×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

The Heavenly Life by James Allen, 1. The Divine Centre

1. The Divine Centre

THE secret of life, of abundant life, with its strength, its felicity, and its unbroken peace is to find the Divine Centre within oneself, and to live in and from that, instead of in that outer circumference of disturbances — the clamours, cravings, and argumentations which make up the animal and intellectual man. These selfish elements constitute the mere husks of life, and must be thrown away by him who would penetrate to the Central Heart of things — to Life itself.

Not to know that within you that is changeless, and defiant of time and death, is not to know anything, but is to play vainly with the unsubstantial reflections in the Mirror of Time. Not to find within you those passionless Principles which are not moved by the strifes and shows and vanities of the world, is to find nothing but illusions which vanish as they are grasped.

He who resolves that he will not rest satisfied with appearances, shadows, illusions shall, by the piercing light of that resolve, disperse every fleeting phantasy, and shall enter into the substance and reality of life. He shall learn how to live, and he shall live . He shall be the slave of no passion, the servant of no opinion, the votary of no fond error. Finding the Divine Centre within his own heart, he will be pure and calm and strong and wise, and will ceaselessly radiate the Heavenly Life in which he lives — which is himself .

Having betaken himself to the Divine Refuge within, and remaining there, a man is free from sin. All his yesterdays are as the tide-washed and untrodden sands; no sin shall rise up against him to torment and accuse him and destroy his sacred peace; the fires of remorse cannot scorch him, nor can the storms of regret devastate his dwelling-place. His to-morrows are as seeds which shall germinate, bursting into beauty and potency of life, and no doubt shall shake his trust, no uncertainty rob him of repose. The Present is his, only in the immortal Present does he live, and it is as the eternal vault of blue above which looks down silently and calmly, yet radiant with purity and light, upon the upturned and tear-stained faces of the centuries.

Men love their desires, for gratification seems sweet to them, but its end is pain and vacuity; they love the argumentations of the intellect, for egotism seems most desirable to them, but the fruits thereof are humiliation and sorrow. When the soul has reached the end of gratification and reaped the bitter fruits of egotism, it is ready to receive the Divine Wisdom and to enter into the Divine Life. Only the crucified can be transfigured; only by the death of self can the Lord of the heart rise again into the Immortal Life, and stand radiant upon the Olivet of Wisdom.

Thou hast thy trials? Every outward trial is the replica of an inward imperfection. Thou shalt grow wise by knowing this, and shalt thereby transmute trial into active joy, finding the Kingdom where trial cannot come. When wilt thou learn thy lessons, O child of earth! All thy sorrows cry out against thee; every pain is thy just accuser, and thy griefs are but the shadows of thy unworthy and perishable self. The Kingdom of Heaven is thine; how long wilt thou reject it, preferring the lurid atmosphere of Hell — the hell of thy self-seeking self?

Where self is not there is the Garden of the Heavenly Life, and

"There spring the healing streams Quenching all thirst! there bloom the immortal flowers Carpeting all the way with joy! there throng Swiftest and sweetest hours !" The redeemed sons of God, the glorified in body and spirit, are"bought with a price," and that price is the crucifixion of the personality, the death of self; and having put away that within which is the source of all discord, they have found the universal Music, the abiding Joy. Life is more than motion, it is Music; more than rest, it is Peace; more than work, it is Duty; more than labour, it is Love; more than enjoyment, it is Blessedness; more than acquiring money and position and reputation, it is Knowledge, Purpose, strong and high Resolve.

