×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 7. Chapter 21.

Part 7. Chapter 21.

After a capital dinner and a great deal of cognac drunk at Bartnyansky's, Stepan Arkadyevitch, only a little later than the appointed time, went in to Countess Lidia Ivanovna's. "Who else is with the countess?—a Frenchman?" Stepan Arkadyevitch asked the hall porter, as he glanced at the familiar overcoat of Alexey Alexandrovitch and a queer, rather artless-looking overcoat with clasps.

"Alexey Alexandrovitch Karenin and Count Bezzubov," the porter answered severely. "Princess Myakaya guessed right," thought Stepan Arkadyevitch, as he went upstairs. "Curious! It would be quite as well, though, to get on friendly terms with her. She has immense influence. If she would say a word to Pomorsky, the thing would be a certainty." It was still quite light out-of-doors, but in Countess Lidia Ivanovna's little drawing room the blinds were drawn and the lamps lighted. At a round table under a lamp sat the countess and Alexey Alexandrovitch, talking softly. A short, thinnish man, very pale and handsome, with feminine hips and knock-kneed legs, with fine brilliant eyes and long hair lying on the collar of his coat, was standing at the end of the room gazing at the portraits on the wall. After greeting the lady of the house and Alexey Alexandrovitch, Stepan Arkadyevitch could not resist glancing once more at the unknown man.

"Monsieur Landau!" the countess addressed him with a softness and caution that impressed Oblonsky. And she introduced them.

Landau looked round hurriedly, came up, and smiling, laid his moist, lifeless hand in Stepan Arkadyevitch's outstretched hand and immediately walked away and fell to gazing at the portraits again. The countess and Alexey Alexandrovitch looked at each other significantly.

"I am very glad to see you, particularly today," said Countess Lidia Ivanovna, pointing Stepan Arkadyevitch to a seat beside Karenin. "I introduced you to him as Landau," she said in a soft voice, glancing at the Frenchman and again immediately after at Alexey Alexandrovitch, "but he is really Count Bezzubov, as you're probably aware. Only he does not like the title." "Yes, I heard so," answered Stepan Arkadyevitch; "they say he completely cured Countess Bezzubova." "She was here today, poor thing!" the countess said, turning to Alexey Alexandrovitch. "This separation is awful for her. It's such a blow to her!" "And he positively is going?" queried Alexey Alexandrovitch.

"Yes, he's going to Paris. He heard a voice yesterday," said Countess Lidia Ivanovna, looking at Stepan Arkadyevitch. "Ah, a voice!" repeated Oblonsky, feeling that he must be as circumspect as he possibly could in this society, where something peculiar was going on, or was to go on, to which he had not the key.

A moment's silence followed, after which Countess Lidia Ivanovna, as though approaching the main topic of conversation, said with a fine smile to Oblonsky: "I've known you for a long while, and am very glad to make a closer acquaintance with you. Les amis de nos amis sont nos amis. But to be a true friend, one must enter into the spiritual state of one's friend, and I fear that you are not doing so in the case of Alexey Alexandrovitch. You understand what I mean?" she said, lifting her fine pensive eyes.

"In part, countess, I understand the position of Alexey Alexandrovitch…" said Oblonsky. Having no clear idea what they were talking about, he wanted to confine himself to generalities.

"The change is not in his external position," Countess Lidia Ivanovna said sternly, following with eyes of love the figure of Alexey Alexandrovitch as he got up and crossed over to Landau; "his heart is changed, a new heart has been vouchsafed him, and I fear you don't fully apprehend the change that has taken place in him." "Oh, well, in general outlines I can conceive the change. We have always been friendly, and now…" said Stepan Arkadyevitch, responding with a sympathetic glance to the expression of the countess, and mentally balancing the question with which of the two ministers she was most intimate, so as to know about which to ask her to speak for him. "The change that has taken place in him cannot lessen his love for his neighbors; on the contrary, that change can only intensify love in his heart. But I am afraid you do not understand me. Won't you have some tea?" she said, with her eyes indicating the footman, who was handing round tea on a tray.

