×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 19- Attacked by the Fighting Trees

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 19- Attacked by the Fighting Trees

The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate.

When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.

"You are now our ruler," he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as possible." "I certainly shall if I am able," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first." As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said:

"I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am." "Don't try, my dear," he answered. "We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way." He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.

The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South.

They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.

"City life does not agree with me at all," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. "I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown." They now turned and took a last look at the Emerald City.

All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.

"Oz was not such a bad Wizard, after all," said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. "He knew how to give me brains, and very good brains, too," said the Scarecrow. "If Oz had taken a dose of the same courage he gave me," added the Lion, "he would have been a brave man." Dorothy said nothing.

Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.

The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed.

In the morning they traveled on until they came to a thick wood.

There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.

The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath.

So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.

This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.

"Here is another space between the trees," called the Lion. "Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about." He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.

"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?" "The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion. "I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.

"Come on!" he shouted to the others.

"Be quick!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled. But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.

The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.

The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood.

Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china. It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.

"What shall we do now?" asked Dorothy.

"I will make a ladder," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 19- Attacked by the Fighting Trees Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 19- Der Angriff der kämpfenden Bäume El Maravilloso Mago de Oz por L. Frank Baum. Capítulo 19- Atacado por los árboles luchadores L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第19章 闘う木々に襲われる L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 19장- 싸우는 나무의 공격 Чудовий чарівник країни Оз Л. Френка Баума. 19-й розділ - "Напад на дерева, що воюють L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第19章 被鬥樹攻擊

The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. Наступного ранку Дороті поцілувала гарненьку зелену дівчинку на прощання, і всі вони потиснули руки солдату із зеленими вусами, який провів їх аж до воріт.

When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. ||||||||||удивился|очень|||||||||||| ||||||||||se perguntou||||||||||||| Als der Wächter des Tores sie wiedersah, wunderte er sich sehr, dass sie die schöne Stadt verlassen konnten, um in neue Schwierigkeiten zu geraten. Коли Вартовий брами побачив їх знову, він дуже здивувався, як вони могли покинути прекрасне Місто, щоб потрапити в нову біду. But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.

"You are now our ruler," he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as possible." "I certainly shall if I am able," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first." |определенно|обязательно||||в состоянии|||||||||||| As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: ||попрощалась|||добродушный|||||| Als Dorothy dem gutmütigen Wächter ein letztes Lebewohl sagte, sagte sie: Коли Дороті востаннє прощалася з добродушним Охоронцем, вона сказала:

"I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. |||||относились||||||||||| I cannot tell you how grateful I am." "Don't try, my dear," he answered. |пытайся|||| "Versuchen Sie es nicht, meine Liebe", antwortete er. "We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way." |хотели бы|хотели бы||оставить|||||||||||||||||||| He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey. Dann öffnete er das Tor der äußeren Mauer, und sie gingen hinaus und machten sich auf den Weg.

The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South.

They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. Дороті знову сповнилася надією повернутися додому, а Опудало і Бляшаний Дроворуб були раді бути їй корисними. As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time. ||||||||||удовольствием||вилял||хвостом||||||||||||||||||||гонялся за||||бабочки||весело||| Щодо Лева, то він із захопленням вдихав свіже повітря і крутив хвостом з боку в бік, радіючи, що знову опинився на природі, а Тото бігав навколо них і ганявся за метеликами та метеликами, весь час весело гавкаючи.

"City life does not agree with me at all," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. ||||||||||||||||||оживленном|шаге ||||||||||||||||||quick|speed of walking "Das Stadtleben gefällt mir überhaupt nicht", bemerkte der Löwe, als sie in zügigem Tempo weitergingen. "Міське життя мені зовсім не підходить", - зауважив Лев, коли вони йшли швидким кроком. "I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown." ||||мяса|||||||||стремлюсь||||||||||смелым||| "Ich habe viel Fleisch verloren, seit ich dort lebe, und nun möchte ich den anderen Tieren zeigen, wie mutig ich geworden bin." "Я втратив багато плоті з тих пір, як жив там, і тепер я з нетерпінням чекаю можливості показати іншим звірам, наскільки я став хоробрим". They now turned and took a last look at the Emerald City.

