×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 21.

Part 6. Chapter 21.

"No, I think the princess is tired, and horses don't interest her," Vronsky said to Anna, who wanted to go on to the stables, where Sviazhsky wished to see the new stallion. "You go on, while I escort the princess home, and we'll have a little talk," he said, "if you would like that?" he added, turning to her.

"I know nothing about horses, and I shall be delighted," answered Darya Alexandrovna, rather astonished. She saw by Vronsky's face that he wanted something from her. She was not mistaken. As soon as they had passed through the little gate back into the garden, he looked in the direction Anna had taken, and having made sure that she could neither hear nor see them, he began:

"You guess that I have something I want to say to you," he said, looking at her with laughing eyes. "I am not wrong in believing you to be a friend of Anna's." He took off his hat, and taking out his handkerchief, wiped his head, which was growing bald.

Darya Alexandrovna made no answer, and merely stared at him with dismay. When she was left alone with him, she suddenly felt afraid; his laughing eyes and stern expression scared her.

The most diverse suppositions as to what he was about to speak of to her flashed into her brain. "He is going to beg me to come to stay with them with the children, and I shall have to refuse; or to create a set that will receive Anna in Moscow…. Or isn't it Vassenka Veslovsky and his relations with Anna? Or perhaps about Kitty, that he feels he was to blame?" All her conjectures were unpleasant, but she did not guess what he really wanted to talk about to her.

"You have so much influence with Anna, she is so fond of you," he said; "do help me." Darya Alexandrovna looked with timid inquiry into his energetic face, which under the lime-trees was continually being lighted up in patches by the sunshine, and then passing into complete shadow again. She waited for him to say more, but he walked in silence beside her, scratching with his cane in the gravel.

"You have come to see us, you, the only woman of Anna's former friends—I don't count Princess Varvara—but I know that you have done this not because you regard our position as normal, but because, understanding all the difficulty of the position, you still love her and want to be a help to her. Have I understood you rightly?" he asked, looking round at her.

"Oh, yes," answered Darya Alexandrovna, putting down her sunshade, "but…" "No," he broke in, and unconsciously, oblivious of the awkward position into which he was putting his companion, he stopped abruptly, so that she had to stop short too. "No one feels more deeply and intensely than I do all the difficulty of Anna's position; and that you may well understand, if you do me the honor of supposing I have any heart. I am to blame for that position, and that is why I feel it." "I understand," said Darya Alexandrovna, involuntarily admiring the sincerity and firmness with which he said this. "But just because you feel yourself responsible, you exaggerate it, I am afraid," she said. "Her position in the world is difficult, I can well understand." "In the world it is hell!" he brought out quickly, frowning darkly. "You can't imagine moral sufferings greater than what she went through in Petersburg in that fortnight…and I beg you to believe it." "Yes, but here, so long as neither Anna…nor you miss society…" "Society!" he said contemptuously, "how could I miss society?" "So far—and it may be so always—you are happy and at peace. I see in Anna that she is happy, perfectly happy, she has had time to tell me so much already," said Darya Alexandrovna, smiling; and involuntarily, as she said this, at the same moment a doubt entered her mind whether Anna really were happy. But Vronsky, it appeared, had no doubts on that score.

"Yes, yes," he said, "I know that she has revived after all her sufferings; she is happy. She is happy in the present. But I?… I am afraid of what is before us…I beg your pardon, you would like to walk on?" "No, I don't mind." "Well, then, let us sit here." Darya Alexandrovna sat down on a garden seat in a corner of the avenue. He stood up facing her.

"I see that she is happy," he repeated, and the doubt whether she were happy sank more deeply into Darya Alexandrovna's mind. "But can it last? Whether we have acted rightly or wrongly is another question, but the die is cast," he said, passing from Russian to French, "and we are bound together for life. We are united by all the ties of love that we hold most sacred. We have a child, we may have other children. But the law and all the conditions of our position are such that thousands of complications arise which she does not see and does not want to see. And that one can well understand. But I can't help seeing them. My daughter is by law not my daughter, but Karenin's. I cannot bear this falsity!" he said, with a vigorous gesture of refusal, and he looked with gloomy inquiry towards Darya Alexandrovna.

