×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 8.

Part 4. Chapter 8.

Alexey Alexandrovitch, on coming back from church service, had spent the whole morning indoors. He had two pieces of business before him that morning; first, to receive and send on a deputation from the native tribes which was on its way to Petersburg, and now at Moscow; secondly, to write the promised letter to the lawyer. The deputation, though it had been summoned at Alexey Alexandrovitch's instigation, was not without its discomforting and even dangerous aspect, and he was glad he had found it in Moscow. The members of this deputation had not the slightest conception of their duty and the part they were to play. They naïvely believed that it was their business to lay before the commission their needs and the actual condition of things, and to ask assistance of the government, and utterly failed to grasp that some of their statements and requests supported the contention of the enemy's side, and so spoiled the whole business. Alexey Alexandrovitch was busily engaged with them for a long while, drew up a program for them from which they were not to depart, and on dismissing them wrote a letter to Petersburg for the guidance of the deputation. He had his chief support in this affair in the Countess Lidia Ivanovna. She was a specialist in the matter of deputations, and no one knew better than she how to manage them, and put them in the way they should go. Having completed this task, Alexey Alexandrovitch wrote the letter to the lawyer. Without the slightest hesitation he gave him permission to act as he might judge best. In the letter he enclosed three of Vronsky's notes to Anna, which were in the portfolio he had taken away. Since Alexey Alexandrovitch had left home with the intention of not returning to his family again, and since he had been at the lawyer's and had spoken, though only to one man, of his intention, since especially he had translated the matter from the world of real life to the world of ink and paper, he had grown more and more used to his own intention, and by now distinctly perceived the feasibility of its execution. He was sealing the envelope to the lawyer, when he heard the loud tones of Stepan Arkadyevitch's voice. Stepan Arkadyevitch was disputing with Alexey Alexandrovitch's servant, and insisting on being announced. "No matter," thought Alexey Alexandrovitch, "so much the better. I will inform him at once of my position in regard to his sister, and explain why it is I can't dine with him." "Come in!" he said aloud, collecting his papers, and putting them in the blotting-paper.

"There, you see, you're talking nonsense, and he's at home!" responded Stepan Arkadyevitch's voice, addressing the servant, who had refused to let him in, and taking off his coat as he went, Oblonsky walked into the room. "Well, I'm awfully glad I've found you! So I hope…" Stepan Arkadyevitch began cheerfully. "I cannot come," Alexey Alexandrovitch said coldly, standing and not asking his visitor to sit down. Alexey Alexandrovitch had thought to pass at once into those frigid relations in which he ought to stand with the brother of a wife against whom he was beginning a suit for divorce. But he had not taken into account the ocean of kindliness brimming over in the heart of Stepan Arkadyevitch.

Stepan Arkadyevitch opened wide his clear, shining eyes.

"Why can't you? What do you mean?" he asked in perplexity, speaking in French. "Oh, but it's a promise. And we're all counting on you." "I want to tell you that I can't dine at your house, because the terms of relationship which have existed between us must cease." "How? How do you mean? What for?" said Stepan Arkadyevitch with a smile.

"Because I am beginning an action for divorce against your sister, my wife. I ought to have…" But, before Alexey Alexandrovitch had time to finish his sentence, Stepan Arkadyevitch was behaving not at all as he had expected. He groaned and sank into an armchair.

"No, Alexey Alexandrovitch! What are you saying?" cried Oblonsky, and his suffering was apparent in his face.

"It is so." "Excuse me, I can't, I can't believe it!" Alexey Alexandrovitch sat down, feeling that his words had not had the effect he anticipated, and that it would be unavoidable for him to explain his position, and that, whatever explanations he might make, his relations with his brother-in-law would remain unchanged.

"Yes, I am brought to the painful necessity of seeking a divorce," he said. "I will say one thing, Alexey Alexandrovitch. I know you for an excellent, upright man; I know Anna—excuse me, I can't change my opinion of her—for a good, an excellent woman; and so, excuse me, I cannot believe it. There is some misunderstanding," said he. "Oh, if it were merely a misunderstanding!…" "Pardon, I understand," interposed Stepan Arkadyevitch. "But of course…. One thing: you must not act in haste. You must not, you must not act in haste!" "I am not acting in haste," Alexey Alexandrovitch said coldly, "but one cannot ask advice of anyone in such a matter. I have quite made up my mind." "This is awful!" said Stepan Arkadyevitch. "I would do one thing, Alexey Alexandrovitch. I beseech you, do it!" he said.

