×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

The Return of Tarzan by Edgar Rice Burroughs, Chapter 1. The Affair on the Liner

Chapter 1. The Affair on the Liner

"Magnifique!" ejaculated the Countess de Coude, beneath her breath.

"Eh?" questioned the count, turning toward his young wife. "What is it that is magnificent?" and the count bent his eyes in various directions in quest of the object of her admiration.

"Oh, nothing at all, my dear," replied the countess, a slight flush momentarily coloring her already pink cheek. "I was but recalling with admiration those stupendous skyscrapers, as they call them, of New York," and the fair countess settled herself more comfortably in her steamer chair, and resumed the magazine which "nothing at all" had caused her to let fall upon her lap. Her husband again buried himself in his book, but not without a mild wonderment that three days out from New York his countess should suddenly have realized an admiration for the very buildings she had but recently characterized as horrid.

Presently the count put down his book. "It is very tiresome, Olga," he said. "I think that I shall hunt up some others who may be equally bored, and see if we cannot find enough for a game of cards." "You are not very gallant, my husband," replied the young woman, smiling, "but as I am equally bored I can forgive you. Go and play at your tiresome old cards, then, if you will." When he had gone she let her eyes wander slyly to the figure of a tall young man stretched lazily in a chair not far distant.

"MAGNIFIQUE!" she breathed once more.

The Countess Olga de Coude was twenty. Her husband forty. She was a very faithful and loyal wife, but as she had had nothing whatever to do with the selection of a husband, it is not at all unlikely that she was not wildly and passionately in love with the one that fate and her titled Russian father had selected for her. However, simply because she was surprised into a tiny exclamation of approval at sight of a splendid young stranger it must not be inferred therefrom that her thoughts were in any way disloyal to her spouse. She merely admired, as she might have admired a particularly fine specimen of any species. Furthermore, the young man was unquestionably good to look at.

As her furtive glance rested upon his profile he rose to leave the deck. The Countess de Coude beckoned to a passing steward. "Who is that gentleman?" she asked.

"He is booked, madam, as Monsieur Tarzan, of Africa," replied the steward. "Rather a large estate," thought the girl, but now her interest was still further aroused. As Tarzan walked slowly toward the smoking-room he came unexpectedly upon two men whispering excitedly just without. He would have vouchsafed them not even a passing thought but for the strangely guilty glance that one of them shot in his direction. They reminded Tarzan of melodramatic villains he had seen at the theaters in Paris. Both were very dark, and this, in connection with the shrugs and stealthy glances that accompanied their palpable intriguing, lent still greater force to the similarity.

Tarzan entered the smoking-room, and sought a chair a little apart from the others who were there. He felt in no mood for conversation, and as he sipped his absinth he let his mind run rather sorrowfully over the past few weeks of his life. Time and again he had wondered if he had acted wisely in renouncing his birthright to a man to whom he owed nothing. It is true that he liked Clayton, but—ah, but that was not the question. It was not for William Cecil Clayton, Lord Greystoke, that he had denied his birth. It was for the woman whom both he and Clayton had loved, and whom a strange freak of fate had given to Clayton instead of to him.

That she loved him made the thing doubly difficult to bear, yet he knew that he could have done nothing less than he did do that night within the little railway station in the far Wisconsin woods. To him her happiness was the first consideration of all, and his brief experience with civilization and civilized men had taught him that without money and position life to most of them was unendurable.

Jane Porter had been born to both, and had Tarzan taken them away from her future husband it would doubtless have plunged her into a life of misery and torture. That she would have spurned Clayton once he had been stripped of both his title and his estates never for once occurred to Tarzan, for he credited to others the same honest loyalty that was so inherent a quality in himself. Nor, in this instance, had he erred. Could any one thing have further bound Jane Porter to her promise to Clayton it would have been in the nature of some such misfortune as this overtaking him.