She made no answer, but simply gazed at him. He went on:

"One day a son may be born, my son, and he will be legally a Karenin; he will not be the heir of my name nor of my property, and however happy we may be in our home life and however many children we may have, there will be no real tie between us. They will be Karenins. You can understand the bitterness and horror of this position! I have tried to speak of this to Anna. It irritates her. She does not understand, and to her I cannot speak plainly of all this. Now look at another side. I am happy, happy in her love, but I must have occupation. I have found occupation, and am proud of what I am doing and consider it nobler than the pursuits of my former companions at court and in the army. And most certainly I would not change the work I am doing for theirs. I am working here, settled in my own place, and I am happy and contented, and we need nothing more to make us happy. I love my work here. Ce n'est pas un pis-aller, on the contrary…" Darya Alexandrovna noticed that at this point in his explanation he grew confused, and she did not quite understand this digression, but she felt that having once begun to speak of matters near his heart, of which he could not speak to Anna, he was now making a clean breast of everything, and that the question of his pursuits in the country fell into the same category of matters near his heart, as the question of his relations with Anna.

"Well, I will go on," he said, collecting himself. "The great thing is that as I work I want to have a conviction that what I am doing will not die with me, that I shall have heirs to come after me,—and this I have not. Conceive the position of a man who knows that his children, the children of the woman he loves, will not be his, but will belong to someone who hates them and cares nothing about them! It is awful!" He paused, evidently much moved.

"Yes, indeed, I see that. But what can Anna do?" queried Darya Alexandrovna.

"Yes, that brings me to the object of my conversation," he said, calming himself with an effort. "Anna can, it depends on her…. Even to petition the Tsar for legitimization, a divorce is essential. And that depends on Anna. Her husband agreed to a divorce—at that time your husband had arranged it completely. And now, I know, he would not refuse it. It is only a matter of writing to him. He said plainly at that time that if she expressed the desire, he would not refuse. Of course," he said gloomily, "it is one of those Pharisaical cruelties of which only such heartless men are capable. He knows what agony any recollection of him must give her, and knowing her, he must have a letter from her. I can understand that it is agony to her. But the matter is of such importance, that one must passer pardessus toutes ces finesses de sentiment. Il y va du bonheur et de l'existence d'Anne et de ses enfants. I won't speak of myself, though it's hard for me, very hard," he said, with an expression as though he were threatening someone for its being hard for him. "And so it is, princess, that I am shamelessly clutching at you as an anchor of salvation. Help me to persuade her to write to him and ask for a divorce." "Yes, of course," Darya Alexandrovna said dreamily, as she vividly recalled her last interview with Alexey Alexandrovitch. "Yes, of course," she repeated with decision, thinking of Anna. "Use your influence with her, make her write. I don't like—I'm almost unable to speak about this to her." "Very well, I will talk to her. But how is it she does not think of it herself?" said Darya Alexandrovna, and for some reason she suddenly at that point recalled Anna's strange new habit of half-closing her eyes. And she remembered that Anna drooped her eyelids just when the deeper questions of life were touched upon. "Just as though she half-shut her eyes to her own life, so as not to see everything," thought Dolly. "Yes, indeed, for my own sake and for hers I will talk to her," Dolly said in reply to his look of gratitude. They got up and walked to the house.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 6. Chapter 21.

"No, I think the princess is tired, and horses don't interest her," Vronsky said to Anna, who wanted to go on to the stables, where Sviazhsky wished to see the new stallion. "You go on, while I escort the princess home, and we'll have a little talk," he said, "if you would like that?" "Vous continuez, pendant que j'escorte la princesse à la maison, et nous aurons une petite conversation," dit-il, "si vous voulez ça?" he added, turning to her.