"No action has yet been taken, if I understand rightly. Before you take advice, see my wife, talk to her. She loves Anna like a sister, she loves you, and she's a wonderful woman. For God's sake, talk to her! Do me that favor, I beseech you!" Alexey Alexandrovitch pondered, and Stepan Arkadyevitch looked at him sympathetically, without interrupting his silence.

"You will go to see her?" "I don't know. That was just why I have not been to see you. I imagine our relations must change." "Why so? I don't see that. Allow me to believe that apart from our connection you have for me, at least in part, the same friendly feeling I have always had for you…and sincere esteem," said Stepan Arkadyevitch, pressing his hand. "Even if your worst suppositions were correct, I don't—and never would—take on myself to judge either side, and I see no reason why our relations should be affected. But now, do this, come and see my wife." "Well, we look at the matter differently," said Alexey Alexandrovitch coldly. "However, we won't discuss it." "No; why shouldn't you come today to dine, anyway? My wife's expecting you. Please, do come. And, above all, talk it over with her. She's a wonderful woman. For God's sake, on my knees, I implore you!" "If you so much wish it, I will come," said Alexey Alexandrovitch, sighing. And, anxious to change the conversation, he inquired about what interested them both—the new head of Stepan Arkadyevitch's department, a man not yet old, who had suddenly been promoted to so high a position. Alexey Alexandrovitch had previously felt no liking for Count Anitchkin, and had always differed from him in his opinions. But now, from a feeling readily comprehensible to officials—that hatred felt by one who has suffered a defeat in the service for one who has received a promotion, he could not endure him.

"Well, have you seen him?" said Alexey Alexandrovitch with a malignant smile.

"Of course; he was at our sitting yesterday. He seems to know his work capitally, and to be very energetic." "Yes, but what is his energy directed to?" said Alexey Alexandrovitch. "Is he aiming at doing anything, or simply undoing what's been done? It's the great misfortune of our government—this paper administration, of which he's a worthy representative." "Really, I don't know what fault one could find with him. His policy I don't know, but one thing—he's a very nice fellow," answered Stepan Arkadyevitch. "I've just been seeing him, and he's really a capital fellow. We lunched together, and I taught him how to make, you know that drink, wine and oranges. It's so cooling. And it's a wonder he didn't know it. He liked it awfully. No, really he's a capital fellow." Stepan Arkadyevitch glanced at his watch.

"Why, good heavens, it's four already, and I've still to go to Dolgovushin's! So please come round to dinner. You can't imagine how you will grieve my wife and me." The way in which Alexey Alexandrovitch saw his brother-in-law out was very different from the manner in which he had met him.

"I've promised, and I'll come," he answered wearily. "Believe me, I appreciate it, and I hope you won't regret it," answered Stepan Arkadyevitch, smiling. And, putting on his coat as he went, he patted the footman on the head, chuckled, and went out.

"At five o'clock, and not evening dress, please," he shouted once more, turning at the door.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 4. Chapter 8.

