×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Anne of Green Gables, Chapter 5, Part 1

Chapter 5, Part 1

Anne's History

"Do you know," said Anne confidentially, "I've made up my mind to enjoy this drive. It's been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. Of course, you must make it up firmly. I am not going to think about going back to the asylum while we're having our drive. I'm just going to think about the drive. Oh, look, there's one little early wild rose out! Isn't it lovely? Don't you think it must be glad to be a rose? Wouldn't it be nice if roses could talk?

I'm sure they could tell us such lovely things. And isn't pink the most bewitching color in the world? I love it, but I can't wear it. Redheaded people can't wear pink, not even in imagination. Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" "No, I don't know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn't think it likely to happen in your case either." Anne sighed.

"Well, that is another hope gone. `My life is a perfect graveyard of buried hopes.' That's a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I'm disappointed in anything." "I don't see where the comforting comes in myself," said Marilla. "Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn't it? I'm rather glad I have one. Are we going across the Lake of Shining Waters today?" "We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of Shining Waters. We're going by the shore road." "Shore road sounds nice," said Anne dreamily. "Is it as nice as it sounds? Just when you said `shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that! And White Sands is a pretty name, too; but I don't like it as well as Avonlea. Avonlea is a lovely name. It just sounds like music. How far is it to White Sands?" "It's five miles; and as you're evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." "Oh, what I know about myself isn't really worth telling," said Anne eagerly. "If you'll only let me tell you what I imagine about myself you'll think it ever so much more interesting." "No, I don't want any of your imaginings. Just you stick to bald facts. Begin at the beginning. Where were you born and how old are you?" "I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. "And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. My father's name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. My mother's name was Bertha Shirley. Aren't Walter and Bertha lovely names? I'm so glad my parents had nice names. It would be a real disgrace to have a father named--well, say Jedediah, wouldn't it?" "I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. "Well, I don't know." Anne looked thoughtful. "I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I've never been able to believe it. I don't believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I'm sure it would have been a cross. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. A husband was enough responsibility. Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke.

I've never seen that house, but I've imagined it thousands of times. I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. Yes, and muslin curtains in all the windows. Muslin curtains give a house such an air.

I was born in that house. Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn't you? I'm glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her--because she didn't live very long after that, you see.

She died of fever when I was just three months old. I do wish she'd lived long enough for me to remember calling her mother. I think it would be so sweet to say `mother,' don't you? And father died four days afterwards from fever too. That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. You see, nobody wanted me even then. It seems to be my fate.

Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn't any relatives living.

Finally Mrs. Thomas said she'd take me, though she was poor and had a drunken husband. She brought me up by hand. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand-- reproachful-like.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5, Part 1 Kapitel 5, Teil 1 Capítulo 5, 1ª parte 第5章 前編 Hoofdstuk 5, Deel 1 Capítulo 5, Parte 1 Bölüm 5, Kısım 1 Розділ 5, частина 1 第 5 章,第 1 部分

