×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

E-Books (english-e-reader), Irish Revel (1)

Irish Revel (1)

The Irish are said to be good at parties, noisy revels with drinking, singing, and dancing late into the night. But Mary, seventeen and living on a lonely farm, has no experience of them, and as she cycles down the mountain road to her first party in the town, she is full of hopes and dreams and expectations...

Mary hoped that the ancient front tyre on the bicycle would burst. Twice she had to stop to put more air in it, which was very annoying. For as long as she could remember, she had been putting air in tyres, carrying firewood, cleaning out the cow shed, doing a man's work. Her father and two brothers worked for the forestry company, so she and her mother had to do everything, and there were three children to take care of as well. Theirs was a mountainy farm in Ireland, and life was hard.

But this cold evening in early November she was free. She rode her bicycle along the road, thinking pleasantly about the party. Although she was seventeen, this was her first party. The invitation had come only that morning from Mrs Rodgers, owner of the Commercial Hotel. At first her mother did not wish Mary to go; there was too much to be done, soup to be made, and one of the children had earache and was likely to cry in the night. But Mary begged her mother to let her go.

'What use would it be?' her mother said. To her, all such excitements were bad for you, because they gave you a taste of something you couldn't have. But finally she agreed.

'You can go as long as you're back in time to milk the cows in the morning, and don't do anything foolish,' she said. Mary was going to stay the night in town with Mrs Rodgers. She had washed and brushed her hair, which fell in long dark waves over her shoulders. She was allowed to wear the black evening dress that an uncle had sent from America years ago. Her mother said a prayer to keep her safe, took her to the top of the farm road, warned her never to touch alcohol, and said goodbye.

Mary felt happy as she rode along slowly, avoiding the holes in the road, which were covered with thin ice. It had been very cold all day. At the bottom of the hill she got off and looked back, out of habit, at her house. It was the only one on the mountain, small and white, with a piece of land at the back which they called the vegetable garden. She looked away. She was now free to think of John Roland. He had appeared two years before, riding a motorbike daringly fast, and stopped to ask the way. He was staying at the Commercial Hotel and had come up to see the lake, which was famous for the way it changed colour at different times of day. When the sun went down, the water was often a strange reddish-purple, like wine.

'Down there,' she said to the stranger, pointing to the lake below. Rocky hills and tiny fields of bare earth dropped steeply towards the water. It was midsummer and very hot; the grass was tall and there were wild flowers, blood-red, close to their feet.

'What an unusual sight,' he said, looking at the lake.

She had no interest in views herself. She just looked up at the high sky and saw that a bird had stopped in the air above them. It was like a pause in her life, the bird above them, perfectly still. Then her mother came out to see who the stranger was. He introduced himself, very politely, as John Roland, an English painter.

She did not remember exactly how it happened, but after a while he walked into their kitchen with them and sat down to tea.

Two long years had passed since that day, but she had never stopped hoping. Perhaps this evening she would see him. The postman had said someone special in the hotel expected her. It seemed to her that her happiness somehow lit up the greyness of the cold sky, the icy fields going blue in the night, the dark windows of the small houses she passed. Suddenly her parents were rich and cheerful, her little sister had no earache, the kitchen fire did not smoke. Sometimes she smiled at the thought of how she would appear to him - taller and more womanly now, in a dress that could be worn anywhere. She forgot about the ancient tyre, jumped on the bicycle and rode on.

The five street lights were on when she entered the small town. There had been a cattle market that day, and drunken farmers with sticks were still trying to find their own cattle in dark corners of the main street.

As she reached the Commercial Hotel, Mary heard loud conversation inside, and men singing in the bar. She didn't want to go in through the front door, in case someone saw her and told her father she'd gone into the public bar. So she went to the back door. It was open, but she knocked before entering.

Two girls rushed to the door. One was Doris O'Beirne. She was famous for being the only Doris in the whole town, and for the fact that one of her eyes was blue and the other dark brown.

'God, I thought it was someone important,' she said when she saw Mary standing there, blushing, pretty, and with a bottle of cream in her hand. Another girl! There were far too many girls in the town. Girls like Mary with matching eyes and long wavy hair.

'Come in, or stay out,' said Eithne Duggan, the second girl, to Mary. It was supposed to be a joke but neither of the town girls liked Mary. They hated shy mountainy people.

Mary came in, carrying the cream, which her mother had sent to Mrs Rodgers as a present. She put it on the table and took off her coat. The girls whispered to each other and giggled when they saw her dress. The kitchen smelt of cattle and fried food.

Mrs Rodgers came in from the bar to speak to her.

'Mary, I'm glad you came, these two girls are no use at all, always giggling. Now the first thing to do is to move the heavy furniture out of the sitting room upstairs, but not the piano. We're going to have dancing and everything.'

Quickly Mary realized she was being given work to do, and she blushed with shock and disappointment. She thought of her good black dress and how her mother wouldn't even let her wear it to church on Sundays. She might tear it or dirty it.

'And then we have to start cooking the goose,' Mrs Rodgers said, and went on to explain that the party was for Mr Brogan, the local Customs Officer, who was leaving his job.

