×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Louisa May Alcott, Little Women, Chapter 1 Playing Pilgrim

Chapter 1 Playing Pilgrim

"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug. "It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress.

"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff. "We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner. The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, "You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted. "But I don't think the little we should spend would do any good. We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself. I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm. "I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. "I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly. "Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. "I know I do--teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again. "You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" "It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.

"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice." "If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing. "I know what I mean, and you needn't be statirical about it. It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity. "Don't peck at one another, children. Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times.

"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money." "So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say." "Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug.

Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.

"Don't, Jo. It's so boyish!" "That's why I do it." "I detest rude, unladylike girls!" "I hate affected, niminy-piminy chits!" "Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time. "Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady." "I'm not! And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room.

"Poor Jo! It's too bad, but it can't be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. "As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether too particular and prim. Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo's slang." "If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture.

"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' was the pet of the family. As young readers like to know 'how people look', we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it.

Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteen- year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn't like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth- haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her 'Little Miss Tranquility', and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.

The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze.

"They are quite worn out. Marmee must have a new pair." "I thought I'd get her some with my dollar," said Beth. "No, I shall!" cried Amy.

"I'm the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided, "I'm the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone." "I'll tell you what we'll do," said Beth, "let's each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves." "That's like you, dear! What will we get?" exclaimed Jo.

Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, "I shall give her a nice pair of gloves." "Army shoes, best to be had," cried Jo. "Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth. "I'll get a little bottle of cologne. She likes it, and it won't cost much, so I'll have some left to buy my pencils," added Amy. "How will we give the things?" asked Meg.

"Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. Don't you remember how we used to do on our birthdays?" answered Jo.

"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time. "Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. There is so much to do about the play for Christmas night," said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air. "I don't mean to act any more after this time. I'm getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about 'dressing-up' frolics. "You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. You are the best actress we've got, and there'll be an end of everything if you quit the boards," said Jo. "We ought to rehearse tonight. Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that." "I can't help it. I never saw anyone faint, and I don't choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. If I can go down easily, I'll drop. If I can't, I shall fall into a chair and be graceful. I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. "Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, 'Roderigo! Save me! Save me! " " and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling. Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her "Ow!" was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. "It's no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don't blame me. Come on, Meg." Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!" "It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows. "I don't see how you can write and act such splendid things, Jo. You're a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things.

"Not quite," replied Jo modestly. "I do think The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I'd like to try Macbeth , if we only had a trapdoor for Banquo. I always wanted to do the killing part. 'Is that a dagger that I see before me?" muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do.

"No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it instead of the bread. Beth's stage-struck!" cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter.

"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a 'can I help you' look about her which was truly delightful. She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world.

"Well, dearies, how have you got on today? There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn't come home to dinner. Has anyone called, Beth? How is your cold, Meg? Jo, you look tired to death. Come and kiss me, baby." While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded.

As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, "I've got a treat for you after supper." A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, "A letter! A letter! Three cheers for Father!" "Yes, a nice long letter. He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls," said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there. "Hurry and get done! Don't stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy," cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat. Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready.

"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly. "Don't I wish I could go as a drummer, a vivan--what's its name? Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan. "It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy. "When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice.

"Not for many months, dear, unless he is sick. He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. Now come and hear the letter." They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home. "Give them all of my dear love and a kiss. Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women." Everybody sniffed when they came to that part. Jo wasn't ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother's shoulder and sobbed out, "I am a selfish girl! But I'll truly try to be better, so he mayn't be disappointed in me by-and-by." "We all will," cried Meg. "I think too much of my looks and hate to work, but won't any more, if I can help it." "I'll try and be what he loves to call me, 'a little woman' and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else," said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South. Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home.

Mrs. March broke the silence that followed Jo's words, by saying in her cheery voice, "Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City." "What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were," said Jo. "I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs," said Meg. "I don't remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. If I wasn't too old for such things, I'd rather like to play it over again," said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve. "We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another. Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City. Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home." "Really, Mother? Where are our bundles?" asked Amy, who was a very literal young lady.

"Each of you told what your burden was just now, except Beth. I rather think she hasn't got any," said her mother. "Yes, I have. Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people." Beth's bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much. "Let us do it," said Meg thoughtfully. "It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it's hard work and we forget, and don't do our best." "We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. We ought to have our roll of directions, like Christian. What shall we do about that?" asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty.

"Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook," replied Mrs. March. They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. They adopted Jo's plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them. At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. They had always done this from the time they could lisp ...

Crinkle, crinkle, 'ittle 'tar, and it had become a household custom, for the mother was a born singer. The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1 Playing Pilgrim ||Svētceļnieks spēlē ||Pilger Chapter|playing|Pilgrim bölüm|| ||Паломник Kapitel 1 Pilger spielen Chapter 1 Playing Pilgrim Capítulo 1 Jugar a ser peregrino Chapitre 1 Jouer au pèlerin Capitolo 1 Giocare a fare il pellegrino 第1章 ピルグリムを演じる 1 skyrius Žaisti piligrimą Rozdział 1 Zabawa w pielgrzyma Capítulo 1 Brincando de peregrino Глава 1 Игра в Пилигрима Bölüm 1 Hacı rolünü oynamak Розділ 1 Гра в пілігрима 第1章 扮演朝圣者 第1章 扮演朝聖者

"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug. Ziemassvētki||||||dāvanas|nomurmināja|||||paklāja |||||||murrte|||||Teppich Christmas|will not|be|Christmas|without|any presents|presents|complained|Jo|reclining|in||carpet |||||||||||الـ| |||||||попрекав|||||килимок "Ziemassvētki nebūs Ziemassvētki bez dāvanām," nopriecājās Džo, guļot uz paklāja. "Natal não será Natal sem presentes", resmungou Jo, deitada no tapete. "没有礼物的圣诞节就不是圣诞节了,"乔躺在地毯上抱怨道。 "It's so dreadful to be poor!" It is|very|terrible||| ||schrecklich||| ||korkunç||| ||Šausmīgi||| |||أن|| ||жахливо||| ||grozno||| ||terrible||| "Ir tik briesmīgi būt nabagam!" "É tão horrível ser pobre!" sighed Meg, looking down at her old dress. let out a sigh|Meg|||||| seufzte||||||| iç çekti||||||| зітхнула||||||| sighnila||||||| suspiró Meg||||||| Meg atvilka elpu, skatoties uz savu veco kleitu. suspirou Meg, olhando para o seu velho vestido.

