you, Darling. Have a nice vacation.
( 御者 ) は っ ! ( 馬 の いななき )
ぎょしゃ|||うま||
( 才 人 ) アハハ …
さい|じん|
よい 旅 を !
|たび|
Have a nice trip-
( 蹴る 音 ) ( 才 人 ) う お っ ! あ あっ …
ける|おと|さい|じん|||||
何 が “ よい 旅 を ” よ !
なん|||たび||
What, "have a nice trip" my ass!
♪ ~
~ ♪
何て いう か のどか ね
なんて||||
What can I say... It's very peaceful.
ねえ タバサ
Hey, Tabitha.
せっかく 帰省 する ん だ から もう 少し 楽し そう な 顔 し なさい よ
|きせい||||||すこし|たのし|||かお|||
Since you're going home,
タバサ が 私 と 同じ 留学 生 だ なんて 知ら なかった わ
||わたくし||おなじ|りゅうがく|せい|||しら||
Tabitha, I didn't know you were an exchange student.
どう し て 留学 し て き た の ?
|||りゅうがく|||||
Why are you studying abroad?
私 は ほとんど 厄介 払い み たい な もの だ けど ね
わたくし|||やっかい|はらい|||||||
I was basically kicked out of my school.
いろいろ トラブル を 起こし て 前 の 学校 を 辞め させ られ て
|とらぶる||おこし||ぜん||がっこう||やめ|さ せ||
娘 が ぶらぶら し てる の は 体面 に 関わる と か 言って ―
むすめ|||||||たいめん||かかわる|||いって
無理やり 結婚 さ せ られ そう に なって さ
むりやり|けっこん|||||||
so I was almost forced into a marriage.
それ が じいさん よ じいさん 冗談 じゃ ない でしょ ?
|||||じょうだん|||
To an old-old geezer.
( 馬 の いななき )
うま||
あら ? 何かしら
|なにかしら
Oh, what is it?
( 男性 ) この 先 の ラグ ドリアン の 湖 が あふれ ち まい まし て
だんせい||さき|||||こ||||||
Up ahead, the Lagdorian Lake is flooded.
高台 の 道 に 迂回 ( うかい ) な すって くだせ え ん な
たかだい||どう||うかい|||||||
Take a road higher up if you can.
大雨 で も あった の かしら
おおあめ|||||
I wonder if there was heavy rain.
せっかく ガリア まで あと 少し だって いう のに
||||すこし|||
We're so close to Gallia, too.
( ルイズ ) 洗濯 が 終わったら 部屋 の 掃除 !
|せんたく||おわったら|へや||そうじ
Once you've finished the laundry, clean the room!
ぐずぐず し てる と ご飯 抜き !
||||ごはん|ぬき
If you're slow, then no food!
う お っ ! へい へい
( ルイズ ) くう …
誰 でも 彼 でも 見境 なし に デレデレ する ん だ から
だれ||かれ||みさかい|||||||
He wags his tail at anyone who talks to him.
あっ ! なんで 私 が そんな こと で 腹 立て なく ちゃ なら ない の よ
||わたくし|||||はら|たて||||||
ああ もう ! いら つ く ー !
|||||-
Ah god! It's so annoying!
ルイズ の 怒鳴り 声 理不尽 な 労働 ああ な のに なぜ だ か ほっと する
||どなり|こえ|りふじん||ろうどう||||||||
Louise's loud voice and forced labour.
( ギー シュ ) 何 を 言う ん だ
||なん||いう||
What are you saying? You got it all wrong.
それ は 誤解 だ よ ( 才 人 ) ん っ ?
||ごかい|||さい|じん||
( モンモランシー ) その セリフ は もう 聞き 飽き た わ
||せりふ|||きき|あき||
いい こと ? ギー シュ
Listen, Guiche. I couldn't care less about you.
私 は 別 に あなた なんか 何 と も 思って ない の
わたくし||べつ||||なん|||おもって||
あなた が どう し て も って 言う から 付き合って あげ てる のに
|||||||いう||つきあって|||
I'm only dating you because you begged me to.
( ギー シュ ) ああ モンモランシー
と … とにかく 落ち着 い て 僕 の 話 を …
||おちつ|||ぼく||はなし|
ふん っ ! ( ギー シュ ) あっ ああ …
見 て らっしゃい よ こう なったら …
み|||||
Just wait, if you're like that...
あっ あら ?
ルイズ は 帰った ん じゃ なかった の ?
||かえった||||
Didn't Louise go home already?
