×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 5

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 5

One of them said that he heard it had lately been taken, but he couldn't say from whom. He told me, however, that up to very lately there had been a notice board of "For Sale" up, and that perhaps Mitchell, Sons, & Candy the house agents could tell me something, as he thought he remembered seeing the name of that firm on the board. I did not wish to seem too eager, or to let my informant know or guess too much, so thanking him in the usual manner, I strolled away. It was now growing dusk, and the autumn night was closing in, so I did not lose any time. Having learned the address of Mitchell, Sons, & Candy from a directory at the Berkeley, I was soon at their office in Sackville Street. The gentleman who saw me was particularly suave in manner, but uncommunicative in equal proportion. Having once told me that the Piccadilly house, which throughout our interview he called a "mansion," was sold, he considered my business as concluded. When I asked who had purchased it, he opened his eyes a thought wider, and paused a few seconds before replying, "It is sold, sir." "Pardon me," I said, with equal politeness, "but I have a special reason for wishing to know who purchased it." Again he paused longer, and raised his eyebrows still more. "It is sold, sir," was again his laconic reply. "Surely," I said, "you do not mind letting me know so much." "But I do mind," he answered. "The affairs of their clients are absolutely safe in the hands of Mitchell, Sons, & Candy." This was manifestly a prig of the first water, and there was no use arguing with him. I thought I had best meet him on his own ground, so I said, "Your clients, sir, are happy in having so resolute a guardian of their confidence. I am myself a professional man." Here I handed him my card. "In this instance I am not prompted by curiosity, I act on the part of Lord Godalming, who wishes to know something of the property which was, he understood, lately for sale." These words put a different complexion on affairs. He said, "I would like to oblige you if I could, Mr. Harker, and especially would I like to oblige his lordship. We once carried out a small matter of renting some chambers for him when he was the honourable Arthur Holmwood. If you will let me have his lordship's address I will consult the House on the subject, and will, in any case, communicate with his lordship by tonight's post. It will be a pleasure if we can so far deviate from our rules as to give the required information to his lordship."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 5 CAPITOLO 20 - Diario di Jonathan Harker, parte 5