'There's someone here expecting me,' Mary said, trembling with the pleasure of being about to hear his name spoken by someone else. She wondered which room was his, and if he was likely to be in at that moment. Already in her imagination she was knocking on his door, and could hear him inside.

'Expecting you!' Mrs Rodgers said, looking puzzled for a moment. 'Oh, that young man from the factory was asking about you - he said he saw you at a dance once. A strange one, he is.'

'What man?' Mary said, as she felt the happiness leaking out of her heart.

But Mrs Rodgers heard the men in the bar shouting for her to refill their empty glasses, and she hurried out without replying.

Upstairs Doris and Eithne helped Mary move the heavy furniture out of the sitting room. The two town girls shared jokes with each other, giggled at Mary behind her back, and ordered her around like a servant. She dusted the piano and cleaned the floor. She'd come for a party! She wished she were at home - at least with cattle and chickens it was clean dirt.

Then Eithne and Doris told Mary to get the glasses ready, and they went away to drink a secret bottle of beer in the bathroom.

'She's crying like a baby in there,' Eithne told Doris, giggling.

'God, she looks an eejit in that dress,' Doris said.

'It's her mother's,' Eithne said.

'What's she crying about?' wondered Doris.

'She thought some boy would be here. Do you remember that boy who stayed here the summer before last, with a motorbike?'

'The boy with the big nose?' said Doris. 'God, she'd frighten him in that dress. Her hair isn't natural, either.'

'I hate that kind of long black hair,' Eithne said, drinking the last of the beer. They hid the bottle under the bath.

In the room with the piano Mary got the glasses ready. Tears ran down her face, so she did not put on the light. She saw what the party would be like. They would eat the goose, the men would get drunk and the girls would giggle. They would dance and sing and tell ghost stories, and in the morning she would have to get up early and be home in time for milking. She looked out of the small window at the dirty street, remembering how once she had danced with John on the farm road to no music at all, just their hearts beating, and the sound of happiness.

On that first day at tea, her father had suggested that John should stay with them, and he stayed for four days, helping with the farm work and the farm machinery. Mary made his bed in the morning and carried up a bowl of rainwater every evening, so that he could wash. She washed his shirt, and that day his bare back burnt in the sun. She put milk on it. It was his last day with them. After supper he gave each of the older children a ride on the motorbike. She would never forget that ride. She felt warm from head to foot in wonder and delight. The sun went down, and wild flowers shone yellow in the grass. They did not talk as they rode; she had her arms round his stomach, with the delicate and desperate hold of a girl in love. However far they went, they always seemed to be riding into a golden mist. The lake was at its most beautiful. They stopped at the bridge and sat on a low stone wall. She took an insect off his neck and touched the skin where there was a tiny drop of blood. It was then that they danced, to the sound of singing birds and running water. The air was sweet with the smell of the grass in the fields, lying green and ungathered. They danced.

'Sweet Mary,' he said, looking seriously into her brown eyes. 'I cannot love you because I already have a wife and children to love. Anyway, you are too young and too innocent.'

Next day, as he was leaving, he asked if he could send her something in the post. It came eleven days later - a black-and-white drawing of her, very like her, except that the girl in the drawing was uglier.

'That's no good for anything!' said her mother, who had been expecting a gold bracelet or necklace. They hung it on the kitchen wall for a while and then one day it fell down. Someone (probably her mother) used it, with a brush, for collecting dirt from the floor. Mary had wanted to keep it, to put it safely away in a drawer, but she was ashamed to. Her family were hard people, and it was only when someone died that they ever cried or showed much feeling.

'Sweet Mary,' he had said. He never wrote. Two summers passed. She had a feeling that he would come back, and at the same time a terrible fear that he might not.

Irish Revel (1) |festlighet ايرش ريفيل (1) Irisches Gelage (1) Irish Revel (1) アイリッシュ レベル (1) 아이리쉬 레벨 (1) Irish Revel (1) Revelação Irlandesa (1) Irish Revel (1) Ірландський Ревель (1) 爱尔兰狂欢 (1)

The Irish are said to be good at parties, noisy revels with drinking, singing, and dancing late into the night. ||||||||||festligheter||||||||| يقال إن الأيرلنديين جيدون في الحفلات ، والاحتفالات الصاخبة بالشرب والغناء والرقص في وقت متأخر من الليل. But Mary, seventeen and living on a lonely farm, has no experience of them, and as she cycles down the mountain road to her first party in the town, she is full of hopes and dreams and expectations... |||||||||||||||||||||||||||||||||||||förväntningar لكن ماري ، البالغة من العمر سبعة عشر عامًا والتي تعيش في مزرعة وحيدة ، ليس لديها أي خبرة بهم ، وبينما كانت تسير على الطريق الجبلي إلى حفلها الأول في المدينة ، فهي مليئة بالآمال والأحلام والتوقعات ...