いる よ ( ギー シュ ) お 願い だ 待って くれ
|||||ねがい||まって|
She's here.
つい て こ ない で !
( ギー シュ ) ま … 待って モンモランシー
|||まって|
僕 の 話 を 聞い て おくれ モンモランシー
ぼく||はなし||ききい|||
Just listen to what I have to say!
待って くれ モンモランシー !
まって||
Please wait, Montmorency!
あいつ ら も 変わら ねえ よ な
|||かわら|||
They don't change at all.
ん っ ?
そう だ !
I know!
( マルトー ) どうせ 捨てよ う と 思って 置 い と いたん だ
||すてよ|||おもって|お||||
I was thinking of throwing it away, so I left it outside.
じゃあ もらって いい の ?
So can I have it?
ああ 遠慮 なく 持って っ て くん な 我ら の 剣 !
|えんりょ||もって|||||われら||けん
Sure, take it away, Our Sword.
ああ 遠慮 なく 持って っ て くん な 我ら の 剣 !
|えんりょ||もって|||||われら||けん
( 才 人 ) おお っ
さい|じん||
ああ 遠慮 なく 持って っ て くん な 我ら の 剣 !
|えんりょ||もって|||||われら||けん
そ … その 呼び 方 と この 豪快 な リアクション って ―
||よび|かた|||ごうかい|||
Y-You can't do anything about that name and exaggerated reaction?
何とか な ん ねえ の かな
なんとか|||||
( 才 人 ) よい しょ ん っ しょ っと この 辺 で いい か
さい|じん||||||||ほとり|||
( デルフ リンガー ) 貴族 に 手伝って もら えりゃ 魔法 で あっという間 に 運 べ た ろ う に よ
||きぞく||てつだって|||まほう||あっというま||うん||||||
You should have asked an aristocrat for help.
いい ん だ よ 俺 個人 の こと だ から
||||おれ|こじん||||
It's fine, since it's my stuff.
( デルフ リンガー ) こんな 大釜 で 何 する 気 だ ?
|||おおかま||なん||き|
What are you up to with this huge pot?
ウフフ 夜 の お楽しみ ( デルフ リンガー ) は あ ?
|よ||おたのしみ||||
( キュ ルケ ) これ じゃ 確か に 通 れ ない わ ね
||||たしか||つう||||
We really couldn't have made it through there.
家 が 沈 ん じゃ って る じゃ ない
いえ||しず||||||
All those houses are submerged.
タバサ の ご 実家 って あと どの くらい な の ?
|||じっか||||||
Tabitha, how much further is your house?
( タバサ ) もう すぐ
Very close.
あれ ? 今 の …
|いま|
Hey, that was...
やっぱり
I knew it.
( キュ ルケ ) あの 紋章 ガリア 王家 の …
|||もんしょう||おうけ|
That was the seal of Gallia's royal family.
タバサ あなた って も しか して ガリア 王家 の ?
|||||||おうけ|
Tabitha, could it be that you are...
やっぱり
I knew it.
( ペル スラン ) お かえり なさい ませ
Welcome home. We have been waiting for you.
お 待ち し て おり まし た シャルロット 様
|まち|||||||さま
まず は お 父 様 に ごあいさつ し たい わ
|||ちち|さま|||||
I'd like to say hello to your father.
( タバサ ) ここ で 待って て ( キュ ルケ ) あっ うん
|||まって|||||
Wait here.
( ドア の 開閉 音 )
どあ||かいへい|おと
( 足音 )
あしおと
( ペル スラン ) 失礼 いたし ます
||しつれい||
Please excuse me.
オルレアン 家 の 執事 を 務め て おり ます ―
|いえ||しつじ||つとめ|||
I'm the butler of the Orléans family, Percerin.
ペルス ラン と 申し ます
|らん||もうし|
私 は ゲル マニア の フォン ・ ツェ ルプ ストー
わたくし|||まにあ|||||
I'm Germania's von Zerbst.
お 世話 に なる わ
|せわ|||
I'm in your care.
シャルロット お 嬢 様 が お 友達 を お 連れ な さ れる など ―
||じょう|さま|||ともだち|||つれ||||
I never would have guessed that Lady Charlotte was bringing her friend home.
思い も より ませ ん で し た
おもい|||||||
シャルロット が あの 子 の 本名 な の ね
|||こ||ほんみょう|||
So, Charlotte is her real name?
はっ ?
Huh?