"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff. |||||||||||||||||||||||||verletztem|Schluchzer ||||||||لـ|||||||||||||||||| ||||||||||bolca|||||||hiçbir şey|||||||||hüzünlü burun çekme ||||||||||багато|||||||||||||||ображена|плаксивий вдих |||||||||||||||||||||||||hurt tone|hurt sound "Ich denke nicht, dass es fair ist, wenn manche Mädchen viele hübsche Sachen haben und andere Mädchen überhaupt nichts", fügte die kleine Amy mit einem verletzten Schniefen hinzu. "Es nedomāju, ka tas ir godīgi, ja dažām meitenēm ir daudz skaistu lietu, bet citām meitenēm nav nekā," ar aizvainojošu nopūtu piebilda mazā Emija. "Я не думаю, що це справедливо, коли в одних дівчаток багато гарних речей, а в інших - нічого", - додала маленька Емі, ображено принюхуючись. "We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner. ||||||||||zufrieden||| ||||||||||memnun bir şekilde||| ||||||||||задоволено||| ||||||||||with satisfaction||| "Temos o pai e a mãe, e um ao outro", disse Beth, satisfeita, do seu canto. The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." |||||||glow of fire|||||||||||||||||||||||||| ||||||||parladı||||||||||||||||||||||||| |||||||вогнище|світило|засвітилися|||радісні|||потемніли|||||||||||будемо||||||| |||||||||zasvetile|||||||||||||||||||||||| Die vier jungen Gesichter, auf die das Feuerlicht schien, hellten sich bei den fröhlichen Worten auf, verdunkelten sich aber wieder, als Jo traurig sagte: „Wir haben Vater nicht und werden ihn noch lange nicht haben.“ The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, "We haven't got Father, and shall not have him for a long time." Os quatro rostos jovens nos quais a luz do fogo brilhou se iluminaram com as palavras alegres, mas escureceram novamente quando Jo disse tristemente: "Não temos papai e não o teremos por muito tempo". 火光照在四张年轻的脸上,听到这句欢快的话,脸上明亮起来。但当乔悲伤地说“我们没有爸爸,而且很长时间都不会再有他了”时,四张年轻的脸上又暗了下来。 She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. |||maybe|||||||in their minds|||||||armed conflict| |||belki||||||||||||||| Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, "You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. ||||||||||изменившимся тоном||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||veränderten|||||||vorgeschlagen hat|||||||||||||||||||||||sollten||||||||||||||| No one||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||değişmiş|||||||önerdi|||||||||||||||||||||||gerekmiyor||||||zevk|||||acı çekiyor|||| ||||||||||змінений||||||||||||||||||||||||||||||повинні не||||||задоволення|||||страждають|||| We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. ||||||||||жертви||||||з радістю But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted. ||||||||başını salladı||||||||||||| ||||||||похитнула||||||на жаль||||||| "But I don't think the little we should spend would do any good. "하지만 우리가 지출해야 할 금액이 적다면 아무 소용이 없을 것 같아요. "Mas não acho que o pouco que devíamos gastar adiantaria. “但我不认为我们花的那点钱能带来什么好处。 We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. 우리에게는 각자 1달러씩이 있는데, 우리가 기부한다고 해서 군대에 큰 도움이 되지는 않을 것입니다. Cada um de nós tem um dólar, e o exército não seria muito ajudado se doássemos isso. 我们每人有一美元,但我们捐出的这笔钱对军队并没有什么帮助。 I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy  Undine and Sintran for myself. ||||||||||||||||Ундина|||| ||||||||||||||||Undine||Sintran|| ||||||||||||||||Undine(1)||Sintran|| ||||||||||||||||Undine||Sintran|| ||||||||||||||||||Sintrāns|| ||||||||||||||||Ундіна|||| ||||||||||||||||||シントラン|| 어머니나 당신에게 아무것도 기대하지 않기로 동의하지만, 언딘과 신트란은 저를 위해 사고 싶어요. I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm. ||||||||||読書家 ||||||||||книжковий черв'як 오랫동안 갖고 싶었던 책이었어요."라고 책벌레였던 조는 말했습니다. "I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. ||||||||||||||||||||очаг|||| |||||||||||||Seufzer|||||||Kamin|||| |||||||||||||зітхання|||||||камін|щітка|||тримач "I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. "새로운 음악에 투자할 계획이었어요." 베스가 작은 한숨을 내쉬며 말했지만 난로 브러시와 주전자 받침대 외에는 아무도 듣지 못했습니다. "Я планувала присвятити своє життя новій музиці", - сказала Бет зітхнувши, яку ніхто не почув, окрім камінної щітки та підставки для чайника. "I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly. ||||||||Zeichnen||||||||entschieden |||||||Faber's||||||||| ||||||||||||||||kesinlikle |||||||Фабера|малюнок||||||||рішуче "Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. "Mutter hat nichts über unser Geld gesagt, und sie wird nicht wollen, dass wir alles aufgeben. "어머니는 우리 돈에 대해 아무 말도 하지 않으셨고, 우리가 모든 것을 포기하는 것을 바라지 않으셨어요. Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. ||||||||||||||||||||||||каблуки туфель||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||gentlemanly| |||||||||||||||||||||||||||||||gentlemanlich ||||||||||||||||||||||inceleyerek|||||||||şık bir şekilde ||||||||||||||||||||||оглядаючи||||||||джентльменський| ||||||||||||||||||||||||ヒール||||||| Lasst uns jeder kaufen, was er will, und uns ein bisschen amüsieren; ich bin sicher, wir arbeiten hart genug, um es zu verdienen", rief Jo und untersuchte die Absätze ihrer Schuhe in vornehmer Manier. 각자 원하는 것을 사서 조금만 즐기자, 열심히 일하면 충분히 벌 수 있을 거야." 조는 신사적인 태도로 신발 굽을 살피며 울먹였습니다. 我们各自买点自己想要的东西,然后玩得开心一点吧;我相信我们足够努力才能赚到这些钱,”乔一边喊道,一边绅士地检查着她的鞋跟。 "I know I do--teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again. ||||||nervigen||||||||||||||||||| ||||||sıkıcı|||||||özlem duyma||||||||||şikayet eden|| ||||||набридливі|||||||прагнення|||||||||||| "저도 알아요, 집에서 즐기고 싶을 때 거의 하루 종일 그 귀찮은 아이들을 가르치고 있죠." Meg가 다시 불평 섞인 어조로 말을 시작했습니다. "You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "여러분은 저만큼 힘들지 않으실 겁니다."라고 조는 말합니다. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" |||||||||||||придирчивая||||||бегать туда-сюда||||||||||||выпрыгнуть|||| |||||||||||||||||||moving|||||||||||||||| |||||||||||||wählerisch||||||herumrennen|||||||||||||||| |||||||||||||titiz||||||koşturmak|||tatmin olmuş||||||||||||| |||||||||||||педантична||||||постійно бігаючи|||||||поки не|||||вилетіти|||| |||||||||||||||||||走り回らせ|||||||||||||||| "Wie würde es dir gefallen, stundenlang mit einer nervösen, pingeligen alten Dame eingesperrt zu sein, die dich auf Trab hält, nie zufrieden ist und dir Sorgen macht, bis du bereit bist, aus dem Fenster zu fliegen oder zu weinen?" "신경질적이고 까다로운 할머니가 몇 시간 동안 계속 떠들고, 만족하지 않고, 창밖으로 날아가거나 울 때까지 걱정하는 할머니와 몇 시간 동안 함께 있고 싶으세요?" "Як би вам сподобалося годинами мовчати з нервовою, метушливою старенькою, яка не дає вам спокою, ніколи не задоволена і турбує вас доти, доки ви не будете готові вилетіти у вікно або розплакатися?" "It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. |schlecht||sich sorgen||||||Geschirr spülen||||||||||| |||üzülmek||||||||||||||||| |||心配する||||||||||||||||| |непристойно||турбуватися||||||||||охайно|||найгірша|||| |||worry||||||||||||||||| "초조해하는 것은 못된 짓이지만 설거지와 정리 정돈은 세상에서 가장 힘든 일이라고 생각해요. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." |||wütend||||||steif|||||| |||kızgın|||||||||||| |||||||||припадкові|||||| Das macht mich sauer, und meine Hände werden so steif, dass ich gar nicht mehr richtig üben kann." 손이 너무 뻣뻣해져서 연습을 제대로 할 수가 없어요." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time. |||||rauen||||Seufzer||||||| |||||грубі||||||||||| 그리고 베스는 거친 손을 바라보며 누구나 들을 수 있는 한숨을 내쉬었습니다.