Mary hoped that the ancient front tyre on the bicycle would burst. ||||||däck||||| كانت ماري تأمل في أن ينفجر الإطار الأمامي القديم للدراجة. メアリーは、自転車の古い前輪が破裂することを願っていました。 Mary hoppades att det gamla framdäcket på cykeln skulle spricka. Twice she had to stop to put more air in it, which was very annoying. كان عليها التوقف مرتين لوضع المزيد من الهواء فيه ، وهو أمر مزعج للغاية. 空気を入れるために 2 度立ち止まらなければならず、とても面倒でした。 Två gånger var hon tvungen att stanna för att pumpa mer luft i det, vilket var väldigt irriterande. For as long as she could remember, she had been putting air in tyres, carrying firewood, cleaning out the cow shed, doing a man's work. |||||||||||||däck||||||||||| لطالما كانت تتذكر ، كانت تضع الهواء في الإطارات ، وتحمل الحطب ، وتنظف حظيرة الأبقار ، وتقوم بعمل الرجل. 物心ついた時から、彼女はタイヤに空気を入れ、薪を運び、牛舎を掃除し、男の仕事をしていた。 Så länge hon kunde minnas hade hon pumpat luft i däck, burit ved, städat ladugården, gjort ett mansjobb. Her father and two brothers worked for the forestry company, so she and her mother had to do everything, and there were three children to take care of as well. ||||||||skogsbruk||||||||||||||||||||| عمل والدها وشقيقاها في شركة الغابات ، لذلك كان عليها وأمها القيام بكل شيء ، وكان هناك ثلاثة أطفال للاعتناء بهم أيضًا. Ihr Vater und ihre beiden Brüder arbeiteten in der Forstwirtschaft, so dass sie und ihre Mutter sich um alles kümmern mussten, und außerdem gab es drei Kinder zu versorgen. 彼女の父と 2 人の兄弟は林業会社で働いていたので、彼女と彼女の母親はすべてをやらなければならず、3 人の子供の世話も必要でした。 Hennes far och två bröder arbetade för skogsbolaget, så hon och hennes mamma fick göra allt, och det fanns tre barn att ta hand om också. Theirs was a mountainy farm in Ireland, and life was hard. |||bergig||||||| كانت مزارعهم مزرعة جبلية في أيرلندا ، وكانت الحياة صعبة. Deras var en bergig gård i Irland, och livet var hårt.

But this cold evening in early November she was free. لكن في هذا المساء البارد في أوائل تشرين الثاني (نوفمبر) كانت حرة. Men denna kalla kväll i början av november var hon fri. She rode her bicycle along the road, thinking pleasantly about the party. ||||||||trevligt||| ركبت دراجتها على طول الطريق ، وهي تفكر بسرور في الحفلة. Although she was seventeen, this was her first party. Även om hon var sjutton, var detta hennes första fest. The invitation had come only that morning from Mrs Rodgers, owner of the Commercial Hotel. |||||||||||||kommersiella| コマーシャル ホテルのオーナーであるロジャース夫人から招待状が届いたのは、その朝のことでした。 Inbjudan hade kommit först på morgonen från fru Rodgers, ägaren av Commercial Hotel. At first her mother did not wish Mary to go; there was too much to be done, soup to be made, and one of the children had earache and was likely to cry in the night. |||||||||||||||||||||||||||öronvärk|||||||| 最初、母親はメアリーが行くことを望んでいませんでした。やらなければならないことが多すぎて、スープを作る必要があり、子供の 1 人は耳が痛くて夜泣きそうでした。 Till en början ville inte hennes mamma att Mary skulle gå; det fanns för mycket att göra, soppa att laga, och ett av barnen hade öra värk och skulle sannolikt gråta på natten. But Mary begged her mother to let her go.

'What use would it be?' Wozu soll das gut sein? 「何の役に立つの?」 'Vad skulle det ha för nytta?' her mother said. sa hennes mamma. To her, all such excitements were bad for you, because they gave you a taste of something you couldn't have. ||||spänningar||||||||||||||| 彼女にとって、そのような興奮はすべてあなたにとって悪いものでした。 För henne var alla sådana upphetsningar dåliga för en, eftersom de gav en smak av något man inte kunde få. But finally she agreed.

'You can go as long as you're back in time to milk the cows in the morning, and don't do anything foolish,' she said. 「朝、牛の乳搾りに間に合うように戻っていれば、愚かなことは何もしないでください」と彼女は言いました. Mary was going to stay the night in town with Mrs Rodgers. She had washed and brushed her hair, which fell in long dark waves over her shoulders. 彼女は髪を洗ってブラッシングした後、長い黒い波のように肩に落ちた. She was allowed to wear the black evening dress that an uncle had sent from America years ago. Hon fick lov att bära den svarta aftonklänningen som en farbror hade skickat från Amerika för många år sedan. Her mother said a prayer to keep her safe, took her to the top of the farm road, warned her never to touch alcohol, and said goodbye. |||||||||||||||||||||||alkohol||| 彼女の母親は彼女の安全を祈る祈りを述べ、彼女を農道の頂上に連れて行き、決してアルコールに触れないように警告し、別れを告げた. Hennes mor bad en bön för att hålla henne säker, tog henne till toppen av gårdsvägen, varnade henne för att aldrig röra vid alkohol och sade farväl.