All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz. ||||||||башен||колокольни||||||||||the|шпили||купол||||| ||||||||||steeples|||||||||||pointed structures||||||| ||||||||||шпилі|||||||||||шпилі||||||| ||||||||||e os campanários|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||尖塔|||||||

"Oz was not such a bad Wizard, after all," said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. |||||||||||||||ощущал|||бьющийся||||груди "He knew how to give me brains, and very good brains, too," said the Scarecrow. |||||||e||||||| "If Oz had taken a dose of the same courage he gave me," added the Lion, "he would have been a brave man." "Wenn Oz eine Dosis von demselben Mut genommen hätte, den er mir gegeben hat", fügte der Löwe hinzu, "wäre er ein mutiger Mann gewesen." Dorothy said nothing.

Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. ||||||||||||||лучшее возможное|||простила| As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard. Як він сказав, він був доброю людиною, навіть якщо він був поганим Чарівником.

The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed. ||||||||||||||||отдохнули|||

In the morning they traveled on until they came to a thick wood.

There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. ||||||||||||простираться|||||||||||||к тому же||||||||||||||| Es gab keine Möglichkeit, ihn zu umgehen, denn er schien sich nach rechts und links zu erstrecken, so weit sie sehen konnten, und außerdem wagten sie es nicht, die Richtung ihres Weges zu ändern, aus Angst, sich zu verlaufen. So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest. ||||||||||легче всего||||| Тому вони шукали місце, де було б найлегше потрапити до лісу.

The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. |||был|||впереди||||||||широко раскидистыми|раскидистыми|||||место||||||под ним ||||||||||||||||||||||||||por baixo

So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers. ||||||||||||||||||||wrapped around||||||||||||||thrown||||| ||||||||||||||||||||絡みついた||||||||||||||投げられた||||| ||||||||||||||||||||обвилися навколо нього||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||se entrelaçaram||||||||||||||||||| Er ging also auf den Baum zu, aber kaum war er unter den ersten Ästen, bogen sie sich und umschlangen ihn, und im nächsten Moment hob er vom Boden ab und wurde kopfüber unter seine Mitreisenden geschleudert.

This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up. ||||||||||||||головокружительный||||| ||||||||||||||confused or disoriented||||| ||||||||||||||tonto||||| Це не зашкодило Опудалу, але здивувало його, і в нього запаморочилося в голові, коли Дороті взяла його на руки.

"Here is another space between the trees," called the Lion. "Ось ще один простір між деревами", - покликав Лев. "Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about." |||||||||||||||бросать| "Lass es mich zuerst versuchen", sagte die Vogelscheuche, "denn es tut mir nicht weh, herumgeschleudert zu werden." "Дозвольте мені спочатку спробувати, - сказав Опудало, - бо мені не боляче, коли мене кидають". He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again. |||||||||||||схватили|||бросили||| ||||||||||||||||lançou|||

"This is strange," exclaimed Dorothy. |||воскликнула| "What shall we do?" "The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion. "Здається, дерева вирішили боротися з нами і зупинити нашу подорож", - зауважив Лев. "I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. |||||||||||перевесив||||||||||||||||грубо When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. Коли велика гілка нахилилася, щоб схопити його, Лісовик рубонув по ній так люто, що розрубав її навпіл. At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it. |сразу же||||трястись|||ветви||||боли|||||||| Дерево почало трястися всіма гілками, наче від болю, і Бляшаний Дроворуб благополучно пройшов під ним.

"Come on!" he shouted to the others.

"Be quick!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled. ||||||||||вред|||||пойман веткой||||||трясли|||выть But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free. |||немедленно||||||||||

The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it. ||||||||||||||||||||||ряд|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||decidiram|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Інші дерева лісу нічого не робили, щоб їх утримати, тож вони вирішили, що тільки перший ряд дерев може гнути свої гілки, і що, напевно, саме вони є полісменами лісу, і наділені такою дивовижною силою, щоб не пускати до нього чужинців.

The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. ||||||||||||||дальнейший||||

Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china. ||||||||||||||||||фарфор ||||||||||||||||||Porzellan ||||||||||||||||||porcelain material ||||||||||||||||||порцеляна Dann fanden sie zu ihrer Überraschung eine hohe Mauer vor, die aus weißem Porzellan zu bestehen schien. Тоді, на їхній подив, вони побачили перед собою високу стіну, яка, здавалося, була зроблена з білого фарфору. It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.

"What shall we do now?" asked Dorothy.

"I will make a ladder," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall."