×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 15

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 15

"Heavens and earth, no!

cried Arthur in a storm of passion. "Not for the wide world will I consent to any mutilation of her dead body. Dr. Van Helsing, you try me too far. What have I done to you that you should torture me so? What did that poor, sweet girl do that you should want to cast such dishonour on her grave? Are you mad, that you speak of such things, or am I mad to listen to them? Don't dare think more of such a desecration. I shall not give my consent to anything you do. I have a duty to do in protecting her grave from outrage, and by God, I shall do it! Van Helsing rose up from where he had all the time been seated, and said, gravely and sternly, "My Lord Godalming, I too, have a duty to do, a duty to others, a duty to you, a duty to the dead, and by God, I shall do it!

All I ask you now is that you come with me, that you look and listen, and if when later I make the same request you do not be more eager for its fulfillment even than I am, then, I shall do my duty, whatever it may seem to me. And then, to follow your Lordship's wishes I shall hold myself at your disposal to render an account to you, when and where you will. " His voice broke a little, and he went on with a voice full of pity. "But I beseech you, do not go forth in anger with me.

In a long life of acts which were often not pleasant to do, and which sometimes did wring my heart, I have never had so heavy a task as now. Believe me that if the time comes for you to change your mind towards me, one look from you will wipe away all this so sad hour, for I would do what a man can to save you from sorrow. Just think. For why should I give myself so much labor and so much of sorrow? I have come here from my own land to do what I can of good, at the first to please my friend John, and then to help a sweet young lady, whom too, I come to love. For her, I am ashamed to say so much, but I say it in kindness, I gave what you gave, the blood of my veins. I gave it, I who was not, like you, her lover, but only her physician and her friend. I gave her my nights and days, before death, after death, and if my death can do her good even now, when she is the dead UnDead, she shall have it freely. He said this with a very grave, sweet pride, and Arthur was much affected by it.

He took the old man's hand and said in a broken voice, "Oh, it is hard to think of it, and I cannot understand, but at least I shall go with you and wait.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 15 KAPITEL 15 - Das Tagebuch des Dr. Seward, Teil 15 CAPÍTULO 15 - Diario del Dr. Seward, parte 15 CAPITOLO 15 - Diario del Dr. Seward, parte 15 CAPÍTULO 15 - Diário do Dr. Seward, parte 15

"Heavens and earth, no! "Céus e terra, não!

cried Arthur in a storm of passion. gritou Artur numa tempestade de paixão. "Not for the wide world will I consent to any mutilation of her dead body. ||||||||||Zerschlagung|||| ||||||||||mutilazione|||| "Nem por todo o mundo consentirei em qualquer mutilação do seu corpo morto. Dr. Van Helsing, you try me too far. ||||spingi||anche| Dott. Van Helsing, mi metti alla prova troppo. Dr. Van Helsing, está a tentar ir longe demais. What have I done to you that you should torture me so? Cosa ti ho fatto perché tu mi torturi così? O que é que eu vos fiz para me torturarem tanto? What did that poor, sweet girl do that you should want to cast such dishonour on her grave? Cosa ha fatto quella povera, dolce ragazza perché tu voglia gettare tale disonore sulla sua tomba? O que é que essa pobre e doce rapariga fez para que queiras lançar tamanha desonra sobre o seu túmulo? Are you mad, that you speak of such things, or am I mad to listen to them? Estás louco, que falas de tais coisas, ou estou louco por as ouvir? Don’t dare think more of such a desecration. ||||di|||desecrazione Não te atrevas a pensar mais em tal profanação. I shall not give my consent to anything you do. Não darei o meu consentimento a nada do que fizerdes. I have a duty to do in protecting her grave from outrage, and by God, I shall do it! Tenho o dever de proteger o seu túmulo de ultrajes e, por Deus, fá-lo-ei! Van Helsing rose up from where he had all the time been seated, and said, gravely and sternly, "My Lord Godalming, I too, have a duty to do, a duty to others, a duty to you, a duty to the dead, and by God, I shall do it! |Helsing|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Van Helsing levantou-se do lugar onde estava sentado e disse, grave e severamente: "Senhor Godalming, eu também tenho um dever a cumprir, um dever para com os outros, um dever para consigo, um dever para com os mortos e, por Deus, vou cumpri-lo!

