×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 9- The Queen of the Field Mice

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 9- The Queen of the Field Mice

"We cannot be far from the road of yellow brick, now," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away." The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them.

It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature.

So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces. The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice:

"Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life." "Don't speak of it, I beg of you," replied the Woodman. "I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse." "Only a mouse!" cried the little animal, indignantly.

"Why, I am a Queen--the Queen of all the Field Mice!" "Oh, indeed," said the Woodman, making a bow. "Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life," added the Queen. At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed:

"Oh, your Majesty, we thought you would be killed! How did you manage to escape the great Wildcat?" They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.

"This funny tin man," she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish." "We will!" cried all the mice, in a shrill chorus.

And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it.

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, "Come back! Come back!

Toto shall not hurt you." At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, "Are you sure he will not bite us?" "I will not let him," said the Woodman; "so do not be afraid." One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. Finally one of the biggest mice spoke.

"Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?" "Nothing that I know of," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed." "A Lion!" cried the little Queen.

"Why, he would eat us all up." "Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward." "Really?" asked the Mouse.

"He says so himself," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness." "Very well," said the Queen, "we trust you. But what shall we do?" "Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?" "Oh, yes; there are thousands," she replied. "Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string." The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people.

As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.

"Now," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion." So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches.

He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them.

They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth.

It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes. She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly. But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said:

"Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.

The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought.

One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck.

Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.

At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.

Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death.

She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes.

The Queen of the Mice was the last to leave.

"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. Good-bye!" "Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 9- The Queen of the Field Mice Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 9- Die Königin der Feldmäuse El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 9- La reina de los ratones de campo L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第9章 野ネズミの女王 L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 9장- 들쥐의 여왕 Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 9 - Королева полевых мышей L. Frank Baum'un Muhteşem Oz Büyücüsü. Bölüm 9- Tarla Fareleri Kraliçesi Чудовий чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 9 - Королева польових мишей L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第9章 田鼠女王 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第9章 田鼠女王

"We cannot be far from the road of yellow brick, now," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away." "Wir können nicht mehr weit von der Straße der gelben Ziegelsteine entfernt sein", bemerkte die Vogelscheuche, als sie neben dem Mädchen stand, "denn wir sind fast so weit gekommen, wie der Fluss uns fortgetragen hat." 「ぼくたちは黄色いレンガの道から遠くないはずだね」とかかしは少女のそばに立って言いました。「なぜなら川に流される前にほぼ同じ距離まで来ているからだ」。 "Тепер ми не можемо бути далеко від дороги з жовтої цегли, - зауважив Опудало, стоячи поруч з дівчинкою, - адже ми зайшли майже так далеко, як нас віднесла річка". The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. ||||||||||||||||||||||||||||прыгая||||| ||||||||||||||||||||||||||||跳ねてくる||||| Der Blechmann wollte gerade etwas erwidern, als er ein leises Knurren hörte, und als er seinen Kopf drehte (der wie ein Scharnier funktionierte), sah er ein seltsames Tier über das Gras auf sie zukommen. 「スズ製のきじとんどり」は返事しようとしていたのですが、低い唸り声を聞き、頭を振った(見事に動く関節で)とき、異様な獣が草の上を彼らに向かって飛び跳ねてくるのが見えました。

It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||шары|| ||||||Wildcat|||||||||||||||||||||||||||||||||||glowed|||| ||||||大きな黄色い山猫||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| それは、実際に大きな黄色いワイルドキャットであり、きじとんどりは何かを追っているに違いないと思いました。その獣の耳は頭に密着していて、口は広く開いており、醜い歯の2列が見え、赤い目は火の玉のように輝いていました。 As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature. ||||||||||||||||||||||||||||||||рысь||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||Wildcat||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||山猫||||||||| 迫ってくるにつれ、ブリキの木こりは、獣の前を走っている小さな灰色の野ネズミを見ました。そして彼には心臓がなかったが、野生猫がそのような可愛らしい無害な生き物を殺そうとするのは間違っているとわかっていました。

So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces. |||||||||||||||||||||зверя|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||獣の|||||||||||||||| そこで木こりは斧を上げ、野生猫が走り去る間に一振りして、獣の頭をきれいに切り落とし、その体から完全に取り離し、2つに裂けて彼の足元で転がった。 Тоді Лісовик підняв сокиру і, коли дикий кіт пробігав повз нього, завдав швидкого удару, який відрубав голову звіра від тулуба, і той розвалився на дві частини біля його ніг. The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice: |||||||освобождена|||||||||||||||||пищащим|| ||||||||||||||||||||||||high-pitched|| |||||||解放された||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||尖细的|| 敵から解放された野ネズミは、立ち止まり、そして木こりにゆっくりと近づいてきて、キーキーとした小さな声で言いました:

"Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life." "Don't speak of it, I beg of you," replied the Woodman. |||||умоляю||||| ||||I|implore||||| "Sprich nicht davon, ich bitte dich", antwortete der Holzfäller. "I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse." 「心臓がないんだ、だから友達が必要な人、たとえそれがネズミだけでも助けるように気をつけているんだよ」と言いました。 "Only a mouse!" 「ネズミだけ!」 cried the little animal, indignantly. ||||с возмущением ||||with anger ||||憤然と 小さな動物は憤慨して叫びました。