"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice." |||||||||||||||||||||дерзкие||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bezeichnen||||||||beleidigen|||||| ||||||acı çekmek|||||||||||||||saygısız|||belalar||||||||||||||etiket||||||||hakaret etmek|||||| |||||||||||||||||||||nekaunīgas||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||se smejijo||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||生意気な|||いじめる|||||知識||||||||||||||||||||||| "Ich glaube nicht, dass eine von euch so leidet wie ich", rief Amy, "denn ihr müsst nicht mit unverschämten Mädchen in die Schule gehen, die euch piesacken, wenn ihr eure Lektionen nicht kennt, und über eure Kleider lachen und euren Vater beschimpfen, wenn er nicht reich ist, und euch beleidigen, wenn eure Nase nicht schön ist." 에이미는 "여러분 중 저처럼 고통받는 사람은 없을 것"이라며 "수업을 모르면 괴롭히고, 드레스를 보고 비웃고, 아빠가 부자가 아니라고 손가락질하고, 코가 좋지 않다고 모욕하는 무례한 소녀들과 학교에 갈 필요가 없으니까요."라고 울먹였습니다. "Я не вірю, що хтось із вас страждає так, як я, - вигукнула Емі, - адже вам не доводиться ходити до школи з зухвалими дівчатами, які дошкуляють вам, якщо ви не знаєте уроків, і сміються над вашими сукнями, і вішають ярлики на вашого батька, якщо він не багатий, і ображають вас, коли у вас негарний ніс". "If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing. |||||||||||||||||marinēts gurķis|||| |||Verleumdung||||||||Etiketten||||||Essiggurke|||| |||iftira||||||||||||||||tavsiye etti|| |||名誉毀||||||||||||||ピクルス|||| |||obrekovanje|||||||||||||||||| "Wenn du Verleumdung meinst, würde ich das sagen und nicht über Etiketten reden, als ob Papa eine Gurkenflasche wäre", riet Jo und lachte. 조는 웃으며 "명예훼손을 말하는 것이라면 그렇게 말하고, 마치 아빠가 피클병인 것처럼 라벨에 대해 이야기하지 않겠습니다."라고 조언했습니다. "Якщо ви маєте на увазі наклеп, то я б так і сказала, а не говорила про ярлики, ніби тато - це пляшка з-під маринадів", - порадила Джо, сміючись. “如果你的意思是诽谤,那我就这么说吧,而且不谈论标签,就好像爸爸是个泡菜瓶一样,”乔笑着建议道。 "I know what I mean, and you needn't be statirical about it. |||||||||sarkastisks|| |||||||||саркастичным|| |||||||||sarkastisch|| |||||||||alaycı|| |||||||||皮肉な|| "무슨 말인지 알기 때문에 통계적으로 설명할 필요는 없습니다. "Я знаю, що я маю на увазі, і вам не потрібно бути статистичним. It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity. |||||||||vārdu krājums|||| |angemessen||||||verbessere|||||| |uygun||||||||||||onur "Don't peck at one another, children. |pick|||| |vurmak|||| |つつく|||| Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Wünschst du dir nicht, wir hätten das Geld, das Papa verloren hat, als wir klein waren, Jo? Dear me! Du liebe Zeit! How happy and good we'd be, if we had no worries!" ||そして|||||||| said Meg, who could remember better times.