Anne’s History

"Do you know," said Anne confidentially, "I’ve made up my mind to enjoy this drive. |||||konfidentiellt||||||||| "Savez-vous", a déclaré Anne confidentiellement, "J'ai décidé de profiter de ce lecteur. "Sabes," disse Anne confidencialmente, "já decidi que vou gostar deste passeio. "Vet du," sa Anne förtroligt, "jag har bestämt mig för att njuta av den här turen. "Biliyor musun," dedi Anne gizlilik içinde, "Bu yolculuğun tadını çıkarmaya karar verdim. - Чи знаєте ви, - впевнено сказала Енн, - я вирішила насолодитися цим приводом. It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. A minha experiência diz-me que é quase sempre possível desfrutar das coisas se nos decidirmos firmemente a fazê-lo. Det har varit min erfarenhet att man nästan alltid kan njuta av saker om man bestämmer sig bestämt för att man kommer att göra det. Мій досвід показує, що майже завжди можна насолоджуватися чимось, якщо твердо вирішити, що ти будеш це робити. Of course, you must make it up firmly. |||||||fast É claro que tem de o fazer com firmeza. Självklart måste man bestämma sig bestämt. Tabii ki bunu sağlam bir şekilde telafi etmelisiniz. Звичайно, ви повинні скласти його твердо. I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive. Je ne vais pas penser à retourner à l'asile pendant que nous allons conduire. 私たちがドライブをしている間、私は亡命に戻ることを考えるつもりはありません。 Não vou pensar em voltar para o asilo enquanto estivermos a dar o nosso passeio. Jag tänker inte på att åka tillbaka till asylet medan vi kör. Я не збираюся думати про повернення до притулку, поки ми їдемо. I’m just going to think about the drive. |||||om|| ドライブについて考えます。 Vou só pensar na viagem. Jag tänker bara på färden. Oh, look, there’s one little early wild rose out! ああ、ほら、初期の野生のバラが1つあります! Oh, olhem, está a sair uma pequena rosa selvagem precoce! Åh, titta, där är en liten tidig vildros ute! О, подивіться, одна маленька рання дика троянда! Isn’t it lovely? 素敵じゃないですか? Não é lindo? Don’t you think it must be glad to be a rose? バラになってよかったと思いませんか? Não achas que deve ser bom ser uma rosa? Wouldn’t it be nice if roses could talk? バラが話せたらいいじゃないか? Não seria bom se as rosas pudessem falar? Хіба не було б чудово, якби троянди вміли розмовляти?

I’m sure they could tell us such lovely things. 彼らは私たちにそのような素敵なことを教えてくれると確信しています。 Tenho a certeza de que nos poderiam contar coisas tão bonitas. And isn’t pink the most bewitching color in the world? |||||förtrollande|||| そして、ピンクは世界で最も魅力的な色ではありませんか? E não é o cor-de-rosa a cor mais encantadora do mundo? Och är inte rosa den mest förtrollande färgen i världen? I love it, but I can’t wear it. 私はそれが大好きですが、私はそれを着ることができません。 Adoro-o, mas não o posso usar. Jag älskar det, men jag kan inte bära det. Мені подобається, але я не можу його носити. Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination. Rödhåriga|||||||| 赤毛の人は想像力さえもピンクを着ることができません。 As pessoas ruivas não podem usar cor-de-rosa, nem mesmo em imaginação. Rödhåriga kan inte bära rosa, inte ens i fantasin. Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" 若い頃は髪が赤くて、大人になると別の色になった人を知っていましたか?」 Já conheceste alguém cujo cabelo era ruivo quando era novo, mas que ficou de outra cor quando cresceu?" Ви коли-небудь знали когось, чиє волосся було рудим, коли вона була молодою, але стало іншого кольору, коли вона виросла?" "No, I don’t know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn’t think it likely to happen in your case either." ||||||||||utan nåd|||||||||||| 「いいえ、今までのようにわかりません。あなたの場合にもそうなるとは思わないでください」とマリラは容赦なく言いました。 "Não, não sei como alguma vez soube", disse Marilla sem piedade, "e também não me parece provável que isso aconteça no seu caso". "Ні, я не знаю, як і раніше, - безжально відповіла Марілла, - і я не думаю, що це станеться і у вашому випадку". Anne sighed. Ana suspirou.

