×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 4

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 4

As I drove to the house I told him of what had passed, and of how my own diary had come to be of some use through Mrs. Harker's suggestion, at which the Professor interrupted me.

"Ah, that wonderful Madam Mina! She has man's brain, a brain that a man should have were he much gifted, and a woman's heart. The good God fashioned her for a purpose, believe me, when He made that so good combination. Friend John, up to now fortune has made that woman of help to us, after tonight she must not have to do with this so terrible affair. It is not good that she run a risk so great. We men are determined, nay, are we not pledged, to destroy this monster? But it is no part for a woman. Even if she be not harmed, her heart may fail her in so much and so many horrors and hereafter she may suffer, both in waking, from her nerves, and in sleep, from her dreams. And, besides, she is young woman and not so long married, there may be other things to think of some time, if not now. You tell me she has wrote all, then she must consult with us, but tomorrow she say goodbye to this work, and we go alone." I agreed heartily with him, and then I told him what we had found in his absence, that the house which Dracula had bought was the very next one to my own. He was amazed, and a great concern seemed to come on him.

"Oh that we had known it before!" he said, "for then we might have reached him in time to save poor Lucy. However, 'the milk that is spilt cries not out afterwards,' as you say. We shall not think of that, but go on our way to the end. " Then he fell into a silence that lasted till we entered my own gateway. Before we went to prepare for dinner he said to Mrs. Harker, "I am told, Madam Mina, by my friend John that you and your husband have put up in exact order all things that have been, up to this moment." "Not up to this moment, Professor," she said impulsively, "but up to this morning." "But why not up to now? We have seen hitherto how good light all the little things have made. We have told our secrets, and yet no one who has told is the worse for it." Mrs. Harker began to blush, and taking a paper from her pockets, she said, "Dr. Van Helsing, will you read this, and tell me if it must go in. It is my record of today. I too have seen the need of putting down at present everything, however trivial, but there is little in this except what is personal. Must it go in?" The Professor read it over gravely, and handed it back, saying, "It need not go in if you do not wish it, but I pray that it may. It can but make your husband love you the more, and all us, your friends, more honour you, as well as more esteem and love. " She took it back with another blush and a bright smile. And so now, up to this very hour, all the records we have are complete and in order. The Professor took away one copy to study after dinner, and before our meeting, which is fixed for nine o'clock. The rest of us have already read everything, so when we meet in the study we shall all be informed as to facts, and can arrange our plan of battle with this terrible and mysterious enemy.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 4 CAPÍTULO 18 - Diario del Dr. Seward, parte 4 第18章 スワード博士の日記 その4 CAPÍTULO 18 - Diário do Dr. Seward, parte 4 РОЗДІЛ 18 - Щоденник доктора Сьюарда, частина 4

As I drove to the house I told him of what had passed, and of how my own diary had come to be of some use through Mrs. Harker’s suggestion, at which the Professor interrupted me. Enquanto me dirigia para casa, contei-lhe o que se tinha passado e como o meu diário se tinha tornado útil por sugestão da Sra. Harker, ao que o Professor me interrompeu.

"Ah, that wonderful Madam Mina! She has man’s brain, a brain that a man should have were he much gifted, and a woman’s heart. ||||||||||||||dotato|||| Ela tem cérebro de homem, um cérebro que um homem deveria ter se fosse muito dotado, e um coração de mulher. The good God fashioned her for a purpose, believe me, when He made that so good combination. |||geschaffen||||||||||||| O bom Deus criou-a com um objetivo, acreditem, quando fez esta combinação tão boa. Friend John, up to now fortune has made that woman of help to us, after tonight she must not have to do with this so terrible affair. ||bis|||||||||||||||||||||||| Amigo João, até agora a sorte fez com que essa mulher nos ajudasse, depois desta noite ela não deve ter nada a ver com este caso tão terrível. It is not good that she run a risk so great. ||||||läuft|||| Não é bom que ela corra um risco tão grande. We men are determined, nay, are we not pledged, to destroy this monster? Nós, homens, estamos determinados, não estamos comprometidos, a destruir este monstro? But it is no part for a woman. Even if she be not harmed, her heart may fail her in so much and so many horrors and hereafter she may suffer, both in waking, from her nerves, and in sleep, from her dreams. Mesmo que ela não seja ferida, o seu coração pode falhar-lhe em tantos e tantos horrores e, doravante, ela pode sofrer, tanto ao acordar, devido aos seus nervos, como ao dormir, devido aos seus sonhos. And, besides, she is young woman and not so long married, there may be other things to think of some time, if not now. E, além disso, ela é uma mulher jovem e não está casada há muito tempo, pode haver outras coisas em que pensar um dia, se não agora. You tell me she has wrote all, then she must consult with us, but tomorrow she say goodbye to this work, and we go alone." Diz-me que ela escreveu tudo, então deve consultar-nos, mas amanhã despede-se desta obra e nós vamos sozinhos." I agreed heartily with him, and then I told him what we had found in his absence, that the house which Dracula had bought was the very next one to my own. Concordei com ele e depois contei-lhe o que tínhamos descoberto na sua ausência, que a casa que Drácula tinha comprado era a seguinte à minha. He was amazed, and a great concern seemed to come on him. ||erstaunt||||||||| Ficou estupefacto, e uma grande preocupação parece ter-se apoderado dele.