"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money." |||||||||||||||||||||uztraukušies|||||||| |||||||||||||||||||||беспокоились|||||||| |||||||||||||||||||||sich ärgern|||||trotz||| |||||||||||||||||||||endişelenme|||||rağmen||| "Du hast neulich gesagt, dass du denkst, dass wir viel glücklicher sind als die Königskinder, denn sie streiten und ärgern sich die ganze Zeit, trotz ihres Geldes." "Ти якось сказав, що вважаєш нас набагато щасливішими за королівських дітей, бо вони весь час сварилися і хвилювалися, незважаючи на свої гроші". "So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say." ||||||||||||||||весёлые ребята||||| ||||||||||||||||fröhliche|Gruppe|||| ||||||||||||||||neşeli||||| Denn obwohl wir arbeiten müssen, machen wir uns über uns selbst lustig und sind eine ziemlich lustige Truppe, wie Jo sagen würde." "Jo does use such slang words!" ||||argo kelimeler| "Jo benutzt solche Slangwörter!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. ||||pārmetošu||||||||| beobachtete|||||||||||||Teppich gözlemledi||||uyarıcı|||||şekil|uzanmış||| ||||叱責するよう||||||||| bemerkte Amy mit einem vorwurfsvollen Blick auf die lange Gestalt, die auf dem Teppich lag.

Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle. |||||||||||||svilpot |sofort||||||||||||pfeifen ||oturdu||||||||||| 조는 즉시 자리에서 일어나 주머니에 손을 넣고 휘파람을 불기 시작했습니다.

"Don't, Jo. It's so boyish!" ||Tas ir tik puiciski! ||bubenhaft ||çocukça "That's why I do it." "그래서 제가 하는 일입니다." "I detest rude, unladylike girls!" |ienīstu|rupjš|nepiedienīgas| |ненавижу||| |verabscheue|unhöfliche|| |nefret ederim|kaba|hanımefendiye yakışmayan| "난 무례하고 예의 없는 여자애들이 싫어요!" "I hate affected, niminy-piminy chits!" |||izsmalcinātas|izsmalcinātas|izlutinātas meitenes ||affektiert|||Weiber ||yapmacık|şımarık|şımarık nazlı|kızlar ||||気取った| "나는 영향을 받는 니미니피미니 쳇이 싫어요!" "Ненавиджу зачеплені, німі-німі-німі чіти!" "Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time. |||||||||miera nesēja||||||||||mīkstinājās||||||knābšana|||| ||||yuvalar||şarkı söyledi|||barış sağlayıcı||||||||||||||||gagalamak|||| "작은 둥지에 있는 새들도 동의합니다."라고 피스메이커 베스가 웃는 얼굴로 노래하자 날카로운 목소리가 웃음으로 부드러워졌고 그 순간 '쪼는 소리'는 끝이 났습니다. "Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. |||||||vainotas||||||||vecākā māsa|vecākās māsas| |||||||schuld|||||||||| |||||||suçlandı|||başlangıçta||ders verme||||| |||||||obtoženi|||||||||| "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. |||||||||||||Jozefīne |||||||jungenhaften|||||| |||||||||||davranmak||Josephine "넌 이제 소년 같은 장난을 그만두고 예의 바르게 행동할 나이가 됐어, 조세핀. It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady." 어렸을 때는 별로 중요하지 않았지만, 이제 키도 크고 머리도 길어졌으니 젊은 숙녀라는 것을 기억해야 합니다." "I'm not! And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. ||||||||||||||||||||||||||||каштановая грива|грива волос ||||||||||||||Zöpfen||||||||||||||kastanienbraun|Mähne ||||||||||||||kuyruklar|||||||||saç bağı|||||kestane|yelesi ||||||||||||||||||||||||||||kastanis krēpes|krēpes ||||||||||||||||||||||||||||kostanjeva|grivo |||||||||||||||||||||||||||||たてがみ 그리고 머리를 올려서 하나가 된다면 스무 살이 될 때까지 두 꼬리로 묶을 거예요." 조는 그물을 벗고 밤색 갈기를 흔들며 울었습니다. І якщо накручування волосся зробить мене такою, то я носитиму його у два хвости до двадцяти років", - вигукнула Джо, знімаючи сітку і струшуючи каштанову гриву. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! ||||||||||||||||kleitas||||kārtīga||||Ķīnas asteres ||||||||||||||||||||||||Китайская астра ||||||||||||||||Abendkleider||||steif||||China-Aster ||||||||||||||||elbise||||katı||||Çin Asteri ||||||||||||||||obleke|||||||| "제가 커서 미스 마치가 되어 긴 드레스를 입고 차이나 애스터처럼 화사하게 보여야 한다고 생각하기 싫어요! It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! ||||||||||||||||davranışlar 어쨌든 남자아이들의 게임과 일, 매너를 좋아하는데 여자아이인 것만으로도 충분히 나쁘다! I can't get over my disappointment in not being a boy. 남자아이가 아닌 것에 대한 실망감을 떨쳐버릴 수가 없습니다. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" ||||||||||lēna|| |||||||stricken|||langsame|| |||||||örgü örmek|||yavaş yaşlı kadın|| And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room. |||||||||adatas|klabēja||kastanetes||||atsitās||| ||||||||||klapperten||Kastagnetten||||hüpfte||| ||||||çorap|||şişler|sarsıldı||kastanyetler|||top|sıçradı||| |||||||||igle|zvenele||kastanjeti|||||||