Mary felt happy as she rode along slowly, avoiding the holes in the road, which were covered with thin ice. Mary kände sig glad när hon red långsamt, undvek hålen i vägen, som var täckta med tunn is. It had been very cold all day. At the bottom of the hill she got off and looked back, out of habit, at her house. 坂の下で彼女は降り、習慣で自分の家を振り返った。 I botten av kullen klev hon av och tittade tillbaka, av vana, på sitt hus. It was the only one on the mountain, small and white, with a piece of land at the back which they called the vegetable garden. それは山の唯一のもので、小さくて白いもので、後ろに菜園と呼ばれる土地がありました。 Det var det enda på berget, litet och vitt, med en bit mark bakom som de kallade grönsakslandet. She looked away. 彼女は目をそらした。 Hon tittade bort. She was now free to think of John Roland. ||||||||Roland 彼女は今、自由にジョン・ローランドのことを考えることができました。 Hon var nu fri att tänka på John Roland. He had appeared two years before, riding a motorbike daringly fast, and stopped to ask the way. ||||||||motorcykel|||||||| Er war zwei Jahre zuvor mit einem Motorrad in waghalsigem Tempo aufgetaucht und hatte angehalten, um nach dem Weg zu fragen. 彼は二年前に登場し、バイクを思い切って速く乗り、足を止めて道を尋ねた。 Han hade dykt upp två år tidigare, åkande på en motorcykel som han körde vågalt snabbt, och stannade för att fråga efter vägen. He was staying at the Commercial Hotel and had come up to see the lake, which was famous for the way it changed colour at different times of day. 彼は商業ホテルに滞在していて、時間帯によって色が変わることで有名な湖を見に来ていました。 Han bodde på Commercial Hotel och hade kommit för att se sjön, som var berömd för hur den ändrade färg vid olika tidpunkter på dagen. When the sun went down, the water was often a strange reddish-purple, like wine. |||||||||||rödaktig||| När solen gick ner var vattnet ofta en märklig röd-lila, som vin.

'Down there,' she said to the stranger, pointing to the lake below. 'Där nere,' sa hon till främlingen, pekade på sjön nedanför. Rocky hills and tiny fields of bare earth dropped steeply towards the water. |||||||||brant neråt||| Felsige Hügel und kleine Felder mit kahler Erde fielen steil zum Wasser hin ab. 岩だらけの丘とむき出しの土の小さな畑は、水に向かって急降下しました。 Klippor och små fält av bar jord sluttade brant ner mot vattnet. It was midsummer and very hot; the grass was tall and there were wild flowers, blood-red, close to their feet. ||midsommar|||||||||||||||||| 真夏でとても暑かったです。草は背が高く、血のように赤い野生の花が彼らの足元にありました。 Det var midsommar och väldigt varmt; gräset var högt och det fanns vilda blommor, blodröda, nära deras fötter.

'What an unusual sight,' he said, looking at the lake. 「なんて珍しい光景だ」と彼は湖を見ながら言った. 'Vilken ovanlig syn,' sa han och tittade på sjön.

She had no interest in views herself. Sie hatte kein Interesse daran, sich selbst zu sehen. 彼女自身、景色には興味がありませんでした。 Hon hade inget intresse för utsikter själv. She just looked up at the high sky and saw that a bird had stopped in the air above them. Sie schaute zum Himmel hinauf und sah, dass ein Vogel in der Luft über ihnen stehen geblieben war. 高い空を見上げると、一羽の鳥が彼らの上空で止まっていた。 Hon tittade bara upp mot den höga himlen och såg att en fågel hade stannat i luften ovanför dem. It was like a pause in her life, the bird above them, perfectly still. ||||paus||||||||| Es war wie ein Innehalten in ihrem Leben, der Vogel über ihnen, vollkommen still. それは彼女の人生の一時停止のようでした。頭上の鳥は完全に静止していました。 Det var som en paus i hennes liv, fågeln ovanför dem, helt stilla. Then her mother came out to see who the stranger was. それから彼女の母親が出てきて、見知らぬ人が誰であるかを見ました。 Då kom hennes mamma ut för att se vem främlingen var. He introduced himself, very politely, as John Roland, an English painter.

She did not remember exactly how it happened, but after a while he walked into their kitchen with them and sat down to tea.

