×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Mansfield Park by Jane Austen, CHAPTER XII

CHAPTER XII

Sir Thomas was to return in November, and his eldest son had duties to call him earlier home. The approach of September brought tidings of Mr. Bertram, first in a letter to the gamekeeper and then in a letter to Edmund; and by the end of August he arrived himself, to be gay, agreeable, and gallant again as occasion served, or Miss Crawford demanded; to tell of races and Weymouth, and parties and friends, to which she might have listened six weeks before with some interest, and altogether to give her the fullest conviction, by the power of actual comparison, of her preferring his younger brother.

It was very vexatious, and she was heartily sorry for it; but so it was; and so far from now meaning to marry the elder, she did not even want to attract him beyond what the simplest claims of conscious beauty required: his lengthened absence from Mansfield, without anything but pleasure in view, and his own will to consult, made it perfectly clear that he did not care about her; and his indifference was so much more than equalled by her own, that were he now to step forth the owner of Mansfield Park, the Sir Thomas complete, which he was to be in time, she did not believe she could accept him.

The season and duties which brought Mr. Bertram back to Mansfield took Mr. Crawford into Norfolk. Everingham could not do without him in the beginning of September. He went for a fortnight—a fortnight of such dullness to the Miss Bertrams as ought to have put them both on their guard, and made even Julia admit, in her jealousy of her sister, the absolute necessity of distrusting his attentions, and wishing him not to return; and a fortnight of sufficient leisure, in the intervals of shooting and sleeping, to have convinced the gentleman that he ought to keep longer away, had he been more in the habit of examining his own motives, and of reflecting to what the indulgence of his idle vanity was tending; but, thoughtless and selfish from prosperity and bad example, he would not look beyond the present moment. The sisters, handsome, clever, and encouraging, were an amusement to his sated mind; and finding nothing in Norfolk to equal the social pleasures of Mansfield, he gladly returned to it at the time appointed, and was welcomed thither quite as gladly by those whom he came to trifle with further.

Maria, with only Mr. Rushworth to attend to her, and doomed to the repeated details of his day's sport, good or bad, his boast of his dogs, his jealousy of his neighbours, his doubts of their qualifications, and his zeal after poachers, subjects which will not find their way to female feelings without some talent on one side or some attachment on the other, had missed Mr. Crawford grievously; and Julia, unengaged and unemployed, felt all the right of missing him much more. Each sister believed herself the favourite. Julia might be justified in so doing by the hints of Mrs. Grant, inclined to credit what she wished, and Maria by the hints of Mr. Crawford himself. Everything returned into the same channel as before his absence; his manners being to each so animated and agreeable as to lose no ground with either, and just stopping short of the consistence, the steadiness, the solicitude, and the warmth which might excite general notice.