Alexey Alexandrovitch, on coming back from church service, had spent the whole morning indoors. Alexey Alexandrovitch, al volver del servicio religioso, había pasado toda la mañana en casa. He had two pieces of business before him that morning; first, to receive and send on a deputation from the native tribes which was on its way to Petersburg, and now at Moscow; secondly, to write the promised letter to the lawyer. |||||||||||||||||heyet|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||deputación|||||||||||||||||||||||| Tenía dos asuntos que atender esa mañana; primero, recibir y enviar una delegación de las tribus nativas que estaba en camino a Petersburgo, y ahora en Moscú; en segundo lugar, escribir la carta prometida al abogado. Il avait deux affaires devant lui ce matin-là; d'abord, recevoir et envoyer une députation des tribus indigènes qui était en route pour Pétersbourg, et maintenant à Moscou; deuxièmement, écrire la lettre promise à l'avocat. The deputation, though it had been summoned at Alexey Alexandrovitch's instigation, was not without its discomforting and even dangerous aspect, and he was glad he had found it in Moscow. |||||||||Alexey Alexandrovitch'in|teşvikı|||||rahatsız edici||||yönü|||||||||| ||||||||||instigación|||||incómoda|||||||||||||| La delegación, aunque había sido convocada a instigación de Alexey Alexandrovitch, no carecía de un aspecto incómodo e incluso peligroso, y estaba contento de haberla encontrado en Moscú. La députation, si elle avait été convoquée à l'instigation d'Alexey Alexandrovitch, n'était pas sans son aspect inconfortable et même dangereux, et il était heureux de l'avoir trouvée à Moscou. The members of this deputation had not the slightest conception of their duty and the part they were to play. ||||||||en küçük|kavram|||||||||| Los miembros de esta deputación no tenían la más mínima concepción de su deber y del papel que debían desempeñar. 这个代表团的成员对他们的职责和他们要扮演的角色没有丝毫概念。 They naïvely believed that it was their business to lay before the commission their needs and the actual condition of things, and to ask assistance of the government, and utterly failed to grasp that some of their statements and requests supported the contention of the enemy's side, and so spoiled the whole business. |safça|||||||||||||||||||||||||||||başarısız|||||||||||||||||||||| |ingenuamente||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Creían ingenuamente que su tarea era presentar ante la comisión sus necesidades y la verdadera situación de las cosas, y solicitar asistencia del gobierno, y no lograron entender que algunas de sus declaraciones y solicitudes respaldaban la postura del enemigo, lo que arruinaba todo el asunto. Ils ont naïvement cru qu'il leur appartenait de présenter à la commission leurs besoins et l'état réel des choses, et de demander l'aide du gouvernement, et n'ont absolument pas compris que certaines de leurs déclarations et demandes appuyaient la thèse de l'ennemi, et ainsi gâté toute l'affaire. 他们天真地认为,向委员会说明他们的需要和实际情况,并要求政府提供帮助是他们的事,而完全没有意识到他们的某些言论和要求支持了敌方的论点,因此破坏了整个业务。 Alexey Alexandrovitch was busily engaged with them for a long while, drew up a program for them from which they were not to depart, and on dismissing them wrote a letter to Petersburg for the guidance of the deputation. |||||||||||||||||||onlar||||sapmakta||||||||||||||| Alexey Alexandrovitch estuvo ocupado con ellos durante mucho tiempo, elaboró un programa del que no debían apartarse, y al despedirlos escribió una carta a Petersburgo para la orientación de la deputación. Alexeï Alexandrovitch s'occupa longtemps d'eux, rédigea pour eux un programme dont ils ne devaient pas s'éloigner et, en les renvoyant, écrivit une lettre à Pétersbourg pour les conseils de la députation. 阿列克谢·亚历山德罗维奇与他们忙了很长时间,为他们拟定了一个他们不会离开的计划,并在解散他们后写了一封信给彼得堡,要求代表团提供指导。 He had his chief support in this affair in the Countess Lidia Ivanovna. Zijn voornaamste steun in deze zaak had hij bij de gravin Lidia Ivanovna. 他在这件事上得到了伯爵夫人利迪亚伊万诺夫娜的主要支持。 She was a specialist in the matter of deputations, and no one knew better than she how to manage them, and put them in the way they should go. ||||||||heyetler|||||||||||||||||||| ||||||||delegaciones|||||||||||||||||||| Ella era una especialista en el asunto de las delegaciones, y nadie sabía mejor que ella cómo manejarlas y ponerlas en el camino que debían seguir. Having completed this task, Alexey Alexandrovitch wrote the letter to the lawyer. Tamamladıktan sonra|tamamladı|||||||||| Habiendo completado esta tarea, Alexey Alexandrovitch escribió la carta al abogado. Without the slightest hesitation he gave him permission to act as he might judge best. Sin la más mínima duda, le dio permiso para actuar como mejor creyera. 他毫不犹豫地允许他按照自己的判断行事。 In the letter he enclosed three of Vronsky's notes to Anna, which were in the portfolio he had taken away. En la carta incluyó tres de las notas de Vronsky a Anna, que estaban en la carpeta que había llevado consigo. 他在信中附上了弗龙斯基给安娜的三张便条,这些便条在他带走的公文包里。 Since Alexey Alexandrovitch had left home with the intention of not returning to his family again, and since he had been at the lawyer's and had spoken, though only to one man, of his intention, since especially he had translated the matter from the world of real life to the world of ink and paper, he had grown more and more used to his own intention, and by now distinctly perceived the feasibility of its execution. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mürekkep||||||||||||||||||||uygulanabilirlik||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||viabilidad||| Dado que Alexey Alexandrovitch había salido de casa con la intención de no volver a su familia, y dado que había estado con el abogado y había hablado, aunque solo con un hombre, de su intención, especialmente porque había trasladado el asunto del mundo de la vida real al mundo de la tinta y el papel, se había acostumbrado cada vez más a su propia intención y, ahora, percibía claramente la viabilidad de su ejecución. 自从阿列克谢·亚历山德罗维奇离开家,打算不再回到他的家人身边,并且自从他在律师那里,并且尽管只对一个人说过他的意图,特别是他已经从世界上翻译了这件事现实生活在水墨纸的世界里,他已经越来越习惯了自己的意图,也清楚地感受到了执行的可行性。 He was sealing the envelope to the lawyer, when he heard the loud tones of Stepan Arkadyevitch's voice. ||mühürleme||||||||||||||| ||sellando||||||||||||||| Estaba sellando el sobre para el abogado cuando escuchó los fuertes tonos de la voz de Stepan Arkadyevitch. 他正在封好给律师的信封,这时他听到了斯捷潘·阿尔卡季奇高声说话的声音。 Stepan Arkadyevitch was disputing with Alexey Alexandrovitch's servant, and insisting on being announced. 斯捷潘·阿尔卡季奇正在和阿列克谢·亚历山德罗维奇的仆人争论,坚持要公开。 "No matter," thought Alexey Alexandrovitch, "so much the better. "No importa," pensó Alexey Alexandrovitch, "mejor aún. "Peu importe", pensa Alexey Alexandrovitch, "tant mieux. I will inform him at once of my position in regard to his sister, and explain why it is I can't dine with him." |||||||||||||||||||||cena|| Le informaré de inmediato sobre mi posición respecto a su hermana y explicaré por qué no puedo cenar con él." 我会立即告诉他我对他姐姐的立场,并解释为什么我不能和他一起吃饭。” "Come in!" "¡Adelante!" he said aloud, collecting his papers, and putting them in the blotting-paper.

