×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 8. Chapter 16.

Part 8. Chapter 16.

Sergey Ivanovitch, being practiced in argument, did not reply, but at once turned the conversation to another aspect of the subject.

"Oh, if you want to learn the spirit of the people by arithmetical computation, of course it's very difficult to arrive at it. And voting has not been introduced among us and cannot be introduced, for it does not express the will of the people; but there are other ways of reaching that. It is felt in the air, it is felt by the heart. I won't speak of those deep currents which are astir in the still ocean of the people, and which are evident to every unprejudiced man; let us look at society in the narrow sense. All the most diverse sections of the educated public, hostile before, are merged in one. Every division is at an end, all the public organs say the same thing over and over again, all feel the mighty torrent that has overtaken them and is carrying them in one direction." "Yes, all the newspapers do say the same thing," said the prince. "That's true. But so it is the same thing that all the frogs croak before a storm. One can hear nothing for them." "Frogs or no frogs, I'm not the editor of a paper and I don't want to defend them; but I am speaking of the unanimity in the intellectual world," said Sergey Ivanovitch, addressing his brother. Levin would have answered, but the old prince interrupted him.

"Well, about that unanimity, that's another thing, one may say," said the prince. "There's my son-in-law, Stepan Arkadyevitch, you know him. He's got a place now on the committee of a commission and something or other, I don't remember. Only there's nothing to do in it—why, Dolly, it's no secret!—and a salary of eight thousand. You try asking him whether his post is of use, he'll prove to you that it's most necessary. And he's a truthful man too, but there's no refusing to believe in the utility of eight thousand roubles." "Yes, he asked me to give a message to Darya Alexandrovna about the post," said Sergey Ivanovitch reluctantly, feeling the prince's remark to be ill-timed. "So it is with the unanimity of the press. That's been explained to me: as soon as there's war their incomes are doubled. How can they help believing in the destinies of the people and the Slavonic races…and all that?" "I don't care for many of the papers, but that's unjust," said Sergey Ivanovitch. "I would only make one condition," pursued the old prince. "Alphonse Karr said a capital thing before the war with Prussia: 'You consider war to be inevitable? Very good. Let everyone who advocates war be enrolled in a special regiment of advance-guards, for the front of every storm, of every attack, to lead them all!'" "A nice lot the editors would make!" said Katavasov, with a loud roar, as he pictured the editors he knew in this picked legion.

"But they'd run," said Dolly, "they'd only be in the way." "Oh, if they ran away, then we'd have grape-shot or Cossacks with whips behind them," said the prince. "But that's a joke, and a poor one too, if you'll excuse my saying so, prince," said Sergey Ivanovitch. "I don't see that it was a joke, that…" Levin was beginning, but Sergey Ivanovitch interrupted him. "Every member of society is called upon to do his own special work," said he. "And men of thought are doing their work when they express public opinion. And the single-hearted and full expression of public opinion is the service of the press and a phenomenon to rejoice us at the same time. Twenty years ago we should have been silent, but now we have heard the voice of the Russian people, which is ready to rise as one man and ready to sacrifice itself for its oppressed brethren; that is a great step and a proof of strength." "But it's not only making a sacrifice, but killing Turks," said Levin timidly. "The people make sacrifices and are ready to make sacrifices for their soul, but not for murder," he added, instinctively connecting the conversation with the ideas that had been absorbing his mind. "For their soul? That's a most puzzling expression for a natural science man, do you understand? What sort of thing is the soul?" said Katavasov, smiling.

"Oh, you know!" "No, by God, I haven't the faintest idea!" said Katavasov with a loud roar of laughter.

"'I bring not peace, but a sword,' says Christ," Sergey Ivanovitch rejoined for his part, quoting as simply as though it were the easiest thing to understand the very passage that had always puzzled Levin most. "That's so, no doubt," the old man repeated again. He was standing near them and responded to a chance glance turned in his direction.

"Ah, my dear fellow, you're defeated, utterly defeated!" cried Katavasov good-humoredly.

Levin reddened with vexation, not at being defeated, but at having failed to control himself and being drawn into argument.

"No, I can't argue with them," he thought; "they wear impenetrable armor, while I'm naked." He saw that it was impossible to convince his brother and Katavasov, and he saw even less possibility of himself agreeing with them. What they advocated was the very pride of intellect that had almost been his ruin. He could not admit that some dozens of men, among them his brother, had the right, on the ground of what they were told by some hundreds of glib volunteers swarming to the capital, to say that they and the newspapers were expressing the will and feeling of the people, and a feeling which was expressed in vengeance and murder. He could not admit this, because he neither saw the expression of such feelings in the people among whom he was living, nor found them in himself (and he could not but consider himself one of the persons making up the Russian people), and most of all because he, like the people, did not know and could not know what is for the general good, though he knew beyond a doubt that this general good could be attained only by the strict observance of that law of right and wrong which has been revealed to every man, and therefore he could not wish for war or advocate war for any general objects whatever. He said as Mihalitch did and the people, who had expressed their feeling in the traditional invitations of the Varyagi: "Be princes and rule over us. Gladly we promise complete submission. All the labor, all humiliations, all sacrifices we take upon ourselves; but we will not judge and decide." And now, according to Sergey Ivanovitch's account, the people had foregone this privilege they had bought at such a costly price. He wanted to say too that if public opinion were an infallible guide, then why were not revolutions and the commune as lawful as the movement in favor of the Slavonic peoples? But these were merely thoughts that could settle nothing. One thing could be seen beyond doubt—that was that at the actual moment the discussion was irritating Sergey Ivanovitch, and so it was wrong to continue it. And Levin ceased speaking and then called the attention of his guests to the fact that the storm clouds were gathering, and that they had better be going home before it rained.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 8. Chapter 16. Parte 8. Capítulo 16. Parte 8. Capítulo 16. Часть 8. Глава 16. Bölüm 8. Kısım 16. 第八部分。第 16 章。