"Poor Jo! It's too bad, but it can't be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. ||||||apmierināts||||||||||||||glāstot||||||||||||||||||||nežēlīgs||| |||||||||||jungenhaft|||||||||streichelnd||rauen||||||||Geschirr||||||||||||| ||||||memnun||||||||||||||okşayarak|||||||||||||toz alma|||||||nazik olmayan||| Тож ти мусиш задовольнятися тим, що твоє ім'я хлоп'яче, і грати в брата з нами, дівчатами, - сказала Бет, погладжуючи грубу голову рукою, яку все миття посуду і витирання пилу в світі не могло зробити ніжною на дотик. "As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether too particular and prim. ||||||||||besonders||vornehm ||||||||tamamen|çok|aşırı titiz|| Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. |izturēšanās|||||||||||muļķīte||||| ||являются||||||||притворный||||||| |Manierismen|||||||||||Gans||||| |tutumlar|||||||||||kaz||||| |obnašanje|||||||||||||||| 你现在的样子很有趣,但如果你不小心的话,你会长大的。 I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. ||твою|приятные|||утончённые|||||||||| ||||||feinen|||||||||| ||||||şık|||||||||| But your absurd words are as bad as Jo's slang." "If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" ||||puiciska meitene|||||||| ||||Mädchen die Jungs mögen|||||||| asked Beth, ready to share the lecture. ||||||Vorlesung

"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' was the pet of the family. ||||||||sirsnīgi|||||||||||||| ||||||||||||itiraz etmedi|||||||||| "Ти просто мила, і більше нічого", - тепло відповіла Мег, і ніхто їй не заперечив, адже "Мишка" була домашньою улюбленицею родини. As young readers like to know 'how people look', we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||priecīgi sprakšķot| ||||||||||||||||||||||||||||||сумерки||||||||||||| |||||||||||||||||||Skizze|||||||strickend|||||||||||außen|||||fröhlich| |||||||||||||||vermek||||taslak|||||||örgü örme|||||||||||||||kıtır kıtır|neşeyle|içeride ||||||||||||||||||||||||||pletenje||||mrak||||||||||||| 由于小读者喜欢知道“人的样子”,我们将借此机会给他们画一幅四姐妹的小草图,她们在暮色中坐着编织,外面十二月的雪静静地飘落,屋里的炉火欢快地噼啪作响. It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it. |||Уютная|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||наполнял собой| |||||||||verblasst|||||einfach|||||||hängte|||||||Nischen|||||||||||angenehme|||||durchdrang| |||||||||solmuş|||mobilya|çok|sade||||resim||||||||doldurmuş||köşelerde|krizantemler|||güller|çiçek açtı||||||hoş|||||yaygınlaşmış| ||||||||||||||||||||||||||||nišas|||||ziedēja|||||||||||caurstrāvoja| ||||||||||||||||||||||||||||nišah||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||隙間|菊||||||||||||||||

Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. ||||||||||||пухлая|||||||||||||||||||||| ||||||||||||pummelig||blond|||||||||||||||||||ziemlich|eitel ||||||||||||şişman||||||||||||||||||||||kendine düşkün ||||||||||||apaļīga|||||||||||||||||||||| ||najstarejša|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||ふっくらした|||||||||||||||||||||| Маргарет, найстаршій з чотирьох, було шістнадцять років, вона була дуже гарна, повненька і вродлива, з великими очима, м'яким каштановим волоссям, солодким ротиком і білими руками, якими вона дуже пишалася. Fifteen- year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. |||||||||||||||жеребёнок|||||||||||||||||||| |||||||||||||||Fohlen|||||||||||||Gliedmaßen||||||| |||||||ince||||||||tay|||||||||||||uzuvlar||||çok||| |||||||||||||||子馬|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||udje||||||| П'ятнадцятирічна Джо була дуже високою, худорлявою, смаглявою і нагадувала лоша, бо, здавалося, ніколи не знала, що робити зі своїми довгими кінцівками, які їй дуже заважали. 十五岁的乔很高,很瘦,皮肤黝黑,让人想起一匹小马驹,因为她似乎永远不知道用她修长的四肢做什么,这对她来说很碍事。 She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. |||||||||||||schienen||||||||heftig||| У неї був рішучий рот, кумедний ніс і гострі сірі очі, які, здавалося, бачили все, і були то лютими, то веселими, то задумливими. 她有一张果断的嘴巴,一个滑稽的鼻子,一双锐利的灰色眼睛,这双眼睛似乎什么都看得见,时而凶狠、时而滑稽,时而深思熟虑。 Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. ||||||||||||zusammengebunden||||||||| ||gosta||||||||||||||||||| Її довге густе волосся було її єдиною красою, але зазвичай воно було заплетене в сітку, щоб не заважало їй. 她那又长又浓密的头发是她唯一的美,但通常把它扎成一张网,以免妨碍她。 Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn't like it. |||||||||развевающийся||||||||||||||||||||||| |||||||||flatternd||||||||||||||schnell||||||||| |||||||||||||||||||||||hızla||||||||| Круглі плечі у Джо, великі руки і ноги, одяг, що летить, і незручний вигляд дівчини, яка стрімко перетворюється на жінку, і їй це не подобається. 圆圆的肩膀有乔,大手大脚,她的衣服看起来很飘逸,还有一个女孩的不舒服的外表,她很快就变成了一个女人,不喜欢它。 Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth- haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. ||||||||||||||||||||Wesen||scheue||||||||selten|gestört ||||||||||||||||||||||utangaç||||||||nadiren|bozulan Елізабет, або Бет, як її всі називали, була рум'яною, гладенькою, ясноокою дівчинкою тринадцяти років, з сором'язливими манерами, боязким голосом і умиротвореним виразом обличчя, який рідко порушувався. Her father called her 'Little Miss Tranquility', and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. ||||||||||||||||||||||||||herauskommen|||||||||| ||||||Sakinlik||||||||||||||||||||dışarı çıkan|||||||||| Батько називав її "Маленька Міс Спокій", і це ім'я їй дуже пасувало, бо вона, здавалося, жила у власному щасливому світі, наважуючись зустрічатися лише з тими, кому довіряла і кого любила. Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. ||||||||||вьющиеся локоны||||||стройная|||||||||||| ||||||||||||||blass||schlank|||||||||aufmerksam||| ||||||||||||||solgun||ince|||||||||||| Звичайна снігуронька, з блакитними очима, жовтим волоссям, що кучерявиться на плечах, бліда і струнка, завжди тримається як юна леді, що пам'ятає про свої манери. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out. Якими були характери чотирьох сестер, залишимо на майбутнє.