Fanny was the only one of the party who found anything to dislike; but since the day at Sotherton, she could never see Mr. Crawford with either sister without observation, and seldom without wonder or censure; and had her confidence in her own judgment been equal to her exercise of it in every other respect, had she been sure that she was seeing clearly, and judging candidly, she would probably have made some important communications to her usual confidant. As it was, however, she only hazarded a hint, and the hint was lost. "I am rather surprised," said she, "that Mr. Crawford should come back again so soon, after being here so long before, full seven weeks; for I had understood he was so very fond of change and moving about, that I thought something would certainly occur, when he was once gone, to take him elsewhere. He is used to much gayer places than Mansfield." "It is to his credit," was Edmund's answer; "and I dare say it gives his sister pleasure. She does not like his unsettled habits." "What a favourite he is with my cousins!" "Yes, his manners to women are such as must please. Mrs. Grant, I believe, suspects him of a preference for Julia; I have never seen much symptom of it, but I wish it may be so. He has no faults but what a serious attachment would remove." "If Miss Bertram were not engaged," said Fanny cautiously, "I could sometimes almost think that he admired her more than Julia." "Which is, perhaps, more in favour of his liking Julia best, than you, Fanny, may be aware; for I believe it often happens that a man, before he has quite made up his own mind, will distinguish the sister or intimate friend of the woman he is really thinking of more than the woman herself. Crawford has too much sense to stay here if he found himself in any danger from Maria; and I am not at all afraid for her, after such a proof as she has given that her feelings are not strong." Fanny supposed she must have been mistaken, and meant to think differently in future; but with all that submission to Edmund could do, and all the help of the coinciding looks and hints which she occasionally noticed in some of the others, and which seemed to say that Julia was Mr. Crawford's choice, she knew not always what to think. She was privy, one evening, to the hopes of her aunt Norris on the subject, as well as to her feelings, and the feelings of Mrs. Rushworth, on a point of some similarity, and could not help wondering as she listened; and glad would she have been not to be obliged to listen, for it was while all the other young people were dancing, and she sitting, most unwillingly, among the chaperons at the fire, longing for the re-entrance of her elder cousin, on whom all her own hopes of a partner then depended. It was Fanny's first ball, though without the preparation or splendour of many a young lady's first ball, being the thought only of the afternoon, built on the late acquisition of a violin player in the servants' hall, and the possibility of raising five couple with the help of Mrs. Grant and a new intimate friend of Mr. Bertram's just arrived on a visit. It had, however, been a very happy one to Fanny through four dances, and she was quite grieved to be losing even a quarter of an hour. While waiting and wishing, looking now at the dancers and now at the door, this dialogue between the two above-mentioned ladies was forced on her—

"I think, ma'am," said Mrs. Norris, her eyes directed towards Mr. Rushworth and Maria, who were partners for the second time, "we shall see some happy faces again now." "Yes, ma'am, indeed," replied the other, with a stately simper, "there will be some satisfaction in looking on now , and I think it was rather a pity they should have been obliged to part. Young folks in their situation should be excused complying with the common forms. I wonder my son did not propose it." "I dare say he did, ma'am. Mr. Rushworth is never remiss. But dear Maria has such a strict sense of propriety, so much of that true delicacy which one seldom meets with nowadays, Mrs. Rushworth—that wish of avoiding particularity! Dear ma'am, only look at her face at this moment; how different from what it was the two last dances!" Miss Bertram did indeed look happy, her eyes were sparkling with pleasure, and she was speaking with great animation, for Julia and her partner, Mr. Crawford, were close to her; they were all in a cluster together. How she had looked before, Fanny could not recollect, for she had been dancing with Edmund herself, and had not thought about her.

Mrs. Norris continued, "It is quite delightful, ma'am, to see young people so properly happy, so well suited, and so much the thing! I cannot but think of dear Sir Thomas's delight. And what do you say, ma'am, to the chance of another match? Mr. Rushworth has set a good example, and such things are very catching." Mrs. Rushworth, who saw nothing but her son, was quite at a loss.

"The couple above, ma'am. Do you see no symptoms there?" "Oh dear! Miss Julia and Mr. Crawford. Yes, indeed, a very pretty match. What is his property?" "Four thousand a year." "Very well. Those who have not more must be satisfied with what they have. Four thousand a year is a pretty estate, and he seems a very genteel, steady young man, so I hope Miss Julia will be very happy." "It is not a settled thing, ma'am, yet. We only speak of it among friends. But I have very little doubt it will be. He is growing extremely particular in his attentions." Fanny could listen no farther. Listening and wondering were all suspended for a time, for Mr. Bertram was in the room again; and though feeling it would be a great honour to be asked by him, she thought it must happen. He came towards their little circle; but instead of asking her to dance, drew a chair near her, and gave her an account of the present state of a sick horse, and the opinion of the groom, from whom he had just parted. Fanny found that it was not to be, and in the modesty of her nature immediately felt that she had been unreasonable in expecting it. When he had told of his horse, he took a newspaper from the table, and looking over it, said in a languid way, "If you want to dance, Fanny, I will stand up with you." With more than equal civility the offer was declined; she did not wish to dance. "I am glad of it," said he, in a much brisker tone, and throwing down the newspaper again, "for I am tired to death. I only wonder how the good people can keep it up so long. They had need be all in love, to find any amusement in such folly; and so they are, I fancy. If you look at them you may see they are so many couple of lovers—all but Yates and Mrs. Grant—and, between ourselves, she, poor woman, must want a lover as much as any one of them. A desperate dull life hers must be with the doctor," making a sly face as he spoke towards the chair of the latter, who proving, however, to be close at his elbow, made so instantaneous a change of expression and subject necessary, as Fanny, in spite of everything, could hardly help laughing at. "A strange business this in America, Dr. Grant! What is your opinion? I always come to you to know what I am to think of public matters." "My dear Tom," cried his aunt soon afterwards, "as you are not dancing, I dare say you will have no objection to join us in a rubber; shall you?" Then leaving her seat, and coming to him to enforce the proposal, added in a whisper, "We want to make a table for Mrs. Rushworth, you know. Your mother is quite anxious about it, but cannot very well spare time to sit down herself, because of her fringe. Now, you and I and Dr. Grant will just do; and though we play but half-crowns, you know, you may bet half-guineas with him ." "I should be most happy," replied he aloud, and jumping up with alacrity, "it would give me the greatest pleasure; but that I am this moment going to dance." Come, Fanny, taking her hand, "do not be dawdling any longer, or the dance will be over." Fanny was led off very willingly, though it was impossible for her to feel much gratitude towards her cousin, or distinguish, as he certainly did, between the selfishness of another person and his own.

"A pretty modest request upon my word," he indignantly exclaimed as they walked away. "To want to nail me to a card-table for the next two hours with herself and Dr. Grant, who are always quarrelling, and that poking old woman, who knows no more of whist than of algebra. I wish my good aunt would be a little less busy! And to ask me in such a way too! without ceremony, before them all, so as to leave me no possibility of refusing. That is what I dislike most particularly. It raises my spleen more than anything, to have the pretence of being asked, of being given a choice, and at the same time addressed in such a way as to oblige one to do the very thing, whatever it be! If I had not luckily thought of standing up with you I could not have got out of it. It is a great deal too bad. But when my aunt has got a fancy in her head, nothing can stop her."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XII CAPÍTULO XII

Sir Thomas was to return in November, and his eldest son had duties to call him earlier home. The approach of September brought tidings of Mr. Bertram, first in a letter to the gamekeeper and then in a letter to Edmund; and by the end of August he arrived himself, to be gay, agreeable, and gallant again as occasion served, or Miss Crawford demanded; to tell of races and Weymouth, and parties and friends, to which she might have listened six weeks before with some interest, and altogether to give her the fullest conviction, by the power of actual comparison, of her preferring his younger brother. |||||||||||||||Jäger||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

It was very vexatious, and she was heartily sorry for it; but so it was; and so far from now meaning to marry the elder, she did not even want to attract him beyond what the simplest claims of conscious beauty required: his lengthened absence from Mansfield, without anything but pleasure in view, and his own will to consult, made it perfectly clear that he did not care about her; and his indifference was so much more than equalled by her own, that were he now to step forth the owner of Mansfield Park, the Sir Thomas complete, which he was to be in time, she did not believe she could accept him. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||längeren|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

The season and duties which brought Mr. Bertram back to Mansfield took Mr. Crawford into Norfolk. Everingham could not do without him in the beginning of September. Эверингэм не мог обойтись без него в начале сентября. He went for a fortnight—a fortnight of such dullness to the Miss Bertrams as ought to have put them both on their guard, and made even Julia admit, in her jealousy of her sister, the absolute necessity of distrusting his attentions, and wishing him not to return; and a fortnight of sufficient leisure, in the intervals of shooting and sleeping, to have convinced the gentleman that he ought to keep longer away, had he been more in the habit of examining his own motives, and of reflecting to what the indulgence of his idle vanity was tending; but, thoughtless and selfish from prosperity and bad example, he would not look beyond the present moment. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||misstrauisch||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||indulgence||||||||||||||||||||||| Он уехал на две недели — две недели такой тупости к мисс Бертрамс, что они обе должны были насторожиться и заставили даже Джулию из ревности к сестре признать абсолютную необходимость не доверять его ухаживаниям и желать ему не вернуться; и две недели достаточного досуга в промежутках между охотой и сном, чтобы убедить джентльмена в том, что ему следовало бы держаться подальше, если бы он имел привычку исследовать свои собственные мотивы и размышлять, к чему приводит снисходительность его праздное тщеславие имело тенденцию; но, легкомысленный и эгоистичный из-за процветания и дурного примера, он не хотел смотреть дальше настоящего момента. The sisters, handsome, clever, and encouraging, were an amusement to his sated mind; and finding nothing in Norfolk to equal the social pleasures of Mansfield, he gladly returned to it at the time appointed, and was welcomed thither quite as gladly by those whom he came to trifle with further. |||||||||||gesättigten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Сестры, красивые, умные и ободряющие, были забавой для его пресыщенного ума; и, не найдя в Норфолке ничего, что могло бы сравниться с социальными удовольствиями Мэнсфилда, он с радостью вернулся туда в назначенное время, и столь же охотно был принят там теми, с кем он пришел забавляться дальше.

Maria, with only Mr. Rushworth to attend to her, and doomed to the repeated details of his day’s sport, good or bad, his boast of his dogs, his jealousy of his neighbours, his doubts of their qualifications, and his zeal after poachers, subjects which will not find their way to female feelings without some talent on one side or some attachment on the other, had missed Mr. Crawford grievously; and Julia, unengaged and unemployed, felt all the right of missing him much more. ||||||||||verdammt|||||||||||||Ruhm||||||||||||||||Eifer||poachers|||||||||||||||||||||||||||schmerzlich|||unengagiert||||||||||| Марии, которую обслуживает только мистер Рашворт, и обреченный на повторяющиеся подробности дневных забав, хороших или плохих, на его хвастовство своими собаками, на его ревность к соседям, на его сомнения в их квалификации и на его рвение к браконьерам. субъекты, которые не найдут пути к женским чувствам без какого-либо таланта с одной стороны или привязанности с другой, очень скучали по мистеру Кроуфорду; и Джулия, незанятая и безработная, чувствовала себя вправе скучать по нему гораздо больше. Each sister believed herself the favourite. Julia might be justified in so doing by the hints of Mrs. Grant, inclined to credit what she wished, and Maria by the hints of Mr. Crawford himself. Джулия могла быть оправдана в этом намеками миссис Грант, склонной доверять тому, что ей хотелось, а Мария - намеками самого мистера Кроуфорда. Everything returned into the same channel as before his absence; his manners being to each so animated and agreeable as to lose no ground with either, and just stopping short of the consistence, the steadiness, the solicitude, and the warmth which might excite general notice. ||||||||||||||||||||||||||||||||Beständigkeit||Beständigkeit||Sorgfalt||||||||