Let the impure turn to Purity, and they shall be pure; let the weak resort to Strength, and they shall be strong; let the ignorant fly to Knowledge, and they shall be wise. All things are man's, and he chooses that which he will have. To-day he chooses in ignorance, to-morrow he shall choose in Wisdom. He shall "work out his own salvation" whether he believe it or not, for he cannot escape himself, nor transfer to another the eternal responsibility of his own soul. By no theological subterfuge shall he trick the Law of his being, which shall shatter all his selfish makeshifts and excuses for right thinking and right doing. Nor shall God do for him that which it is destined his soul shall accomplish for itself. What would you say of a man who, wanting to possess a mansion in which to dwell peacefully, purchased the site and then knelt down and asked God to build the house for him? Would you not say that such a man was foolish? And of another man who, having purchased the land, set the architects and builders and carpenters at work to erect the edifice, would you not say that he was wise? And as it is in the building of a material house, even so it is in the building of a spiritual mansion. Brick by brick, pure thought upon pure thought, good deed upon good deed, must the habitation of a blameless life rise from its sure foundation until at last it stands out in all the majesty of its faultless proportions. Not by caprice, nor gift, nor favour does a man obtain the spiritual realities, but by diligence, watchfulness, energy, and effort.

"Strong is the soul, and wise and beautiful; The seeds of God-like power are in us still; Gods are we, bards, saints, heroes, if we will." The spiritual Heart of man is the Heart of the universe, and, finding that Heart, man finds the strength to accomplish all things. He finds there also the Wisdom to see things as they are. He finds there the Peace that is divine. At the centre of man's being is the Music which orders the stars — the Eternal Harmony. He who would find Blessedness, let him find himself; let him abandon every discordant desire, every inharmonious thought, every unlovely habit and deed, and he will find that Grace and Beauty and Harmony which form the indestructible essence of his own being.

Men fly from creed to creed, and find — unrest; they travel in many lands, and discover — disappointment; they build themselves beautiful mansions, and plant pleasant gardens, and reap — ennui and discomfort. Not until a man falls back upon the Truth within himself does he find rest and satisfaction; not until he builds the inward Mansion of Faultless Conduct does he find the endless and incorruptible Joy, and, having obtained that, he will infuse it into all his outward doings and possessions.

If a man would have peace, let him exercise the spirit of Peace; if he would find love, let him dwell in the spirit of Love; if he would escape suffering, let him cease to inflict it; if he would do noble things for humanity, let him cease to do ignoble things for himself. If he will but quarry the mine of his own soul, he shall find there all the materials for building whatsoever he will, and he shall find there also the central Rock on which to build in safety.

Howsoever a man works to right the world, it will never be righted until he has put himself right. This may be written upon the heart as a mathematical axiom. It is not enough to preach Purity, men must cease from lust; to exhort to love, they must abandon hatred; to extol self-sacrifice, they must yield up self; to adorn with mere words the Perfect Life, they must be perfect.

When a man can no longer carry the weight of his many sins, let him fly to the Christ, whose throne is the centre of his own heart, and he shall become light-hearted, entering the glad company of the Immortals.

When he can no longer bear the burden of his accumulated learning, let a man leave his books, his science, his philosophy, and come back to himself, and he shall find within, that which he outwardly sought and found not — his own divinity.

He ceases to argue about God who has found God within. Relying upon that calm strength which is not the strength of self, he lives God, manifesting in his daily life the Highest Goodness, which is Eternal Life.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1. 1. Das göttliche Zentrum 1. 1. El Centro Divino 1. Il centro divino 1. O Centro Divino 1. Божественный центр 1. 神圣中心 The Divine Centre |神圣的|中心 |sacred| The Divine Centre