Tarzan's thoughts drifted from the past to the future. He tried to look forward with pleasurable sensations to his return to the jungle of his birth and boyhood; the cruel, fierce jungle in which he had spent twenty of his twenty-two years. But who or what of all the myriad jungle life would there be to welcome his return? Not one. Only Tantor, the elephant, could he call friend. The others would hunt him or flee from him as had been their way in the past.

Not even the apes of his own tribe would extend the hand of fellowship to him.

If civilization had done nothing else for Tarzan of the Apes, it had to some extent taught him to crave the society of his own kind, and to feel with genuine pleasure the congenial warmth of companionship. And in the same ratio had it made any other life distasteful to him. It was difficult to imagine a world without a friend—without a living thing who spoke the new tongues which Tarzan had learned to love so well. And so it was that Tarzan looked with little relish upon the future he had mapped out for himself.

As he sat musing over his cigarette his eyes fell upon a mirror before him, and in it he saw reflected a table at which four men sat at cards. Presently one of them rose to leave, and then another approached, and Tarzan could see that he courteously offered to fill the vacant chair, that the game might not be interrupted. He was the smaller of the two whom Tarzan had seen whispering just outside the smoking-room.

It was this fact that aroused a faint spark of interest in Tarzan, and so as he speculated upon the future he watched in the mirror the reflection of the players at the table behind him. Aside from the man who had but just entered the game Tarzan knew the name of but one of the other players. It was he who sat opposite the new player, Count Raoul de Coude, whom at over-attentive steward had pointed out as one of the celebrities of the passage, describing him as a man high in the official family of the French minister of war.

Suddenly Tarzan's attention was riveted upon the picture in the glass. The other swarthy plotter had entered, and was standing behind the count's chair. Tarzan saw him turn and glance furtively about the room, but his eyes did not rest for a sufficient time upon the mirror to note the reflection of Tarzan's watchful eyes. Stealthily the man withdrew something from his pocket. Tarzan could not discern what the object was, for the man's hand covered it. Slowly the hand approached the count, and then, very deftly, the thing that was in it was transferred to the count's pocket. The man remained standing where he could watch the Frenchman's cards. Tarzan was puzzled, but he was all attention now, nor did he permit another detail of the incident to escape him.

The play went on for some ten minutes after this, until the count won a considerable wager from him who had last joined the game, and then Tarzan saw the fellow back of the count's chair nod his head to his confederate. Instantly the player arose and pointed a finger at the count.

"Had I known that monsieur was a professional card sharp I had not been so ready to be drawn into the game," he said. Instantly the count and the two other players were upon their feet.

De Coude's face went white. "What do you mean, sir?" he cried. "Do you know to whom you speak?" "I know that I speak, for the last time, to one who cheats at cards," replied the fellow. The count leaned across the table, and struck the man full in the mouth with his open palm, and then the others closed in between them.

"There is some mistake, sir," cried one of the other players. "Why, this is Count de Coude, of France." "If I am mistaken," said the accuser, "I shall gladly apologize; but before I do so first let monsieur le count explain the extra cards which I saw him drop into his side pocket." And then the man whom Tarzan had seen drop them there turned to sneak from the room, but to his annoyance he found the exit barred by a tall, gray-eyed stranger.

"Pardon," said the man brusquely, attempting to pass to one side. "Wait," said Tarzan. "But why, monsieur?" exclaimed the other petulantly. "Permit me to pass, monsieur." "Wait," said Tarzan. "I think that there is a matter in here that you may doubtless be able to explain." The fellow had lost his temper by this time, and with a low oath seized Tarzan to push him to one side. The ape-man but smiled as he twisted the big fellow about and, grasping him by the collar of his coat, escorted him back to the table, struggling, cursing, and striking in futile remonstrance. It was Nikolas Rokoff's first experience with the muscles that had brought their savage owner victorious through encounters with Numa, the lion, and Terkoz, the great bull ape. The man who had accused De Coude, and the two others who had been playing, stood looking expectantly at the count. Several other passengers had drawn toward the scene of the altercation, and all awaited the denouement.