Fanny was the only one of the party who found anything to dislike; but since the day at Sotherton, she could never see Mr. Crawford with either sister without observation, and seldom without wonder or censure; and had her confidence in her own judgment been equal to her exercise of it in every other respect, had she been sure that she was seeing clearly, and judging candidly, she would probably have made some important communications to her usual confidant. Фанни была единственной из группы, кому что-то не нравилось; но со дня, проведенного в Сотертоне, она никогда не могла видеть мистера Кроуфорда с любой из сестер без наблюдения и редко без удивления или порицания; и если бы ее уверенность в собственных суждениях была равна ее уверенности в своих суждениях во всех других отношениях, если бы она была уверена, что видит ясно и судит беспристрастно, она, вероятно, сообщила бы своему обычному наперснику несколько важных сообщений. As it was, however, she only hazarded a hint, and the hint was lost. "I am rather surprised," said she, "that Mr. Crawford should come back again so soon, after being here so long before, full seven weeks; for I had understood he was so very fond of change and moving about, that I thought something would certainly occur, when he was once gone, to take him elsewhere. He is used to much gayer places than Mansfield." "It is to his credit," was Edmund’s answer; "and I dare say it gives his sister pleasure. "Это к его чести," был ответ Эдмунда; "и я осмелюсь сказать, что это доставляет удовольствие его сестре. She does not like his unsettled habits." "What a favourite he is with my cousins!" "Yes, his manners to women are such as must please. Mrs. Grant, I believe, suspects him of a preference for Julia; I have never seen much symptom of it, but I wish it may be so. He has no faults but what a serious attachment would remove." У него нет недостатков, кроме тех, которые устранила бы серьезная привязанность». "If Miss Bertram were not engaged," said Fanny cautiously, "I could sometimes almost think that he admired her more than Julia." "Which is, perhaps, more in favour of his liking Julia best, than you, Fanny, may be aware; for I believe it often happens that a man, before he has quite made up his own mind, will distinguish the sister or intimate friend of the woman he is really thinking of more than the woman herself. -- Что, пожалуй, больше способствует тому, что ему больше всего нравится Джулия, чем вы, Фанни, можете себе представить, потому что, по-моему, часто случается, что мужчина, прежде чем окончательно принять решение, различает сестру или подругу. друг женщины, о которой он действительно думает больше, чем о самой женщине. Crawford has too much sense to stay here if he found himself in any danger from Maria; and I am not at all afraid for her, after such a proof as she has given that her feelings are not strong." У Кроуфорда слишком много ума, чтобы оставаться здесь, если он окажется в какой-либо опасности со стороны Марии; и я совсем не боюсь за нее после такого доказательства, какое она дала, что чувства ее несильны». Fanny supposed she must have been mistaken, and meant to think differently in future; but with all that submission to Edmund could do, and all the help of the coinciding looks and hints which she occasionally noticed in some of the others, and which seemed to say that Julia was Mr. Crawford’s choice, she knew not always what to think. Фанни предположила, что она, должно быть, ошиблась и впредь думала иначе; но при всей покорности Эдмунду и при всей помощи совпадающих взглядов и намеков, которые она время от времени замечала в некоторых других и которые, казалось, говорили, что Джулия была выбором мистера Кроуфорда, она не всегда знала, что думать. . She was privy, one evening, to the hopes of her aunt Norris on the subject, as well as to her feelings, and the feelings of Mrs. Rushworth, on a point of some similarity, and could not help wondering as she listened; and glad would she have been not to be obliged to listen, for it was while all the other young people were dancing, and she sitting, most unwillingly, among the chaperons at the fire, longing for the re-entrance of her elder cousin, on whom all her own hopes of a partner then depended. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Chaperons||||||||||||||||||||||| Однажды вечером она узнала о надеждах своей тети Норрис на этот счет, а также о своих чувствах и чувствах миссис Рашворт в отношении некоторого сходства, и не могла не удивляться, слушая; и была бы рада, если бы ей не пришлось слушать, потому что это было в то время, когда все остальные молодые люди танцевали, а она сидела, крайне неохотно, среди компаньонок у огня, ожидая возвращения своей старшей кузины, от которого тогда зависели все ее собственные надежды на партнера. It was Fanny’s first ball, though without the preparation or splendour of many a young lady’s first ball, being the thought only of the afternoon, built on the late acquisition of a violin player in the servants' hall, and the possibility of raising five couple with the help of Mrs. Grant and a new intimate friend of Mr. Bertram’s just arrived on a visit. ||||||||||Prunk||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Это был первый бал Фанни, хотя и без подготовки и пышности первого бала многих юных леди, а только послеобеденной мыслью, основанной на позднем приобретении скрипача в холле для прислуги и возможности поднять пять пар. с помощью миссис Грант и нового близкого друга мистера Бертрама, только что прибывшего с визитом. It had, however, been a very happy one to Fanny through four dances, and she was quite grieved to be losing even a quarter of an hour. Однако Фанни была очень счастлива после четырех танцев и очень огорчилась, что потеряла даже четверть часа. While waiting and wishing, looking now at the dancers and now at the door, this dialogue between the two above-mentioned ladies was forced on her—