"Why, I am a Queen--the Queen of all the Field Mice!" 「なぜなら、私は女王だからーすべての野ネズミの女王だわ!」 "Oh, indeed," said the Woodman, making a bow. 「ああ、本当に」と木こりは一礼をしながら言いました。 "Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life," added the Queen. ||||||дело||||||||||||| ||||||great action||||||||||||| ||||||偉業||||||||||||| ||||||ato||||||||||||| 「だからあなたは私の命を救うと同時に、素晴らしい行為も果たしたのよ」と女王が付け加えました。 At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed: |||||||||||||||||||||||||воскликнули |||||||||||||||||||||||||叫びました

"Oh, your Majesty, we thought you would be killed! ||Majesty|||||| ||陛下|||||| "О, ваша величносте, ми думали, що вас уб'ють! How did you manage to escape the great Wildcat?" They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.

"This funny tin man," she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish." ||||||||||малейшее| |from now on|||||||follow his commands||smallest| |今後|||||||||最も小さな| |daqui em diante|||||||||| Von nun an müsst ihr ihm alle dienen und seinem geringsten Wunsch gehorchen." "We will!" cried all the mice, in a shrill chorus. ||||||high-pitched|unison of voices ||||||甲高い声で|合唱で ネズミたちはみんな悲鳴を上げ、甲高い合唱を聞かせました。 пронизливим хором закричали всі миші.

And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. |||помчались|||||||||||||||||||||||||||||||| |||ran quickly|||||||||||||||||||||||||||||||| |||四方八方に散った|||||||||||||||||||||||||||||||| そしてみんながあっちこっちに逃げ出しました。トトが眠りから覚め、周りにネズミたちがいるのを見て、大喜びで吠え、グループの真ん中に飛び込みました。 Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it. |||||гоняться за||||||||||||| トトはカンザスに住んでいた時からネズミを追いかけるのが大好きで、それに害はないと思いました。

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, "Come back! ||||поймал|||||||||крепко|||||||| しかし、ブリキのきこりはその犬を腕に抱えてしっかりと抱きしめ、ネズミたちに呼びかけました。「戻ってきて! Come back! 戻ってきて!

Toto shall not hurt you." トトは君たちには危害を加えないよ。」 At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, "Are you sure he will not bite us?" |||||||высунула|||||под кустом||кустик травы|||||||робком||||||||| ||||||||||||||dense cluster|||||||shy and nervous||||||||| |||||||||||||||||||||臆病な||||||||| ||||||||||||||tufo|||||||||||||||| この時、ネズミの女王は草の塊の下から顔を出し、臆病な声で尋ねた。「彼が私たちを噛むことはないと確信していますか?」 "I will not let him," said the Woodman; "so do not be afraid." 「私が止めます」とウッドマンが言いました。「だから心配しないで。」 One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. |||||||||||||||||||||||||||укусил|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||噛みついた|||||||||||| ネズミたちは一匹ずつ忍び戻ってきました。トトは再び吠えることはありませんでしたが、ウッドマンの腕から出ようとし、錫でできていることをよく知っていたら彼を噛んでいたでしょう。 По одному мыши стали подкрадываться назад, и Тото больше не лаял, хотя он пытался вырваться из рук Дровосека и укусил бы его, если бы не знал, что он сделан из олова. Finally one of the biggest mice spoke. ||||самых больших||заговорила Наконец, одна из самых больших мышей заговорила.

"Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?" |||||||||отплатить|||||||| |||||||||返す|||||||| "Есть ли что-то, что мы можем сделать," - спросила она, "чтобы отплатить вам за спасение жизни нашей Королевы?" "Nothing that I know of," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed." "A Lion!" cried the little Queen.

"Why, he would eat us all up." "Та він нас усіх з'їсть". "Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward." ||宣言した||||||| "Really?" asked the Mouse.

"He says so himself," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness." Якщо ви допоможете нам врятувати його, я обіцяю, що він буде ставитися до вас з добротою". "Very well," said the Queen, "we trust you. But what shall we do?" "Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?" "Чи багато таких мишей, які називають тебе королевою і готові тобі підкорятися?" "Oh, yes; there are thousands," she replied. "Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string." |||||||||||||||||||||веревка |||||||||||||||||||||cord or twine "Тоді пошли по них усіх, щоб прийшли сюди якнайшвидше, і нехай кожен принесе довгий шматок мотузки". The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people.

As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.

"Now," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion." ||||||||||||||||||||тележка||||| ||||||||||||||||riverside||||cart or wagon||||| "Jetzt", sagte die Vogelscheuche zum Blechmann, "musst du zu den Bäumen am Flussufer gehen und einen Wagen bauen, der den Löwen transportieren kann." "Тепер, - сказав Страшило Бляшаному Дроворубу, - ти повинен піти до тих дерев на березі річки і змайструвати вантажівку, яка відвезе Лева". So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. ||||||||||||||||||truck||||branches|||||||||||| ||||||||||||||||||||||枝|||||||||||| ||||||||||||||||||||||os ramos|||||||||||| 木こりはすぐに木の枝でトラックを作り、そこから葉や枝をすべて切り落とした。 Тож Дроворуб негайно пішов до дерев і почав працювати; і незабаром він зробив вантажівку з сучків дерев, з яких обрубав усе листя і гілки.