"Not quite, countess. Of course, his misfortune…" "Yes, a misfortune which has proved the highest happiness, when his heart was made new, was filled full of it," she said, gazing with eyes full of love at Stepan Arkadyevitch. "I do believe I might ask her to speak to both of them," thought Stepan Arkadyevitch. "Oh, of course, countess," he said; "but I imagine such changes are a matter so private that no one, even the most intimate friend, would care to speak of them." "On the contrary! We ought to speak freely and help one another." "Yes, undoubtedly so, but there is such a difference of convictions, and besides…" said Oblonsky with a soft smile. "There can be no difference where it is a question of holy truth." "Oh, no, of course; but…" and Stepan Arkadyevitch paused in confusion. He understood at last that they were talking of religion.

"I fancy he will fall asleep immediately," said Alexey Alexandrovitch in a whisper full of meaning, going up to Lidia Ivanovna. Stepan Arkadyevitch looked round. Landau was sitting at the window, leaning on his elbow and the back of his chair, his head drooping. Noticing that all eyes were turned on him he raised his head and smiled a smile of childlike artlessness.

"Don't take any notice," said Lidia Ivanovna, and she lightly moved a chair up for Alexey Alexandrovitch. "I have observed…" she was beginning, when a footman came into the room with a letter. Lidia Ivanovna rapidly ran her eyes over the note, and excusing herself, wrote an answer with extraordinary rapidity, handed it to the man, and came back to the table. "I have observed," she went on, "that Moscow people, especially the men, are more indifferent to religion than anyone." "Oh, no, countess, I thought Moscow people had the reputation of being the firmest in the faith," answered Stepan Arkadyevitch. "But as far as I can make out, you are unfortunately one of the indifferent ones," said Alexey Alexandrovitch, turning to him with a weary smile. "How anyone can be indifferent!" said Lidia Ivanovna.

"I am not so much indifferent on that subject as I am waiting in suspense," said Stepan Arkadyevitch, with his most deprecating smile. "I hardly think that the time for such questions has come yet for me." Alexey Alexandrovitch and Lidia Ivanovna looked at each other.

"We can never tell whether the time has come for us or not," said Alexey Alexandrovitch severely. "We ought not to think whether we are ready or not ready. God's grace is not guided by human considerations: sometimes it comes not to those that strive for it, and comes to those that are unprepared, like Saul." "No, I believe it won't be just yet," said Lidia Ivanovna, who had been meanwhile watching the movements of the Frenchman. Landau got up and came to them.

"Do you allow me to listen?" he asked.

"Oh, yes; I did not want to disturb you," said Lidia Ivanovna, gazing tenderly at him; "sit here with us." "One has only not to close one's eyes to shut out the light," Alexey Alexandrovitch went on. "Ah, if you knew the happiness we know, feeling His presence ever in our hearts!" said Countess Lidia Ivanovna with a rapturous smile.

"But a man may feel himself unworthy sometimes to rise to that height," said Stepan Arkadyevitch, conscious of hypocrisy in admitting this religious height, but at the same time unable to bring himself to acknowledge his free-thinking views before a person who, by a single word to Pomorsky, might procure him the coveted appointment. "That is, you mean that sin keeps him back?" said Lidia Ivanovna.

"But that is a false idea. There is no sin for believers, their sin has been atoned for. Pardon, " she added, looking at the footman, who came in again with another letter. She read it and gave a verbal answer: "Tomorrow at the Grand Duchess's, say." "For the believer sin is not," she went on. "Yes, but faith without works is dead," said Stepan Arkadyevitch, recalling the phrase from the catechism, and only by his smile clinging to his independence. "There you have it—from the epistle of St. James," said Alexey Alexandrovitch, addressing Lidia Ivanovna, with a certain reproachfulness in his tone. It was unmistakably a subject they had discussed more than once before. "What harm has been done by the false interpretation of that passage! Nothing holds men back from belief like that misinterpretation. 'I have not works, so I cannot believe,' though all the while that is not said. But the very opposite is said." "Striving for God, saving the soul by fasting," said Countess Lidia Ivanovna, with disgusted contempt, "those are the crude ideas of our monks…. Yet that is nowhere said. It is far simpler and easier," she added, looking at Oblonsky with the same encouraging smile with which at court she encouraged youthful maids of honor, disconcerted by the new surroundings of the court. "We are saved by Christ who suffered for us. We are saved by faith," Alexey Alexandrovitch chimed in, with a glance of approval at her words. "Vous comprenez l'anglais?" asked Lidia Ivanovna, and receiving a reply in the affirmative, she got up and began looking through a shelf of books.