"I think, ma’am," said Mrs. Norris, her eyes directed towards Mr. Rushworth and Maria, who were partners for the second time, "we shall see some happy faces again now." "Yes, ma’am, indeed," replied the other, with a stately simper, "there will be some satisfaction in looking on  now , and I think it was rather a pity they should have been obliged to part. |||||||||Lächeln|||||||||||||||||||||||| -- Да, сударыня, действительно, -- ответил другой с величавой ухмылкой, -- теперь будет некоторое удовольствие смотреть на это, и я думаю, что было бы довольно жаль, что им пришлось расстаться. Young folks in their situation should be excused complying with the common forms. ||||||||einhalten|||| Молодым людям в их ситуации следует простить соблюдение общих форм. I wonder my son did not propose it." "I dare say he did, ma’am. Mr. Rushworth is never remiss. But dear Maria has such a strict sense of propriety, so much of that true delicacy which one seldom meets with nowadays, Mrs. Rushworth—that wish of avoiding particularity! |||||||||Anstand||||||||||||||||||| Но у милой Марии такое строгое чувство приличия, столько подлинной деликатности, которую редко встретишь в наше время, миссис Рашворт, это желание избежать частностей! Dear ma’am, only look at her face at this moment; how different from what it was the two last dances!" Miss Bertram did indeed look happy, her eyes were sparkling with pleasure, and she was speaking with great animation, for Julia and her partner, Mr. Crawford, were close to her; they were all in a cluster together. How she had looked before, Fanny could not recollect, for she had been dancing with Edmund herself, and had not thought about her.

Mrs. Norris continued, "It is quite delightful, ma’am, to see young people so properly happy, so well suited, and so much the thing! I cannot but think of dear Sir Thomas’s delight. And what do you say, ma’am, to the chance of another match? Mr. Rushworth has set a good example, and such things are very catching." Мистер Рашворт подал хороший пример, и такие вещи очень цепляют». Mrs. Rushworth, who saw nothing but her son, was quite at a loss.