"Well, that is another hope gone. 「まあ、それはもう一つの希望です。 "Bem, essa é outra esperança que se foi. "Ну, це ще одна надія пішла. `My life is a perfect graveyard of buried hopes.' |||||kyrkogård||| «Ma vie est un cimetière parfait d'espoirs enfouis. 「私の人生は、埋められた希望の完璧な墓地です。」 "A minha vida é um cemitério perfeito de esperanças enterradas". "Mitt liv är en perfekt gravgård av begravda förhoppningar." "Моє життя - ідеальне кладовище похованих надій". That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything." それは私が一度本で読んだ文章であり、何かに失望したときはいつでも自分を慰めるためにそれを言います。」 É uma frase que li uma vez num livro e que repito para me consolar sempre que estou desiludido com alguma coisa". Det är en mening jag läste i en bok en gång, och jag säger den för att trösta mig själv när jag blir besviken över någonting. Це речення, яке я прочитав у книзі один раз, і говорю це, щоб потішити себе, коли я в чомусь розчарувався ». "I don’t see where the comforting comes in myself," said Marilla. |||||tröstande||||| "Je ne vois pas d'où vient le réconfort en moi", a déclaré Marilla. 「慰めがどこにあるのか私にはわからない」とマリラは言った。 "Eu própria não vejo onde está o conforto", disse Marilla. "Jag ser inte var trösten kommer in själv," sade Marilla. Marilla, "Rahatlamanın kendime nereden geldiğini anlamıyorum" dedi. "Я сама не розумію, в чому полягає розрада, - сказала Марілла. "Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. ||||||||||||||hjältinna||||| 「なぜ、それはとても素敵でロマンチックに聞こえるので、まるで私が本のヒロインであるかのように、あなたは知っています。 "Чому? Тому що це звучить так мило і романтично, ніби я героїня книжки, розумієте? I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn’t it? J'aime tellement les choses romantiques, et un cimetière plein d'espoirs enfouis est à peu près aussi romantique qu'on puisse l'imaginer, n'est-ce pas? 私はとてもロマンティックなものが好きで、埋もれた希望に満ちた墓地は、想像できるほどロマンティックなものです。 Gosto muito de coisas românticas, e um cemitério cheio de esperanças enterradas é uma coisa tão romântica como se pode imaginar, não é? Jag är så förtjust i romantiska saker, och en kyrkogård full av begravda förhoppningar är så romantisk som man kan föreställa sig, eller hur? I’m rather glad I have one. 持っていてよかったです。 Estou muito contente por ter um. Jag är ganska glad att jag har en. Я рад, що в мене є такий. Are we going across the Lake of Shining Waters today?" 今日はシャイニングウォーターズ湖を渡りますか?」 Vamos atravessar o Lago das Águas Brilhantes hoje?" Ska vi åka över Sjön med Skinande Vatten idag? "We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters. 「シャイニング・ウォーターズの湖が意味するのであれば、私たちはバリーズ池を越えません。 "Não vamos passar pelo lago do Barry, se é isso que queres dizer com o teu Lago de Águas Brilhantes. We’re going by the shore road." ||||kusten| 海岸道路を通ります。」 Estamos a ir pela estrada da costa". "Shore road sounds nice," said Anne dreamily. ||||||drömmande "A estrada costeira parece-me bem," disse Anne sonhadoramente. "Is it as nice as it sounds? 「それはそれが聞こえるほど素晴らしいですか? "É tão bom como parece? Just when you said `shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that! あなたが「海岸道路」と言ったちょうどその時、私はそれを私の心の中で写真で見ました、それと同じくらい速いです! Quando disse "estrada marítima", vi-a numa imagem na minha mente, tão rápido como isso! And White Sands is a pretty name, too; but I don’t like it as well as Avonlea. そして、ホワイトサンドもかわいい名前です。しかし、私はそれとAvonleaが好きではありません。 E White Sands também é um nome bonito, mas não gosto tanto dele como de Avonlea. А Білі Піски - теж гарна назва, але мені вона не подобається так само, як Авонлеа. Avonlea is a lovely name. Avonleaは素敵な名前です。 Avonlea é um nome encantador. It just sounds like music. それは音楽のように聞こえます。 Soa como música. How far is it to White Sands?" ホワイトサンズまでどのくらいの距離ですか?」 Qual é a distância até White Sands?" "It’s five miles; and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." "C'est cinq miles; et comme vous êtes évidemment déterminé à parler, vous pourriez aussi bien parler à un but en me disant ce que vous savez de vous-même." 「それは5マイルです。そして明らかにあなたが話すことに傾倒しているので、あなたはあなたがあなた自身について何を知っているかを私に言うことによって何らかの目的に話すのもよいかもしれません。」 "São oito quilómetros; e como é evidente que estás com vontade de falar, mais vale falares com algum propósito, dizendo-me o que sabes sobre ti." "Det är fem miles; och eftersom du uppenbarligen är fast besluten att prata kan du lika gärna prata med ett syfte genom att berätta vad du vet om dig själv." "Beş mildir ve belli ki konuşmaya kararlı olduğunuz için, kendinizle ilgili bildiklerinizi bana söyleyerek bir amaç için konuşabilirsiniz." "Це п'ять миль; і оскільки ви, очевидно, схильні до розмов, ви могли б говорити з якоюсь метою, розповівши мені, що ви знаєте про себе". "Oh, what I know about myself isn’t really worth telling," said Anne eagerly. "Oh, ce que je sais de moi ne vaut pas vraiment la peine d'être dit," dit Anne avec empressement. 「ああ、私が自分自身について知っていることは、本当に話す価値がない」とアンは熱心に言った。 "Oh, o que eu sei sobre mim não vale a pena contar", disse Anne com entusiasmo. "Åh, vad jag vet om mig själv är inte riktigt värt att berätta," sa Anne ivrigt. "If you’ll only let me tell you what I imagine about myself you’ll think it ever so much more interesting." 「私が自分自身について私が想像することだけをあなたに話させてあげるなら、あなたはそれがこれまでよりずっと興味深いと思うでしょう。」 "Se me deixares contar-te o que imagino sobre mim, vais achar muito mais interessante." "Om du bara låter mig berätta vad jag föreställer mig om mig själv så kommer du tycka att det är så mycket mer intressant." "Size sadece kendim hakkında hayal ettiğimi söylememe izin verirseniz, her zamankinden daha ilginç olduğunu düşünürsünüz." "Якщо ви дозволите мені розповісти вам, що я думаю про себе, вам стане набагато цікавіше". "No, I don’t want any of your imaginings. 「いいえ、あなたの想像力は必要ありません。 "Não, não quero nenhuma das tuas imaginações. "Hayır, hayal gücünüzü istemiyorum. Just you stick to bald facts. ||||bara| Tenez-vous en aux faits chauves. ただあなたはハゲの事実に固執します。 Limita-te aos factos. Håll dig bara till nakna fakta. Sadece kel gerçeklere bağlı kal. Begin at the beginning. 