THE secret of life, of abundant life, with its strength, its felicity, and its unbroken peace is to find the Divine Centre within oneself, and to live in and from that, instead of in that outer circumference of disturbances — the clamours, cravings, and argumentations which make up the animal and intellectual man. |秘密||||丰盛的||||力量||幸福|||不间断的|平静|||||神圣的|中心|内在|自己||||||||||||外在的|外部边缘||干扰||||||||||||| the|||||plentiful||||power or force||happiness||||||||||||||||||||||||external|outer boundary||distractions||noisy demands|desires||debates|||||||| |||||||||||mutluluk|||kesintisiz||||||||||||||||||||||çevre||rahatsızlıklar||yaygaralar|||tartışmalar|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||混乱|||||議論|||||||| |||||обильной||||силе||счастье|||непоколебимый|||||||||||||||||||||внешней|окружности внешней||внешних беспокойствах||крики|желания||аргументации|||||||интеллектуальный| EL secreto de la vida, de la vida abundante, con su fuerza, su felicidad y su paz ininterrumpida, es encontrar el Centro Divino dentro de uno mismo, y vivir en y desde él, en vez de en esa circunferencia exterior de perturbaciones -los clamores, los anhelos y las argumentaciones que constituyen al hombre animal e intelectual. 生命の秘密、豊かな生命の秘密、その力、幸福、そして壊れない平和は、自己の内なる神聖な中心を見つけ、それに基づいて生きることであり、その外側の混乱 — 動物的で知的な人間を構成する喧騒、欲求、論争の中で生きることではありません。 These selfish elements constitute the mere husks of life, and must be thrown away by him who would penetrate to the Central Heart of things — to Life itself. |||составляют|||оболочки||||||||||||проникнуть||||||||| ||||||enveloppes||||||||||||||||||||| These selfish elements|||make up||only|||||||||||||reach access understand||||||||| ||||||vỏ ngoài||||||||||||||||||||| |||oluşturur|||kabuklar||||||||||||nüfuz etmek||||||||| ||||||殻||||||||||||||||||||| Estos elementos egoístas constituyen la mera cáscara de la vida, y deben ser desechados por aquel que quiera penetrar en el Corazón Central de las cosas - en la Vida misma. これらの自己中心的な要素は、生命の単なる皮に過ぎず、物事の中心的な心、すなわち生命そのものに到達しようとする者によって捨て去られなければなりません。

Not to know that within you that is changeless, and defiant of time and death, is not to know anything, but is to play vainly with the unsubstantial reflections in the Mirror of Time. ||||||||неизменное||||||||||||||||||||||||| ||||||||immuable||||||||||||||||en vain|||insubstantiel|||||| ||understand||||||||resistant|||||||||||||||||insubstantial|||||| ||||||||||không khuất phục|||||||||||||||||vô hình|||||| ||||||||değişmez olan||Meydan okuyan||||||||||||||boşuna|||gerçekdışı|||||| ||||||||||時と死に対抗する||||||||||||||||||||||| あなたの内に不変であり、時間や死に逆らうものがあることを知らないことは、何も知らないことであり、むしろ時間の鏡の中の実体のない反映と無駄に戯れることです。 Not to find within you those passionless Principles which are not moved by the strifes and shows and vanities of the world, is to find nothing but illusions which vanish as they are grasped. ||||||||||||||||||hư danh|||||||||||biến mất|||| ||||||||||||||conflits|||||||||||||||||||saisies ||||||||||||||struggles||||futilities|||||||||||||||held onto ||||||tutkusuz||||||||çekişmeler||||gösterişler|||||||||yanılsamalar||||||kavrandığında ||||||||||||||||||虚栄||||||||||||||| No encontrar dentro de ti esos Principios sin pasión que no son movidos por las luchas y espectáculos y vanidades del mundo, es no encontrar nada más que ilusiones que se desvanecen a medida que se captan. あなたの中に、世界の争いや虚栄心によって動かされない情熱のない原則を見つけられないのは、掴むと消えてしまう幻想しか見出せないということです。

He who resolves that he will not rest satisfied with appearances, shadows, illusions shall, by the piercing light of that resolve, disperse every fleeting phantasy, and shall enter into the substance and reality of life. ||||||||||||||||sáng chói|||||||thoáng qua|ảo tưởng|||||||||| |||||||||||||||||||||||éphémère|fantaisie|||||||||| ||determines||||||||||||||intense||||||||fantasy|||||||||| ||karar verir|||||||||||||||||||dağıtacaktır|||hayal, fantezi|||||||||| ||||||||||||幻想|||||||||散らす||||||||||||| El que resuelve que no descansará satisfecho con las apariencias, las sombras, las ilusiones, por la penetrante luz de esa resolución, dispersará toda fantasía fugaz, y entrará en la sustancia y la realidad de la vida. 見かけや影、幻想に満足することはないと決意する者は、その決意の鋭い光によって、すべての儚い幻想を払いのけ、生命の本質と現実に入るでしょう。 He shall learn how to live, and he shall  live . Aprenderá a vivir y vivirá . 彼は生きる方法を学び、そして生きるでしょう。 He shall be the slave of no passion, the servant of no opinion, the votary of no fond error. ||||||||||||||adepte|||| ||||||||||||||devotee|||| ||||||||||||||tutkunu|||| 彼は情熱の奴隷、意見のしもべ、好きな誤りの信奉者ではない. Finding the Divine Centre within his own heart, he will be pure and calm and strong and wise, and will ceaselessly radiate the Heavenly Life in which he lives —  which is himself . |||||||||||||||||||||||||||||là chính mình|| |||||||||||||||||||||||céleste|||||||| |||||||||||||||||||||emit|||||||||| ||||||||||||||||||||durmaksızın|yaymak||||||||||