Two long years had passed since that day, but she had never stopped hoping. あの日から2年が経ちましたが、彼女は希望を捨てませんでした。 Perhaps this evening she would see him. おそらく今晩、彼女は彼に会うだろう。 The postman had said someone special in the hotel expected her. 郵便配達員は、ホテルの特別な誰かが彼女を待っていると言っていました。 It seemed to her that her happiness somehow lit up the greyness of the cold sky, the icy fields going blue in the night, the dark windows of the small houses she passed. |||||||||||||||||iskalla||||||||||||||| Es schien ihr, als ob ihr Glück irgendwie das Grau des kalten Himmels, die eisigen Felder, die in der Nacht blau wurden, die dunklen Fenster der kleinen Häuser, an denen sie vorbeikam, erhellte. 彼女の幸せは、寒い空の灰色、夜に青くなる凍った野原、通り過ぎる小さな家の暗い窓をどういうわけか照らしているように見えました. Suddenly her parents were rich and cheerful, her little sister had no earache, the kitchen fire did not smoke. 突然、彼女の両親は裕福で陽気になり、妹は耳の痛みがなくなり、台所の火は煙を出さなくなりました。 Plötsligt var hennes föräldrar rika och glada, hennes lillasyster hade ingen öroninflammation, kökets eldade rökade inte. Sometimes she smiled at the thought of how she would appear to him - taller and more womanly now, in a dress that could be worn anywhere. ||||||||||||||||kvinnlig||||||||| 時々、彼女は彼にどのように見えるかを考えて微笑んだ-今では背が高く、より女性らしく、どこにでも着ることができるドレスを着ている. Ibland log hon åt tanken på hur hon skulle framstå för honom - längre och mer kvinnlig nu, i en klänning som kunde bäras var som helst. She forgot about the ancient tyre, jumped on the bicycle and rode on. 彼女は古いタイヤのことを忘れて、自転車に飛び乗って乗りました。 Hon glömde den gamla däcket, hoppade på cykeln och cyklade iväg.

The five street lights were on when she entered the small town. 彼女が小さな町に入ったとき、5 つの街灯が点灯していました。 There had been a cattle market that day, and drunken farmers with sticks were still trying to find their own cattle in dark corners of the main street. |||||||||||||||||||||||hörn|||| その日は牛市が開かれていて、大通りの暗い隅で棒を持った酔っぱらいの農民たちが自分たちの牛を見つけようとしていました。 Det hade varit en boskapsmarknad den dagen, och berusade bönder med käppar försökte fortfarande hitta sin egen boskap i mörka hörn av huvudgatan.

As she reached the Commercial Hotel, Mary heard loud conversation inside, and men singing in the bar. コマーシャル ホテルに到着すると、メアリーは中で大声で会話し、男性がバーで歌っているのを聞きました。 När hon kom fram till Commercial Hotel hörde Mary högljudda samtal inifrån, och män som sjöng i baren. She didn't want to go in through the front door, in case someone saw her and told her father she'd gone into the public bar. 誰かが彼女を見て、公共のバーに入ったと父親に言った場合に備えて、彼女は正面玄関から入りたくありませんでした. Hon ville inte gå in genom huvudentrén, ifall någon skulle se henne och berätta för hennes far att hon gått in i den allmänna baren. So she went to the back door. It was open, but she knocked before entering. |||||||gå in 開いていましたが、彼女は入る前にノックしました。

Two girls rushed to the door. 二人の少女がドアに駆けつけた。 One was Doris O'Beirne. |||O'Beirne 一人はドリス・オバーン。 She was famous for being the only Doris in the whole town, and for the fact that one of her eyes was blue and the other dark brown. |||||||Doris|||||||||||||||||||| Sie war berühmt dafür, dass sie die einzige Doris in der ganzen Stadt war, und dafür, dass eines ihrer Augen blau und das andere dunkelbraun war. 彼女は町全体で唯一のドリスであり、片目が青く、もう片目がこげ茶色であることで有名でした。 Hon var känd för att vara den enda Doris i hela staden, och för att en av hennes ögon var blå och den andra mörkbrun.

'God, I thought it was someone important,' she said when she saw Mary standing there, blushing, pretty, and with a bottle of cream in her hand. 「なんてこった、大切な人だと思った」と彼女はメアリーが顔を赤らめ、かわいらしく、手にクリームのボトルを持って立っているのを見たときに言った。 'Gud, jag trodde att det var någon viktig,' sa hon när hon såg Mary stå där, rodnande, söt, och med en flaska grädde i handen. Another girl! En annan tjej! There were far too many girls in the town. Es gab viel zu viele Mädchen in der Stadt. 街には女の子が多すぎた。 Det fanns alldeles för många flickor i staden. Girls like Mary with matching eyes and long wavy hair. ||||matchande||||| 女の子は、おそろいの目と長いウェーブのかかった髪のメアリーが好きです。 Flickor som Mary med matchande ögon och långt vågigt hår.

'Come in, or stay out,' said Eithne Duggan, the second girl, to Mary. ||||||Eithne|||||| 「入るか、出ないか」と、2番目の女の子であるEithne DugganがMaryに言いました. 'Kom in, eller stanna ute,' sa Eithne Duggan, den andra flickan, till Mary. It was supposed to be a joke but neither of the town girls liked Mary. Es sollte ein Scherz sein, aber keines der Stadtmädchen mochte Mary. 冗談のつもりだったが、町の娘たちはどちらもメアリーが好きではなかった。 Det skulle vara ett skämt men ingen av stadstjejerna gillade Mary. They hated shy mountainy people. 彼らは恥ずかしがり屋の山岳民族を嫌っていました。 De hatade blyga människor från fjällområdena.