"I want to read him 'Safe and Happy,' or 'Under the Wing,'" she said, looking inquiringly at Karenin. And finding the book, and sitting down again in her place, she opened it. "It's very short. In it is described the way by which faith can be reached, and the happiness, above all earthly bliss, with which it fills the soul. The believer cannot be unhappy because he is not alone. But you will see." She was just settling herself to read when the footman came in again. "Madame Borozdina? Tell her, tomorrow at two o'clock. Yes," she said, putting her finger in the place in the book, and gazing before her with her fine pensive eyes, "that is how true faith acts. You know Marie Sanina? You know about her trouble? She lost her only child. She was in despair. And what happened? She found this comforter, and she thanks God now for the death of her child. Such is the happiness faith brings!" "Oh, yes, that is most…" said Stepan Arkadyevitch, glad they were going to read, and let him have a chance to collect his faculties. "No, I see I'd better not ask her about anything today," he thought. "If only I can get out of this without putting my foot in it!" "It will be dull for you," said Countess Lidia Ivanovna, addressing Landau; "you don't know English, but it's short." "Oh, I shall understand," said Landau, with the same smile, and he closed his eyes. Alexey Alexandrovitch and Lidia Ivanovna exchanged meaningful glances, and the reading began.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 7. Chapter 21.

After a capital dinner and a great deal of cognac drunk at Bartnyansky's, Stepan Arkadyevitch, only a little later than the appointed time, went in to Countess Lidia Ivanovna's. "Who else is with the countess?—a Frenchman?" Stepan Arkadyevitch asked the hall porter, as he glanced at the familiar overcoat of Alexey Alexandrovitch and a queer, rather artless-looking overcoat with clasps. Stepan Arkadyevitch a demandé au portier de la salle, en jetant un coup d'œil au pardessus familier d'Alexey Alexandrovitch et à un pardessus étrange, plutôt naïf avec des fermoirs.

"Alexey Alexandrovitch Karenin and Count Bezzubov," the porter answered severely. "Princess Myakaya guessed right," thought Stepan Arkadyevitch, as he went upstairs. "Curious! It would be quite as well, though, to get on friendly terms with her. She has immense influence. If she would say a word to Pomorsky, the thing would be a certainty." It was still quite light out-of-doors, but in Countess Lidia Ivanovna's little drawing room the blinds were drawn and the lamps lighted. Il faisait encore assez clair dehors, mais dans le petit salon de la comtesse Lidia Ivanovna, les stores étaient tirés et les lampes allumées. At a round table under a lamp sat the countess and Alexey Alexandrovitch, talking softly. A short, thinnish man, very pale and handsome, with feminine hips and knock-kneed legs, with fine brilliant eyes and long hair lying on the collar of his coat, was standing at the end of the room gazing at the portraits on the wall. Un homme petit et mince, très pâle et beau, avec des hanches féminines et des jambes à genoux, avec de beaux yeux brillants et de longs cheveux allongés sur le col de son manteau, se tenait au bout de la pièce à regarder les portraits sur le mur. . After greeting the lady of the house and Alexey Alexandrovitch, Stepan Arkadyevitch could not resist glancing once more at the unknown man.

"Monsieur Landau!" the countess addressed him with a softness and caution that impressed Oblonsky. And she introduced them.

Landau looked round hurriedly, came up, and smiling, laid his moist, lifeless hand in Stepan Arkadyevitch's outstretched hand and immediately walked away and fell to gazing at the portraits again. The countess and Alexey Alexandrovitch looked at each other significantly.

"I am very glad to see you, particularly today," said Countess Lidia Ivanovna, pointing Stepan Arkadyevitch to a seat beside Karenin. "I introduced you to him as Landau," she said in a soft voice, glancing at the Frenchman and again immediately after at Alexey Alexandrovitch, "but he is really Count Bezzubov, as you're probably aware. Only he does not like the title." "Yes, I heard so," answered Stepan Arkadyevitch; "they say he completely cured Countess Bezzubova." "She was here today, poor thing!" the countess said, turning to Alexey Alexandrovitch. "This separation is awful for her. It's such a blow to her!" "And he positively is going?" "Et il y va positivement?" queried Alexey Alexandrovitch.