The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. ||||||подмела|||очаг||||||||| ||schlug||||den Kamin fegen|||||||||||| ||||||pometla|||||||||||| Годинник пробив шосту, і, підмітаючи вогнище, Бет поклала на нього пару капців, щоб зігрітися. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. ||vidik||||||||||||||||||||| Якимось чином вигляд старих черевиків добре вплинув на дівчат, бо мама йшла, і всі засяяли, вітаючи її. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze. ||||||||||||||ohne|||||||||||||||||Hausschuhe||||Feuer ||講義をする||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||plamen Мег припинила читати лекцію і запалила лампу, Емі без дозволу встала з м'якого крісла, а Джо забула, наскільки вона втомилася, коли сіла, щоб піднести капці ближче до вогню.

"They are quite worn out. ||ziemlich|| "Вони досить зношені. Marmee must have a new pair." マーミー||||| У Мармі має бути нова пара". "I thought I'd get her some with my dollar," said Beth. "Я подумала, що можу купити їй щось на свій долар", - сказала Бет. "No, I shall!" cried Amy.

"I'm the oldest," began Meg, but Jo cut in with a decided, "I'm the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone." |||||||||||||||||||||||||versorgen|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||copate|||||||||||||| "I'll tell you what we'll do," said Beth, "let's each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves." "That's like you, dear! "Це так на тебе схоже, дорогенька! What will we get?" exclaimed Jo.

Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, "I shall give her a nice pair of gloves." ||ernsthaft||||||||||||||||||||||||||||| Хвилину всі тверезо думали, а потім Мег оголосила, наче ідея була підказана виглядом її власних гарних рук: "Я дам їй гарну пару рукавичок". "Army shoes, best to be had," cried Jo. "Some handkerchiefs, all hemmed," said Beth. |||"обшитые"|| |||eingefasst|| |||縫い止め|| |robčki|||| "Кілька хустинок, всі підшиті", - сказала Бет. "I'll get a little bottle of cologne. ||||||флакон одеколона ||||||香水 "Я візьму маленьку пляшечку одеколону. She likes it, and it won't cost much, so I'll have some left to buy my pencils," added Amy. "How will we give the things?" "Як ми будемо віддавати речі?" asked Meg.

"Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. ||||||||||||||Pakete Don't you remember how we used to do on our birthdays?" answered Jo.

"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. |||||strašen|||||||||||||||||||||||||||| "Я так боялася, коли наставала моя черга сідати в крісло з короною на голові, і бачити, як ви всі підходите до мене з поцілунком, щоб вручити подарунки. I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time. |||||||||||||||||||||||||||грея лицо||||||||||| ||||||||||schrecklich|||||||||||||||||das Brot toastend||||||||||| Мені сподобалися речі і поцілунки, але було жахливо, коли ти сидів і дивився на мене, поки я відкривала пакунки", - сказала Бет, яка одночасно підсмажувала своє обличчя і хліб до чаю. 我喜欢这些东西和亲吻,但当我打开包裹时让你坐在那里看着我真是太可怕了,”贝丝一边说一边烤着脸和茶面包。 "Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. There is so much to do about the play for Christmas night," said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air. Треба так багато зробити для вистави на Різдвяну ніч", - сказала Джо, крокуючи вгору-вниз, заклавши руки за спину і задерши ніс. "I don't mean to act any more after this time. "Я не хочу більше грати після цього часу. I'm getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about 'dressing-up' frolics. ||||||||||||||||||||шалости с переодеванием |||||||stellte Meg fest|||||||||||||Spiele ||||||||||||||||||||遊び ||||||||||||||||||||igralne dejavnosti Я вже надто стара для таких речей", - зауважила Меґ, яка, як і раніше, була дитиною у своїх забавах з перевдяганням. 我太老了,不能做这些事了,”梅格评论道,在“打扮”嬉闹方面,她还是个孩子。 "You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. ||||||||||herumwandern|||||Kleid||||||||| “我知道,你不会停下来的,只要你能披着白袍,披着头发,戴上金纸首饰。 You are the best actress we've got, and there'll be an end of everything if you quit the boards," said Jo. ||||||||||||||||||Bühnen|| "We ought to rehearse tonight. |sollten||proben| |||vaditi| Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that." ||||||Ohnmacht||||||steif||||| |||||||||||||||palica|| Іди сюди, Емі, і зіграй сцену непритомності, бо ти в ній застигла, як кочерга". "I can't help it. I never saw anyone faint, and I don't choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. |||||||||||себя||||||||| ||||||||||||||||flach fallen|||| ||||omdleti||||||||||||padati|||| Я ніколи не бачив, щоб хтось втрачав свідомість, і я не обираю робити себе чорним і синім, падаючи на землю, як це робите ви. If I can go down easily, I'll drop. If I can't, I shall fall into a chair and be graceful. I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. |||||||||||||||||begabt||||||||||||||herausgetragen||schreiend|||Schurke||| |||||||||||||||||||||||||||||||||vpitje|||antagonist||| I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. "Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, 'Roderigo! |||||Шататься|||||| Falte deine Hände|||||torkeln|||||verzweifelt| 双手合十,摇摇晃晃地穿过房间,疯狂地喊道,‘罗德里戈! Save me! Save me! " " and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling. |||||||||||захватывающий |||||||||||spannend Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her "Ow!" ||||||||||||||||||||механизмом||| ||||stieß||||steif||||zuckte||||||||||| was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. |||||||||||||мучение ||hinweisend||Stiften|||||||||Qual Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. ||||||||вслух||||||||||||| |||verzweifelten|Stöhnen||||laut heraus||||||||||||| ||||||||大声で||||||||||||| "It's no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don't blame me. Come on, Meg." Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. |||||||бросил вызов|||||||||||| |||||||trotzte|||||||||ohne||| |||||||世界に立ち向|||||||||||| |||||||je izzval|||||||||||| 然后事情进展得很顺利,因为唐·佩德罗 (Don Pedro) 在长达两页的演讲中公然挑战世界,没有一个中断。 Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Хагар||||||заклинание|||||||||эффектом |||beschwor|||Zauberspruch|||Kessel voll||siedenden|Kröten||seltsamer| ||||||呪文|||やかんいっぱい||煮えている|||| Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! ||||на части||||||||||мышьяк|||| |riss||Ketten|in Stücke||||||Qualen||Reue||Arsenik(1)|||| ||||引き裂いて|男らしく|||||||||ヒ素|||| Ha!" "It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows. |||||bis jetzt||||||Schurke|||||| "I don't see how you can write and act such splendid things, Jo. ||||||||||großartige|| You're a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things. |||fest überzeugt||||||begabt||||||