Mary came in, carrying the cream, which her mother had sent to Mrs Rodgers as a present. Mary kom in, bärande på grädden som hennes mamma hade skickat till fru Rodgers som en present. She put it on the table and took off her coat. The girls whispered to each other and giggled when they saw her dress. |||||||fnissade||||| The kitchen smelt of cattle and fried food. In der Küche roch es nach Vieh und gebratenem Essen. Köket luktade av boskap och stekt mat.

Mrs Rodgers came in from the bar to speak to her. ロジャース夫人が彼女に話しかけるためにバーから入ってきた. Fru Rodgers kom in från baren för att prata med henne.

'Mary, I'm glad you came, these two girls are no use at all, always giggling. ||||||||||||||fnittra 「メアリ、来てくれて嬉しいよ、この二人の女の子は全然役に立たなくて、いつもくすくす笑ってる。 'Mary, jag är glad att du kom, de här två tjejerna är helt värdelösa, alltid fnittrande. Now the first thing to do is to move the heavy furniture out of the sitting room upstairs, but not the piano. 最初に行うことは、2 階の居間から重い家具を移動することですが、ピアノは移動しません。 Nu är det första som måste göras att flytta ut de tunga möblerna från vardagsrummet ovanför, men inte pianot. We're going to have dancing and everything.' 私たちはダンスとすべてを持っているつもりです。 Vi ska ha dans och allt.

Quickly Mary realized she was being given work to do, and she blushed with shock and disappointment. ||||||||||||rodnade|||| Schnell wurde Mary klar, dass man ihr Arbeit gegeben hatte, und sie errötete vor Schreck und Enttäuschung. メアリーはすぐに仕事を与えられていることに気づき、ショックと落胆で顔を赤らめました。 Snabbt insåg Mary att hon blev tillsagd att göra arbete, och hon rodnade av chock och besvikelse. She thought of her good black dress and how her mother wouldn't even let her wear it to church on Sundays. 彼女は自分の素敵な黒のドレスと、母親が日曜日に教会に着ることさえ許さなかった方法について考えました. Hon tänkte på sin fina svarta klänning och hur hennes mamma inte ens fick låta henne ha på sig den till kyrkan på söndagar. She might tear it or dirty it. 彼女はそれを破ったり、汚したりするかもしれません。 Hon kanske skulle riva den eller smutsa ner den.

'And then we have to start cooking the goose,' Mrs Rodgers said, and went on to explain that the party was for Mr Brogan, the local Customs Officer, who was leaving his job. ||||||||gåsen|||||||||||||||||||||||| 「それから、ガチョウの料理を始めなければなりません」とロジャース夫人は言い、そのパーティーは、仕事を辞めようとしている地元の税関職員であるブローガン氏のためのものであると説明した. 'Och sen måste vi börja laga gäss,' sade fru Rodgers och fortsatte att förklara att festen var för Mr Brogan, den lokala tulltjänstemannen, som skulle sluta sitt jobb.

'There's someone here expecting me,' Mary said, trembling with the pleasure of being about to hear his name spoken by someone else. |||||||skakande|||||||||||||| Hier ist jemand, der mich erwartet", sagte Mary und zitterte vor Freude darüber, seinen Namen von jemand anderem ausgesprochen zu bekommen. 「ここに私を待っている人がいます」とメアリーは言い、他の誰かが彼の名前を話すのを聞いて喜んで震えました. She wondered which room was his, and if he was likely to be in at that moment. Sie fragte sich, welches Zimmer ihm gehörte und ob er in diesem Moment wohl da sein würde. 彼女は、どの部屋が彼の部屋なのか、その瞬間に彼がいる可能性があるのか疑問に思いました。 Already in her imagination she was knocking on his door, and could hear him inside. ||||||knacka på|||||||| すでに想像の中で、彼女は彼のドアをノックしていて、彼が中にいるのが聞こえました。

'Expecting you!' Mrs Rodgers said, looking puzzled for a moment. ミセス・ロジャーズは、一瞬当惑したように言った。 'Oh, that young man from the factory was asking about you - he said he saw you at a dance once. 「ああ、あの工場の若い男があなたのことを尋ねていたんだけど、彼は一度ダンスであなたを見たと言ったんだ。 'Åh, den där unge mannen från fabriken frågade om dig - han sa att han såg dig på en dans en gång.' A strange one, he is.' 変な奴だな」 'En konstig en, det är han.'

'What man?' 'Vilken man?' Mary said, as she felt the happiness leaking out of her heart. |||||||sippra ut|||| メアリは心から幸せがこぼれるのを感じながら言った。

But Mrs Rodgers heard the men in the bar shouting for her to refill their empty glasses, and she hurried out without replying. |||||||||||||fylla på||||||||| しかし、ロジャーズ夫人は、バーで男たちが空のグラスを補充するように叫んでいるのを聞いた.