"Yes, he's going to Paris. He heard a voice yesterday," said Countess Lidia Ivanovna, looking at Stepan Arkadyevitch. "Ah, a voice!" repeated Oblonsky, feeling that he must be as circumspect as he possibly could in this society, where something peculiar was going on, or was to go on, to which he had not the key.

A moment's silence followed, after which Countess Lidia Ivanovna, as though approaching the main topic of conversation, said with a fine smile to Oblonsky: "I've known you for a long while, and am very glad to make a closer acquaintance with you. Les amis de nos amis sont nos amis. But to be a true friend, one must enter into the spiritual state of one's friend, and I fear that you are not doing so in the case of Alexey Alexandrovitch. Mais pour être un véritable ami, il faut entrer dans l'état spirituel de son ami, et je crains que vous ne le fassiez pas dans le cas d'Alexey Alexandrovitch. You understand what I mean?" she said, lifting her fine pensive eyes.

"In part, countess, I understand the position of Alexey Alexandrovitch…" said Oblonsky. Having no clear idea what they were talking about, he wanted to confine himself to generalities.

"The change is not in his external position," Countess Lidia Ivanovna said sternly, following with eyes of love the figure of Alexey Alexandrovitch as he got up and crossed over to Landau; "his heart is changed, a new heart has been vouchsafed him, and I fear you don't fully apprehend the change that has taken place in him." «Le changement ne vient pas de sa position extérieure», dit sévèrement la comtesse Lidia Ivanovna, en suivant avec des yeux d'amour la figure d'Alexey Alexandrovitch alors qu'il se levait et se dirigeait vers Landau; «son cœur a changé, un nouveau cœur lui a été garanti, et je crains que vous ne compreniez pas pleinement le changement qui s'est produit en lui». "Oh, well, in general outlines I can conceive the change. We have always been friendly, and now…" said Stepan Arkadyevitch, responding with a sympathetic glance to the expression of the countess, and mentally balancing the question with which of the two ministers she was most intimate, so as to know about which to ask her to speak for him. Nous avons toujours été amicaux, et maintenant… », a déclaré Stepan Arkadyevitch, répondant d'un regard sympathique à l'expression de la comtesse, et équilibrant mentalement la question avec laquelle des deux ministres elle était le plus intime, afin de savoir à qui poser elle pour parler pour lui. "The change that has taken place in him cannot lessen his love for his neighbors; on the contrary, that change can only intensify love in his heart. But I am afraid you do not understand me. Won't you have some tea?" she said, with her eyes indicating the footman, who was handing round tea on a tray.

"Not quite, countess. Of course, his misfortune…" "Yes, a misfortune which has proved the highest happiness, when his heart was made new, was filled full of it," she said, gazing with eyes full of love at Stepan Arkadyevitch. "Oui, un malheur qui a prouvé le plus grand bonheur, quand son cœur a été renouvelé, en était rempli," dit-elle, regardant avec des yeux pleins d'amour Stepan Arkadyevitch. "I do believe I might ask her to speak to both of them," thought Stepan Arkadyevitch. "Je crois que je pourrais lui demander de parler à eux deux", pensa Stepan Arkadyevitch. "Oh, of course, countess," he said; "but I imagine such changes are a matter so private that no one, even the most intimate friend, would care to speak of them." «Oh, bien sûr, comtesse,» dit-il; "mais j'imagine que de tels changements sont une affaire si privée que personne, même l'ami le plus intime, ne voudrait en parler." "On the contrary! We ought to speak freely and help one another." "Yes, undoubtedly so, but there is such a difference of convictions, and besides…" said Oblonsky with a soft smile. "There can be no difference where it is a question of holy truth." "Il ne peut y avoir aucune différence là où il s'agit de la sainte vérité." "Oh, no, of course; but…" and Stepan Arkadyevitch paused in confusion. He understood at last that they were talking of religion.

