×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 32.

Part 3. Chapter 32.

Levin had long before made the observation that when one is uncomfortable with people from their being excessively amenable and meek, one is apt very soon after to find things intolerable from their touchiness and irritability. He felt that this was how it would be with his brother. And his brother Nikolay's gentleness did in fact not last out for long. The very next morning he began to be irritable, and seemed doing his best to find fault with his brother, attacking him on his tenderest points.

Levin felt himself to blame, and could not set things right. He felt that if they had both not kept up appearances, but had spoken, as it is called, from the heart—that is to say, had said only just what they were thinking and feeling—they would simply have looked into each other's faces, and Konstantin could only have said, "You're dying, you're dying!" and Nikolay could only have answered, "I know I'm dying, but I'm afraid, I'm afraid, I'm afraid!" And they could have said nothing more, if they had said only what was in their hearts. But life like that was impossible, and so Konstantin tried to do what he had been trying to do all his life, and never could learn to do, though, as far as he could observe, many people knew so well how to do it, and without it there was no living at all. He tried to say what he was not thinking, but he felt continually that it had a ring of falsehood, that his brother detected him in it, and was exasperated at it.

The third day Nikolay induced his brother to explain his plan to him again, and began not merely attacking it, but intentionally confounding it with communism.

"You've simply borrowed an idea that's not your own, but you've distorted it, and are trying to apply it where it's not applicable." "But I tell you it's nothing to do with it. They deny the justice of property, of capital, of inheritance, while I do not deny this chief stimulus." (Levin felt disgusted himself at using such expressions, but ever since he had been engrossed by his work, he had unconsciously come more and more frequently to use words not Russian.) "All I want is to regulate labor." "Which means, you've borrowed an idea, stripped it of all that gave it its force, and want to make believe that it's something new," said Nikolay, angrily tugging at his necktie. "But my idea has nothing in common…" "That, anyway," said Nikolay Levin, with an ironical smile, his eyes flashing malignantly, "has the charm of—what's one to call it?—geometrical symmetry, of clearness, of definiteness. It may be a Utopia. But if once one allows the possibility of making of all the past a tabula rasa —no property, no family— then labor would organize itself. But you gain nothing…" "Why do you mix things up? I've never been a communist." "But I have, and I consider it's premature, but rational, and it has a future, just like Christianity in its first ages." "All that I maintain is that the labor force ought to be investigated from the point of view of natural science; that is to say, it ought to be studied, its qualities ascertained…" "But that's utter waste of time. That force finds a certain form of activity of itself, according to the stage of its development. There have been slaves first everywhere, then metayers; and we have the half-crop system, rent, and day laborers. What are you trying to find?" Levin suddenly lost his temper at these words, because at the bottom of his heart he was afraid that it was true—true that he was trying to hold the balance even between communism and the familiar forms, and that this was hardly possible.

"I am trying to find means of working productively for myself and for the laborers. I want to organize…" he answered hotly. "You don't want to organize anything; it's simply just as you've been all your life, that you want to be original to pose as not exploiting the peasants simply, but with some idea in view." "Oh, all right, that's what you think—and let me alone!" answered Levin, feeling the muscles of his left cheek twitching uncontrollably.

"You've never had, and never have, convictions; all you want is to please your vanity." "Oh, very well; then let me alone!" "And I will let you alone! and it's high time I did, and go to the devil with you! and I'm very sorry I ever came!" In spite of all Levin's efforts to soothe his brother afterwards, Nikolay would listen to nothing he said, declaring that it was better to part, and Konstantin saw that it simply was that life was unbearable to him. Nikolay was just getting ready to go, when Konstantin went in to him again and begged him, rather unnaturally, to forgive him if he had hurt his feelings in any way.

"Ah, generosity!" said Nikolay, and he smiled. "If you want to be right, I can give you that satisfaction. You're in the right; but I'm going all the same." It was only just at parting that Nikolay kissed him, and said, looking with sudden strangeness and seriousness at his brother:

"Anyway, don't remember evil against me, Kostya!" and his voice quivered. These were the only words that had been spoken sincerely between them. Levin knew that those words meant, "You see, and you know, that I'm in a bad way, and maybe we shall not see each other again." Levin knew this, and the tears gushed from his eyes. He kissed his brother once more, but he could not speak, and knew not what to say.