"I know nothing about horses, and I shall be delighted," answered Darya Alexandrovna, rather astonished. She saw by Vronsky's face that he wanted something from her. She was not mistaken. As soon as they had passed through the little gate back into the garden, he looked in the direction Anna had taken, and having made sure that she could neither hear nor see them, he began:

"You guess that I have something I want to say to you," he said, looking at her with laughing eyes. "I am not wrong in believing you to be a friend of Anna's." He took off his hat, and taking out his handkerchief, wiped his head, which was growing bald. Il ôta son chapeau, et sortit son mouchoir, s'essuya la tête qui devenait chauve.

Darya Alexandrovna made no answer, and merely stared at him with dismay. Darya Alexandrovna ne répondit pas et le regarda simplement avec consternation. When she was left alone with him, she suddenly felt afraid; his laughing eyes and stern expression scared her.

The most diverse suppositions as to what he was about to speak of to her flashed into her brain. Les suppositions les plus diverses sur ce dont il allait lui parler passèrent dans son cerveau. "He is going to beg me to come to stay with them with the children, and I shall have to refuse; or to create a set that will receive Anna in Moscow…. «Il va me supplier de venir rester avec eux avec les enfants, et je devrai refuser, ou créer un décor qui recevra Anna à Moscou…. Or isn't it Vassenka Veslovsky and his relations with Anna? Or perhaps about Kitty, that he feels he was to blame?" All her conjectures were unpleasant, but she did not guess what he really wanted to talk about to her.

"You have so much influence with Anna, she is so fond of you," he said; "do help me." Darya Alexandrovna looked with timid inquiry into his energetic face, which under the lime-trees was continually being lighted up in patches by the sunshine, and then passing into complete shadow again. Darya Alexandrovna regarda avec une enquête timide son visage énergique, qui sous les tilleuls était continuellement éclairé par plaques par le soleil, puis retombait dans l'ombre complète. She waited for him to say more, but he walked in silence beside her, scratching with his cane in the gravel.

"You have come to see us, you, the only woman of Anna's former friends—I don't count Princess Varvara—but I know that you have done this not because you regard our position as normal, but because, understanding all the difficulty of the position, you still love her and want to be a help to her. Have I understood you rightly?" he asked, looking round at her.

"Oh, yes," answered Darya Alexandrovna, putting down her sunshade, "but…" "Oh, oui," répondit Darya Alexandrovna en posant son parasol, "mais ..." "No," he broke in, and unconsciously, oblivious of the awkward position into which he was putting his companion, he stopped abruptly, so that she had to stop short too. «Non,» fit-il par effraction, et inconsciemment, inconscient de la position inconfortable dans laquelle il mettait son compagnon, il s'arrêta brusquement, de sorte qu'elle dut s'arrêter aussi. "No one feels more deeply and intensely than I do all the difficulty of Anna's position; and that you may well understand, if you do me the honor of supposing I have any heart. „Niekas nesijaučia giliau ir intensyviau, nei aš jaučiu visus Anos padėties sunkumus; ir kad jūs gerai suprastumėte, jei man padarysite garbę manyti, jog turiu kokią nors širdį. I am to blame for that position, and that is why I feel it." Je suis responsable de cette position, et c'est pourquoi je le ressens. " "I understand," said Darya Alexandrovna, involuntarily admiring the sincerity and firmness with which he said this. "But just because you feel yourself responsible, you exaggerate it, I am afraid," she said. "Her position in the world is difficult, I can well understand." "In the world it is hell!" he brought out quickly, frowning darkly. »il fit ressortir rapidement, fronçant les sourcils sombrement. "You can't imagine moral sufferings greater than what she went through in Petersburg in that fortnight…and I beg you to believe it." "Yes, but here, so long as neither Anna…nor you miss society…" «Oui, mais ici, tant que ni Anna… ni la société ne te manque…» "Society!" he said contemptuously, "how could I miss society?" "So far—and it may be so always—you are happy and at peace. «Jusqu'à présent - et cela peut être toujours le cas - vous êtes heureux et en paix. I see in Anna that she is happy, perfectly happy, she has had time to tell me so much already," said Darya Alexandrovna, smiling; and involuntarily, as she said this, at the same moment a doubt entered her mind whether Anna really were happy. But Vronsky, it appeared, had no doubts on that score. Mais Vronsky, semble-t-il, n'avait aucun doute sur ce point.