He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. |скрепил|||||шпильки||||||||||||||ствол ||||||wooden dowels||||||||||||||trunk |||||||||||||||||||树干| 彼はそれを木の釘で固定し、大きな木の幹の短い部分で4つの車輪を作った。 So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them. ネズミたちが到着する頃には、トラックは準備万端になっていた。 Він працював так швидко і так добре, що коли миші почали прибувати, вантажівка вже була повністю готова для них.

They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. |||||||||||||||||||||||принёс||||веревка|||во рту 大きなネズミ、小さなネズミ、中くらいの大きさのネズミ、それぞれが紐を口にくわえていた。

It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes. She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly. |||удивлена||||||||||||||||||робко |||||||||||||||||||||shyly 彼女は、自分が草の上に横たわっていて、何千匹ものネズミがその周りに立っていて、おずおずと自分を見ているのを発見して大いに驚いた。 But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: |||||||||||достойной|||| |||||||||||respected|||| しかし、かかしは彼女にすべてを話し、威厳のある小さなネズミに向かって言った:

"Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." позвольте||||||||| Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl. |кивнула|серьезно||||||поклон|||||||||| ||seriously||||||bowed politely|||||||||| ||||||||uma reverência|||||||||| ||||||||Verbeugung|||||||||| ||||||||屈膝礼|||||||||| ||||||||お辞儀|||||||||| ドロシーは重々しくうなずき、王妃はお辞儀をした。 Дороті серйозно кивнула, і королева зробила реверанс, після чого стала цілком дружньою з маленькою дівчинкою.

The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. ||||||||||||||||strings||| ||||||||amarrarem|||||||||||

One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. 紐の一端をネズミの首に巻きつけ、もう一端をトラックに取り付けた。 Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. ||||||||||||||||||||||||||впряжены|||||тянуть||| ||||||||||||||||||||||||||attached to equipment|||||||| ||||||||||||||||||||||||||装着された|||||||| |||||||||||||||eram|||||||||||atrelados|||||||| ||||||||||||||||||||||||||запряжені|||||||| Natürlich war der Wagen tausendmal größer als jede der Mäuse, die ihn ziehen sollten, aber als alle Mäuse angeschirrt waren, konnten sie ihn ganz leicht ziehen. もちろん、トラックはそれを引くネズミの何千倍も大きかったが、すべてのネズミに馬具をつけると、簡単に引くことができた。 Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep. |||||||||||||привлечены|быстро|||||||||||||

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck.

Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep. |||||||||||||боялась|||||||||||||| |||in a rush|||||||||||||||||||||||| ネズミたちがポピーの中に長く留まると、彼らも眠ってしまうのではないかと心配したからだ。

At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better. |||||||||||сдвинуть||||||||||||||||||| |||||||||||move slightly||||||||||||||||||| しかし、ウッドマンとかかしが後ろから押してくれたので、うまく進むようになった。

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers. |||||||||||||||||||||||вместо|||ядовитый|аромат цветков||| ||||||||||||||||||||||||||poisonous||||

Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. ||||||||||warmly|||||| ドロシーが二人を迎えに来て、仲間を死から救ってくれた小さなネズミたちに温かくお礼を言った。 Дороти пришла встретить их и тепло поблагодарила маленьких мышей за то, что спасли её спутника от смерти.

She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued. ||стала||привязалась к|||||||рада||||спасён ||||affectionate towards|||||||||||rescued |tinha|||||||||||||| 彼女は大きなライオンをとても気に入っていたので、彼が救出されたことを喜んでいた。 Она так привязалась к большому Львину, что была рада, что его спасли.

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. ||||освобождены|||||помчались||||||| ||||abgespannt|||||||||||| |||||||||ran quickly away||||||| ||||desapertados|||||correndo rapidamente||||||| ||||відпряжені|||||||||||| Затем мыши были расцеплены с кузова и побежали по траве к своим домам. Потім мишей відв'язали від вантажівки і вони розбіглися по траві до своїх домівок.

The Queen of the Mice was the last to leave. ネズミの女王は最後に出て行った。 Королева мышей была последней, кто ушел.

"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. ||||||||||||||||||||||||помощь 「また私たちを必要とすることがあれば、野原に出てきて呼びなさい。 "Якщо ми вам коли-небудь знадобимося, - сказала вона, - вийдіть у поле і покличте, і ми почуємо вас і прийдемо вам на допомогу". Good-bye!" "Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her. ||||||||||||крепко|чтобы не|||||||| |||||||||||||to prevent|||||||| |||||||||||||〜しないように|||||||| |||||||||||||para que não|||||||| 女王は走り去り、ドロシーはトトが追いかけてきて女王を脅かさないように、トトをしっかりと抱きしめた。

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner. |||||||||||||||принёс|||||||||||||| |||||||||||awaken||||||||||||||||||