×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

火星の記憶 (The Memory of Mars) by Raymond F. Jones, パート2

パート2

白い ドア が 開いて 、 ドクタ ・ ウインタース が ゆっくり と 出て きた 。 彼 は 長い こと メル ・ ヘイスティングス を 見つめて いた 。 まるで 新聞 記者 の 名前 を 思い出そう と して いる か の ようだった 。 「 お 話し が あります 。 オフィス の ほう へ 」 彼 は ようやく そう 言った 。

メル は 麻痺 した ように その 意味 を 理解 し 、 目 を 見開いて 相手 を 見つめ 返した 。 「 死んだ んです ね 」

ドクタ ・ ウインタース は ゆっくり と うなずいた 。 メル に 事実 を 見抜か れ 、 驚き 、 いぶかる ような 様子 だった 。 「 オフィス で お 話し しましょう 」 と 彼 は くり返した 。 メル は 医者 の うしろ 姿 を 見て いた 。 ついていって も 仕方 が ない ような 気 が した 。 ドクタ ・ ウインタース は 言う べき こと を すべて 言った 。 廊下 の むこう で 医者 は 振り返り 、 辛抱強く 立ち止まって いた 。 ついてこ ない 理由 は わかって いる が 、 しかし ついてくる まで 待とう と 決心 した か の ように 。 記者 は もぞもぞ と 動いて 椅子 から 立ちあがった 。 足 に 力 が 入ら なかった 。 近づく に つれ ドクタ ・ ウインタース の 姿 は ますます 大きく なった 。 病院 の 朝 の 喧噪 が 耳 を つんざく ように 響いた 。 オフィス の ドア が しまり 、 騒音 を さえぎった 。

「 奥さま は お 亡くなり に なりました 」 ドクタ ・ ウインタース は 机 の うしろ に 坐り 、 手 を 組み合わせたり 離したり した 。 彼 は メル の ほう を 見 なかった 。 「 われわれ は できる かぎり の こと を しました 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 。 事故 の けが は 比較的 軽く ――」 彼 は 躊躇 して 、 また つづけた 。 「 通常 の 場合 なら 、 まったく 問題 なく ―― けが の 処理 が できた はずです 」

「 どういう こと です ? 通常 の 場合 なら 、 と は ? 」 ドクタ ・ ウインタース は 耐えがたい 苦痛 を 避ける ように メル の 視線 から 顔 を そらした 。 彼 は 疲れた ように 額 と 眼 を もみ 、 一瞬 そこ を 押さえて から 話しだした 。 彼 は ふたたび メル と 目 を 合わせた 。 「 あなた が 昨夜 連れて いらっしゃった 女性 ―― あなた の 奥さま は ―― 体 内 の 構造 が 普通 と は まったく 異なる のです 。 内臓 の 識別 すら できません 。 ちがう 生物 の 身体 みたいな のです 。 彼女 は ―― 要するに 人間 じゃ ない のです 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」

メル は 相手 を ぽか ん と 見つめ 、 その 言葉 の 意味 を つかもう と した 。 意味 は どうしても わから なかった 。 彼 は 咆哮 の ような 、 短い 、 ヒステリック な 笑い声 を あげた 。 「 なに を 言って いる です 、 先生 。 気 でも ふれた んじゃ ない です か ? 」 ドクタ ・ ウインタース は うなずいた 。 「 きのう の 晩 、 わたし も ずっと そう 思って いました 。 奥さま の 状態 を はじめて 見た とき 、 自分 は 頭 が どうかして る んじゃ ない か と 思いました 。 ほか の 医者 を 六 人 呼んで 、 彼ら に わたし の 見た もの を 確認 して もらいました 。 だれ も かれ も 、 それ を 見て あっけにとられた のです 。 人間 の 身体 に は ない 内臓 。 どんな 生命 体 に も 見られ ない 化学 反応 ――」 医者 の 言葉 は 荒波 の ように 彼 を 襲った 。 それ は 彼 を 水中 に 沈め 、 呼吸 を ふさぎ 、 息の根 を とめよう と ――。