"Not quite," replied Jo modestly. |nicht ganz||| "I do think  The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I'd like to try  Macbeth , if we only had a trapdoor for Banquo. |||||||||||||||||||||||||||Банко |||||||||||||||||||||||||Falltür||Banquo I always wanted to do the killing part. ||ずっとしたかった||||| 'Is that a dagger that I see before me?" |||Dolch||||| muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do. murmelte||||||in der Luft greifen||||||||||Tragödienspieler| ||||||空中を掴|||||||||||

"No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it instead of the bread. Beth's stage-struck!" |Bühne|von der Bühne fasziniert cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter. ||||Probe|||||||

"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a 'can I help you' look about her which was truly delightful. ||||||||||||||||||||||||||||||могу помочь||||||||чрезвычайно приятный She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world. |||||||||||||||||||чепчик|||||||| ||||||||||||||||Umhang|||Haube||||prächtig||||

"Well, dearies, how have you got on today? There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn't come home to dinner. Has anyone called, Beth? How is your cold, Meg? Jo, you look tired to death. Come and kiss me, baby." While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. ||||Anfragen|||||||||||||||||||||||Schoß|||||||||| 在进行这些母性的询问时,马奇太太脱下湿漉漉的衣服,穿上暖和的拖鞋,坐在安乐椅上,把艾米拉到她的膝上,准备享受她忙碌的一天中最快乐的时光。 The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. ||flogen herum||||||||||| Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. |||||||||||||||греметь всем подряд||| |||||||||stellte||fallen lassen||||klappernd||| Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded. ||||||гостиная||||||||||||||||| ||||hin und her||Wohnzimmer|||||||||||||||||gefaltet

As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, "I've got a treat for you after supper." |||||||||||besonders||||||Überraschung|||| ||zbrali|||||||||||||||presenečenje||||večerjo A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. ||||||||Strahl|| Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, "A letter! ||||невзирая на|||||||||||||| ||||||||||||warf|||Serviette||| |||||||||imela||||||||| A letter! Three cheers for Father!" "Yes, a nice long letter. He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. 他很好,并且认为他会比我们担心的更好地度过寒冷的季节。 He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls," said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there. |||||||||||||||||||auf die Tasche klopfend|||||||||| 他为圣诞节送来了各种充满爱意的祝福,并向你们女孩们传达了一个特别的信息,”马奇夫人说着拍了拍自己的口袋,就好像她捡到宝一样。 "Hurry and get done! “快点完成吧! Don't stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy," cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat. |||показывать манерность|||||ухмыляться|||||||||||||||||||||||||||| |||zucken|||||schmollen|||||||verschluckend||||||||||||||||Eile|||||Leckerbissen ||||||||微笑む|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||smehljati se|||||||zadušila se||||||||||||||||||||| 艾米,不要停下来扭动你的小指,在你的盘子上傻笑,”乔喊道,她被茶噎住了,把涂有黄油的面朝下的面包掉在地毯上,因为她急于得到款待。 Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready. |||||schlich|||||||||grübeln||||||||||

"I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly. |||||||||||капелланом||||||||призван на службу|||||||||| |||||großartig||||||der Kaplan||||||||einberufen|||||||||| |||||||||||牧師|||||||||||||||||| |||||||||||kaplan||||||||vpoklican|||||||vojak||| "Don't I wish I could go as a drummer, a vivan--what's its name? ||||||||||виван, как его||| ||||||||||Vivan (1)||| ||||||||||生き生きと||| ||||||||bobnar||živahen||| Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan. ||||||||||||||||mit einem Stöhnen "It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy. ||||||||||||||||невкусные|||||||||| ||||||||||||||||||||||||Blechbecher|seufzte| "When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice. |||||zittern|||