"The fellow is crazy," said the count. "Gentlemen, I implore that one of you search me." "The accusation is ridiculous." This from one of the players.

"You have but to slip your hand in the count's coat pocket and you will see that the accusation is quite serious," insisted the accuser. And then, as the others still hesitated to do so: "Come, I shall do it myself if no other will," and he stepped forward toward the count. "No, monsieur," said De Coude. "I will submit to a search only at the hands of a gentleman." "It is unnecessary to search the count. The cards are in his pocket. I myself saw them placed there." All turned in surprise toward this new speaker, to behold a very well-built young man urging a resisting captive toward them by the scruff of his neck.

"It is a conspiracy," cried De Coude angrily. "There are no cards in my coat," and with that he ran his hand into his pocket. As he did so tense silence reigned in the little group. The count went dead white, and then very slowly he withdrew his hand, and in it were three cards.

He looked at them in mute and horrified surprise, and slowly the red of mortification suffused his face. Expressions of pity and contempt tinged the features of those who looked on at the death of a man's honor. "It is a conspiracy, monsieur." It was the gray-eyed stranger who spoke. "Gentlemen," he continued, "monsieur le count did not know that those cards were in his pocket. They were placed there without his knowledge as he sat at play. From where I sat in that chair yonder I saw the reflection of it all in the mirror before me. This person whom I just intercepted in an effort to escape placed the cards in the count's pocket." De Coude had glanced from Tarzan to the man in his grasp.

"MON DIEU, Nikolas!" he cried. "You?" Then he turned to his accuser, and eyed him intently for a moment.

"And you, monsieur, I did not recognize you without your beard. It quite disguises you, Paulvitch. I see it all now. It is quite clear, gentlemen." "What shall we do with them, monsieur?" asked Tarzan. "Turn them over to the captain?" "No, my friend," said the count hastily. "It is a personal matter, and I beg that you will let it drop. It is sufficient that I have been exonerated from the charge. The less we have to do with such fellows, the better. But, monsieur, how can I thank you for the great kindness you have done me? Permit me to offer you my card, and should the time come when I may serve you, remember that I am yours to command." Tarzan had released Rokoff, who, with his confederate, Paulvitch, had hastened from the smoking-room. Just as he was leaving, Rokoff turned to Tarzan. "Monsieur will have ample opportunity to regret his interference in the affairs of others." Tarzan smiled, and then, bowing to the count, handed him his own card.

The count read:

M. JEAN C. TARZAN

"Monsieur Tarzan," he said, "may indeed wish that he had never befriended me, for I can assure him that he has won the enmity of two of the most unmitigated scoundrels in all Europe. Avoid them, monsieur, by all means." "I have had more awe-inspiring enemies, my dear count," replied Tarzan with a quiet smile, "yet I am still alive and unworried. I think that neither of these two will ever find the means to harm me." "Let us hope not, monsieur," said De Coude; "but yet it will do no harm to be on the alert, and to know that you have made at least one enemy today who never forgets and never forgives, and in whose malignant brain there are always hatching new atrocities to perpetrate upon those who have thwarted or offended him. To say that Nikolas Rokoff is a devil would be to place a wanton affront upon his satanic majesty." That night as Tarzan entered his cabin he found a folded note upon the floor that had evidently been pushed beneath the door. He opened it and read:

M. TARZAN:

Doubtless you did not realize the gravity of your offense, or you would not have done the thing you did today. I am willing to believe that you acted in ignorance and without any intention to offend a stranger. For this reason I shall gladly permit you to offer an apology, and on receiving your assurances that you will not again interfere in affairs that do not concern you, I shall drop the matter.

Otherwise—but I am sure that you will see the wisdom of adopting the course I suggest.

Very respectfully, NIKOLAS ROKOFF.

Tarzan permitted a grim smile to play about his lips for a moment, then he promptly dropped the matter from his mind, and went to bed.