"I fancy he will fall asleep immediately," said Alexey Alexandrovitch in a whisper full of meaning, going up to Lidia Ivanovna. «J'ai envie qu'il s'endorme immédiatement», dit Alexey Alexandrovitch dans un murmure plein de sens, en se dirigeant vers Lidia Ivanovna. Stepan Arkadyevitch looked round. Landau was sitting at the window, leaning on his elbow and the back of his chair, his head drooping. Noticing that all eyes were turned on him he raised his head and smiled a smile of childlike artlessness. Remarquant que tous les yeux étaient tournés vers lui, il leva la tête et sourit avec un sourire naïf d'enfant.

"Don't take any notice," said Lidia Ivanovna, and she lightly moved a chair up for Alexey Alexandrovitch. "I have observed…" she was beginning, when a footman came into the room with a letter. Lidia Ivanovna rapidly ran her eyes over the note, and excusing herself, wrote an answer with extraordinary rapidity, handed it to the man, and came back to the table. "I have observed," she went on, "that Moscow people, especially the men, are more indifferent to religion than anyone." "Oh, no, countess, I thought Moscow people had the reputation of being the firmest in the faith," answered Stepan Arkadyevitch. "But as far as I can make out, you are unfortunately one of the indifferent ones," said Alexey Alexandrovitch, turning to him with a weary smile. "Mais pour autant que je sache, vous faites malheureusement partie des indifférents", a déclaré Alexey Alexandrovitch en se tournant vers lui avec un sourire las. "How anyone can be indifferent!" said Lidia Ivanovna.

"I am not so much indifferent on that subject as I am waiting in suspense," said Stepan Arkadyevitch, with his most deprecating smile. "Je ne suis pas tellement indifférent sur ce sujet que j'attends en suspens", a déclaré Stepan Arkadyevitch, avec son sourire le plus dégoûtant. "I hardly think that the time for such questions has come yet for me." "Je pense à peine que le moment pour de telles questions est encore venu pour moi." Alexey Alexandrovitch and Lidia Ivanovna looked at each other.

"We can never tell whether the time has come for us or not," said Alexey Alexandrovitch severely. "We ought not to think whether we are ready or not ready. «Nous ne devons pas nous demander si nous sommes prêts ou non. God's grace is not guided by human considerations: sometimes it comes not to those that strive for it, and comes to those that are unprepared, like Saul." La grâce de Dieu n'est pas guidée par des considérations humaines: parfois elle ne vient pas à ceux qui y aspirent, et vient à ceux qui ne sont pas préparés, comme Saül. " "No, I believe it won't be just yet," said Lidia Ivanovna, who had been meanwhile watching the movements of the Frenchman. "Non, je crois que ce ne sera pas encore juste", a déclaré Lidia Ivanovna, qui avait observé les mouvements du Français. Landau got up and came to them.

"Do you allow me to listen?" he asked.

"Oh, yes; I did not want to disturb you," said Lidia Ivanovna, gazing tenderly at him; "sit here with us." "One has only not to close one's eyes to shut out the light," Alexey Alexandrovitch went on. "Il suffit de ne pas fermer les yeux pour éteindre la lumière", a poursuivi Alexey Alexandrovitch. "Ah, if you knew the happiness we know, feeling His presence ever in our hearts!" said Countess Lidia Ivanovna with a rapturous smile.

"But a man may feel himself unworthy sometimes to rise to that height," said Stepan Arkadyevitch, conscious of hypocrisy in admitting this religious height, but at the same time unable to bring himself to acknowledge his free-thinking views before a person who, by a single word to Pomorsky, might procure him the coveted appointment. "Mais un homme peut se sentir parfois indigne de s'élever à cette hauteur", a déclaré Stepan Arkadyevitch, conscient de l'hypocrisie en admettant cette hauteur religieuse, mais en même temps incapable de se résoudre à reconnaître ses vues libres devant une personne qui, par un seul mot à Pomorsky, pourrait lui procurer le rendez-vous convoité. "That is, you mean that sin keeps him back?" "Autrement dit, vous voulez dire que le péché le retient?" said Lidia Ivanovna.