「 見せて ください 」 メル の 声 は 遠く の 、 うつろな 咳払い の ようだった 。 「 あなた は 頭 が 変な んだ 。 自分 の ミス を 隠そう と して いる んじゃ ない です か 。 簡単な 手術 で アリス を 殺して しまい 、 だれ も 信じ ない ような バカげた 話し で 責任 逃れ しよう と して いる ! 」 「 見て いただきましょう 」 ドクタ ・ ウインタース は ゆっくり と 立ちあがり ながら 言った 。 「 その ため に ここ に お呼び した のです 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

パート2 ぱーと Part 2 Deuxième partie. 2부 Segunda parte. 第2部分 第2部分

白い ドア が 開いて 、 ドクタ ・ ウインタース が ゆっくり と 出て きた 。 しろい|どあ||あいて||||||でて| ||||醫生・溫特斯|||||| ||||Dr.|Dr. Winters||||| white|||opened|doctor|Winters||||| The white door opened and Doctor Winters slowly came out. 白色的门打开了,温特医生慢慢走了出来。 彼 は 長い こと メル ・ ヘイスティングス を 見つめて いた 。 かれ||ながい|||||みつめて| |||||||凝視著| ||||Merrill|||stared at| He had been staring at Mel Hastings for a long time. 他长时间地注视着梅尔·海斯廷斯。 まるで 新聞 記者 の 名前 を 思い出そう と して いる か の ようだった 。 |しんぶん|きしゃ||なまえ||おもいだそう|||||| 彷彿|||||||試圖|試圖|||| ||Journalist|||||||||| as if||||||trying to remember||||||seemed It was as if I was trying to remember the name of a newspaper reporter. 看起来他好像在努力回想起记者的名字。 「 お 話し が あります 。 |はなし||あり ます "I have a story. 「有件事情要談。 オフィス の ほう へ 」 彼 は ようやく そう 言った 。 おふぃす||||かれ||||いった 辦公室那邊|||||||| ||||||Enfin|| office||||||finally|| To the office, "he finally said. 到辦公室那邊去」他終於說出了。

メル は 麻痺 した ように その 意味 を 理解 し 、 目 を 見開いて 相手 を 見つめ 返した 。 ||まひ||||いみ||りかい||め||みひらいて|あいて||みつめ|かえした ||||||||||||瞪大眼睛||||回望著 ||paralysée||||||||||écarquilla les yeux|||| ||paralyzed||||||understood||||eyes wide open|other person||stared|returned ||gelähmt|||||||||||||| Mel understood what it meant as if he was paralyzed, and opened his eyes and looked back at the other person. 梅爾仿佛癱瘓般理解了那意思,睜大眼睛盯著對方。 「 死んだ んです ね 」 しんだ|| "I'm dead." 「他去世了。」