In a nearby cabin the Countess de Coude was speaking to her husband.

"Why so grave, my dear Raoul?" she asked.

"You have been as glum as could be all evening. What worries you?" "Olga, Nikolas is on board. Did you know it?" "Nikolas!" she exclaimed. "But it is impossible, Raoul. It cannot be. Nikolas is under arrest in Germany." "So I thought myself until I saw him today—him and that other arch scoundrel, Paulvitch. Olga, I cannot endure his persecution much longer. No, not even for you. Sooner or later I shall turn him over to the authorities. In fact, I am half minded to explain all to the captain before we land. On a French liner it were an easy matter, Olga, permanently to settle this Nemesis of ours." "Oh, no, Raoul!" cried the countess, sinking to her knees before him as he sat with bowed head upon a divan. "Do not do that. Remember your promise to me. Tell me, Raoul, that you will not do that. Do not even threaten him, Raoul." De Coude took his wife's hands in his, and gazed upon her pale and troubled countenance for some time before he spoke, as though he would wrest from those beautiful eyes the real reason which prompted her to shield this man. "Let it be as you wish, Olga," he said at length. "I cannot understand. He has forfeited all claim upon your love, loyalty, or respect. He is a menace to your life and honor, and the life and honor of your husband. I trust you may never regret championing him." "I do not champion him, Raoul," she interrupted vehemently. "I believe that I hate him as much as you do, but—Oh, Raoul, blood is thicker than water." "I should today have liked to sample the consistency of his," growled De Coude grimly. "The two deliberately attempted to besmirch my honor, Olga," and then he told her of all that had happened in the smoking-room. "Had it not been for this utter stranger, they had succeeded, for who would have accepted my unsupported word against the damning evidence of those cards hidden on my person? I had almost begun to doubt myself when this Monsieur Tarzan dragged your precious Nikolas before us, and explained the whole cowardly transaction." "Monsieur Tarzan?" asked the countess, in evident surprise.

"Yes. Do you know him, Olga?" "I have seen him. A steward pointed him out to me." "I did not know that he was a celebrity," said the count. Olga de Coude changed the subject. She discovered suddenly that she might find it difficult to explain just why the steward had pointed out the handsome Monsieur Tarzan to her. Perhaps she flushed the least little bit, for was not the count, her husband, gazing at her with a strangely quizzical expression. "Ah," she thought, "a guilty conscience is a most suspicious thing."

Chapter 1. The Affair on the Liner الفصل الأول. العلاقة على البطانة Kapitel 1. Die Affäre auf dem Linienschiff Chapitre 1. L'affaire du paquebot 第1章.定期船での出来事 Capítulo 1. O caso no transatlântico 第一章 班轮上的事 第1章 船上的事情

"Magnifique!" "Magnifique !" “壯觀!” ejaculated the Countess de Coude, beneath her breath. s'écria la comtesse de Coude à voix basse. 德·库德伯爵夫人低声射精。

"Eh?" questioned the count, turning toward his young wife. "What is it that is magnificent?" and the count bent his eyes in various directions in quest of the object of her admiration. 伯爵将目光转向各个方向,寻找她钦佩的对象。

"Oh, nothing at all, my dear," replied the countess, a slight flush momentarily coloring her already pink cheek. "I was but recalling with admiration those stupendous skyscrapers, as they call them, of New York," and the fair countess settled herself more comfortably in her steamer chair, and resumed the magazine which "nothing at all" had caused her to let fall upon her lap. "Je ne faisais que me rappeler avec admiration ces prodigieux gratte-ciel, comme ils les appellent, de New York", et la belle comtesse s'installa plus confortablement dans son fauteuil à vapeur, et reprit le magazine que "rien du tout" ne lui avait fait lâcher. sur ses genoux. “我只是怀着钦佩的心情回忆起纽约那些他们称之为巨大的摩天大楼,”美丽的伯爵夫人更舒服地坐在她的蒸汽椅上,继续看那本“什么都没有”让她跌倒的杂志。在她的腿上。 Her husband again buried himself in his book, but not without a mild wonderment that three days out from New York his countess should suddenly have realized an admiration for the very buildings she had but recently characterized as horrid. 她的丈夫再次埋头在他的书中,但并非没有轻微的惊奇,他的伯爵夫人从纽约离开三天后会突然意识到对她最近描述为可怕的建筑物的钦佩。