"There, you see, you're talking nonsense, and he's at home!" "Allí, ves, estás hablando tonterías, ¡y él está en casa!" responded Stepan Arkadyevitch's voice, addressing the servant, who had refused to let him in, and taking off his coat as he went, Oblonsky walked into the room. respondió la voz de Stepan Arkadyevitch, dirigiéndose al sirviente, que se había negado a dejarlo entrar, y quitándose el abrigo mientras caminaba, Oblonsky entró en la habitación. 斯捷潘·阿尔卡季奇的声音回应了拒绝让他进来的仆人,一边走一边脱下外衣,奥布隆斯基走进了房间。 "Well, I'm awfully glad I've found you! "¡Bueno, estoy muy contento de haberte encontrado!" So I hope…" Stepan Arkadyevitch began cheerfully. "I cannot come," Alexey Alexandrovitch said coldly, standing and not asking his visitor to sit down. Alexey Alexandrovitch had thought to pass at once into those frigid relations in which he ought to stand with the brother of a wife against whom he was beginning a suit for divorce. |||||||hemen||||||||||||||||||||||||| Alexey Alexandrovitch avait pensé passer aussitôt dans ces relations glaciales dans lesquelles il devait se tenir avec le frère d'une femme contre laquelle il engageait une action en divorce. 阿列克谢·亚历山德罗维奇曾想过立即进入那种冷淡的关系,在这种关系中,他本应与妻子的兄弟站在一起,而他正开始向他提起离婚诉讼。 But he had not taken into account the ocean of kindliness brimming over in the heart of Stepan Arkadyevitch. ||||||hesaba|||||||||||| Mais il n'avait pas pris en compte l'océan de bonté débordant au cœur de Stepan Arkadyevitch. Maar hij had geen rekening gehouden met de oceaan van vriendelijkheid die overspoelde in het hart van Stepan Arkadyevitch. 但是他没有考虑到斯捷潘·阿尔卡季奇心中洋溢着慈爱的海洋。

Stepan Arkadyevitch opened wide his clear, shining eyes. Stepan Arkadyevitch abrió bien los ojos claros y brillantes.