"The couple above, ma’am. Do you see no symptoms there?" "Oh dear! Miss Julia and Mr. Crawford. Yes, indeed, a very pretty match. What is his property?" |||Eigentum "Four thousand a year." "Very well. Those who have not more must be satisfied with what they have. Те, у кого нет большего, должны довольствоваться тем, что имеют. Four thousand a year is a pretty estate, and he seems a very genteel, steady young man, so I hope Miss Julia will be very happy." |||||||Vermögen|||||||||||||||||| "It is not a settled thing, ma’am, yet. We only speak of it among friends. But I have very little doubt it  will be. He is growing extremely particular in his attentions." Fanny could listen no farther. Listening and wondering were all suspended for a time, for Mr. Bertram was in the room again; and though feeling it would be a great honour to be asked by him, she thought it must happen. |||||suspendiert|||||||||||||||||||||||||||||| Слушание и удивление на время прекратились, потому что мистер Бертрам снова был в комнате; и хотя она чувствовала, что будет большой честью, если он ее об этом попросит, она думала, что так и должно быть. He came towards their little circle; but instead of asking her to dance, drew a chair near her, and gave her an account of the present state of a sick horse, and the opinion of the groom, from whom he had just parted. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||des Pferdepflegers|||||| Fanny found that it was not to be, and in the modesty of her nature immediately felt that she had been unreasonable in expecting it. Фанни обнаружила, что этому не суждено случиться, и по скромности своей натуры тотчас же почувствовала, что была неразумна, ожидая этого. When he had told of his horse, he took a newspaper from the table, and looking over it, said in a languid way, "If you want to dance, Fanny, I will stand up with you." |||||||||||||||||||||languid||||||||||||| With more than equal civility the offer was declined; she did not wish to dance. "I am glad of it," said he, in a much brisker tone, and throwing down the newspaper again, "for I am tired to death. ||||||||||lebhafterem||||||||||||| I only wonder how the good people can keep it up so long. They had need be  all in love, to find any amusement in such folly; and so they are, I fancy. Они должны были быть все влюблены, чтобы найти какое-то развлечение в такой глупости; и так они, я думаю. If you look at them you may see they are so many couple of lovers—all but Yates and Mrs. Grant—and, between ourselves, she, poor woman, must want a lover as much as any one of them. Если вы посмотрите на них, вы увидите, что они представляют собой пару любовников — все, кроме Йейтса и миссис Грант, — и, между нами говоря, она, бедная женщина, должна хотеть любовника не меньше, чем любой из них. A desperate dull life hers must be with the doctor," making a sly face as he spoke towards the chair of the latter, who proving, however, to be close at his elbow, made so instantaneous a change of expression and subject necessary, as Fanny, in spite of everything, could hardly help laughing at. |verzweifelten|||||||||||schalkhaft|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Безнадежно скучная жизнь у нее, должно быть, с доктором, - лукаво поморщившись, он говорил в сторону кресла последнего, который, однако, оказался рядом с ним, и сделал необходимой перемену выражения и темы так мгновенно, как Фанни, несмотря ни на что, едва могла удержаться от смеха. "A strange business this in America, Dr. Grant! What is your opinion? I always come to you to know what I am to think of public matters." Я всегда прихожу к вам, чтобы узнать, что я думаю об общественных делах». "My dear Tom," cried his aunt soon afterwards, "as you are not dancing, I dare say you will have no objection to join us in a rubber; shall you?" ||||||||||||||||||||||||||Partie|| Then leaving her seat, and coming to him to enforce the proposal, added in a whisper, "We want to make a table for Mrs. Rushworth, you know. |||||||||durchsetzen||||||||||||||||| Your mother is quite anxious about it, but cannot very well spare time to sit down herself, because of her fringe. ||||||||||||||||||||Pony Твоя мать очень беспокоится об этом, но сама не может найти время, чтобы сесть из-за своей челки. Now, you and I and Dr. Grant will just do; and though  we play but half-crowns, you know, you may bet half-guineas with  him ." ||||||||||||||||Kronen|||||wetten||Guineas|| "I should be most happy," replied he aloud, and jumping up with alacrity, "it would give me the greatest pleasure; but that I am this moment going to dance." ||||||||||||Energie|||||||||||||||| Come, Fanny, taking her hand, "do not be dawdling any longer, or the dance will be over." ||||||||trödeln|||||||| Ну же, Фанни, взяв ее за руку, "не медлите больше, или танец будет окончен". Fanny was led off very willingly, though it was impossible for her to feel much gratitude towards her cousin, or distinguish, as he certainly did, between the selfishness of another person and his own. ||||||||||||||||||||unterscheiden||||||||||||| Фанни уводили очень охотно, хотя она не могла испытывать особой благодарности к своему кузену или различать, как он, конечно, отличал эгоизм другого человека от его собственного.

"A pretty modest request upon my word," he indignantly exclaimed as they walked away. ||bescheiden|Bitte|||||indigniert||||| — Довольно скромная просьба, честное слово, — с негодованием воскликнул он, когда они удалились. "To want to nail me to a card-table for the next two hours with herself and Dr. Grant, who are always quarrelling, and that poking old woman, who knows no more of whist than of algebra. |||||||||||||||||||||||||die pokende||||||||Whist||| - Захотеть пригвоздить меня к карточному столу на следующие два часа с собой и с доктором Грантом, которые вечно ссорятся, и с этой пронырливой старухой, которая в висте разбирается не больше, чем в алгебре. I wish my good aunt would be a little less busy! And to ask me in such a way too! without ceremony, before them all, so as to leave me no possibility of refusing. That is what I dislike most particularly. ||was|||| Это то, что мне особенно не нравится. It raises my spleen more than anything, to have the pretence of being asked, of being given a choice, and at the same time addressed in such a way as to oblige one to do the very thing, whatever it be! |||Spleen|||||||Vortäuschung|||||||||||||||||||||||||||||| Больше всего на свете меня раздражает то, что мне притворяются, будто меня спрашивают, что мне дают выбор, и в то же время обращаются так, что обязывают сделать то же самое, что бы это ни было! If I had not luckily thought of standing up with you I could not have got out of it. Если бы я, к счастью, не подумал встать рядом с вами, я бы не выбрался из этого. It is a great deal too bad. But when my aunt has got a fancy in her head, nothing can stop her."