Having betaken himself to the Divine Refuge within, and remaining there, a man is free from sin. |||||||||ở lại||||||| |taken refuge|||||||||||||||wrongdoing |sığınmak|||||İlahi Sığınak|||||||||| Habiéndose entregado al Refugio Divino interior, y permaneciendo allí, el hombre está libre de pecado. All his yesterdays are as the tide-washed and untrodden sands; no sin shall rise up against him to torment and accuse him and destroy his sacred peace; the fires of remorse cannot scorch him, nor can the storms of regret devastate his dwelling-place. ||những ngày qua||||thủy triều|||chưa ai đặt chân||||||||||||||||||||||||thiêu đốt||||||||tàn phá||| ||||||marée|||inexplorées||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||untouched||||||||||||||||||||||guilt regret||burn||||||||ruin||| ||dünkü günleri|||||||ayak basılmamış|kumlar gibi|||||||||işkence etmek||suçlamak||||||||||Pişmanlık ateşleri||yakmak||||||||harap etmek||| Todos sus ayeres son como las arenas lavadas por la marea y no holladas; ningún pecado se levantará contra él para atormentarlo y acusarlo y destruir su sagrada paz; los fuegos del remordimiento no pueden abrasarlo, ni las tormentas del arrepentimiento pueden devastar su morada. His to-morrows are as seeds which shall germinate, bursting into beauty and potency of life, and no doubt shall shake his trust, no uncertainty rob him of repose. ||ngày mai||||||nảy mầm|||||||||||||||||||| ||future days||||||sprout forth|bursting||||power strength||||||||||||||| ||yarınları|||||||patlayarak açılmak||||||||||||||||||| The Present is his, only in the immortal Present does he live, and it is as the eternal vault of blue above which looks down silently and calmly, yet radiant with purity and light, upon the upturned and tear-stained faces of the centuries. |Hiện tại|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||tournées vers le haut|||tachées de larmes|||| El Presente es suyo, sólo en el Presente inmortal vive, y es como la eterna bóveda azul de lo alto que mira silenciosa y serenamente, pero radiante de pureza y luz, los rostros vueltos hacia arriba y manchados de lágrimas de los siglos. 現在は彼のものであり、不滅の現在の中でのみ彼は生きています。それは、何世紀にもわたってひっくり返り、涙で汚れた顔を、静かに静かに、しかし純粋さと光で輝いて見下ろす、上にある永遠の青の金庫のようなものです。

Men love their desires, for gratification seems sweet to them, but its end is pain and vacuity; they love the argumentations of the intellect, for egotism seems most desirable to them, but the fruits thereof are humiliation and sorrow. ||||||||||||||||trống rỗng|||||||||tự mãn||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tristesse |||||satisfaction|||||||||||emptiness void|||||||||self-importance|||||||||||||sadness When the soul has reached the end of gratification and reaped the bitter fruits of egotism, it is ready to receive the Divine Wisdom and to enter into the Divine Life. ||||||||||||đắng|||chủ nghĩa tự kỷ||||||||||||||| ||||||||||récolté|||||||||||||||||||| ||||||||||gathered|||||||||||||||||||| Kad dvēsele ir sasniegusi apmierināšanas beigas un novākusi egoisma rūgtos augļus, tā ir gatava saņemt Dievišķo Gudrību un ieiet Dievišķajā Dzīvē. Only the crucified can be transfigured; only by the death of self can the Lord of the heart rise again into the Immortal Life, and stand radiant upon the Olivet of Wisdom. ||người bị đóng đinh|||biến hình|||||||||||||||||||||rực rỡ|||Núi Ô-li-ve||Sự Khôn Ngoan ||executed on a cross|||transformed||||||||||||||||||||||||Mount of Olives||