"Why can't you? "¿Por qué no puedes? What do you mean?" ¿Qué quieres decir?" he asked in perplexity, speaking in French. "Oh, but it's a promise. And we're all counting on you." Y todos estamos contando contigo. "I want to tell you that I can't dine at your house, because the terms of relationship which have existed between us must cease." |||||||||||||||||||||||sona ermeli Quiero decirte que no puedo cenar en tu casa, porque los términos de la relación que han existido entre nosotros deben cesar. “我想告诉你,我不能在你家吃饭,因为我们之间存在的关系条款必须终止。” "How? ¿Cómo? How do you mean? 你是什么意思? What for?" said Stepan Arkadyevitch with a smile. 斯捷潘·阿尔卡季奇笑着说。

"Because I am beginning an action for divorce against your sister, my wife. “因为我要对你姐姐,我的妻子提起离婚诉讼。 I ought to have…" Debería haber…" 我应该……” But, before Alexey Alexandrovitch had time to finish his sentence, Stepan Arkadyevitch was behaving not at all as he had expected. Pero, antes de que Alexey Alexandrovitch tuviera tiempo de terminar su frase, Stepan Arkadyevitch no se comportaba en absoluto como él esperaba. 但是,阿列克谢·亚历山德罗维奇还没来得及说完他的话,斯捷潘·阿尔卡季奇的表现就完全不像他预想的那样。 He groaned and sank into an armchair. Suspiró y se hundió en un sillón. 他呻吟着倒在扶手椅里。

"No, Alexey Alexandrovitch! What are you saying?" 你在说什么?” cried Oblonsky, and his suffering was apparent in his face. 奥布隆斯基喊道,他的痛苦在他的脸上显而易见。

"It is so." "Excuse me, I can't, I can't believe it!" “对不起,我不能,我简直不敢相信!” Alexey Alexandrovitch sat down, feeling that his words had not had the effect he anticipated, and that it would be unavoidable for him to explain his position, and that, whatever explanations he might make, his relations with his brother-in-law would remain unchanged. 阿列克谢·亚历山德罗维奇坐下,觉得自己的话并没有达到预期的效果,他不可避免地要解释一下自己的立场,而且不管他怎么解释,他和小舅子的关系都不会改变。不变。

"Yes, I am brought to the painful necessity of seeking a divorce," he said. "Sí, me veo llevado a la dolorosa necesidad de buscar un divorcio," dijo. “是的,我被带到了寻求离婚的痛苦之中,”他说。 "I will say one thing, Alexey Alexandrovitch. "Diré una cosa, Alexey Alexandrovitch. “我要说一件事,阿列克谢·亚历山德罗维奇。 I know you for an excellent, upright man; I know Anna—excuse me, I can't change my opinion of her—for a good, an excellent woman; and so, excuse me, I cannot believe it. Te conozco como un hombre excelente y recto; conozco a Anna—perdóname, no puedo cambiar mi opinión sobre ella—como una buena, una excelente mujer; y así, perdóname, no puedo creerlo. 我知道你是一个优秀、正直的人;我认识安娜——对不起,我无法改变对她的看法——一个善良、优秀的女人;所以,对不起,我无法相信。 There is some misunderstanding," said he. 有一些误会,”他说。 "Oh, if it were merely a misunderstanding!…" "Oh, si solo fuera un malentendido!..." “唉,如果只是一场误会就好了!……” "Pardon, I understand," interposed Stepan Arkadyevitch. "Perdón, entiendo," interrumpió Stepan Arkadyevitch. “对不起,我明白了,”斯捷潘·阿尔卡季奇插话道。 "But of course…. "Pero, por supuesto...." One thing: you must not act in haste. You must not, you must not act in haste!" "I am not acting in haste," Alexey Alexandrovitch said coldly, "but one cannot ask advice of anyone in such a matter. ||||||||||ama|||||||||| "No estoy actuando con prisa", dijo fríamente Alexey Alexandrovitch, "pero uno no puede pedir consejo a nadie en un asunto así." “我不是仓促行事,”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷冷地说,“但是在这种事情上不能征求任何人的意见。 I have quite made up my mind." "He tomado una decisión firme." 我已经下定决心了。” "This is awful!" "¡Esto es horrible!" said Stepan Arkadyevitch. "I would do one thing, Alexey Alexandrovitch. I beseech you, do it!" |yalvarırım||| |te ruego||| 我求求你了,做吧!” he said.