( ノック )
( タバサ の 母 ) 誰 ?
||はは|だれ
Who's there?
( タバサ ) ただ今 帰り まし た 母 様
|ただいま|かえり|||はは|さま
I have just returned home, Mother.
( タバサ の 母 ) 下がり なさい 無礼 者 !
||はは|さがり||ぶれい|もの
Go away, you insolent girl!
( ペル スラン ) お 嬢 様 は タバサ と 名乗って おいで な の です か
|||じょう|さま||||なのって|||||
Our Lady calls herself Tabitha now?
どう し て 偽名 を 使って 留学 し て き た の ?
|||ぎめい||つかって|りゅうがく|||||
Why did she go abroad using an alias?
あの 子 自分 の こと 何 も 話さ ない の よ
|こ|じぶん|||なん||はなさ|||
留学 は お 嬢 様 の 伯父 で ある 国王 の 仰せ です
りゅうがく|||じょう|さま||おじ|||こくおう||おおせ|
Studying abroad was an order from her uncle, the King.
伯父 ? やっぱり あの 子 は 王族 だった の ね
おじ|||こ||おうぞく|||
Uncle?
シャルロット 様 の お 父上 今 は 亡き オルレアン 公 は ―
|さま|||ちちうえ|いま||なき||おおやけ|
Lady Charlotte's father, the previous King Orléans,
現 国王 の 弟 君 で ござい まし た
げん|こくおう||おとうと|きみ||||
was the current King's younger brother.
( キュ ルケ ) そう だった の お 父 様 は お 亡くなり に …
||||||ちち|さま|||なくなり|
殺さ れ た の です ( キュ ルケ ) えっ ! ?
ころさ|||||||
He was killed.
お 嬢 様 が 心 許す 方 なら 構い ます まい
|じょう|さま||こころ|ゆるす|かた||かまい||
ツェ ルプ ストー 様 を 信用 し て お 話し し ま しょ う
|||さま||しんよう||||はなし||||
Miss Zerbst, I'll trust you as well and tell the story.
( タバサ の 母 ) 王家 の 回し 者 め !
||はは|おうけ||まわし|もの|
You were sent by the palace!
わたくし の シャルロット を 夫 の よう に 亡き 者 に する つもり ! ?
||||おっと||||なき|もの|||
Do you plan on killing my Charlotte like my husband?!
オルレアン 公 は 王家 の 次男 で あり ながら ―
|おおやけ||おうけ||じなん|||
Sir Orléans excelled in magic, surpassing his older brother, Joseph.
長男 の ジョゼフ 様 より も 魔法 の 才 に 秀で ―
ちょうなん||じょぜふ|さま|||まほう||さい||ひいで
何より 人望 と 才能 に あふれ て おいで で し た
なにより|じんぼう||さいのう|||||||
Above all else, he was talented and loved by all.
5 年 前 王 が 崩御 さ れ た 時 ―
とし|ぜん|おう||ほうぎょ||||じ
Five years ago when the King died,
どちら が 王 の 座 に ふさわしい か と いう こと で ―
||おう||ざ|||||||
the palace's vote for his successor was evenly divided.
宮廷 が 真っ二つ に 分かれ て しまった の です
きゅうてい||まっぷたつ||わかれ||||
継承 争い … か
けいしょう|あらそい|
A fight over succession, huh.
( ペル スラン ) そんな 醜い 争い の 中 …
|||みにくい|あらそい||なか
During that gruesome battle...
( 刺さる 音 )
ささる|おと
( ペル スラン ) オルレアン 公 は 謀 殺 さ れ まし た
|||おおやけ||はかりごと|ころ||||
...Sir Orléans was murdered.
あ …
ジョゼフ 様 を 王位 に つけ た 連中 は ―
じょぜふ|さま||おうい||||れんちゅう|
Those who made Sir Joseph the King...
将来 の 禍根 を 絶 と う と 次に お 嬢 様 を 狙い まし た
しょうらい||かこん||た||||つぎに||じょう|さま||ねらい||
...tried to eliminate any remaining heirs and targeted our Lady...
あっ …
( ペル スラン ) ある 晩 の こと
|||ばん||
One night, Ma'am and our Lady were invited to a dinner party.
奥様 と お 嬢 様 は 晩餐 会 ( ばん さんかい ) に 招か れ まし た
おくさま|||じょう|さま||ばんさん|かい||||まねか|||
それ に は 心 を 狂わせる 水 魔 法 の 毒 が 仕込ま れ て い まし た
|||こころ||くるわせる|すい|ま|ほう||どく||しこま|||||
A toxic aqua magic which breaks one's mind had been cast on the water.