Three days after his brother's departure, Levin too set off for his foreign tour. Happening to meet Shtcherbatsky, Kitty's cousin, in the railway train, Levin greatly astonished him by his depression. "What's the matter with you?" Shtcherbatsky asked him.

"Oh, nothing; there's not much happiness in life." "Not much? You come with me to Paris instead of to Mulhausen. You shall see how to be happy." "No, I've done with it all. It's time I was dead." "Well, that's a good one!" said Shtcherbatsky, laughing; "why, I'm only just getting ready to begin." "Yes, I thought the same not long ago, but now I know I shall soon be dead." Levin said what he had genuinely been thinking of late. He saw nothing but death or the advance towards death in everything. But his cherished scheme only engrossed him the more. Life had to be got through somehow till death did come. Darkness had fallen upon everything for him; but just because of this darkness he felt that the one guiding clue in the darkness was his work, and he clutched it and clung to it with all his strength.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 3. Chapter 32. Parte 3. Capítulo 32. Parte 3. Capítulo 32.

Levin had long before made the observation that when one is uncomfortable with people from their being excessively amenable and meek, one is apt very soon after to find things intolerable from their touchiness and irritability. ||||||||||||||||||uyumlu||uysal|||eğilimli||||||||||||huzursuzluk Levin avait depuis longtemps fait l'observation que quand on est mal à l'aise avec les gens parce qu'ils sont excessivement dociles et doux, on est apte très peu de temps après à trouver des choses intolérables à cause de leur sensibilité et de leur irritabilité. He felt that this was how it would be with his brother. Jis pajuto, kad taip bus su broliu. And his brother Nikolay's gentleness did in fact not last out for long. The very next morning he began to be irritable, and seemed doing his best to find fault with his brother, attacking him on his tenderest points. ||||||||||||||||||||||||en hassas|

Levin felt himself to blame, and could not set things right. He felt that if they had both not kept up appearances, but had spoken, as it is called, from the heart—that is to say, had said only just what they were thinking and feeling—they would simply have looked into each other's faces, and Konstantin could only have said, "You're dying, you're dying!" and Nikolay could only have answered, "I know I'm dying, but I'm afraid, I'm afraid, I'm afraid!" And they could have said nothing more, if they had said only what was in their hearts. Ve|||||||||||||||| But life like that was impossible, and so Konstantin tried to do what he had been trying to do all his life, and never could learn to do, though, as far as he could observe, many people knew so well how to do it, and without it there was no living at all. ama|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mais une vie comme celle-là était impossible, et donc Konstantin a essayé de faire ce qu'il avait essayé de faire toute sa vie, et n'a jamais pu apprendre à faire, même si, d'après ce qu'il pouvait observer, beaucoup de gens savaient si bien comment le faire, et sans elle, il n'y avait pas du tout de vie. He tried to say what he was not thinking, but he felt continually that it had a ring of falsehood, that his brother detected him in it, and was exasperated at it.

The third day Nikolay induced his brother to explain his plan to him again, and began not merely attacking it, but intentionally confounding it with communism. ||||teşvik etti||||||||||||||||ama||kafa karıştırıcı|||