"No action has yet been taken, if I understand rightly. “如果我没有理解错的话,还没有采取任何行动。 Before you take advice, see my wife, talk to her. Antes de que tomes un consejo, habla con mi esposa. 在你接受建议之前,先见见我的妻子,和她谈谈。 She loves Anna like a sister, she loves you, and she's a wonderful woman. Ella ama a Anna como a una hermana, te ama a ti, y es una mujer maravillosa. 她像姐姐一样爱安娜,她爱你,她是个很棒的女人。 For God's sake, talk to her! ¡Por el amor de Dios, habla con ella! 看在上帝的份上,跟她谈谈! Do me that favor, I beseech you!" ||||Beni|| 帮我一个忙,我求求你了!” Alexey Alexandrovitch pondered, and Stepan Arkadyevitch looked at him sympathetically, without interrupting his silence. 阿列克谢·亚历山德罗维奇沉思着,斯捷潘·阿尔卡季奇同情地看着他,没有打断他的沉默。

"You will go to see her?" “你会去看她吗?” "I don't know. “我不知道。 That was just why I have not been to see you. C'était juste pour ça que je ne suis pas allé te voir. 这就是我没去看你的原因。 I imagine our relations must change." 我想我们的关系必须改变。” "Why so? I don't see that. Allow me to believe that apart from our connection you have for me, at least in part, the same friendly feeling I have always had for you…and sincere esteem," said Stepan Arkadyevitch, pressing his hand. ||||||||||||||||||||||||||||samimi||||||| 请允许我相信,除了我们之间的联系,您对我至少部分地怀有我对您一直怀有的那种友好的感情……以及真诚的尊重,”斯捷潘·阿尔卡季奇说着,握着他的手。 "Even if your worst suppositions were correct, I don't—and never would—take on myself to judge either side, and I see no reason why our relations should be affected. “即使你最坏的假设是正确的,我也不会——也永远不会——承担起评判任何一方的责任,我看不出我们的关系应该受到影响的任何理由。 But now, do this, come and see my wife." "Well, we look at the matter differently," said Alexey Alexandrovitch coldly. "However, we won't discuss it." "No; why shouldn't you come today to dine, anyway? My wife's expecting you. 我妻子在等你 Please, do come. And, above all, talk it over with her. 而且,最重要的是,和她谈谈。 She's a wonderful woman. For God's sake, on my knees, I implore you!" |||||||yalvarıyorum sana| |||||||imploro| "If you so much wish it, I will come," said Alexey Alexandrovitch, sighing. - Jei tu to labai nori, aš ateisiu, - atsidusęs tarė Aleksejus Aleksandrovičius. “如果您这么想,我就来,”阿列克谢·亚历山德罗维奇叹了口气说。 And, anxious to change the conversation, he inquired about what interested them both—the new head of Stepan Arkadyevitch's department, a man not yet old, who had suddenly been promoted to so high a position. 他急于改变话题,问起他们俩感兴趣的是什么——斯捷潘·阿尔卡季奇部门的新主管,一个还不老的人,突然被提拔到这么高的位置。 Alexey Alexandrovitch had previously felt no liking for Count Anitchkin, and had always differed from him in his opinions. 阿列克谢·亚历山德罗维奇以前并不喜欢安尼奇金伯爵,而且一直与他意见相左。 But now, from a feeling readily comprehensible to officials—that hatred felt by one who has suffered a defeat in the service for one who has received a promotion, he could not endure him. Mais maintenant, à partir d'un sentiment facilement compréhensible pour les fonctionnaires - cette haine ressentie par celui qui a subi une défaite au service pour celui qui a reçu une promotion, il ne pouvait pas le supporter. Bet dabar, nuo pareigūnams lengvai suprantamo jausmo - tos neapykantos, kurią jaučia tas, kuris patyrė pralaimėjimą tarnyboje už tą, kuris gavo paaukštinimą, jis negalėjo jo ištverti. 可现在,出于一种当官都可以理解的心情——一个功败垂成的人对一个升职的人的仇恨,他实在受不了了。