ドクタ ・ ウインタース は ゆっくり と うなずいた 。 |||||點了點頭 |||||a hoché la tête doctor|Winters||||nodded |||||nodded Doctor Winters nodded slowly. Winter医生缓慢地点了点头。 メル に 事実 を 見抜か れ 、 驚き 、 いぶかる ような 様子 だった 。 ||じじつ||みぬか||おどろき|||ようす| ||||看穿|||||| ||||détecter||étonnement|se méfier de||air|avait été Mel||fact||seen through|was|surprise|suspicious||appearance| ||||durchschaut|||sich wundern||| ||||見抜かれ|||疑う||| It seemed astonishing and confusing when Mel found out the facts. 梅尔被看穿了事实,震惊且怀疑的样子。 「 オフィス で お 話し しましょう 」 と 彼 は くり返した 。 おふぃす|||はなし|し ましょう||かれ||くりかえした ||||||||重複說道 ||||||||a répété ||||||||repeated ||||||||repeated "Let's talk in the office," he repeated. 「让我们在办公室谈谈吧」他重复道。 メル は 医者 の うしろ 姿 を 見て いた 。 ||いしゃ|||すがた||みて| ||||hinteren姿|||| ||doctor||behind|back||| Mel was watching behind the doctor. 梅尔看着医生的背影。 ついていって も 仕方 が ない ような 気 が した 。 ||しかた||||き|| 跟隨著||||||感覺|| mitzugehen|||||||| to follow||no choice||||feeling|| I felt like I couldn't help it. 感觉跟着去也没用的样子。 ドクタ ・ ウインタース は 言う べき こと を すべて 言った 。 |||いう|||||いった doctor|Winters||||||all| Doctor Winters said everything he had to say. 德克特博士說了應該說的一切。 廊下 の むこう で 医者 は 振り返り 、 辛抱強く 立ち止まって いた 。 ろうか||||いしゃ||ふりかえり|しんぼうづよく|たちどまって| 走廊尽头||||||||停下來| Le couloir||||||s'est retourné|patiemment|s'arrêtait patiemment| hallway||other side||||turned around|patiently|stopped| |||||||geduldig|| hallway||||||turned|patiently|| Beyond the corridor, the doctor looked back and patiently stopped. 走廊的另一端,医生转过身,耐心地站着。 在走廊的對面,醫生回過頭來,耐心地停了下來。 ついてこ ない 理由 は わかって いる が 、 しかし ついてくる まで 待とう と 決心 した か の ように 。 ||りゆう||||||||まとう||けっしん|||| 跟不上||||||||跟随而来|為止|等著|決心去||||| suivre||||||||||attendre||décidé|||| following||||||||will follow|until|wait||determination|||| I understand the reason why they won't follow me, but it seems I've decided to wait until they do. 雖然知道他們沒有跟上來的理由,但卻像下定決心要等他們跟上來一樣。 記者 は もぞもぞ と 動いて 椅子 から 立ちあがった 。 きしゃ||||うごいて|いす||たちあがった ||蠕動著||||| journaliste||se tortillant|||||s'est levé reporter||restlessly||moved|chair||stood up ||もぞもぞ||||| The reporter squirmed and stood up from his chair. 記者細心翼翼地從椅子上站了起來。 足 に 力 が 入ら なかった 。 あし||ちから||はいら| ||||did not enter| I couldn't put any strength in my legs. 腳沒有力氣。 近づく に つれ ドクタ ・ ウインタース の 姿 は ますます 大きく なった 。 ちかづく||||||すがた|||おおきく| 接近时||隨著||||||愈來愈|| ||||||||de plus en plus|| approached||with||||figure||more and more|| As we approached, the appearance of Doctor Winters became bigger and bigger. 隨著靠近,博士溫特斯的身影變得越來越大。 病院 の 朝 の 喧噪 が 耳 を つんざく ように 響いた 。 びょういん||あさ||けんそう||みみ||||ひびいた ||||||||刺穿|| ||||Bruit matinal||||percer||résonné fortement ||||commotion||||piercing||resounded ||||||||突き刺さる|| The morning hustle and bustle of the hospital echoed deafeningly. オフィス の ドア が しまり 、 騒音 を さえぎった 。 おふぃす||どあ|||そうおん|| ||||關閉|噪音|| ||||fermeture|bruit||bloqué ||||closed|noise||blocked ||||geschlossen|Lärm|| |||||||遮った The office door was closed and blocked the noise.