"But that is a false idea. There is no sin for believers, their sin has been atoned for. Il n'y a pas de péché pour les croyants, leur péché a été expié. Pardon, " she added, looking at the footman, who came in again with another letter. She read it and gave a verbal answer: "Tomorrow at the Grand Duchess's, say." "For the believer sin is not," she went on. "Yes, but faith without works is dead," said Stepan Arkadyevitch, recalling the phrase from the catechism, and only by his smile clinging to his independence. «Oui, mais la foi sans les œuvres est morte», a déclaré Stépan Arkadyevitch, rappelant la phrase du catéchisme, et seulement par son sourire accroché à son indépendance. "There you have it—from the epistle of St. James," said Alexey Alexandrovitch, addressing Lidia Ivanovna, with a certain reproachfulness in his tone. It was unmistakably a subject they had discussed more than once before. "What harm has been done by the false interpretation of that passage! Nothing holds men back from belief like that misinterpretation. Rien n'empêche les hommes de croire comme cette mauvaise interprétation. 'I have not works, so I cannot believe,' though all the while that is not said. «Je n'ai pas d'œuvres, donc je ne peux pas croire», bien que cela ne soit pas dit pendant tout ce temps. But the very opposite is said." "Striving for God, saving the soul by fasting," said Countess Lidia Ivanovna, with disgusted contempt, "those are the crude ideas of our monks…. «Lutter pour Dieu, sauver l'âme par le jeûne», dit la comtesse Lidia Ivanovna avec un mépris dégoûté, «ce sont les idées grossières de nos moines…. Yet that is nowhere said. It is far simpler and easier," she added, looking at Oblonsky with the same encouraging smile with which at court she encouraged youthful maids of honor, disconcerted by the new surroundings of the court. C'est beaucoup plus simple et plus facile », ajouta-t-elle en regardant Oblonsky avec le même sourire encourageant avec lequel, à la cour, elle encourageait les jeunes demoiselles d'honneur, déconcertées par le nouvel environnement de la cour. "We are saved by Christ who suffered for us. We are saved by faith," Alexey Alexandrovitch chimed in, with a glance of approval at her words. "Vous comprenez l'anglais?" asked Lidia Ivanovna, and receiving a reply in the affirmative, she got up and began looking through a shelf of books.

"I want to read him 'Safe and Happy,' or 'Under the Wing,'" she said, looking inquiringly at Karenin. And finding the book, and sitting down again in her place, she opened it. "It's very short. In it is described the way by which faith can be reached, and the happiness, above all earthly bliss, with which it fills the soul. On y décrit la manière par laquelle la foi peut être atteinte, et le bonheur, surtout la félicité terrestre, dont elle remplit l'âme. The believer cannot be unhappy because he is not alone. But you will see." She was just settling herself to read when the footman came in again. "Madame Borozdina? Tell her, tomorrow at two o'clock. Yes," she said, putting her finger in the place in the book, and gazing before her with her fine pensive eyes, "that is how true faith acts. Oui, dit-elle en mettant son doigt à la place du livre et en la regardant de ses beaux yeux pensifs, c'est ainsi qu'agit la vraie foi. You know Marie Sanina? You know about her trouble? She lost her only child. She was in despair. And what happened? She found this comforter, and she thanks God now for the death of her child. Elle a trouvé ce réconfort et elle remercie Dieu maintenant pour la mort de son enfant. Such is the happiness faith brings!" "Oh, yes, that is most…" said Stepan Arkadyevitch, glad they were going to read, and let him have a chance to collect his faculties. "Oh, oui, c'est le plus ..." dit Stepan Arkadyevitch, heureux qu'ils allaient lire, et lui laisser avoir une chance de rassembler ses facultés. "No, I see I'd better not ask her about anything today," he thought. "Non, je vois que je ferais mieux de ne pas lui demander quoi que ce soit aujourd'hui," pensa-t-il. "If only I can get out of this without putting my foot in it!" "Si seulement je peux m'en sortir sans y mettre le pied!" "It will be dull for you," said Countess Lidia Ivanovna, addressing Landau; "you don't know English, but it's short." "Oh, I shall understand," said Landau, with the same smile, and he closed his eyes. Alexey Alexandrovitch and Lidia Ivanovna exchanged meaningful glances, and the reading began.