"Well, have you seen him?" said Alexey Alexandrovitch with a malignant smile. 阿列克谢·亚历山德罗维奇恶毒地笑着说。

"Of course; he was at our sitting yesterday. “当然;他昨天参加了我们的会议。 He seems to know his work capitally, and to be very energetic." 他似乎非常了解自己的工作,而且精力充沛。” "Yes, but what is his energy directed to?" “是的,但他的能量是用来做什么的?” said Alexey Alexandrovitch. "Is he aiming at doing anything, or simply undoing what's been done? ||||||||deshaciendo||| "¿Está apuntando a hacer algo, o simplemente deshaciendo lo que se ha hecho?" 'Is hij van plan iets te doen, of wil hij gewoon ongedaan maken wat er is gedaan? “他的目标是做任何事情,还是简单地撤销已经完成的事情? It's the great misfortune of our government—this paper administration, of which he's a worthy representative." |||||||||yönetim||||||temsilci "Es la gran desgracia de nuestro gobierno—esta administración de papel, de la cual él es un digno representante." C'est le grand malheur de notre gouvernement - cette administration de papier, dont il est un digne représentant. " 这是我们政府的巨大不幸——这个纸上政府,他是一个有价值的代表。” "Really, I don't know what fault one could find with him. "En realidad, no sé qué falta se le podría encontrar." “真的,我不知道人们能从他身上挑出什么毛病。 His policy I don't know, but one thing—he's a very nice fellow," answered Stepan Arkadyevitch. 他的政策我不知道,但有一件事——他是一个很好的人,”斯捷潘·阿尔卡季奇回答说。 "I've just been seeing him, and he's really a capital fellow. “我刚刚见过他,他真的是个资本家。 We lunched together, and I taught him how to make, you know that drink, wine and oranges. 我们一起吃午饭,我教他如何制作,你知道那种饮料,葡萄酒和橙子。 It's so cooling. And it's a wonder he didn't know it. Y es un milagro que no lo supiera. He liked it awfully. Le gustó muchísimo. No, really he's a capital fellow." ||||harika| No, en realidad es un tipo genial. 不,他真的是个资本家。” Stepan Arkadyevitch glanced at his watch. 斯捷潘·阿尔卡季奇看了看表。

"Why, good heavens, it's four already, and I've still to go to Dolgovushin's! ||||||||||||Dolgovushin “哎呀,天啊,已经四点了,我还得去多尔戈武申家呢! So please come round to dinner. You can't imagine how you will grieve my wife and me." 你无法想象你会让我和我的妻子多么伤心。” The way in which Alexey Alexandrovitch saw his brother-in-law out was very different from the manner in which he had met him. 阿列克谢·亚历山德罗维奇送他姐夫出去的方式与他遇见他时的方式截然不同。

"I've promised, and I'll come," he answered wearily. “我答应过,我会来的,”他疲倦地回答。 "Believe me, I appreciate it, and I hope you won't regret it," answered Stepan Arkadyevitch, smiling. “相信我,我很感激,希望您不会后悔,”斯捷潘·阿尔卡季奇微笑着回答。 And, putting on his coat as he went, he patted the footman on the head, chuckled, and went out. |||||||||||||||kıkırdadı||| 他边走边穿上外套,拍拍仆人的头,笑着走了出去。

"At five o'clock, and not evening dress, please," he shouted once more, turning at the door. "A las cinco en punto, y no de etiqueta, por favor," gritó una vez más, girándose en la puerta. «À cinq heures, et pas en tenue de soirée, s'il vous plaît», cria-t-il une fois de plus en se tournant vers la porte. “五点钟,请不要穿晚礼服,”他再次喊道,转身朝门口走去。