"You've simply borrowed an idea that's not your own, but you've distorted it, and are trying to apply it where it's not applicable." |||||||||||çarpıtmış|||||||||||uygun "But I tell you it's nothing to do with it. They deny the justice of property, of capital, of inheritance, while I do not deny this chief stimulus." |||||||||miras||||||||uyarıcı Ils nient la justice de la propriété, du capital, de l'héritage, tandis que je ne nie pas ce principal stimulant. " Jie neigia nuosavybės, kapitalo, paveldėjimo teisingumą, o aš neneigiu šio pagrindinio stimulo “. (Levin felt disgusted himself at using such expressions, but ever since he had been engrossed by his work, he had unconsciously come more and more frequently to use words not Russian.) "All I want is to regulate labor." "Which means, you've borrowed an idea, stripped it of all that gave it its force, and want to make believe that it's something new," said Nikolay, angrily tugging at his necktie. ||||||||||||||||||||||||||||||kravat «Ce qui veut dire que vous avez emprunté une idée, que vous l'avez dépouillée de tout ce qui lui a donné sa force, et que vous voulez faire croire que c'est quelque chose de nouveau», dit Nikolay en tirant avec colère sur sa cravate. "But my idea has nothing in common…" "That, anyway," said Nikolay Levin, with an ironical smile, his eyes flashing malignantly, "has the charm of—what's one to call it?—geometrical symmetry, of clearness, of definiteness. ||||||||||||kötü niyetli||||||||||||||| «Cela, de toute façon,» a dit Nikolay Levin, avec un sourire ironique, ses yeux clignotant de façon maligne, «a le charme de - comment l'appeler? - symétrie géométrique, de clarté, de précision. „Šiaip ar taip, - sakė Nikolajus Levinas ironiškai šypsodamasis ir piktybiškai žybsėdamas akimis, - turi žavesio - ką pavadinti? - geometrinės simetrijos, aiškumo, apibrėžtumo. It may be a Utopia. But if once one allows the possibility of making of all the past a tabula rasa —no property, no family— then labor would organize itself. Mais si une fois qu'on permet la possibilité de faire de tout le passé une tabula rasa - pas de propriété, pas de famille - alors le travail s'organisera. Maar als men eenmaal de mogelijkheid toestaat om van het hele verleden een tabula rasa te maken - geen eigendom, geen familie - dan zou de arbeid zichzelf organiseren. But you gain nothing…" "Why do you mix things up? «Pourquoi mélangez-vous les choses? I've never been a communist." "But I have, and I consider it's premature, but rational, and it has a future, just like Christianity in its first ages." "Mais je l'ai, et je considère que c'est prématuré, mais rationnel, et il a un avenir, tout comme le christianisme dans ses premiers âges." "All that I maintain is that the labor force ought to be investigated from the point of view of natural science; that is to say, it ought to be studied, its qualities ascertained…" "Tout ce que je soutiens, c'est que la force de travail doit être étudiée du point de vue des sciences naturelles; c'est-à-dire qu'elle doit être étudiée, ses qualités vérifiées ..." "But that's utter waste of time. |o bir|||| That force finds a certain form of activity of itself, according to the stage of its development. Cette force trouve une certaine forme d'activité d'elle-même, selon le stade de son développement. There have been slaves first everywhere, then metayers; and we have the half-crop system, rent, and day laborers. |||||||ortaçılar||||||||||| Pirmiausia visur buvo vergai, paskui metaikai; ir mes turime pusės pasėlių sistemą, nuomą ir dienos darbininkus. Er zijn eerst overal slaven geweest, daarna metayers; en we hebben het halve kropsysteem, huur en dagloners. What are you trying to find?" Levin suddenly lost his temper at these words, because at the bottom of his heart he was afraid that it was true—true that he was trying to hold the balance even between communism and the familiar forms, and that this was hardly possible. Levin perdit soudain son sang-froid à ces mots, parce qu'au fond de son cœur il avait peur que ce soit vrai - vrai qu'il essayait de maintenir l'équilibre même entre le communisme et les formes familières, et que cela n'était guère possible.

"I am trying to find means of working productively for myself and for the laborers. I want to organize…" he answered hotly. "You don't want to organize anything; it's simply just as you've been all your life, that you want to be original to pose as not exploiting the peasants simply, but with some idea in view." |||||||||||||||||||||||||sömüren||||||||| "Vous ne voulez rien organiser; c'est simplement comme vous l'avez été toute votre vie, que vous voulez être original en vous posant comme n'exploitant pas simplement les paysans, mais avec une idée en vue." “你不想组织任何事情;这就像你一生都在做的那样,你想要独树一帜,摆出一副不只是剥削农民的样子,而是有一些想法。” "Oh, all right, that's what you think—and let me alone!" “哦,好吧,你就是这么想的——别管我了!” answered Levin, feeling the muscles of his left cheek twitching uncontrollably. 列文回答说,感觉他左脸颊的肌肉不受控制地抽动着。