One of them said that he heard it had lately been taken, but he couldn't say from whom. Um deles disse que tinha ouvido dizer que tinha sido roubado recentemente, mas não sabia dizer a quem. He told me, however, that up to very lately there had been a notice board of "For Sale" up, and that perhaps Mitchell, Sons, & Candy the house agents could tell me something, as he thought he remembered seeing the name of that firm on the board. Disse-me, no entanto, que até há bem pouco tempo havia um quadro de avisos "Vende-se" e que talvez Mitchell, Sons, & Candy, os agentes da casa, me pudessem dizer alguma coisa, pois julgava lembrar-se de ter visto o nome dessa firma no quadro. I did not wish to seem too eager, or to let my informant know or guess too much, so thanking him in the usual manner, I strolled away. ||||||||||||informante|||||||agradeciéndole|||||||me alejé caminando| Não queria parecer demasiado ansioso, nem deixar o meu informador saber ou adivinhar demasiado, por isso, agradecendo-lhe da forma habitual, afastei-me. It was now growing dusk, and the autumn night was closing in, so I did not lose any time. ||||anochecer|||||||||||||| كانت تنمو الآن من الغسق ، وكانت ليلة الخريف تغلق ، لذلك لم أخسر أي وقت. Estava a anoitecer e a noite de outono aproximava-se, pelo que não perdi tempo. Having learned the address of Mitchell, Sons, & Candy from a directory at the Berkeley, I was soon at their office in Sackville Street. |||||||||||||||||||||Sackville Straße| |||||||||||||||||||||Calle Sackville| Tendo tomado conhecimento do endereço da Mitchell, Sons, & Candy através de uma lista telefónica existente em Berkeley, cheguei rapidamente ao seu escritório em Sackville Street. The gentleman who saw me was particularly suave in manner, but uncommunicative in equal proportion. |||||||elegant||||||| |||vio||||sofisticado||||Poco comunicativo||| O cavalheiro que me atendeu era particularmente suave nos modos, mas pouco comunicativo na mesma proporção. Having once told me that the Piccadilly house, which throughout our interview he called a "mansion," was sold, he considered my business as concluded. Depois de me ter dito uma vez que a casa de Piccadilly, a que durante toda a nossa entrevista chamou "mansão", tinha sido vendida, considerou que o meu negócio estava concluído. When I asked who had purchased it, he opened his eyes a thought wider, and paused a few seconds before replying, "It is sold, sir." Quando lhe perguntei quem a tinha comprado, abriu um pouco mais os olhos e parou uns segundos antes de responder: "Está vendida, senhor". Kimin satın aldığını sorduğumda, gözlerini daha geniş bir şekilde açtı ve "Satıldı, efendim" yanıtını vermeden önce birkaç saniye durakladı. "Pardon me," I said, with equal politeness, "but I have a special reason for wishing to know who purchased it." "Perdoe-me", disse eu, com igual delicadeza, "mas tenho uma razão especial para querer saber quem o comprou". Again he paused longer, and raised his eyebrows still more. |||||||cejas|| Fez uma nova pausa e levantou ainda mais as sobrancelhas. "It is sold, sir," was again his laconic reply. |||||||kurz und bündig| |||||||lacónico| "Está vendida, senhor", foi novamente a sua resposta lacónica. "Surely," I said, "you do not mind letting me know so much." "Certamente", disse eu, "não te importas de me dizer tanto". "But I do mind," he answered. "The affairs of their clients are absolutely safe in the hands of Mitchell, Sons, & Candy." "Os assuntos dos seus clientes estão absolutamente seguros nas mãos da Mitchell, Sons, & Candy." This was manifestly a prig of the first water, and there was no use arguing with him. ||||Besserwisser|||||||||||| ||||self-righteous person|||highest quality||||||||| ||manifiestamente||estirado de primera|||||||||||| كان هذا واضحًا خندقًا من الماء الأول ، ولم يكن هناك جدال معه. Tratava-se, manifestamente, de um chico-esperto de primeira água, e não valia a pena discutir com ele. I thought I had best meet him on his own ground, so I said, "Your clients, sir, are happy in having so resolute a guardian of their confidence. Achei que era melhor enfrentá-lo no seu próprio terreno e disse-lhe: "Os seus clientes estão felizes por terem um guardião tão resoluto da sua confiança. I am myself a professional man." Eu próprio sou um homem profissional". Here I handed him my card. |||él|| Aqui entreguei-lhe o meu cartão. "In this instance I am not prompted by curiosity, I act on the part of Lord Godalming, who wishes to know something of the property which was, he understood, lately for sale." |||||||||||||||||||||||||||||vor kurzem|| ||||||inducido||||||||||||||||||||||||| "Neste caso, não sou movido pela curiosidade, actuo por parte de Lord Godalming, que deseja saber algo sobre a propriedade que, segundo ele, esteve recentemente à venda." These words put a different complexion on affairs. |||||perspectiva|| Estas palavras dão uma outra aparência aos assuntos. He said, "I would like to oblige you if I could, Mr. Harker, and especially would I like to oblige his lordship. ||||||verpflichten||||||||||||||| ||||||complacer|||||||||||||complacer||su señoría قال: "أود إجباركم إذا استطعت ، السيد هاركر ، وخاصة أود إجبار السيد. Ele disse: "Gostaria de o ajudar se pudesse, Sr. Harker, e gostaria especialmente de ajudar Sua Senhoria. We once carried out a small matter of renting some chambers for him when he was the honourable Arthur Holmwood. ||||||||alquiler||||||||||| Uma vez, tratámos de uma pequena questão de alugar uns aposentos para ele, quando era o honorável Arthur Holmwood. If you will let me have his lordship's address I will consult the House on the subject, and will, in any case, communicate with his lordship by tonight's post. |||||||dirección de su señoría||||||||||||||||||su señoría|||correo Se me der o endereço de Sua Senhoria, consultarei a Assembleia sobre o assunto e, em todo o caso, comunicarei com Sua Senhoria pelo correio desta noite. It will be a pleasure if we can so far deviate from our rules as to give the required information to his lordship." ||||||||||abweichen|||||||||||| ||||||||||desviarnos||||||||||||su señoría Será um prazer se pudermos desviar-nos das nossas regras e dar as informações necessárias a Sua Senhoria".