事 は 公 に なり その 貴族 は 断罪 さ れ まし た
こと||おおやけ||||きぞく||だんざい||||
The case was highly publicised and that aristocrat was condemned.
奥様 は 自ら を 犠牲 に し て お 嬢 様 を かばった の です
おくさま||おのずから||ぎせい|||||じょう|さま||||
Ma'am sacrificed herself to protect our Lady.
以来 奥様 は …
いらい|おくさま|
Ever since, Ma'am has been...
恐ろし や
おそろし|
How terrifying to even think that my child would aim for the throne.
“ この 子 が いずれ 王家 を 狙う ” など と …
|こ|||おうけ||ねらう||
わたくし たち は 静か に 暮らし たい だけ な の です
|||しずか||くらし|||||
All we want is a quiet life.
( 金属 音 ) ( タバサ の 母 ) 下がり なさい !
きんぞく|おと|||はは|さがり|
Get out now!
誰 に も … 誰 に も 渡す もの です か !
だれ|||だれ|||わたす|||
この 子 は … シャルロット は わたくし の 大切 な 娘 です
|こ||||||たいせつ||むすめ|
This child... Charlotte is my dear daughter.
( タバサ ) また 会い に 参り ます
||あい||まいり|
I'll come again,
母 様 ( タバサ の 母 ) ウフッ
はは|さま|||はは|
Mother.
( ペル スラン ) タバサ と いう の は ―
Tabitha is the name of the doll that Ma'am gave to our Lady as a present.
奥様 が お 嬢 様 に プレゼント さ れ た 人形 の 名前 な の です
おくさま|||じょう|さま||ぷれぜんと||||にんぎょう||なまえ|||
( キュ ルケ ) あっ …
その 日 から ―
|ひ|
Since that day, the cheerful Lady Charlotte changed into a different person.
快活 で 明るかった シャルロット 様 は 別人 の よう に お なり に なり まし た
かいかつ||あかるかった||さま||べつじん|||||||||
まるで 言葉 と 表情 を 自ら 封印 さ れ て しまった よう な
|ことば||ひょうじょう||おのずから|ふういん||||||
It's as if she willingly sealed away her words and expressions.
( ペル スラン ) 奥様 の こと が あって ―
||おくさま||||
After Ma'am's case, the people who tried to kill our Lady disappeared only to attack in other ways.
表立って お 嬢 様 を 亡き 者 に しよ う と いう や から は ―
おもてだって||じょう|さま||なき|もの||||||||
表立って お 嬢 様 を 亡き 者 に しよ う と いう や から は ―
おもてだって||じょう|さま||なき|もの||||||||
( 雷鳴 )
らいめい
( 雷鳴 )
らいめい
( 雷鳴 )
らいめい
い なく なり まし た
( 雷鳴 )
らいめい
Using our Lady's strong innate mana as an excuse,
( 雷鳴 )
らいめい
その 代わり ―
|かわり
( 雷鳴 )
らいめい
( 雷鳴 )
らいめい
王家 は お 嬢 様 の 魔法 の 力 が 強い こと を 理由 に ―
おうけ|||じょう|さま||まほう||ちから||つよい|||りゆう|
王家 は お 嬢 様 の 魔法 の 力 が 強い こと を 理由 に ―
おうけ|||じょう|さま||まほう||ちから||つよい|||りゆう|
困難 な 生還 不可能 と いわ れる よう な 仕事 を ―
こんなん||せいかん|ふかのう||||||しごと|
they started to assign her jobs so difficult that they were realistically impossible.
困難 な 生還 不可能 と いわ れる よう な 仕事 を ―
こんなん||せいかん|ふかのう||||||しごと|
( 雷鳴 )
らいめい
( 雷鳴 )
らいめい
( 雷鳴 )
らいめい
言い付ける よう に なった の です
いいつける|||||
言い付ける よう に なった の です
いいつける|||||
( ドラゴン の 鳴き声 ) ( 雷鳴 )
||なきごえ|らいめい
( 鳴き声 )
なきごえ
( 風 の 音 )
かぜ||おと
( 鳴き声 )
なきごえ
( ペル スラン ) です が お 嬢 様 は ―
|||||じょう|さま|
However, our Lady accomplished all of their unreasonable tasks.