Upstairs Doris and Eithne helped Mary move the heavy furniture out of the sitting room. 2 階のドリスとエイスネは、メアリーが重い家具を居間から移動するのを手伝いました。 The two town girls shared jokes with each other, giggled at Mary behind her back, and ordered her around like a servant. 二人の町娘は冗談を言い合ったり、メアリの後ろでくすくす笑ったり、召使いのように命令したりした。 She dusted the piano and cleaned the floor. |torkade av|||||| She'd come for a party! 彼女はパーティーに来るだろう ! She wished she were at home - at least with cattle and chickens it was clean dirt. 彼女は家にいることを望みました-少なくとも牛と鶏にとっては、きれいな汚れでした. Hon önskade att hon var hemma - åtminstone med boskap och kycklingar var det rent smuts.

Then Eithne and Doris told Mary to get the glasses ready, and they went away to drink a secret bottle of beer in the bathroom. それからエイスネとドリスはメアリーにグラスを用意するように言い、バスルームで秘密のビールを飲みに行きました。 Då sade Eithne och Doris till Mary att göra i ordning glasen, och de gick bort för att dricka en hemlig flaska öl i badrummet.

'She's crying like a baby in there,' Eithne told Doris, giggling. 「彼女は赤ちゃんのように泣いています」とエイスネは笑いながらドリスに言った. 'Hon gråter som ett barn där inne,' sade Eithne till Doris medan hon fnissade.

'God, she looks an eejit in that dress,' Doris said. ||||idiot||||| 「なんてことだ、あのドレスを着た彼女はイジートに見える」とドリスは言った。

'It's her mother's,' Eithne said. ||mors|| 「それは彼女の母親のものです」とエイスネは言いました。

'What's she crying about?' wondered Doris.

'She thought some boy would be here. 「彼女は男の子がここにいるだろうと思った. Do you remember that boy who stayed here the summer before last, with a motorbike?' 一昨年の夏、バイクでここに泊まったあの少年を覚えていますか?」

'The boy with the big nose?' said Doris. 'God, she'd frighten him in that dress. ||skulle skrämma|||| Gott, sie würde ihn in diesem Kleid erschrecken. 「なんてこった、彼女はそのドレスで彼を怖がらせるだろう. Her hair isn't natural, either.' Ihr Haar ist auch nicht natürlich.'

'I hate that kind of long black hair,' Eithne said, drinking the last of the beer. 「あの長い黒髪は嫌だ」エイスネは最後のビールを飲みながら言った。 They hid the bottle under the bath. De gömde flaskan under badet.

In the room with the piano Mary got the glasses ready. I rummet med pianot förberedde Mary glasen. Tears ran down her face, so she did not put on the light. 涙が彼女の顔を流れ落ちたので、彼女は明かりをつけませんでした。 Tårar rann nerför hennes ansikte, så hon tände inte lampan. She saw what the party would be like. 彼女はパーティーがどのようなものになるかを見ました。 They would eat the goose, the men would get drunk and the girls would giggle. ||||||||||||||fnittra 彼らはガチョウを食べ、男たちは酔っぱらい、女たちはくすくす笑いました。 They would dance and sing and tell ghost stories, and in the morning she would have to get up early and be home in time for milking. ||||||||||||||||||||||||||mjölkning 彼らは踊り、歌い、怪談を語り、朝は早起きして搾乳に間に合うように家に帰らなければなりませんでした。 She looked out of the small window at the dirty street, remembering how once she had danced with John on the farm road to no music at all, just their hearts beating, and the sound of happiness. |||||||||||||||||||||||||||||||slående||||| 彼女は小さな窓から汚れた通りを眺めながら、農道でジョンと踊ったときのことを思い出しました。

