×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

02.Story by Cris, Animal Farm-Chapter 8 of 11

Animal Farm-Chapter 8 of 11

A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered-or thought they remembered-that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.

Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food.

All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries.

Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows:

Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint.

Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.

At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things beingdone to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy.

Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never-as many of them had believed hitherto-received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault.

In the autumn, by a tremendous, exhausting effort-for the harvest had to be gathered at almost the same time-the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running-when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill.

Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.

All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living-in considerable luxury, so it was said-at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past.

Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath.

The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.

The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Animal Farm-Chapter 8 of 11 Farm der Tiere - Kapitel 8 von 11 Rebelión en la granja-Capítulo 8 de 11 La fattoria degli animali-Capitolo 8 di 11 A Quinta dos Animais - Capítulo 8 de 11 动物农场》--第11章之8 動物農場-第 8 章(共 11 章)

A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered-or thought they remembered-that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. |||||||||||||||||||||||||||||coincidían|| Y aunque a nadie le preocupaba mencionarlo en presencia de los cerdos o los perros, se sentía que los asesinatos que habían tenido lugar no eran coherentes con esto. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. |||||||||||||||||||interferir|||||fue| Clover le pidió a Benjamin que le leyera el Sexto Mandamiento, y cuando Benjamin, como de costumbre, dijo que se negaba a involucrarse en tales asuntos, ella fue a buscar a Muriel. Clover poprosiła Benjamina, by przeczytał jej Szóste Przykazanie, a gdy Benjamin jak zwykle odparł, że nie chce się wtrącać w takie sprawy, przyniosła Muriel. Muriel read the Commandment for her. Muriel leyó el Mandamiento para ella. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Brzmiał on: "Żadne zwierzę nie zabije innego zwierzęcia BEZ POWODU". Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. |||||||||||||||||||||||aliados||| Pero ahora vieron que el Mandamiento no había sido violado; porque claramente había una buena razón para matar a los traidores que se habían coaligado con Snowball.

Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. A lo largo del año, los animales trabajaron incluso más duro de lo que habían trabajado en el año anterior. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. Reconstruir el molino de viento, con paredes dos veces más gruesas que antes, y terminarlo para la fecha señalada, junto con el trabajo regular de la granja, fue un labor tremendo. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food.

All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. |||||||||||||quincena El propio Napoleón no era visto en público tan a menudo como una vez cada quince días. Sam Napoleon nie był widywany publicznie częściej niż raz na dwa tygodnie. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. |||||||||||séquito|||||||||||||||||||||||||gallo||cocorico|||| Cuando aparecía, no solo era acompañado por su séquito de perros, sino también por un gallo negro que marchaba frente a él y actuaba como una especie de trompetista, soltando un fuerte "¡cocorocó!" antes de que Napoleón hablara. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. Incluso en la granja, se decía que Napoleón habitaba apartamentos separados de los demás. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. Tomaba sus comidas solo, con dos perros que lo atendían, y siempre comía de la vajilla de Crown Derby que había estado en el aparador del salón. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. También se anunció que el cañón se dispararía cada año en el cumpleaños de Napoleón, así como en los otros dos aniversarios.

Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." Ahora nunca se hablaba de Napoleón simplemente como "Napoleón." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. Siempre se le mencionaba de manera formal como "nuestro Líder, Comrade Napoleon," y a estos cerdos les gustaba inventarle títulos como Padre de Todos los Animales, Terror de la Humanidad, Protector del Rebaño, Amigo de los Patitos, y cosas por el estilo. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. ||||||||||||||||||||||||||sentía|||||||||||||||||||| En sus discursos, Squealer hablaba con lágrimas corriendo por sus mejillas sobre la sabiduría de Napoleon, la bondad de su corazón y el profundo amor que sentía por todos los animales en todas partes, incluso y especialmente por los animales infelices que aún vivían en la ignorancia y la esclavitud en otras granjas. W swoich przemówieniach Squealer mówił ze łzami spływającymi po policzkach o mądrości Napoleona, dobroci jego serca i głębokiej miłości, jaką darzył wszystkie zwierzęta na całym świecie, nawet te nieszczęśliwe, które wciąż żyły w niewiedzy i niewolnictwie na innych farmach. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. Se había vuelto habitual darle a Napoleon el crédito por cada logro exitoso y cada golpe de buena fortuna. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Ogólne odczucia na farmie zostały dobrze wyrażone w wierszu zatytułowanym Towarzysz Napoleon, który został skomponowany przez Minimusa i brzmiał następująco:

Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Estaba coronado por un retrato de Napoleón, de perfil, ejecutado por Squealer en pintura blanca.

Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. Mientras tanto, a través de la agencia de Whymper, Napoleón estaba involucrado en complicadas negociaciones con Frederick y Pilkington. The pile of timber was still unsold. La pila de madera aún no se había vendido. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. De los dos, Federico estaba más ansioso por hacerse con él, pero no ofrecería un precio razonable. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Al mismo tiempo, había rumores renovados de que Federico y sus hombres estaban conspirando para atacar la Granja Animal y destruir el molino, cuya construcción había despertado una furiosa envidia en él. W tym samym czasie ponownie pojawiły się pogłoski, że Frederick i jego ludzie spiskują, by zaatakować Folwark Zwierzęcy i zniszczyć wiatrak, którego budowa wzbudziła w nim wściekłą zazdrość. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. ||||||escondiéndose||| Se sabía que Bola de Nieve aún estaba acechando en la Granja Pinchfield. Wiadomo, że Snowball wciąż czai się na farmie Pinchfield. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. En medio del verano, los animales estaban alarmados al oír que tres gallinas se habían presentado y confesado que, inspiradas por Bola de Nieve, habían entrado en un complot para asesinar a Napoleón. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Fueron ejecutadas de inmediato, y se tomaron nuevas precauciones para la seguridad de Napoleón. Zostali oni natychmiast straceni i podjęto nowe środki ostrożności dla bezpieczeństwa Napoleona. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. Cuatro perros custodiaban su cama por la noche, uno en cada esquina, y se le asignó a un joven cerdo llamado Pinkeye la tarea de probar toda su comida antes de que él la comiera, no fuera a estar envenenada.

At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. Las relaciones entre Napoleón y Pilkington, aunque solo se llevaron a cabo a través de Whymper, eran ahora casi amistosas. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. Los animales desconfiaban de Pilkington, como ser humano, pero lo preferían mucho más que a Frederick, a quien ambos temían y odiaban. Zwierzęta nie ufały Pilkingtonowi jako człowiekowi, ale bardzo wolały go od Fredericka, którego zarówno się bały, jak i nienawidziły. 动物们不信任皮尔金顿这个人,但是与弗雷德里克相比,他们更喜欢他,因为他们既害怕又憎恨弗雷德里克。 As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. ||||||||||||||inminente|traicionero||||| A medida que el verano avanzaba y el molino de viento estaba casi terminado, los rumores de un inminente ataque traicionero se volvían cada vez más fuertes. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. |||||||||||||||||||sobornó|||||||||||||||||||||||| Se decía que Frederick tenía la intención de traer contra ellos a veinte hombres, todos armados con rifles, y ya había sobornado a los magistrados y a la policía, de modo que si alguna vez lograba apoderarse de los títulos de propiedad de la Granja Animal no harían preguntas. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. Además, estaban saliendo historias terribles de Pinchfield sobre las crueldades que Frederick practicaba con sus animales. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. ||azotado||||||||||||||||||||horno||divertía||||||||||||||||| Había azotado hasta la muerte a un viejo caballo, había dejado a sus vacas pasar hambre, había matado a un perro arrojándolo al horno, y se entretenía por las noches haciendo que los gallos pelearan con astillas de cuchilla atadas a sus espuelas. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things beingdone to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. |||||||||||||||||||clamaron|||||||||||||||||||||| La sangre de los animales hirvió de rabia cuando oyeron que se estaban haciendo estas cosas a sus compañeros, y a veces clamaban por ser autorizados a salir en grupo y atacar la Granja Pinchfield, expulsar a los humanos y liberar a los animales. Krew zwierząt wrzała z wściekłości, gdy słyszały o tym, co dzieje się z ich towarzyszami, i czasami domagały się, aby pozwolono im wyjść w grupie i zaatakować farmę Pinchfield, wypędzić ludzi i uwolnić zwierzęta. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Pero Squealer les aconsejó que evitaran acciones imprudentes y confiaran en la estrategia del camarada Napoleón.

Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. Sin embargo, el sentimiento contra Frederick continuó siendo fuerte. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. Una mañana de domingo, Napoleón apareció en el cobertizo y explicó que nunca había contemplado vender el montón de madera a Federico; consideraba que era indigno de su dignidad, dijo, tener tratos con canallas de esa descripción. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." A las palomas que todavía eran enviadas a difundir noticias de la Rebelión se les prohibió pisar cualquier lugar en Foxwood, y también se les ordenó dejar de lado su antiguo lema de "Muerte a la Humanidad" a favor de "Muerte a Federico." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. En el final del verano, otra de las maquinaciones de Snowball fue puesta al descubierto. Późnym latem na jaw wyszła kolejna machinacja Snowballa. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. El cultivo de trigo estaba lleno de malezas, y se descubrió que en una de sus visitas nocturnas, Snowball había mezclado semillas de maleza con el maíz de siembra. 小麦地里长满了杂草,人们发现,雪球在一次夜间来访时,把杂草的种子和玉米种子混在一起了。 A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. Un ganso que había estado al tanto del complot había confesado su culpa a Squealer y se suicidó de inmediato tragando bayas de campanilla mortal. Gander, który był wtajemniczony w spisek, przyznał się do winy Squealerowi i natychmiast popełnił samobójstwo, połykając śmiercionośne jagody psiankowatych. 一只知晓这一阴谋的公鹅向斯奎拉承认了自己的罪行,并立即吞服致命的茄果自杀。 The animals now also learned that Snowball had never-as many of them had believed hitherto-received the order of "Animal Hero, First Class." Los animales también aprendieron ahora que Snowball nunca, como muchos de ellos habían creído hasta entonces, había recibido la orden de "Héroe Animal, Primera Clase." Zwierzęta dowiedziały się również, że Snowball nigdy nie otrzymał orderu "Zwierzęcego Bohatera Pierwszej Klasy", jak wiele z nich sądziło do tej pory. This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. 这只不过是牛棚之战之后雪球本人传播的一个传说而已。 So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Lejos de ser decorado, había sido censurado por mostrar cobardía en la batalla. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. Una vez más, algunos de los animales escucharon esto con cierto desconcierto, pero Squealer pronto pudo convencerlos de que sus recuerdos estaban equivocados.

In the autumn, by a tremendous, exhausting effort-for the harvest had to be gathered at almost the same time-the windmill was finished. En otoño, mediante un esfuerzo tremendo y agotador -ya que la cosecha tenía que recogerse casi al mismo tiempo- se terminó el molino de viento. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Además, las paredes eran el doble de gruesas que antes. Nothing short of explosives would lay them low this time! ¡Nada menos que explosivos los derribaría esta vez! 这次只有用炸药才能击倒他们! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running-when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Y cuando pensaban en cómo habían trabajado, qué desánimos habían superado, y la enorme diferencia que se conseguiría en sus vidas cuando las velas giraran y los generadores funcionaran—cuando pensaban en todo esto, su cansancio los abandonaba y daban vueltas alrededor del molino de viento, emitiendo gritos de triunfo. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. El propio Napoleón, acompañado de sus perros y su gallo, bajó a inspeccionar el trabajo completado; personalmente felicitó a los animales por su logro y anunció que el molino se llamaría Molino Napoleón.

Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. Dos días después, los animales fueron convocados para una reunión especial en el granero. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. |||mudos||||||||||||||| Quedaron atónitos de sorpresa cuando Napoleón anunció que había vendido la pila de madera a Federico. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. |||||||transportando|| Mañana llegarían los vagones de Frederick y comenzarían a llevarlo. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. Durante todo el período de su aparente amistad con Pilkington, Napoleón realmente había estado en secreto de acuerdo con Frederick.

All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. Todas las relaciones con Foxwood se habían roto; se habían enviado mensajes insultantes a Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." Se les había dicho a las palomas que evitaran la Granja Pinchfield y que cambiaran su lema de "Muerte a Frederick" a "Muerte a Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. Al mismo tiempo, Napoleón aseguró a los animales que las historias sobre un ataque inminente a la Granja Animal eran completamente falsas, y que los relatos sobre la crueldad de Frederick hacia sus propios animales habían sido muy exagerados. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. Todos estos rumores probablemente habían originado en Snowball y sus agentes. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living-in considerable luxury, so it was said-at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. Ahora parecía que Snowball no estaba, después de todo, escondido en la Granja Pinchfield, y de hecho nunca había estado allí en su vida: vivía en considerable lujo, según se decía, en Foxwood, y en realidad había sido pensionista de Pilkington durante años.