この 理不尽 な 命令 を すべて 完遂 さ せ まし た
|りふじん||めいれい|||かんすい||||
ご 自分 と 奥様 の 身 を 守る ため に
|じぶん||おくさま||み||まもる||
In order to protect herself and her mother...
( タバサ ) あっ …
( ペル スラン ) 命懸け で
||いのちがけ|
...she risked her own life.
( キュ ルケ ) あの 子 が トリ ステイン に 留学 し た 訳 は ?
|||こ||とり|||りゅうがく|||やく|
And for what reason was she sent to Tristain?
( ペル スラン ) 思惑 どおり に いか ぬ 王家 は ―
||おもわく|||||おうけ|
Since things were not going as planned,
本来 なら 領地 を 下 賜 ( かし ) さ れ て しかるべき 功績 に も 関わら ず ―
ほんらい||りょうち||した|たま||||||こうせき|||かかわら|
and even though she had done enough to deserve her own territory,
シュヴァリエ の 称号 のみ を 与え 厄介 払い の ごとく 外国 へ と
||しょうごう|||あたえ|やっかい|はらい|||がいこく||
they only gave her the title of Chevalier and then practically kicked her out of the country.
シュヴァリエ の 称号 のみ を 与え 厄介 払い の ごとく 外国 へ と
||しょうごう|||あたえ|やっかい|はらい|||がいこく||
( キュ ルケ ) あっ …
シュヴァリエ の 称号 のみ を 与え 厄介 払い の ごとく 外国 へ と
||しょうごう|||あたえ|やっかい|はらい|||がいこく||
厄介 払い … か
やっかい|はらい|
"Kicked out", eh?
はっ ?
( ドア が 開く 音 )
どあ||あく|おと
( キュ ルケ ) もう 遅い じゃ ない タバサ !
|||おそい|||
Gee, what took you so long, Tabitha?
とにかく 長旅 の 汗 を 流し たい わ
|ながたび||あせ||ながし||
Anyway, I'd like to wash away the sweat from the journey.
( 物音 )
ものおと
でき た わ ウフッ ウフ フフ
It's finally done.
( 才 人 ) う おお 生き返る
さい|じん|||いきかえる
やっぱり さ 日本 人 は 風呂 だ よ なあ
||にっぽん|じん||ふろ|||
After all, us Japanese really do need a bath.
日本 人 … か
にっぽん|じん|
Japanese... right...
( シエスタ ) あっ ん っ ? 何 だ ろ う
||||なん|||
あっ …
えっ ? あ あっ ! ( 才 人 ) ハッ !
|||さい|じん|
( 食器 が 割れる 音 ) ( 才 人 ) えっ ?
しょっき||われる|おと|さい|じん|
シエスタ ( シエスタ ) 才 人 さん ?
||さい|じん|
Siesta.
ああ いや こ … これ は その …
No, this is, um!
( シエスタ ) ああ … また やっちゃ っ た 怒ら れ ちゃ う
||||||いから|||
Ah, I've done it again.
ああ もう 服 が び し ょび しょ
||ふく|||||
Oh no, my clothes are soaked.
( 才 人 ) 大丈夫 か ? ( シエスタ ) あっ はい
さい|じん|だいじょうぶ||||
Are you all right?
そこ で 何 を なさって いる ん です か ?
||なん||||||
ああ これ ? 俺 の 国 の 風呂
||おれ||くに||ふろ
Oh, this?
… と 言って も だいぶ 昔 の スタイル だ けど な
|いって|||むかし||すたいる|||
Well, it's a really old style one.
あっ お 風呂 … です か ?
||ふろ||
う っ … 捨て て あった の を 見つけ て 作って み た ん だ
||すて|||||みつけ||つくって||||
へえ すてき です ね 私 も 入り たい な
||||わたくし||はいり||
Wow, it's really nice. I'd like to get in too.
( 才 人 ) じゃ … じゃあ 一緒に 入る ? な あん て
さい|じん|||いっしょに|はいる|||
T-Then, do you want to join me?
( シエスタ ) いい ん です か ? ( 才 人 ) ん っ えっ ! ?
|||||さい|じん|||
I can?
ちょ … ちょっと ま … まずい よ シエスタ !
W-Wait, y-you can't, Siesta!
誰 も 来 ませ ん し 真っ暗 です から 大丈夫 です よ
だれ||らい||||まっくら|||だいじょうぶ||
( 才 人 ) あの ー シエスタ さん 俺 一応 男 な ん です けど !
