The Tortoise and the Birds
|烏龜|||
the|Tortoise|||
|Kaplumbağa|||
||||птицы
Die Schildkröte und die Vögel
La tortuga y los pájaros
亀と鳥
거북이와 새들
Żółw i ptaki
A tartaruga e os pássaros
Черепаха и птицы
Kaplumbağa ve Kuşlar
Черепаха і птахи
乌龟和小鸟
烏龜和小鳥
A Tortoise desired to change its place of residence, so he asked an Eagle to carry him to his new home, promising her a rich reward for her trouble.
||желал||изменить|его|||жительства|||попросил|(неопределённый артикль)|орел||везти|||||дом|пообещав|ей||щедрую|награду|||трудности
|||||||||||||Aigle|||||||||||||||
||wanted|||||||||||||||||||||||reward|||
烏龜||渴望的||||||||||||||||||||||||||
||istedi||değiştirmek||||ikametgâhı|||||şahin||||||||vaat ederek||||ödül|||zahmeti
||бажав|||||||||||орел||взяти||||||обіцяючи||||нагороду|||турботу
Черепаха захотела сменить место жительства и попросила Орла перенести ее на новое место, пообещав за это богатое вознаграждение.
Bir Kaplumbağa yaşadığı yeri değiştirmek istemiş ve bir Kartal'dan kendisini yeni evine taşımasını istemiş, zahmeti için de ona zengin bir ödül vaat etmiş.
The Eagle agreed and seizing the Tortoise by the shell with her talons soared aloft.
||согласился||схватив|||||раковина|||лапами|взмыла|высоко
|l'Aigle|||||||||||serres|s'éleva|dans les airs
||||seizing|||||shell|||talons|soared|up
||||схопивши||||||||||
Орел согласился и, схватив черепаху когтями за панцирь, взмыл ввысь.
Kartal kabul etti ve pençeleriyle Kaplumbağa'yı kabuğundan yakalayarak havalandı.
On their way they met a Crow, who said to the Eagle: ‘Tortoise is good eating.' ‘The shell is too hard,' said the Eagle in reply.
||||встретили||ворон||сказал||||||||||||твердая|сказал||||ответе
|||||||||||||||||||||||Aigle||
По дороге им встретился Ворон, который сказал Орлу: "Черепаха - хорошее блюдо". "У нее слишком твердый панцирь", - ответил Орел.
Yolda bir Karga'ya rastlamışlar ve o da Kartal'a şöyle demiş: "Kaplumbağa iyi bir yemektir. Kartal cevap olarak, 'Kabuğu çok serttir,' demiş.
‘The rocks will soon crack the shell,' was the Crow's answer; and the Eagle, taking the hint, let fall the Tortoise on a sharp rock, and the two birds made a hearty meal of the Tortoise.
||||расколют|||был||Воробья|||||поняв||намек|упустил|уронить|||||острой|камень|||||сделали||сытный|ужин|||
|||||||||corbeau||||Aigle|||sous-entendu|||||||pointue||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||hearty||||
|каміння|||розіб'ють|(1) - (визначений артикль)||||||||||||||||||||||||||||||
Ворон ответил: "Камни скоро расколют панцирь", - и Орел, поняв намек, свалил черепаху на острый камень, и две птицы сытно пообедали черепахой.
"Kayalar yakında kabuğunu kıracak," diye cevap verdi Karga; ve Kartal, ipucunu alarak Kaplumbağayı keskin bir kayanın üzerine bıraktı ve iki kuş Kaplumbağayı doyurucu bir şekilde yediler.
Never soar aloft on an enemy's pinions.
|s'élève|||||ailes
|soar|||||wings
Ne vous envolez jamais sur les pignons d'un ennemi.
Никогда не взлетайте на шестеренках противника.
Asla bir düşmanın kanatlarında uçma.