始めから始める。 Começar pelo princípio. Börja från början. Where were you born and how old are you?" どこで生まれ、何歳ですか?」 Onde nasceste e que idade tens? Var föddes du och hur gammal är du? "I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. |||||||resignerande|||||||| 「私は去年の3月に11歳でした」とアンは少しため息をつきながら事実を禿げるために辞任した。 "Eu tinha onze anos em março passado", disse Anne, resignando-se aos factos com um pequeno suspiro. "Jag var elva i mars," sa Anne och resignera sig till nakna fakta med en liten suck. "Geçen Martta on bir yaşındaydım," dedi Anne, biraz iç çekerek kendini kel gerçeklere terk ederek. "And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. |||||Bolingbroke|| 「そして私はノバスコシア州ボリングブロークで生まれました。 "E eu nasci em Bolingbroke, Nova Escócia. "Och jag föddes i Bolingbroke, Nova Scotia. My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. 私の父の名前はウォルター・シャーリーで、彼はボリンブルック高校の教師でした。 O meu pai chamava-se Walter Shirley e era professor no liceu de Bolingbroke. Min fars namn var Walter Shirley, och han var lärare vid Bolingbroke High School. My mother’s name was Bertha Shirley. ||||Bertha| O nome da minha mãe era Bertha Shirley. Aren’t Walter and Bertha lovely names? |||Bertha|| ウォルターとバーサは素敵な名前ではありませんか? Walter e Bertha não são nomes lindos? I’m so glad my parents had nice names. 両親の名前が良かったのでよかったです。 Ainda bem que os meus pais tinham nomes bonitos. It would be a real disgrace to have a father named--well, say Jedediah, wouldn’t it?" |||||||||||||Jedediah|| 父親に名前を付けてもらうのは本当に恥ずべきことです。そうですね、ジェデディアはそうでしょう?」 Seria uma verdadeira desgraça ter um pai chamado - bem, digamos Jedediah, não seria?" Adında bir babaya sahip olmak büyük bir utanç olurdu - peki, Jedediah, öyle değil mi? " Було б справжньою ганьбою мати батька на ім'я... ну, скажімо, Джедедайя, чи не так?" "I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. |||||||||||||||||||||||instill||||| ||||||||||||||beter sig|||||||||||||| "Je suppose que peu importe le nom d'une personne tant qu'elle se comporte", a déclaré Marilla, se sentant appelée à inculquer une morale bonne et utile. 「彼が自分自身を振る舞う限り、人の名前が何であるかは問題ではないと思います」とマリラは言いました。 "Acho que não importa o nome de uma pessoa desde que ela se comporte bem", disse Marilla, sentindo-se chamada a inculcar uma moral boa e útil. "Jag antar att det inte spelar någon roll vad en persons namn är så länge han sköter sig," sa Marilla och kände sig manad att förmedla en god och nyttig moral. Kendini iyi ve yararlı bir ahlak aşılamaya çağırdığını hisseden Marilla, "Kendine davrandığı sürece bir kişinin adının ne olduğunun önemi yok sanırım," dedi. "Гадаю, не має значення, як звати людину, якщо вона поводиться добре", - сказала Марілла, відчуваючи, що покликана прищеплювати добру і корисну мораль. "Well, I don’t know." 「まあ、わかりません。」 "Bem, eu não sei." "Nåväl, jag vet inte." Anne looked thoughtful. アンは思慮深く見えた。 Anne parecia pensativa. Anne såg tankfull ut. Енн виглядала замисленою. "I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it. 「他の名前のバラは甘い香りがするだろうと一度本を読んだことがありますが、信じられませんでした。 "Uma vez li num livro que uma rosa com qualquer outro nome teria um cheiro tão doce, mas nunca consegui acreditar nisso. "Bir kitapta başka bir isimdeki bir gülün tatlı koktuğunu okudum, ama buna asla inanamadım. "Якось я прочитала в книзі, що троянда з будь-якою іншою назвою пахне так само солодко, але ніколи не могла в це повірити. I don’t believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. |||||||||||||||||skunkkål| アザミやザゼンソウと呼ばれたら、バラがいいとは思いません。 Não creio que uma rosa fosse tão bonita se se chamasse cardo ou repolho de gambá. Bir gülün devedikeni veya kokarca lahana dense bu kadar güzel olacağına inanmıyorum. Я не думаю, що троянда була б такою ж гарною, якби її називали будяком або капустою. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I’m sure it would have been a cross. Je suppose que mon père aurait pu être un homme bien même s'il s'était appelé Jedediah; mais je suis sûr que ça aurait été une croix. 私の父は、たとえ彼がジェデディアと呼ばれていたとしても、善人であったかもしれないと思います。でもそれは十字架だったと思います。 Suponho que o meu pai poderia ter sido um bom homem mesmo que se tivesse chamado Jedediah; mas tenho a certeza de que teria sido uma cruz. Jag antar att min far kunde ha varit en bra man även om han hade kallats Jedediah; men jag är säker på att det skulle ha varit en börda. Sanırım babam ona Jedediah dense bile iyi bir adam olabilirdi; ama eminim bir haç olurdu. Гадаю, мій батько міг би бути хорошою людиною, навіть якби його звали Єремія; але я впевнений, що це був би хрест. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. ええと、私の母も高校の先生でしたが、父と結婚したときはもちろん、教えをやめました。 Bem, a minha mãe também era professora no liceu, mas quando casou com o meu pai deixou de dar aulas, claro. Nåväl, min mamma var också lärare i gymnasiet, men när hon gifte sig med pappa slutade hon att undervisa, förstås. Ну, моя мама теж була вчителькою в середній школі, але коли вона вийшла заміж за батька, то, звісно, покинула викладання. A husband was enough responsibility. 夫は十分な責任がありました。 Um marido era responsabilidade suficiente. En make var tillräckligt med ansvar. Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. |||||||||||||||mus Mme Thomas a dit qu'ils étaient une paire de bébés et aussi pauvres que des souris d'église. トーマス夫人は、彼らは一組の赤ちゃんであり、教会のネズミと同じくらい貧しいと言いました。 A Sra. Thomas disse que eram um par de bebés e que eram tão pobres como ratos de igreja. Fru Thomas sa att de var ett par bebisar och lika fattiga som kyrkgrisar. Bayan Thomas, onların bir çift bebek olduklarını ve kilise fareleri kadar fakir olduklarını söyledi. Пані Томас сказала, що вони були парою немовлят і бідні, як церковні миші. They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. Ils sont allés vivre dans une toute petite maison jaune à Bolingbroke. 彼らはボリングブロークにある小さな黄色い家に住んでいました。 Foram viver para uma casinha amarela pequenina em Bolingbroke. De flyttade in i ett pyttelitet gult hus i Bolingbroke.