さい|じん||-|||おれ|いちおう|おとこ||||
Um, Siesta-san. I am a guy too, you know.
才 人 さん は 変 な こと する 人 じゃ ない って ―
さい|じん|||へん||||じん|||
I know that Saito-san isn't the type of guy who'd do anything strange.
分かって ます から
わかって||
( 才 人 ) そんな 簡単 に 分から れる の も 複雑 な ん です が
さい|じん||かんたん||わから||||ふくざつ||||
It's sad that you know so well that I'm like that.
( 足音 ) ( モンモランシー ) ウフッ
あしおと||
( ギー シュ ) や あ 待った かい ?
||||まった|
Hey, have you waited long?
あっ ! あっ う っ ごめん ね 呼び出し たり し て
||||||よびだし|||
あまり に も 月 が きれい な もの だ から
|||つき||||||
Since the moons were so beautiful...
服 も 乾か せる し ちょうど よかった です
ふく||かわか|||||
I can dry the clothes too, so it was perfect timing.
( 才 人 ) そ … そう
さい|じん||
R-Really...
そんなに テレ ない で ください 私 まで 恥ずかしく なっちゃ う
|||||わたくし||はずかしく||
Please don't be so embarrassed.
あの こっち 向 い て も いい です よ 暗く て よく 見え ない し
||むかい|||||||くらく|||みえ||
Um, you can look this way.
( 笑い声 )
わらいごえ
才 人 さん の 国 の お 風呂 って 気持ち いい です
さい|じん|||くに|||ふろ||きもち||
Saito-san's country's bath feels so good.
( 才 人 ) ここ の 国 の 風呂 って 蒸し 風呂 だ ろ ?
さい|じん|||くに||ふろ||むし|ふろ||
This country's bath is just a sauna, right?
や っぱ 俺 は こう じゃ ない と ね う ん うん
||おれ|||||||||
I have to have this.
才 人 さん の 国 って どんな 所 な ん です か ?
さい|じん|||くに|||しょ||||
Saito-san, what's your country like?
( 才 人 ) 俺 の 国 ?
さい|じん|おれ||くに
My country?
ええ 聞か せ て ください な
|きか||||
Yes, I really want to know.
そう だ な … 月 が 1 つ で 魔法使い も い なく て ―
|||つき||||まほうつかい||||
Let's see... There's only one moon, and there are no mages.
その 代わり 大抵 の こと は 電気 で 何でも でき て
|かわり|たいてい||||でんき||なんでも||
But instead, most stuff can be accomplished with electricity, and...
それ から …
( シエスタ ) 才 人 さん ! ( 才 人 ) ん っ ?
|さい|じん||さい|じん||
Saito-san!
月 が 1 つ で 魔法使い が い ない なんて ―
つき||||まほうつかい||||
One moon and no mages?
村 娘 だ と 思って からかって る ん でしょ ! ?
むら|むすめ|||おもって||||
You're making fun of me, thinking I'm from out in the hills, aren't you?!
う わ っ … か … から かって なんか ない よ
君 の 前 で は あの 2 つ の 月 だって 恥ずかしく て 逃げ出し て しまう さ
きみ||ぜん||||||つき||はずかしく||にげだし|||
In front of you, even those two moons will be ashamed and run away.
香水 の モンモランシー
こうすい||
The Perfume Montmorency.
( モンモランシー ) どうせ 誰 に でも 同じ こと 言って る ん でしょ
||だれ|||おなじ||いって|||
I'm sure you say the same thing to everyone.
( ギー シュ ) ンフッ ( モンモランシー ) あっ …
待って その 前 に 乾杯 し ま しょ
まって||ぜん||かんぱい|||
Wait, before that, let's toast.
( ギー シュ ) ウフッ そう だ ね
( ギー シュ ) あれ ? ( モンモランシー ) は っ !
Hey.
な … 何 ?
|なん
W-What?
( ギー シュ ) あれ は ルイズ じゃ ない か
That's Louise, right?
( モンモランシー ) えっ ?
( ギー シュ ) こんな 時間 に 何 を し て いる ん だ ?
|||じかん||なん||||||
What could she be doing this late?
さあ フウ …
Who knows.
まったく いつ まで ほっ つき 歩 い てる ん だ ろ う
|||||ふ||||||
Really, how much time is he going to take, that stupid dog.
あの バカ 犬
|ばか|いぬ
( 才 人 ) 飛行機 って いう の が あって さ それ で 空 飛 べ る ん だ ぜ
さい|じん|ひこうき|||||||||から|と|||||
There's a thing called an "aeroplane", and we fly on that.