All I ask you now is that you come with me, that you look and listen, and if when later I make the same request you do not be more eager for its fulfillment even than I am, then, I shall do my duty, whatever it may seem to me. |||tu||||||||||||||||||||||||||||||adempimento|||||||||||||||| Tudo o que vos peço agora é que venham comigo, que olhem e escutem, e se mais tarde eu vos fizer o mesmo pedido, não estiverem mais ansiosos pela sua realização do que eu, então, cumprirei o meu dever, seja ele qual for. Şimdi senden tek istediğim benimle gelmen, bakman ve dinlemen ve eğer daha sonra aynı isteği yaptığımda, onun yerine getirilmesi için benden daha fazla istekli olmayacaksın, o zaman görevimi yapacağım, her neyse bana görünebilir. And then, to follow your Lordship’s wishes I shall hold myself at your disposal to render an account to you, when and where you will. ||||||||||||||||an|||||||| |||||di Sua Signoria||||||||||||||lei||||| E poi, per seguire i voleri di vostra Signoria, mi metterò a vostra disposizione per rendere conto a voi, quando e dove vorrete. E depois, seguindo os desejos de Vossa Senhoria, coloco-me à vossa disposição para vos prestar contas, quando e onde quiserdes. "  His voice broke a little, and he went on with a voice full of pity. " La sua voce si spezzò un po', e continuò con una voce piena di pietà. " A sua voz quebrou um pouco, e ele continuou com uma voz cheia de pena. Sesi biraz kırıldı ve acıma dolu bir sesle devam etti. "But I beseech you, do not go forth in anger with me. ||bitte||||||||| ||beg||||||||| "Ma vi prego, non andate via in collera con me. "Mas rogo-vos que não vos irriteis contra mim.

In a long life of acts which were often not pleasant to do, and which sometimes did wring my heart, I have never had so heavy a task as now. |||||||||||||||||auspressen|||||||||||| Numa longa vida de actos que muitas vezes não foram agradáveis de realizar, e que por vezes me apertaram o coração, nunca tive uma tarefa tão pesada como agora. Believe me that if the time comes for you to change your mind towards me, one look from you will wipe away all this so sad hour, for I would do what a man can to save you from sorrow. |||||||||||||||||||||||||traurigen|||||||||||||| Acredita que se chegar o momento de mudares de opinião em relação a mim, um olhar teu apagará toda esta hora tão triste, pois eu faria tudo o que um homem pode fazer para te salvar da tristeza. Just think. Pensem. For why should I give myself so much labor and so much of sorrow? Porque haveria eu de dar a mim próprio tanto trabalho e tanta dor? I have come here from my own land to do what I can of good, at the first to please my friend John, and then to help a sweet young lady, whom too, I come to love. |||||||||||||||||||||||||||||||wen||||| Vim da minha terra para fazer o que posso de bom, primeiro para agradar ao meu amigo João e depois para ajudar uma doce jovem, que também passei a amar. For her, I am ashamed to say so much, but I say it in kindness, I gave what you gave, the blood of my veins. Para ela, tenho vergonha de dizer tanto, mas digo-o com bondade, dei o que tu deste, o sangue das minhas veias. I gave it, I who was not, like you, her lover, but only her physician and her friend. Eu dei-lho, eu que não era, como tu, o seu amante, mas apenas o seu médico e o seu amigo. I gave her my nights and days, before death, after death, and if my death can do her good even now, when she is the dead UnDead, she shall have it freely. Dei-lhe as minhas noites e os meus dias, antes da morte, depois da morte, e se a minha morte lhe pode fazer bem, mesmo agora, quando ela é a Morta Não-Morta, ela tê-lo-á livremente. He said this with a very grave, sweet pride, and Arthur was much affected by it. |||||||süßer|||||||| |||||||||||||affetto|| Disse isto com um orgulho muito grave e doce, e Artur ficou muito afetado por isso.

He took the old man’s hand and said in a broken voice, "Oh, it is hard to think of it, and I cannot understand, but at least I shall go with you and wait. Pegou na mão do velho e disse com voz embargada: "Oh, é difícil pensar nisso e não consigo compreender, mas pelo menos vou consigo e espero.