I’ve never seen that house, but I’ve imagined it thousands of times. 私はその家を見たことがありませんが、何千回も想像しました。 Nunca vi essa casa, mas imaginei-a milhares de vezes. Jag har aldrig sett det huset, men jag har föreställt mig det tusentals gånger. I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. ||||||||||||||||||liljekonval||||||| Je pense qu'il devait y avoir du chèvrefeuille sur la fenêtre du salon et des lilas dans la cour avant et des muguets juste à l'intérieur de la porte. パーラーの窓にスイカズラがいて、前庭にライラックがあり、門のすぐ内側にスズランがあったに違いないと思います。 Penso que deve ter tido madressilva sobre a janela da sala de estar e lilases no jardim da frente e lírios do vale mesmo dentro do portão. Jag tror att det måste ha funnits kaprifol över salongsfönstret och syren i framsidan och liljekonvalj precis innanför grinden. Sanırım oturma odasının penceresinin üzerinde hanımeli, ön bahçede leylaklar ve kapının hemen içinde vadinin zambakları olmalı. Гадаю, що над вікном вітальні росла жимолость, на подвір'ї - бузок, а біля воріт - конвалії. Yes, and muslin curtains in all the windows. はい、そしてすべての窓にモスリンのカーテンがあります。 Sim, e cortinas de musselina em todas as janelas. Ja, och muslinlängder i alla fönster. Muslin curtains give a house such an air. モスリンのカーテンは家にそのような空気を与えます。 As cortinas de musselina dão um ar especial a uma casa. Muslinlängder ger ett hus en sådan atmosfär.