"Yes, yes," he said, "I know that she has revived after all her sufferings; she is happy. She is happy in the present. But I?… I am afraid of what is before us…I beg your pardon, you would like to walk on?" "No, I don't mind." "Well, then, let us sit here." Darya Alexandrovna sat down on a garden seat in a corner of the avenue. He stood up facing her.

"I see that she is happy," he repeated, and the doubt whether she were happy sank more deeply into Darya Alexandrovna's mind. "But can it last? Whether we have acted rightly or wrongly is another question, but the die is cast," he said, passing from Russian to French, "and we are bound together for life. Que nous ayons agi correctement ou mal est une autre question, mais les dés sont jetés », a-t-il dit, passant du russe au français,« et nous sommes liés pour la vie. Ar mes pasielgėme teisingai, ar neteisingai, yra kitas klausimas, tačiau liejimo metimas yra “, - sakė jis, perduodamas iš rusų kalbos į prancūzų kalbą, ir mes esame susieti visą gyvenimą. We are united by all the ties of love that we hold most sacred. We have a child, we may have other children. But the law and all the conditions of our position are such that thousands of complications arise which she does not see and does not want to see. And that one can well understand. But I can't help seeing them. Mais je ne peux pas m'empêcher de les voir. My daughter is by law not my daughter, but Karenin's. I cannot bear this falsity!" Je ne peux pas supporter cette fausseté! " he said, with a vigorous gesture of refusal, and he looked with gloomy inquiry towards Darya Alexandrovna. dit-il avec un geste vigoureux de refus, et il regarda avec une sombre enquête vers Darya Alexandrovna.

She made no answer, but simply gazed at him. He went on:

"One day a son may be born, my son, and he will be legally a Karenin; he will not be the heir of my name nor of my property, and however happy we may be in our home life and however many children we may have, there will be no real tie between us. They will be Karenins. You can understand the bitterness and horror of this position! I have tried to speak of this to Anna. It irritates her. She does not understand, and to her I cannot speak plainly of all this. Elle ne comprend pas et je ne peux pas lui parler clairement de tout cela. Now look at another side. I am happy, happy in her love, but I must have occupation. I have found occupation, and am proud of what I am doing and consider it nobler than the pursuits of my former companions at court and in the army. J'ai trouvé une occupation, je suis fier de ce que je fais et je le considère plus noble que les poursuites de mes anciens compagnons à la cour et dans l'armée. And most certainly I would not change the work I am doing for theirs. I am working here, settled in my own place, and I am happy and contented, and we need nothing more to make us happy. Je travaille ici, installé chez moi, et je suis heureux et content, et nous n'avons plus besoin de rien pour nous rendre heureux. I love my work here. Ce n'est pas un pis-aller, on the contrary…" Darya Alexandrovna noticed that at this point in his explanation he grew confused, and she did not quite understand this digression, but she felt that having once begun to speak of matters near his heart, of which he could not speak to Anna, he was now making a clean breast of everything, and that the question of his pursuits in the country fell into the same category of matters near his heart, as the question of his relations with Anna. Darya Alexandrovna remarqua qu'à ce stade de son explication, il devenait confus, et elle ne comprenait pas tout à fait cette digression, mais elle sentit qu'ayant commencé une fois à parler de sujets proches de son cœur, dont il ne pouvait pas parler à Anna, il était maintenant faisant un sein propre de tout, et que la question de ses poursuites dans le pays tombait dans la même catégorie de sujets qui lui tenaient à cœur, que la question de ses relations avec Anna.