Sergey Ivanovitch, being practiced in argument, did not reply, but at once turned the conversation to another aspect of the subject. Sergey Ivanovitch, pratiqué à l'argumentation, ne répondit pas, mais tourna aussitôt la conversation vers un autre aspect du sujet.

"Oh, if you want to learn the spirit of the people by arithmetical computation, of course it's very difficult to arrive at it. And voting has not been introduced among us and cannot be introduced, for it does not express the will of the people; but there are other ways of reaching that. It is felt in the air, it is felt by the heart. I won't speak of those deep currents which are astir in the still ocean of the people, and which are evident to every unprejudiced man; let us look at society in the narrow sense. Je ne parlerai pas de ces courants profonds qui agitent dans l'océan calme des gens, et qui sont évidents pour tout homme sans préjugés; regardons la société au sens strict. All the most diverse sections of the educated public, hostile before, are merged in one. Toutes les sections les plus diverses du public éduqué, hostiles auparavant, sont fusionnées en une seule. Every division is at an end, all the public organs say the same thing over and over again, all feel the mighty torrent that has overtaken them and is carrying them in one direction." Chaque division est terminée, tous les organes publics disent la même chose encore et encore, tous ressentent le puissant torrent qui les a rattrapés et les entraîne dans une direction. " "Yes, all the newspapers do say the same thing," said the prince. "That's true. But so it is the same thing that all the frogs croak before a storm. Mais c'est la même chose que toutes les grenouilles croassent avant une tempête. One can hear nothing for them." "Frogs or no frogs, I'm not the editor of a paper and I don't want to defend them; but I am speaking of the unanimity in the intellectual world," said Sergey Ivanovitch, addressing his brother. "Kikkers of geen kikkers, ik ben geen redacteur van een krant en ik wil ze niet verdedigen; maar ik heb het over de eensgezindheid in de intellectuele wereld", zei Sergey Ivanovitch, zich tot zijn broer gericht. Levin would have answered, but the old prince interrupted him.

"Well, about that unanimity, that's another thing, one may say," said the prince. "There's my son-in-law, Stepan Arkadyevitch, you know him. He's got a place now on the committee of a commission and something or other, I don't remember. Only there's nothing to do in it—why, Dolly, it's no secret!—and a salary of eight thousand. Seulement il n'y a rien à y faire - pourquoi, Dolly, ce n'est pas un secret! - et un salaire de huit mille. Tik jame nėra ką veikti - kodėl, Dolly, tai ne paslaptis! - Ir aštuonių tūkstančių atlyginimas. You try asking him whether his post is of use, he'll prove to you that it's most necessary. And he's a truthful man too, but there's no refusing to believe in the utility of eight thousand roubles." "Yes, he asked me to give a message to Darya Alexandrovna about the post," said Sergey Ivanovitch reluctantly, feeling the prince's remark to be ill-timed. "Oui, il m'a demandé de donner un message à Darya Alexandrovna à propos du poste", a déclaré à contrecœur Sergueï Ivanovitch, sentant la remarque du prince inopportun. „Taip, jis paprašė manęs perduoti žinutę Darjai Aleksandrovnai apie šį postą“, - nenoriai sakė Sergejus Ivanovičius, pajutęs, kad princo pastaba yra netinkama. "So it is with the unanimity of the press. That's been explained to me: as soon as there's war their incomes are doubled. Cela m'a été expliqué: dès qu'il y a la guerre, leurs revenus sont doublés. How can they help believing in the destinies of the people and the Slavonic races…and all that?" Comment peuvent-ils aider à croire aux destinées du peuple et des races slaves… et tout ça? " "I don't care for many of the papers, but that's unjust," said Sergey Ivanovitch. "I would only make one condition," pursued the old prince. "Alphonse Karr said a capital thing before the war with Prussia: 'You consider war to be inevitable? Very good. Let everyone who advocates war be enrolled in a special regiment of advance-guards, for the front of every storm, of every attack, to lead them all!'" Que tous ceux qui prônent la guerre soient enrôlés dans un régiment spécial d'avant-gardes, pour le front de chaque tempête, de chaque attaque, pour les mener tous! "A nice lot the editors would make!" - Puiki redakcijos dalis! said Katavasov, with a loud roar, as he pictured the editors he knew in this picked legion. dit Katavasov, avec un rugissement fort, alors qu'il se représentait les rédacteurs en chef qu'il connaissait dans cette légion choisie.