Thou hast thy trials? Ngươi|có|các thử thách của bạn| ||ton| |||trials ¿Tienes tus pruebas? Every outward trial is the replica of an inward imperfection. |extérieur|||||||| |external||||copy|||| Toda prueba exterior es la réplica de una imperfección interior. Thou shalt grow wise by knowing this, and shalt thereby transmute trial into active joy, finding the Kingdom where trial cannot come. |||||||||in this way|transform||||||||||| あなたはこれを知ることによって賢くなり、それによって試練を積極的な喜びに変え、試練が来ることのない王国を見つけるでしょう. When wilt thou learn thy lessons, O child of earth! |will|||||||| All thy sorrows cry out against thee; every pain is thy just accuser, and thy griefs are but the shadows of thy unworthy and perishable self. |||||||||||||||nỗi buồn|||||||||| |ton|||||||||||||||||||||||| |your|||||you||||||||||||||||unworthy||temporary fleeting| The Kingdom of Heaven is thine; how long wilt thou reject it, preferring the lurid atmosphere of Hell — the hell of thy self-seeking self? |||||của ngươi||||||||||||||||||| |||||le tien||||||||||||||||||| |||||your||||you|||||glaring||||||||||

Where self is not there is the Garden of the Heavenly Life, and

"There spring the healing streams Quenching all thirst! |||||Satisfying|| there bloom the immortal flowers Carpeting all the way with joy! |||||Covering||||| allí florecen las flores inmortales ¡alfombrando de alegría todo el camino! there throng Swiftest and sweetest hours !" ||swift||| se agolpan las horas más rápidas y dulces". The redeemed sons of God, the glorified in body and spirit, are"bought with a price," and that price is the crucifixion of the personality, the death of self; and having put away that within which is the source of all discord, they have found the universal Music, the abiding Joy. |được cứu chuộc||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sự bất hòa||||||||vĩnh cửu| |saved individuals||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lasting joy| Life is more than motion, it is Music; more than rest, it is Peace; more than work, it is Duty; more than labour, it is Love; more than enjoyment, it is Blessedness; more than acquiring money and position and reputation, it is Knowledge, Purpose, strong and high Resolve. |||||||||||||||||||||||||||||||happiness|||gaining|||||||||||||

Let the impure turn to Purity, and they shall be pure; let the weak resort to Strength, and they shall be strong; let the ignorant fly to Knowledge, and they shall be wise. All things are man's, and he chooses that which he will have. To-day he chooses in ignorance, to-morrow he shall choose in Wisdom. He shall "work out his own salvation" whether he believe it or not, for he cannot escape himself, nor transfer to another the eternal responsibility of his own soul. ||||||salvation|||||||||||||||||||||| By no theological subterfuge shall he trick the Law of his being, which shall shatter all his selfish makeshifts and excuses for right thinking and right doing. ||thần học|mánh khóe thần học|||||||||||phá vỡ||||biện pháp tạm thời|||||||| ||religious|deception|||||||||||break apart||||temporary solutions||justifications|||||| Nor shall God do for him that which it is destined his soul shall accomplish for itself. Ni Dios hará por él lo que está destinado a que su alma realice por sí misma. また、神は、彼の魂が自分自身のために達成する運命にあることを、彼のためにしてはならない. What would you say of a man who, wanting to possess a mansion in which to dwell peacefully, purchased the site and then knelt down and asked God to build the house for him? ||||||||||||large house||||||||||||||||||||| Would you not say that such a man was foolish? And of another man who, having purchased the land, set the architects and builders and carpenters at work to erect the edifice, would you not say that he was wise? |||||||||||||||||||||công trình|||||||| |||||||||||||||||||||building|||||||| And as it is in the building of a material house, even so it is in the building of a spiritual mansion. Brick by brick, pure thought upon pure thought, good deed upon good deed, must the habitation of a blameless life rise from its sure foundation until at last it stands out in all the majesty of its faultless proportions. |||||||||||||||nơi cư trú|||cuộc sống không tì vết|||||||||||||||||||hoàn hảo|tỉ lệ hoàn hảo |||||||||||||||||||||||||||||||||||||flawless| Not by caprice, nor gift, nor favour does a man obtain the spiritual realities, but by diligence, watchfulness, energy, and effort. ||whim||||||||||||||||||