"Oh that we had known it before!" "Ah bunu daha önce biliyorduk!" he said, "for then we might have reached him in time to save poor Lucy. ||denn|||||||||||| disse ele, "porque assim poderíamos tê-lo alcançado a tempo de salvar a pobre Lucy. However, 'the milk that is spilt cries not out afterwards,' as you say. |||||verschüttete||||||| |||||||||afterwards||| No entanto, "o leite que se derrama não chora depois", como diz o senhor deputado. We shall not think of that, but go on our way to the end. Não pensaremos nisso, mas continuaremos o nosso caminho até ao fim. "  Then he fell into a silence that lasted till we entered my own gateway. |||||||||||||cancello " Depois, fez um silêncio que durou até entrarmos na minha porta de entrada. Before we went to prepare for dinner he said to Mrs. Harker, "I am told, Madam Mina, by my friend John that you and your husband have put up in exact order all things that have been, up to this moment." Antes de nos irmos preparar para o jantar, ele disse à Sra. Harker: "O meu amigo John disse-me que a senhora e o seu marido puseram na ordem exacta todas as coisas que existiram até este momento". "Not up to this moment, Professor," she said impulsively, "but up to this morning." "Não até este momento, Professor", disse ela impulsivamente, "mas até esta manhã". "But why not up to now? "Mas porque não até agora? We have seen hitherto how good light all the little things have made. Vimos até agora como todas as pequenas coisas fazem uma boa luz. We have told our secrets, and yet no one who has told is the worse for it." Contamos nossos segredos e, no entanto, ninguém que contou é pior por isso. " Mrs. Harker began to blush, and taking a paper from her pockets, she said, "Dr. Van Helsing, will you read this, and tell me if it must go in. A Sr.ª Harker começou a corar e, tirando um papel dos bolsos, disse: "Dr. Van Helsing, pode ler isto e dizer-me se deve entrar. It is my record of today. É o meu registo de hoje. I too have seen the need of putting  down at present everything, however trivial, but there is little in this except what is personal. Também vi a necessidade de deixar tudo de lado, por mais trivial que seja, mas há pouco nisso, exceto o pessoal. Must it go in?" Tem de entrar?" The Professor read it over gravely, and handed it back, saying, "It need not go in if you do not wish it, but I pray that it may. O Professor leu-a atentamente e devolveu-a, dizendo: "Não precisa de entrar se não quiser, mas rezo para que entre. It can but make your husband love you the more, and all us, your friends, more honour you, as well as more esteem and love. Só pode fazer com que o teu marido te ame mais, e todos nós, teus amigos, te honremos mais, além de te estimarmos e amarmos mais. "  She took it back with another blush and a bright smile. |||||||||strahlenden| " Ela retirou-o com outro rubor e um sorriso brilhante. And so now, up to this very hour, all the records we have are complete and in order. E assim, até esta mesma hora, todos os registos que temos estão completos e em ordem. The Professor took away one copy to study after dinner, and before our meeting, which is fixed for nine o’clock. O Professor tirou um exemplar para estudar depois do jantar e antes da nossa reunião, que está marcada para as nove horas. The rest of us have already read everything, so when we meet in the study we shall all be informed as to facts, and can arrange our plan of battle with this terrible and mysterious enemy. Os restantes já leram tudo, por isso, quando nos reunirmos no escritório, estaremos todos informados sobre os factos e poderemos organizar o nosso plano de batalha contra este terrível e misterioso inimigo.