"Not for many months, dear, unless he is sick. He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. |||||||||||||||||||||||||||entbehrt Now come and hear the letter." They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. |||||||||||||||||||sitzen||jeweils||||||||||||||||||||||||||| 他们都靠在火边,妈妈坐在大椅子上,贝丝坐在她脚边,梅格和艾米坐在椅子的两只扶手上,乔靠在靠背上,如果这封信发生,没人会看到任何情绪的迹象感人。 Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. 在那些艰难的日子里,很少有信是不感人的,尤其是那些父亲寄回家的信。 In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. |||||||||||||||тоска по дому| ||||||||trpljenja|preživetih||||||| 在这本书中,很少有人谈到所忍受的艰辛、面临的危险或克服的思乡之情。 It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home. |||||||||||||||||||||||||||||父親のような||||||||| 这是一封欢快、充满希望的信,充满了对营地生活、行军、军事新闻的生动描写,直到最后,作者的内心才洋溢着父爱和对家里小女孩的思念。 "Give them all of my dear love and a kiss. “给他们我亲爱的爱和一个吻。 Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women." |||||||||||||||||||||||||затаённые враги||||||||||||||||||более любящим|||||||| |||||||||||||||||||||||||Herzens-||||||||||||||||||lieber|||||||| Everybody sniffed when they came to that part. Jo wasn't ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother's shoulder and sobbed out, "I am a selfish girl! ||||||||||||||||||||взъерошивание|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||das Zerzausen|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||くしゃくしゃ|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||skodrane|||||||||||||||||||| 乔对从鼻尖掉下的大泪水并不感到羞耻,艾米从不在意卷发的皱褶,她把脸靠在妈妈的肩膀上抽泣着说:“我是个自私的女孩! But I'll truly try to be better, so he mayn't be disappointed in me by-and-by." "We all will," cried Meg. "I think too much of my looks and hate to work, but won't any more, if I can help it." "I'll try and be what he loves to call me, 'a little woman' and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else," said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South. ||||||||||||||||rau||||||||||||||||||||||||||||Aufgabe|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||upornik|||| “我会努力成为他喜欢称呼我的那个人,‘小女人’,不要粗鲁和野蛮,但在这里尽我的职责,而不是想去别的地方,”乔说,认为在家里控制自己的脾气比在南方面对一两个叛军要困难得多。 Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home. |||||стереть|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||stricken||||aller Kraft|||||||||lag|||||entschloss||||||||||||||||||||||| ||||obrisala|||solze|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 贝丝什么也没说,只是用蓝色军袜擦了擦眼泪,开始全力编织,不失时机地履行离她最近的职责,同时她在安静的小灵魂中下定决心,要成为父亲希望做的一切找到她时年圆满满的回家了。

Mrs. March broke the silence that followed Jo's words, by saying in her cheery voice, "Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? March 夫人打破了乔的话后的沉默,用她欢快的声音说:“你还记得你小时候是怎么玩 Pilgrims Progress 的吗? Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Небесный город| ||||||||binden||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||天の| "What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were," said Jo. ||||||||||Apollyon||||||||Hobgoblins|||| ||||||||||アポリオン|||||||||||| "I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs," said Meg. ||||||||||fielen||| "I don't remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. If I wasn't too old for such things, I'd rather like to play it over again," said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve. |||||||||||||||||||||||отказаться от|||||||| |||||||||||||||||||||||verzichten auf|||||||| "We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another. Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City. Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home." |||||||||||||всерьёз|||||||||||| "Really, Mother? Where are our bundles?" |||paketi asked Amy, who was a very literal young lady. ||||||буквальная|| ||||||wörtlich|| ||||||文字通り|| ||||||do besedno||

"Each of you told what your burden was just now, except Beth. I rather think she hasn't got any," said her mother. "Yes, I have. Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people." ||||||завидовать||||пианино||||| ||Geschirr||||||||||||| Beth's bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much. "Let us do it," said Meg thoughtfully. "It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it's hard work and we forget, and don't do our best." "We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. ||||трясина отчаяния||Уныние|||||||||||||| ||||Sumpf||Verzweiflung|||||||||||||| “今晚我们在绝望的泥潭里,妈妈来了,把我们拉了出来,就像书中的帮助一样。 We ought to have our roll of directions, like Christian. |sollten|||||||| 我们应该像克里斯蒂安一样有自己的指导手册。 What shall we do about that?" 我们该怎么办?” asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty. |||||schicken||verlieh|||||||langweiligen|Aufgabe|||| 乔问,她的幻想给履行职责的枯燥工作增添了一点浪漫色彩,她很高兴。

"Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook," replied Mrs. March. “圣诞节早上在枕头底下翻找,你会找到你的旅行指南,”马奇夫人回答。 They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. ||||||||||||||||||||||||||||простыни||| |||||||||||||||||||||||flogen|||||Bögen||| It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. |||das Nähen|||||murrte They adopted Jo's plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them. ||||||||Nähte|||||||||||||||||||großartig||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||素晴らしく||||||||||||||| 他们采纳了乔的计划,将长缝分为四个部分,并将这些区域称为欧洲、亚洲、非洲和美洲,并以这种方式相处得很好,尤其是当他们在缝合时谈论不同的国家时。 At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. |||||||||||||||||||||||||||angenehme|Begleitung|||||| |||||||||||||||||||||||鍵||||||||||| Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. |||||||||||||||хор ||||||Flöte||||||||| 梅格的嗓音像长笛,她和她妈妈带领着小合唱团。 Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. |щебетала|||сверчок|||||||||||||||||||||квакающий звук|||дрожащий звук|||||задумчивый| |zwitscherte|||Grille|||wanderte|||Luft|||||||||||||||Quaken|||Tönchen||verderben|||nachdenklich|Melodie |さえずった|||コオロギ|||||||||||||||||||||かすれ声|||震え|||||思索的な| They had always done this from the time they could lisp ... ||||||||||лепетать ||||||||||lispen ||||||||||しゃべる 从他们会口齿不清的时候起,他们就一直这样做……

Crinkle, crinkle, 'ittle 'tar, |||звёздочка Knitter(1)|||Sternchen 皱纹,皱纹,'小'焦油, and it had become a household custom, for the mother was a born singer. 这已经成为一种家庭习俗,因为母亲是天生的歌手。 The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby. ||||||||||||||||||жаворонок|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||Lerche||||||||||||||||||||||Wiegenlied ||||||||||||||||||ひばりのよう|||||||||||||||||||||| |||||||||||hodila||||||||||||||||||||||||||||| První zvuk ráno byl její hlas, když chodila po domě a zpívala jako skřivánek, a poslední zvuk v noci byl ten samý veselý zvuk, protože dívky nikdy nezestárly na tu známou ukolébavku.