「 奥さま は お 亡くなり に なりました 」 ドクタ ・ ウインタース は 机 の うしろ に 坐り 、 手 を 組み合わせたり 離したり した 。 おくさま|||なくなり||なり ました||||つくえ||||すわり|て||くみあわせたり|はなしたり| |||去世了||||||書桌||後面||坐下||||分开| ||||||||||||||||croiser et décroiser|séparait| Ihre Frau|||||||||||||sitzen|||ineinander verschränken|lösen| wife|||passed away||||Dr Winters||desk||||sat|||linking their hands|releasing| "My wife has passed away." Doctor Winters sat behind the desk, combining and releasing his hands. 「奥太太去世了」,温特斯博士坐在桌子后面,交叉或放开双手。 彼 は メル の ほう を 見 なかった 。 かれ||||||み| He didn't look at Mel. 他没有看向梅尔。 「 われわれ は できる かぎり の こと を しました 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 。 |||||||し ました|| |||盡可能|||||| ||||||||Herr|Hastings we|||extent|||||Mr.| "We did as much as we could, Mista Hastings. 「我们已尽力了,海斯廷斯先生。 事故 の けが は 比較的 軽く ――」 彼 は 躊躇 して 、 また つづけた 。 じこ||||ひかくてき|かるく|かれ||ちゅうちょ||| ||受的傷|||||||||繼續說道 ||Verletzungen|||||||||fortfuhr accident||injury||relatively|lightly|||hesitated|||continued |||||légères|||hésita|||a continué The injury to the accident was relatively light-- "he hesitated and continued. 事故的傷害相對輕微――」他躊躇了一下,然後繼續說。 「 通常 の 場合 なら 、 まったく 問題 なく ―― けが の 処理 が できた はずです 」 つうじょう||ばあい|||もんだい||||しょり||| 通常情况下||情況下|||||||||| |||||||||traitement des blessures||| usually|||||problem||injury||treatment|||should have |||||||||Behandlung||| "In the normal case, I should have been able to treat the injury without any problems." 「通常情況下,完全沒問題――應該可以處理傷害的」

「 どういう こと です ? "What do you mean? 「這是什麼意思? 通常 の 場合 なら 、 と は ? つうじょう||ばあい||| ||情況下|||是 In der Regel||||| usually||||| What is the normal case? 」 ドクタ ・ ウインタース は 耐えがたい 苦痛 を 避ける ように メル の 視線 から 顔 を そらした 。 |||たえがたい|くつう||さける||||しせん||かお|| ||||||||||視線|||| |||insupportable|douleur intense||||Melle||regard||||détourné |Winters||unbearable|pain||avoid||||gaze||face||averted |||unerträglichen||||||||||| |||耐えられない|||||||||||そらした Doctor Winters turned his face away from Mel's line of sight to avoid intolerable pain. 彼 は 疲れた ように 額 と 眼 を もみ 、 一瞬 そこ を 押さえて から 話しだした 。 かれ||つかれた||がく||がん|||いっしゅん|||おさえて||はなしだした ||||額頭||||||||||開始說話 ||||front||||masser|un instant|||a pressé||commença à parler ||tired||forehead||eyes||rub|moment|||pressed||started talking ||||||||揉み|||||| He grabbed his forehead and eyes as if he was tired, held it down for a moment, and then began to speak. 彼 は ふたたび メル と 目 を 合わせた 。 かれ|||||め||あわせた |||||||對上了 ||again|||||met He looked at Mel again. 「 あなた が 昨夜 連れて いらっしゃった 女性 ―― あなた の 奥さま は ―― 体 内 の 構造 が 普通 と は まったく 異なる のです 。 ||さくや|つれて||じょせい|||おくさま||からだ|うち||こうぞう||ふつう||||ことなる| ||昨晚|||||||||||||||||不同的| ||la nuit dernière||étiez venue avec|||||||||||||||| ||last night|brought|brought|||||||||structure||||||different| ||||gekommen ist|||||||||Körperbau||||||| "The woman you brought last night-your wife-is a completely different structure within your body. 「您昨晚帶來的女士──您的太太──她的體內構造完全與普通人不同。 内臓 の 識別 すら できません 。 ないぞう||しきべつ||でき ませ ん 內臟識別|||| organes internes||identification|| organs||identification|even| innere Organe||Erkennung|| It cannot even identify the internal organs. 連內臟都無法分辨。 ちがう 生物 の 身体 みたいな のです 。 |せいぶつ||からだ|| |||身體|| différent||||| |organism||body|| It's like the body of a different creature. 就像是另一種生物的身體一樣。 彼女 は ―― 要するに 人間 じゃ ない のです 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」 かのじょ||ようするに|にんげん||||| ||總之|人類||||| ||En résumé|||||| ||simply|||||| ||Kurz gesagt|||||| ||つまり|||||| She is--in short, not human, Mista Hastings. " 她就是说,海斯廷斯先生,她不是人类。

メル は 相手 を ぽか ん と 見つめ 、 その 言葉 の 意味 を つかもう と した 。 ||あいて|||||みつめ||ことば||いみ|||| ||||發呆地||||||||||試圖|試圖 ||interlocuteur||étonnée||||||||||| ||||blank|||gaze||||||to grasp|| ||||verwirrt||||||||||| ||||ぽかん|||||||||理解しよう|| Mel stared at the other person and tried to grasp the meaning of the word. 梅尔茫然地看着对方,试图理解那句话的意思。 意味 は どうしても わから なかった 。 いみ|||| ||auf keinen Fall|| ||no matter what|| I just didn't understand the meaning. 他怎么也无法理解那句话的意思。 彼 は 咆哮 の ような 、 短い 、 ヒステリック な 笑い声 を あげた 。 かれ||ほうこう|||みじかい|||わらいごえ|| ||||像是||||笑聲|| ||rugissement|||bref|||rire hystérique|| ||roar||||hysterical||laugh|| ||Gebrüll|||||||| ||roar||||ヒステリックな|||| He gave a short, hysterical laugh, like a roar. 他發出了像咆哮一樣的短促歇斯底里的笑聲。 「 なに を 言って いる です 、 先生 。 ||いって|||せんせい "What are you talking about, sir? 「你在說什麼啊,老師。 気 でも ふれた んじゃ ない です か ? き|||||| 精神状态||瘋了|||| ||devenu fou|||| feeling|or|mentioned|||| Didn't you touch it? 難道你瘋了嗎? 」 ドクタ ・ ウインタース は うなずいた 。 |||a hoché la tête |||nickte |||nodded Doctor Winters nodded. 「 きのう の 晩 、 わたし も ずっと そう 思って いました 。 ||ばん|||||おもって|い ました 昨天晚上|||||||| yesterday||last night||||so|| "Yesterday night, I always thought so. 「昨天晚上,我也一直这样想。 奥さま の 状態 を はじめて 見た とき 、 自分 は 頭 が どうかして る んじゃ ない か と 思いました 。 おくさま||じょうたい|||みた||じぶん||あたま||||||||おもい ました |||||||||||不正常|||||| |||||||||||perdre la tête|||||| wife||state|||||I||||not right|||not||| |||||||||||nicht normal|||||| |||||||||||おかしい|||||| When I first saw his wife's condition, I wondered if I had something wrong with my head. 奥太太的状况,当我第一次看到时,我觉得自己是不是疯了。 ほか の 医者 を 六 人 呼んで 、 彼ら に わたし の 見た もの を 確認 して もらいました 。 ||いしゃ||むっ|じん|よんで|かれら||||みた|||かくにん||もらい ました ||||||||||||||||確認了 other||doctor|||||||||saw|||confirmation|| I called six other doctors and asked them to see what I saw. 我召集了另外六名医生,让他们确认我看到的东西。 だれ も かれ も 、 それ を 見て あっけにとられた のです 。 ||||||みて|| ||他們都|||||目瞪口呆| ||l'un l'autre|||||abasourdi| ||he|||||taken aback| |||||||呆然とした| Everyone was taken aback by seeing it. 每個人都被看到的東西嚇了一跳。 人間 の 身体 に は ない 内臓 。 にんげん||からだ||||ないぞう ||organes internes||||Organes internes ||body||||organs Internal organs that are not found in the human body. 人體中沒有的內臟。 どんな 生命 体 に も 見られ ない 化学 反応 ――」 |せいめい|からだ|||み られ||かがく|はんのう |生命體||對於||||化學反應| |||||||réaction chimique| |life||||observed||chemical|reaction |||||||Chemische| A chemical reaction not found in any living organism-- " 任何生命體都無法見到的化學反應―― 医者 の 言葉 は 荒波 の ように 彼 を 襲った 。 いしゃ||ことば||あらなみ|||かれ||おそった ||||驚涛骇浪||||| ||||mer déchaînée|||||frappé ||||raging waves|||||hit ||||raue Wellen||||| ||||rough waves||||| The doctor's words struck him like a rough sea. 醫者的話語如怒濤一般襲向他。 それ は 彼 を 水中 に 沈め 、 呼吸 を ふさぎ 、 息の根 を とめよう と ――。 ||かれ||すいちゅう||しずめ|こきゅう|||いきのね||| |||||||||阻塞住|||停止吧| ||||sous l'eau||l'immerger|respiration||bloquer|souffle de vie||l'arrêter| ||||underwater||submerge|breath||to block|ability to breathe||to stop| ||||||||||||ihn töten| |||||||||妨げ|||| It submerges him in the water, blocks his breathing, and tries to hold his breath. 這將把他拉入水中,掐住他的呼吸,試圖使他窒息。