"Well, I will go on," he said, collecting himself. «Eh bien, je vais continuer», dit-il en se ressaisissant. "The great thing is that as I work I want to have a conviction that what I am doing will not die with me, that I shall have heirs to come after me,—and this I have not. Conceive the position of a man who knows that his children, the children of the woman he loves, will not be his, but will belong to someone who hates them and cares nothing about them! Imaginez la position d'un homme qui sait que ses enfants, les enfants de la femme qu'il aime, ne seront pas à lui, mais appartiendront à quelqu'un qui les hait et ne se soucie pas d'eux! It is awful!" He paused, evidently much moved.

"Yes, indeed, I see that. But what can Anna do?" queried Darya Alexandrovna.

"Yes, that brings me to the object of my conversation," he said, calming himself with an effort. "Anna can, it depends on her…. Even to petition the Tsar for legitimization, a divorce is essential. Même pour demander une légitimation au tsar, un divorce est essentiel. And that depends on Anna. Her husband agreed to a divorce—at that time your husband had arranged it completely. Son mari a accepté le divorce - à ce moment-là, votre mari l'avait complètement arrangé. And now, I know, he would not refuse it. It is only a matter of writing to him. He said plainly at that time that if she expressed the desire, he would not refuse. Of course," he said gloomily, "it is one of those Pharisaical cruelties of which only such heartless men are capable. Bien sûr, dit-il sombrement, c'est une de ces cruautés pharisaïques dont seuls ces hommes sans cœur sont capables. He knows what agony any recollection of him must give her, and knowing her, he must have a letter from her. Il sait quelle agonie tout souvenir de lui doit lui causer, et la connaissant, il doit avoir une lettre d'elle. I can understand that it is agony to her. But the matter is of such importance, that one must passer pardessus toutes ces finesses de sentiment. Il y va du bonheur et de l'existence d'Anne et de ses enfants. „Il y va du bonheur et de l'Existence d'Anne et de ses enfants“. I won't speak of myself, though it's hard for me, very hard," he said, with an expression as though he were threatening someone for its being hard for him. "And so it is, princess, that I am shamelessly clutching at you as an anchor of salvation. «Et c'est ainsi, princesse, que je vous serre sans vergogne comme une ancre de salut. „Taip yra, princese, kad aš begėdiškai įsikibau į tave kaip išganymo inkarą. Help me to persuade her to write to him and ask for a divorce." "Yes, of course," Darya Alexandrovna said dreamily, as she vividly recalled her last interview with Alexey Alexandrovitch. "Oui, bien sûr," dit rêveusement Darya Alexandrovna, en se rappelant vivement sa dernière interview avec Alexey Alexandrovitch. "Yes, of course," she repeated with decision, thinking of Anna. "Use your influence with her, make her write. I don't like—I'm almost unable to speak about this to her." "Very well, I will talk to her. But how is it she does not think of it herself?" Mais comment n'y pense-t-elle pas elle-même? " said Darya Alexandrovna, and for some reason she suddenly at that point recalled Anna's strange new habit of half-closing her eyes. - sakė Darja Aleksandrovna ir kažkodėl staiga tuo metu prisiminė keistą naują Anos įprotį pusiau užmerkti akis. And she remembered that Anna drooped her eyelids just when the deeper questions of life were touched upon. Et elle se souvint qu'Anna baissait les paupières juste au moment où les questions les plus profondes de la vie étaient abordées. "Just as though she half-shut her eyes to her own life, so as not to see everything," thought Dolly. "Yes, indeed, for my own sake and for hers I will talk to her," Dolly said in reply to his look of gratitude. "Oui, en effet, pour moi et pour le sien je vais lui parler," dit Dolly en réponse à son regard de gratitude. They got up and walked to the house.