Meanwhile the timber was being carted away at high speed. Mientras tanto, la madera estaba siendo transportada a gran velocidad. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Cuando todo se hubo ido, se celebró otra reunión especial en el granero para que los animales inspeccionaran los billetes de banco de Frederick. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. Sonriendo beatíficamente y luciendo ambas sus decoraciones, Napoleón reposaba sobre una cama de paja en la plataforma, con el dinero a su lado, cuidadosamente apilado en un plato de porcelana de la cocina de la granja. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. Los animales pasaron lentamente, y cada uno miró a su antojo. Zwierzęta powoli przechodziły obok, a każde z nich wpatrywało się w siebie. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. ||||||||||||||delgada|||||susurraron||| Y Boxer sacó su nariz para olfatear los billetes, y las cosas blancas y frágiles se movieron y susurraron con su aliento. Boxer wystawił nos, by powąchać banknoty, a cienkie, białe przedmioty poruszały się i szeleściły w jego oddechu.

The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. |||||||astucia Los cerdos estaban en éxtasis por la astucia de Napoleón. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. Al parecer ser amigable con Pilkington, había obligado a Federico a aumentar su precio en doce libras. Pozorując przyjaźń z Pilkingtonem, zmusił Fredericka do podniesienia ceny o dwanaście funtów. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Pero la calidad superior de la mente de Napoleón, dijo Squealer, se mostró en el hecho de que no confiaba en nadie, ni siquiera en Federico. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. Frederick había querido pagar la madera con algo llamado un cheque, que, al parecer, era un pedazo de papel con una promesa de pago escrita sobre él. But Napoleon was too clever for him. Pero Napoleón era demasiado astuto para él. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Él había exigido el pago en billetes reales de cinco libras, que debían ser entregados antes de que se retirara la madera. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.

The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Los animales estaban en el desayuno cuando los vigías entraron corriendo con la noticia de que Federico y sus seguidores ya habían pasado por la puerta de cinco barrotes. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. ||||salieron|||||||||||||||||||||||| Lo suficientemente audaces, los animales salieron para encontrarlos, pero esta vez no tuvieron la victoria fácil que habían tenido en la Batalla del Cobertizo de Vacas. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. Había quince hombres, con media docena de armas entre ellos, y abrieron fuego tan pronto como se acercaron a cincuenta metros. Było ich piętnastu, a między nimi pół tuzina dział, które otworzyły ogień, gdy tylko zbliżyły się na pięćdziesiąt metrów. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. |||||||||||||||||||||||reagrupar|||||| Los animales no pudieron enfrentarse a las terribles explosiones y las balas punzantes, y a pesar de los esfuerzos de Napoleón y Boxer para reunirlos, pronto fueron rechazados. Zwierzęta nie były w stanie stawić czoła straszliwym eksplozjom i kłującym pociskom, i pomimo wysiłków Napoleona i Boxera, by je zmobilizować, wkrótce zostały odepchnięte. A number of them were already wounded. Varios de ellos ya estaban heridos. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. ||||||||miraron||||rendijas||| Buscaron refugio en los edificios de la granja y asomaron cautelosamente desde las rendijas y los agujeros de los nudos. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. La totalidad del gran pastizal, incluyendo el molino de viento, estaba en manos del enemigo. For the moment even Napoleon seemed at a loss. Por el momento, incluso Napoleón parecía no saber qué hacer. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. ||||||||||||temblando Caminó de un lado a otro sin una palabra, su cola rígida y temblorosa. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. nostálgicas|miradas||||||| Se enviaron miradas nostálgicas en dirección a Foxwood. W kierunku Foxwood posłano pełne żalu spojrzenia. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. Si Pilkington y sus hombres les ayudaran, el día aún podría ser ganado. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. ||||||||||||||||||||||trozo|||| Pero en este momento, las cuatro palomas, que habían sido enviadas el día anterior, regresaron, una de ellas llevando un trozo de papel de Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Sobre ello estaba escrito con lápiz las palabras: "Te lo mereces." Ołówkiem napisano na nim: "Dobrze ci tak".