I was born in that house. 私はあの家で生まれました。 Eu nasci naquela casa. Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. ||||||fulaste|||||||||||||||||||||| Mme Thomas a dit que j'étais le bébé le plus accueillant qu'elle ait jamais vu, j'étais si maigre et minuscule et rien que des yeux, mais cette mère pensait que j'étais parfaitement belle. トーマス夫人は、私は彼女が今まで見た中で最も家庭的な赤ちゃんだと言いました。私はとても痩せていて小さく、目だけでしたが、その母親は私が完全に美しいと思っていました。 A Sra. Thomas disse que eu era o bebé mais caseiro que ela alguma vez tinha visto, era tão magrinho e pequenino e só tinha olhos, mas a mãe achava-me muito bonito. Fru Thomas sade att jag var den fulaste bebisen hon någonsin sett, jag var så mager och liten och inget annat än ögon, men min mamma tyckte att jag var helt vacker. Bayan Thomas, gördüğü en ev sahibi bebek olduğumu söyledi, çok cılız ve küçüğüm ve gözlerden başka bir şey yoktu, ama o anne benim çok güzel olduğumu düşünüyordu. Місіс Томас сказала, що я була найріднішою дитиною, яку вона коли-небудь бачила, я була така худенька і крихітна, і нічого, крім очей, але та мама вважала мене дуже красивою. I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn’t you? ||||||||||||||||||skura|| スクラブにやってきた貧しい女性よりも母親の方がいい判断だと思いませんか? Acho que uma mãe seria melhor juíza do que uma pobre mulher que veio esfregar-se, não acha? Jag skulle tro att en mamma skulle vara en bättre domare än en fattig kvinna som kom in för att skrubba, eller hur? Я думаю, що мати буде кращим суддею, ніж бідна жінка, яка прийшла мити посуд, чи не так? I’m glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her--because she didn’t live very long after that, you see. Je suis content qu'elle ait été satisfaite de moi de toute façon, je me sentirais si triste si je pensais que j'étais une déception pour elle - parce qu'elle n'a pas vécu très longtemps après ça, vous voyez. 彼女がとにかく私に満足してくれてうれしいです、私が彼女に失望したと思ったら私はとても悲しいと思います-彼女はその後あまり長く生きていなかったので、あなたはわかります。 De qualquer modo, ainda bem que ela ficou satisfeita comigo. Sentir-me-ia tão triste se pensasse que fui uma desilusão para ela - porque ela não viveu muito tempo depois disso, como vê. Jag är glad att hon var nöjd med mig ändå, jag skulle känna mig så ledsen om jag trodde att jag var en besvikelse för henne - eftersom hon inte levde så länge efter det, förstår du. Я радий, що вона була задоволена мною, бо мені було б дуже сумно, якби я думав, що розчарував її - адже вона прожила після цього не дуже довго.