"You've never had, and never have, convictions; all you want is to please your vanity." “你从来没有,也永远不会有信念;你想要的只是取悦你的虚荣心。” "Oh, very well; then let me alone!" “哦,好吧,那就放过我吧!” "And I will let you alone! “而且我不会放过你! and it's high time I did, and go to the devil with you! 现在是时候了,和你一起去魔鬼! and I'm very sorry I ever came!" 我很抱歉我来了!” In spite of all Levin's efforts to soothe his brother afterwards, Nikolay would listen to nothing he said, declaring that it was better to part, and Konstantin saw that it simply was that life was unbearable to him. 尽管后来列文竭尽全力安抚他的兄弟,尼古拉还是听不进去他说的话,宣布分手比较好,康斯坦丁明白这只是生活对他来说无法忍受。 Nikolay was just getting ready to go, when Konstantin went in to him again and begged him, rather unnaturally, to forgive him if he had hurt his feelings in any way. 尼古拉正准备离开,这时康斯坦丁再次走进他的房间,很不自然地请求他原谅他,如果他以任何方式伤害了他的感情。

"Ah, generosity!" “啊,大度!” said Nikolay, and he smiled. 尼古拉说,他笑了。 "If you want to be right, I can give you that satisfaction. “如果你想是对的,我可以给你那种满足感。 You're in the right; but I'm going all the same." 你是对的;但我还是会去。” It was only just at parting that Nikolay kissed him, and said, looking with sudden strangeness and seriousness at his brother: 临别时,尼古拉吻了他一下,突然用一种陌生而严肃的目光看着他弟弟说:

"Anyway, don't remember evil against me, Kostya!" "De toute façon, ne te souviens pas du mal contre moi, Kostya!" “总之,不要记着对我有恶意,克斯特亚!” and his voice quivered. 他的声音颤抖着。 These were the only words that had been spoken sincerely between them. 这是他们之间唯一真诚说过的话。 Levin knew that those words meant, "You see, and you know, that I'm in a bad way, and maybe we shall not see each other again." 莱文知道那句话的意思是,“你看,你也知道,我的处境很糟糕,也许我们不会再见面了。” Levin knew this, and the tears gushed from his eyes. ||||||fışkırdı||| Levin le savait, et les larmes jaillirent de ses yeux. 列文知道这一点,眼泪夺眶而出。 He kissed his brother once more, but he could not speak, and knew not what to say. 他再次亲吻他的弟弟,但他说不出话来,也不知道该说什么。

Three days after his brother's departure, Levin too set off for his foreign tour. Praėjus trims dienoms po brolio išvykimo, Levinas taip pat išvyko į savo turą užsienyje. Happening to meet Shtcherbatsky, Kitty's cousin, in the railway train, Levin greatly astonished him by his depression. 列文在火车上碰巧遇到基蒂的堂兄谢尔巴茨基,他的抑郁使他大吃一惊。 "What's the matter with you?" Shtcherbatsky asked him.

"Oh, nothing; there's not much happiness in life." "Not much? You come with me to Paris instead of to Mulhausen. You shall see how to be happy." "No, I've done with it all. "Non, j'ai fini avec tout ça. It's time I was dead." Il est temps que je sois mort. " "Well, that's a good one!" said Shtcherbatsky, laughing; "why, I'm only just getting ready to begin." "Yes, I thought the same not long ago, but now I know I shall soon be dead." Levin said what he had genuinely been thinking of late. He saw nothing but death or the advance towards death in everything. Il ne voyait rien d'autre que la mort ou l'avancée vers la mort en tout. But his cherished scheme only engrossed him the more. Mais son plan chéri ne faisait que le captiver davantage. 但他珍爱的计划只会让他更加着迷。 Life had to be got through somehow till death did come. La vie devait être traversée d'une manière ou d'une autre jusqu'à ce que la mort vienne. 生命必须以某种方式度过,直到死亡来临。 Darkness had fallen upon everything for him; but just because of this darkness he felt that the one guiding clue in the darkness was his work, and he clutched it and clung to it with all his strength. Les ténèbres étaient tombées sur tout pour lui; mais juste à cause de cette obscurité, il sentit que le seul indice qui le guidait dans l'obscurité était son travail, et il le serra et s'y cramponna de toutes ses forces. 黑暗笼罩了他的一切。但正因为这种黑暗,他觉得黑暗中唯一的指导线索就是他的作品,他紧紧抓住它,用尽全力抓住它。