( シエスタ ) へえ ウフフ ( 才 人 ) フフフ ハハッ
|||さい|じん||
あっ …
( 才 人 ) いろいろ ある ん だ フフッ ( シエスタ ) へ え そう な ん です か
さい|じん|||||||||||||
Things like that.
( シエスタ ) 私 の ひ い お じいちゃん の 話 みたい です ね
|わたくし|||||||はなし|||
It sounds like my great-grandfather's story.
( 才 人 ) ひ い お じいちゃん ?
さい|じん||||
Great-grandfather?
私 が 生まれる 前 に 亡くなっちゃ っ た ん です けど ―
わたくし||うまれる|ぜん||なくなっちゃ|||||
He passed away before I was born,
“ 自分 は 遠い 異 世界 の 住人 だ ” と か “ 空 から 落ち て き た ” と か ―
じぶん||とおい|い|せかい||じゅうにん||||から||おち|||||
but I was told that he always said he was from another world,
そんな こと ばかり 言って た そう です
|||いって|||
and that he fell from the sky.
異 世界 … 空 から …
い|せかい|から|
"Another world"... "Fell from the sky".
シエスタ それ って …
Siesta, is that...
う わ っ !
そろそろ 戻ら ない と
|もどら||
I should really get back.
( 才 人 ) そ … そう だ ね
さい|じん||||
R-Right...
( シエスタ ) ありがとう ござい まし た
Thank you very much.
とても 楽しかった です お 風呂 も すてき だった し
|たのしかった|||ふろ||||
It was very enjoyable.
ウフッ ( 才 人 ) そ … そりゃ よかった
|さい|じん|||
あの でも … ( 才 人 ) ん っ ?
||さい|じん||
Um... but...
一 番 すてき な の は あなた かも
ひと|ばん||||||
The nicest thing was...
あっ ! ( シエスタ ) お やすみ なさい
( 足音 ) ( 才 人 ) あっ ああ …
あしおと|さい|じん||
( 才 人 ) のぼせ た かな ?
さい|じん|||
な … 何 よ あれ は は … 裸 で 密 会 ! ?
|なん|||||はだか||みつ|かい
使い 魔 の くせ に 使い 魔 の くせ に ふしだら に も 程 が ある じゃ ない !
つかい|ま||||つかい|ま|||||||ほど||||
He's a familiar and yet, and yet...
… って
Wait, why do I have to sneak away in the dark?
第 一 なんで 私 が こそこそ 逃げ なく ちゃ いけ ない わけ ?
だい|ひと||わたくし|||にげ|||||
あー ん もう ! 腹 が 立つ ったら !
|||はら||たつ|
Argh, this is so annoying!
ああ 僕 の モンモランシー
|ぼく||
Ah, my Montmorency.
慌て ない で 乾杯 が 先 よ ( ギー シュ ) あっ
あわて|||かんぱい||さき||||
Don't be so hasty.
アハハ
君 の 前 だ と つい 紳士 で ある こと も 忘れ て しまう よ
きみ||ぜん||||しんし|||||わすれ|||
In front of you, I tend to forget myself as a gentleman.
( モンモランシー ) あっ ! 裸 の 女性 が 空 飛 ん でる !
||はだか||じょせい||から|と||
Hey, it's a flying naked woman!
どこ ! ? どこ どこ ! ? ( モンモランシー ) ウフッ
Where?
( ギー シュ ) どこ ! ? どこ どこ どこ ! ? どこ だい ! ?
Where? Where, where, where?
ねえ どこ ! ? どこ ! ? ( 足音 )
|||あしおと
あら ? ルイズ じゃ ない あなた さっき から 何 し てる の ?
|||||||なん|||
Hey, Louise.
ほっと い て よ これ もらう わ よ ( モンモランシー ) は っ !
Leave me alone.
( モンモランシー ) の … 飲 ん じゃ った
||いん|||
S-She drank it.
( ルイズ ) ごちそうさま
Thanks a lot.
( モンモランシー ) ヤバッ
たっ だい ま ー
|||-
I'm back.
随分 遅かった わ ね
ずいぶん|おそかった||
You sure took your time.
久しぶり に ちゃんと し た 風呂 に 入った もん で ね
ひさしぶり|||||ふろ||はいった|||
It's been a while since my last proper bath, so I ended up soaking for a while.