She died of fever when I was just three months old. 彼女は私がたった3ヶ月の時に熱で亡くなりました。 Ela morreu de febre quando eu tinha apenas três meses de idade. I do wish she’d lived long enough for me to remember calling her mother. J'aurais aimé qu'elle ait vécu assez longtemps pour que je me souvienne d'avoir appelé sa mère. 彼女が母親に電話したことを思い出せるほど長く生きていたらいいのにと思います。 Gostava que ela tivesse vivido o tempo suficiente para me lembrar de lhe chamar mãe. Jag önskar att hon hade levt tillräckligt länge för att jag skulle komma ihåg att kalla henne mamma. Я б дуже хотіла, щоб вона прожила достатньо довго, щоб я пам'ятала, як називала її мамою. I think it would be so sweet to say `mother,' don’t you? 「お母さん」と言うのはとても甘いと思いますよね? Acho que seria tão querido dizer "mãe", não achas? Jag tycker att det skulle vara så fint att säga 'mamma', eller hur? And father died four days afterwards from fever too. そして父も4日後に熱で亡くなりました。 E o pai morreu quatro dias depois, também de febre. Och far dog fyra dagar senare av feber också. That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. ||||||||||slut på idéer|||||||||| Cela m'a laissé un orphelin et les gens étaient à bout de souffle, alors Mme Thomas a dit quoi faire avec moi. それで私は孤児になりました、そして、人々は彼らの知恵の終わりにいたので、トーマス夫人は私に何をすべきか言った。 Isso deixou-me órfão e as pessoas ficaram sem saber o que fazer comigo, como disse a Sra. Thomas. Det gjorde att jag blev föräldralös och folk var vid sina förstånd, så Mrs Thomas sa, vad ska jag göra med mig. Bu bana bir yetim bıraktı ve insanlar akıllarının ucundaydı, bu yüzden Bayan Thomas benimle ne yapacağını söyledi. Я залишився сиротою, і батьки не знали, що зі мною робити, тож місіс Томас запитала, що зі мною робити. You see, nobody wanted me even then. Du siehst, niemand wollte mich auch damals. ほら、それでも誰も私を欲しがらなかった。 Na altura, ninguém me queria. It seems to be my fate. Es scheint mein Schicksal zu sein. それは私の運命のようです。 Parece ser o meu destino. Det verkar vara mitt öde.

Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn’t any relatives living. Vater und Mutter kamen beide aus weit entfernten Orten und es war bekannt, dass sie keine Verwandten mehr hatten. Le père et la mère étaient tous deux venus de pays lointains et il était bien connu qu'ils n'avaient aucun parent vivant. 父と母はどちらも遠くから来ていて、親戚が住んでいないことはよく知られていました。 O pai e a mãe tinham ambos vindo de lugares distantes e era sabido que não tinham quaisquer parentes vivos. Far och mor hade båda kommit från platser långt borta och det var välkänt att de inte hade några släktingar som bodde. Батько і мати приїхали з далеких країв, і було добре відомо, що у них не залишилося жодних родичів.

Finally Mrs. Thomas said she’d take me, though she was poor and had a drunken husband. Zuletzt sagte Frau Thomas, sie würde mich mitnehmen, obwohl sie arm war und einen betrunkene Ehemann hatte. とうとうトーマス夫人は、貧しくて酔っ払った夫がいましたが、私を連れて行くと言いました。 Finalmente, a Sra. Thomas disse que me aceitava, embora fosse pobre e tivesse um marido bêbedo. Till slut sa fru Thomas att hon skulle ta hand om mig, även om hon var fattig och hade en berusad make. Нарешті пані Томас сказала, що візьме мене до себе, хоча вона була бідна і мала п'яницю-чоловіка. She brought me up by hand. Sie zog mich mit der Hand auf. Elle m'a élevé à la main. 彼女は私を手で育てた。 Ela trouxe-me para cima à mão. Beni elle kaldırdı. Вона виховувала мене на руках. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? Wissen Sie, ob es etwas gibt, das Menschen, die so aufgezogen werden, besser machen sollte als andere Menschen? Savez-vous s'il y a quelque chose dans le fait d'être élevé à la main qui devrait rendre les gens qui sont élevés de cette façon meilleurs que les autres? そのように育てられた人々を他の人々よりもより良くするために手で育てられる何かがあるかどうか知っていますか? Sabe se há alguma coisa no facto de sermos educados à mão que faça com que as pessoas educadas dessa forma sejam melhores do que as outras? Vet du om det finns något i att bli uppfostrad för hand som borde göra människor som uppfostras på det sättet bättre än andra människor? Bu şekilde yetiştirilmiş insanları diğer insanlardan daha iyi hale getirmesi gereken elle yetiştirilmede herhangi bir şey olup olmadığını biliyor musunuz? Як ви вважаєте, чи є щось у вихованні руками, що робить людей, які виховуються таким чином, кращими за інших людей? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand-- reproachful-like. ||||||||||||||||||||||||||förebrående| Parce que chaque fois que j'étais méchante, Mme Thomas me demandait comment je pouvais être une si mauvaise fille quand elle m'avait élevé à la main - comme un reproche. なぜなら、私がいたずらなときはいつでも、トーマス夫人は、彼女が私を手で育てたとき、どうしてこんなに悪い女の子になれるのかと私に尋ねたからです。 Porque sempre que eu me portava mal, a Sra. Thomas perguntava-me como é que eu podia ser uma menina tão má, quando ela me tinha criado à mão - com ar de reprovação. För varje gång jag var busig brukade fru Thomas fråga mig hur jag kunde vara en så dålig flicka när hon hade uppfostrat mig för hand-- med anklagande ton. Бо щоразу, коли я вередувала, пані Томас запитувала мене, як я можу бути такою поганою дівчинкою, коли вона виховувала мене за руку - з докором, наче докоряла.