"Strong is the soul, and wise and beautiful; The seeds of God-like power are in us still; Gods are we, bards, saints, heroes, if we will." |||||||||||||||||||||nhà thơ||||| The spiritual Heart of man is the Heart of the universe, and, finding that Heart, man finds the strength to accomplish all things. |||||||Trái tim||||||||||||||| He finds there also the Wisdom to see things as they are. He finds there the Peace that is divine. At the centre of man's being is the Music which orders the stars — the Eternal Harmony. He who would find Blessedness, let him find himself; let him abandon every discordant desire, every inharmonious thought, every unlovely habit and deed, and he will find that Grace and Beauty and Harmony which form the indestructible essence of his own being. |||||||||||||không hòa hợp|||không hòa hợp|||thói quen xấu|||||||||||||||||bất diệt||||| |||||||||||||discordant|||discordant|||unpleasant|||||||||||||||||not destroyable|essence||||

Men fly from creed to creed, and find — unrest; they travel in many lands, and discover — disappointment; they build themselves beautiful mansions, and plant pleasant gardens, and reap — ennui and discomfort. ||||||||||||||||||||||||||||buồn chán|| 人們從一個信條飛到另一個信條,並發現——動盪;他們在許多地方旅行,發現——失望;他們為自己建造美麗的豪宅,種植宜人的花園,並收穫——無聊和不適。 Not until a man falls back upon the Truth within himself does he find rest and satisfaction; not until he builds the inward Mansion of Faultless Conduct does he find the endless and incorruptible Joy, and, having obtained that, he will infuse it into all his outward doings and possessions. |||||||||||||||||||||||||||||||||không thể hư hoại||||||||truyền vào|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||unfading joy||||||||||||||||

If a man would have peace, let him exercise the spirit of Peace; if he would find love, let him dwell in the spirit of Love; if he would escape suffering, let him cease to inflict it; if he would do noble things for humanity, let him cease to do ignoble things for himself. |||||||||||||||||||||||||||||||||||gây ra|||||||||||||||không cao thượng||| If he will but quarry the mine of his own soul, he shall find there all the materials for building whatsoever he will, and he shall find there also the central Rock on which to build in safety. ||||khai thác||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||anything at all|||||||||||||||||

Howsoever a man works to right the world, it will never be righted until he has put himself right. Dù thế nào|||||||||||||||||| This may be written upon the heart as a mathematical axiom. ||||||||||principle It is not enough to preach Purity, men must cease from lust; to exhort to love, they must abandon hatred; to extol self-sacrifice, they must yield up self; to adorn with mere words the Perfect Life, they must  be perfect. |||||giảng về|Sự tinh khiết|||||||||||||||tán dương|||||||||tô điểm||||||||||

When a man can no longer carry the weight of his many sins, let him fly to the Christ, whose throne is the centre of his own heart, and he shall become light-hearted, entering the glad company of the Immortals. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Bất tử

When he can no longer bear the burden of his accumulated learning, let a man leave his books, his science, his philosophy, and come back to himself, and he shall find within, that which he outwardly sought and found not — his own divinity. ||||||||||học tập tích lũy|||||||||||||||||||||||||bên ngoài|||||||thần thánh |||||||||||||||||||||||||||||||||||externally|||||||

He ceases to argue about God who has found God within. Relying upon that calm strength which is not the strength of self, he  lives God, manifesting in his daily life the Highest Goodness, which is Eternal Life. |||||||||||||||demonstrating||||||||||| 自己の力ではないその穏やかな力に頼って、彼は神を生き、日々の生活の中で永遠の命である最高の善を明らかにします。