長湯 し ちゃ って さ ああ 気持ちよかった
ながゆ||||||きもちよかった
そりゃ あ 気持ちよかった でしょ う ね
||きもちよかった|||
I'm sure it felt good, didn't it?
ど … どう いう 意味 だ よ
|||いみ||
What do you mean?
ご 主人 様 の 目 を ごまか せる と 思って …
|あるじ|さま||め|||||おもって
You think you can fool your master's eyes...
何 の はな … おい どう し た ん だ ?
なん||||||||
What are you talking about?
顔 が 真っ赤 だ ぞ
かお||まっか||
Your face is all red.
顔 なんて どう で も いい の
かお||||||
I don't care about face.
あ … あれ ? ああ …
( 才 人 ) おい ルイズ 大丈夫 か ?
さい|じん|||だいじょうぶ|
Hey, Louise, are you all right?
才 人 才 人 … ( 才 人 ) 何 ?
さい|じん|さい|じん|さい|じん|なん
Saito... Saito...
( ルイズ ) 才 人 ! ( 才 人 ) あっ
|さい|じん|さい|じん|
ん ん っ ( 才 人 ) は っ ! ?
|||さい|じん||
バカ バカ バカ 才 人 の バカー !
ばか|ばか|ばか|さい|じん||
Idiot, idiot, idiot! Saito, you idiot!
どう し て 私 を ほっと い て あんな 子 と 一緒に いる の よ !
|||わたくし||||||こ||いっしょに|||
Why did you leave me alone to spend time with her?
才 人 の バカ バカ !
さい|じん||ばか|ばか
You big idiot! Idiot!
こ … これ って どう いう 冗談 ?
|||||じょうだん
W-What kind of a joke is this?
冗談 なんて ひどい わ 私 が こんなに 大好き な の に
じょうだん||||わたくし|||だいすき|||
It's not a joke, you're so cruel to say I'm joking when I love you so much.
( 泣き声 )
なきごえ
( ノック ) ( 才 人 ) ああ … あっ はい !
|さい|じん|||
( 泣き声 )
なきごえ
あっ あー あ やっぱり ( 才 人 ) やっぱり ?
||||さい|じん|
( 寝息 )
ねいき
( ペル スラン ) 国王 の 命令 書 です
||こくおう||めいれい|しょ|
It's an order from the King.
勅命 ! ?
ちょくいのち
A direct order?
いつ 頃 取りかから れ ます か ?
|ころ|とりかから|||
When will you get to it?
明日 の 晩
あした||ばん
Tomorrow night.
( ペル スラン ) ご 武運 を お 祈り いたし て おり ます
|||ぶうん|||いのり||||
I'll be wishing you the best of luck.
じゃあ あなた が 帰って き た の は これ の ため ?
|||かえって|||||||
So, you came home just for this?
( ドア の 開閉 音 ) ( タバサ ) ここ で 待って て
どあ||かいへい|おと||||まって|
ごめん ね さっき の 人 に 全部 聞い ちゃ った の
||||じん||ぜんぶ|ききい|||
I'm sorry, I heard everything from him.
だから 私 も ついていく わ
|わたくし|||
So I'll go with you.
危険 ( キュ ルケ ) だ から 一緒 に 行く の
きけん|||||いっしょ||いく|
Dangerous.
安請け合い し た けど こりゃ 大 ごと だ わ
やすうけあい|||||だい|||
I said I would go, but this is a big deal.
( タバサ ) ハア 母 様 … ( キュ ルケ ) あっ
||はは|さま|||
ダメ それ を 飲 ん じゃ ダメ 母 様
だめ|||いん|||だめ|はは|さま
( タバサ の 息遣い )
||いきづかい
Mother!
この 微熱 が 温め て 溶かし て あげる
|びねつ||あたため||とかし||
This feveret will warm you and melt away your fears.
だから 安心 し て お やすみ なさい
|あんしん|||||
So don't worry and go to sleep.
シャルロット ( タバサ ) ハア …
Charlotte.
♪ ~
~ ♪
( ルイズ ) 私 私 ね 才 人 あなた の こと 大 大 大好き な の !
|わたくし|わたくし||さい|じん||||だい|だい|だいすき||
それなのに どう し て そんな 顔 する の ?
|||||かお||
Yet why are you looking at me like that?
もう バカ バカ バカ 才 人 の バカ !
|ばか|ばか|ばか|さい|じん||ばか
Really, you idiot, idiot, idiot! Saito, you idiot!