「 見せて ください 」 メル の 声 は 遠く の 、 うつろな 咳払い の ようだった 。 みせて||||こえ||とおく|||せきばらい|| 給我看||||||||||| ||||||||vide|raclement de gorge|| ||||||||hollow|throat clearing|| |||||||||Räuspern|| ||||||||虚ろな|clearing throat|| "Show me." Mel's voice was like a distant, hollow throat clear. 「請讓我看看」梅爾的聲音遠在遠處,像是空洞的咳嗽。 「 あなた は 頭 が 変な んだ 。 ||あたま||へんな| ||||strange| "You are crazy. 「你腦袋有問題。 自分 の ミス を 隠そう と して いる んじゃ ない です か 。 じぶん||みす||かくそう||||||| ||||隱瞞||||||| ||||cacher||||||| ||||verbergen||||||| ||||trying to hide||||||| You're trying to hide your mistakes, aren't you? 難道你是在試圖掩飾自己的錯誤嗎? 簡単な 手術 で アリス を 殺して しまい 、 だれ も 信じ ない ような バカげた 話し で 責任 逃れ しよう と して いる ! かんたんな|しゅじゅつ||||ころして||||しんじ|||ばかげた|はなし||せきにん|のがれ|||| |||||||||||||||推卸責任|推卸責任||試圖|試圖| ||||||||||||lächerliche|||||||| |surgery||||killed|||||||ridiculous|||responsibility|evading|||| ||||||||||||||||se dérober|||| He killed Alice in a simple operation and is trying to escape responsibility with a silly story that no one believes! 你用輕而易舉的手術殺了愛麗絲,然後用令人難以置信的謊言逃避責任! 」 「 見て いただきましょう 」 ドクタ ・ ウインタース は ゆっくり と 立ちあがり ながら 言った 。 みて|いただき ましょう||||||たちあがり||いった |請看吧|||||||| |faisons voir||||||se lever|| |let's take a look||||||stood up||said "Let's see." Dr. Winters said, slowly standing up. 「 その ため に ここ に お呼び した のです 、 ミスタ ・ ヘイスティングス 」 |||||および|||| |||||召喚您|||| |||||called|||| "That's why I called you here, Mista Hastings." 「為了這個目的我請您來這裡,海斯廷斯先生」