"But they'd run," said Dolly, "they'd only be in the way." "Mais ils courraient," dit Dolly, "ils ne feraient que gêner." "Oh, if they ran away, then we'd have grape-shot or Cossacks with whips behind them," said the prince. «Oh, s'ils s'enfuyaient, alors nous aurions des mitraillettes ou des cosaques avec des fouets derrière eux», dit le prince. "But that's a joke, and a poor one too, if you'll excuse my saying so, prince," said Sergey Ivanovitch. "I don't see that it was a joke, that…" Levin was beginning, but Sergey Ivanovitch interrupted him. "Every member of society is called upon to do his own special work," said he. "And men of thought are doing their work when they express public opinion. And the single-hearted and full expression of public opinion is the service of the press and a phenomenon to rejoice us at the same time. Et l'expression sincère et pleine de l'opinion publique est au service de la presse et un phénomène qui nous réjouit à la fois. Twenty years ago we should have been silent, but now we have heard the voice of the Russian people, which is ready to rise as one man and ready to sacrifice itself for its oppressed brethren; that is a great step and a proof of strength." "But it's not only making a sacrifice, but killing Turks," said Levin timidly. "The people make sacrifices and are ready to make sacrifices for their soul, but not for murder," he added, instinctively connecting the conversation with the ideas that had been absorbing his mind. "For their soul? That's a most puzzling expression for a natural science man, do you understand? What sort of thing is the soul?" said Katavasov, smiling.

"Oh, you know!" "No, by God, I haven't the faintest idea!" said Katavasov with a loud roar of laughter.

"'I bring not peace, but a sword,' says Christ," Sergey Ivanovitch rejoined for his part, quoting as simply as though it were the easiest thing to understand the very passage that had always puzzled Levin most. „„ Aš nešu ramybę, bet kardą, - sako Kristus “, - savo ruožtu vėl prisijungė Sergejus Ivanovičius, cituodamas, kad paprasčiausia suprasti patį ištrauką, kuri visada labiausiai glumino Leviną. "That's so, no doubt," the old man repeated again. He was standing near them and responded to a chance glance turned in his direction. Il se tenait près d'eux et répondit à un coup d'œil fortuit tourné dans sa direction.

"Ah, my dear fellow, you're defeated, utterly defeated!" cried Katavasov good-humoredly.

Levin reddened with vexation, not at being defeated, but at having failed to control himself and being drawn into argument. Levin rougit de vexation, non pas d'être vaincu, mais d'avoir échoué à se contrôler et d'être entraîné dans la dispute.

"No, I can't argue with them," he thought; "they wear impenetrable armor, while I'm naked." „Ne, aš negaliu su jais ginčytis“, - pagalvojo jis; „jie dėvi nepraeinamus šarvus, o aš esu nuoga“. He saw that it was impossible to convince his brother and Katavasov, and he saw even less possibility of himself agreeing with them. What they advocated was the very pride of intellect that had almost been his ruin. Ce qu'ils préconisaient, c'était la fierté même de l'intellect qui avait presque été sa ruine. He could not admit that some dozens of men, among them his brother, had the right, on the ground of what they were told by some hundreds of glib volunteers swarming to the capital, to say that they and the newspapers were expressing the will and feeling of the people, and a feeling which was expressed in vengeance and murder. He could not admit this, because he neither saw the expression of such feelings in the people among whom he was living, nor found them in himself (and he could not but consider himself one of the persons making up the Russian people), and most of all because he, like the people, did not know and could not know what is for the general good, though he knew beyond a doubt that this general good could be attained only by the strict observance of that law of right and wrong which has been revealed to every man, and therefore he could not wish for war or advocate war for any general objects whatever. He said as Mihalitch did and the people, who had expressed their feeling in the traditional invitations of the Varyagi: "Be princes and rule over us. Il a dit comme Mihalitch et le peuple, qui avait exprimé son sentiment dans les invitations traditionnelles des Varyagi: «Soyez des princes et régnez sur nous. Gladly we promise complete submission. All the labor, all humiliations, all sacrifices we take upon ourselves; but we will not judge and decide." And now, according to Sergey Ivanovitch's account, the people had foregone this privilege they had bought at such a costly price. Et maintenant, selon le récit de Sergey Ivanovitch, le peuple avait renoncé à ce privilège qu'il avait acheté à un prix si coûteux. He wanted to say too that if public opinion were an infallible guide, then why were not revolutions and the commune as lawful as the movement in favor of the Slavonic peoples? But these were merely thoughts that could settle nothing. Mais ce n'étaient que des pensées qui ne pouvaient rien régler. Bet tai buvo tik mintys, kurios nieko negalėjo išspręsti. One thing could be seen beyond doubt—that was that at the actual moment the discussion was irritating Sergey Ivanovitch, and so it was wrong to continue it. And Levin ceased speaking and then called the attention of his guests to the fact that the storm clouds were gathering, and that they had better be going home before it rained.