On that first day at tea, her father had suggested that John should stay with them, and he stayed for four days, helping with the farm work and the farm machinery. ||||||||||||||||||||||||||||||maskiner An jenem ersten Tag beim Tee hatte ihr Vater vorgeschlagen, dass John bei ihnen bleiben sollte, und er blieb vier Tage lang und half bei der Arbeit auf dem Hof und mit den Landmaschinen. Mary made his bed in the morning and carried up a bowl of rainwater every evening, so that he could wash. |||||||||||||regnvatten||||||| Maria machte ihm morgens das Bett und trug ihm jeden Abend eine Schüssel mit Regenwasser hinauf, damit er sich waschen konnte. メアリーは朝ベッドを整え、毎晩雨水を入れたボウルを運んで体を洗った。 She washed his shirt, and that day his bare back burnt in the sun. Sie wusch sein Hemd, und an diesem Tag verbrannte sein nackter Rücken in der Sonne. 彼女は彼のシャツを洗いました、そしてその日、彼のむき出しの背中は太陽の下で焼けました。 She put milk on it. Sie hat Milch darauf getan. It was his last day with them. After supper he gave each of the older children a ride on the motorbike. 夕食後、彼は年長の子供たちをそれぞれバイクに乗せました。 She would never forget that ride. She felt warm from head to foot in wonder and delight. 彼女は驚きと喜びで頭から足まで暖かく感じました。 The sun went down, and wild flowers shone yellow in the grass. They did not talk as they rode; she had her arms round his stomach, with the delicate and desperate hold of a girl in love. Sie sprachen nicht, während sie ritten; sie hatte ihre Arme um seinen Bauch gelegt, mit dem zarten und verzweifelten Griff eines verliebten Mädchens. 彼らは乗りながら話しませんでした。彼女は腕を彼のお腹にまわし、恋に落ちた少女のように繊細で必死に抱きしめた。 De pratade inte medan de red; hon hade sina armar runt hans midja, med det känsliga och desperata greppet av en kär tjej. However far they went, they always seemed to be riding into a golden mist. |||||||||||||gyllene dimma Wie weit sie auch kamen, sie schienen immer in einen goldenen Nebel hineinzureiten. 彼らがどこまで行っても、彼らはいつも金色の霧に乗っているように見えました. Hur långt de än gick verkade de alltid rida in i ett gyllene dimma. The lake was at its most beautiful. Der See zeigte sich von seiner schönsten Seite. Sjön var som vackrast. They stopped at the bridge and sat on a low stone wall. Sie hielten an der Brücke an und setzten sich auf eine niedrige Steinmauer. 彼らは橋のところで立ち止まり、低い石の壁に腰を下ろした。 She took an insect off his neck and touched the skin where there was a tiny drop of blood. |||insekt||||||||||||||| Sie nahm ein Insekt von seinem Hals und berührte die Haut, auf der sich ein winziger Blutstropfen befand. 彼女は彼の首から昆虫を取り、小さな血の滴があった皮膚に触れました。 It was then that they danced, to the sound of singing birds and running water. Dann tanzten sie zum Klang der singenden Vögel und des fließenden Wassers. 鳥のさえずりと流れる水の音に合わせて、彼らが踊ったのはその時でした。 The air was sweet with the smell of the grass in the fields, lying green and ungathered. ||||||||||||||||ogjord Die Luft war süß vom Geruch des Grases auf den Feldern, das grün und ungemäht lag. 野原の草の香りで空気は甘く、緑が茂り、まとまっていませんでした。 They danced.

'Sweet Mary,' he said, looking seriously into her brown eyes. 'I cannot love you because I already have a wife and children to love. 「私には愛する妻と子供がすでにいるので、あなたを愛することはできません。 Anyway, you are too young and too innocent.' Außerdem bist du zu jung und zu unschuldig.' とにかく、あなたは若すぎて無邪気すぎます。

Next day, as he was leaving, he asked if he could send her something in the post. 翌日、彼は出発するときに、郵便で何か送ってもらえないかと尋ねました。 It came eleven days later - a black-and-white drawing of her, very like her, except that the girl in the drawing was uglier. |||||||||||||||||||||||fulare Es kam elf Tage später - eine Schwarz-Weiß-Zeichnung von ihr, die ihr sehr ähnlich war, nur dass das Mädchen auf der Zeichnung hässlicher war. 11日後、彼女の白黒の絵が描かれましたが、絵の中の女の子が醜いことを除いて、彼女に非常に似ていました。

'That's no good for anything!' Das taugt zu nichts! 「それは何の役にも立たない!」 'Det är inte bra för något!' said her mother, who had been expecting a gold bracelet or necklace. |||||||||armband|| sagte ihre Mutter, die ein goldenes Armband oder eine Halskette erwartet hatte. ゴールドのブレスレットかネックレスを期待していた彼女の母親は言った。 sa hennes mamma, som hade väntat sig ett guldarmband eller en halskedja. They hung it on the kitchen wall for a while and then one day it fell down. De hängde upp det på köksväggen ett tag och en dag föll det ner. Someone (probably her mother) used it, with a brush, for collecting dirt from the floor. 誰か(おそらく彼女の母親)が床から汚れを集めるためにブラシでそれを使用しました. Någon (troligen hennes mamma) använde den, med en borste, för att samla smuts från golvet. Mary had wanted to keep it, to put it safely away in a drawer, but she was ashamed to. |||||||||||||låda||||| Mary wollte ihn behalten, ihn in eine Schublade stecken, aber sie schämte sich dafür. メアリーはそれを保管して引き出しに安全にしまいたかったのですが、それを恥じていました。 Mary hade velat behålla den, för att sätta den säkert undan i en låda, men hon skämdes för att göra det. Her family were hard people, and it was only when someone died that they ever cried or showed much feeling. Ihre Familie war ein hartes Volk, und nur wenn jemand starb, weinten sie jemals oder zeigten viel Gefühl. 彼女の家族は大変な人で、誰かが亡くなったときだけ泣いたり、感情を表に出したりしました。 Hennes familj var hårda människor, och det var bara när någon dog som de någonsin grät eller visade mycket känslor.

'Sweet Mary,' he had said. He never wrote. Han skrev aldrig. Two summers passed. |somrar| Två somrar gick. She had a feeling that he would come back, and at the same time a terrible fear that he might not. 彼女は彼が戻ってくるだろうと感じていましたが、同時に彼が戻ってこないかもしれないという恐ろしい恐怖を感じていました。 Hon hade en känsla av att han skulle komma tillbaka, och samtidigt en fruktansvärd rädsla för att han kanske inte skulle göra det.