Presently the count put down his book. "It is very tiresome, Olga," he said. "I think that I shall hunt up some others who may be equally bored, and see if we cannot find enough for a game of cards." "Je pense que je vais en chercher d'autres qui peuvent également s'ennuyer, et voir si nous ne pouvons pas en trouver assez pour un jeu de cartes." "You are not very gallant, my husband," replied the young woman, smiling, "but as I am equally bored I can forgive you. Go and play at your tiresome old cards, then, if you will." When he had gone she let her eyes wander slyly to the figure of a tall young man stretched lazily in a chair not far distant. 他走后,她的目光狡黠地扫视着不远处的椅子上懒洋洋地伸着个高个子青年的身影。

"MAGNIFIQUE!" she breathed once more.

The Countess Olga de Coude was twenty. Her husband forty. She was a very faithful and loyal wife, but as she had had nothing whatever to do with the selection of a husband, it is not at all unlikely that she was not wildly and passionately in love with the one that fate and her titled Russian father had selected for her. C'était une épouse très fidèle et loyale, mais comme elle n'avait rien à voir avec le choix d'un mari, il n'est pas du tout improbable qu'elle n'ait pas été follement et passionnément amoureuse de celui que le destin et de son père russe intitulé avait choisi pour elle. However, simply because she was surprised into a tiny exclamation of approval at sight of a splendid young stranger it must not be inferred therefrom that her thoughts were in any way disloyal to her spouse. Cependant, du simple fait qu'elle fut surprise d'une minuscule exclamation d'approbation à la vue d'un splendide jeune étranger, il ne faut pas en déduire que ses pensées étaient en aucune façon déloyales envers son époux. She merely admired, as she might have admired a particularly fine specimen of any species. Furthermore, the young man was unquestionably good to look at.

As her furtive glance rested upon his profile he rose to leave the deck. Alors que son regard furtif se posait sur son profil, il se leva pour quitter le pont. The Countess de Coude beckoned to a passing steward. "Who is that gentleman?" she asked.

"He is booked, madam, as Monsieur Tarzan, of Africa," replied the steward. "Rather a large estate," thought the girl, but now her interest was still further aroused. As Tarzan walked slowly toward the smoking-room he came unexpectedly upon two men whispering excitedly just without. Alors que Tarzan se dirigeait lentement vers le fumoir, il tomba à l'improviste sur deux hommes qui chuchotaient avec excitation juste à l'extérieur. He would have vouchsafed them not even a passing thought but for the strangely guilty glance that one of them shot in his direction. Il ne leur aurait accordé même pas une pensée passagère sans le regard étrangement coupable que l'un d'eux lança dans sa direction. They reminded Tarzan of melodramatic villains he had seen at the theaters in Paris. Both were very dark, and this, in connection with the shrugs and stealthy glances that accompanied their palpable intriguing, lent still greater force to the similarity. Tous deux étaient très sombres, ce qui, ajouté aux haussements d'épaules et aux regards furtifs qui accompagnaient leur intrigante palpable, donnait encore plus de force à la ressemblance.

Tarzan entered the smoking-room, and sought a chair a little apart from the others who were there. He felt in no mood for conversation, and as he sipped his absinth he let his mind run rather sorrowfully over the past few weeks of his life. 他没有心情交谈,一边啜饮着苦艾酒,一边让他的思绪在他生命的过去几周里相当悲伤地运转。 Time and again he had wondered if he had acted wisely in renouncing his birthright to a man to whom he owed nothing. 他一次又一次地怀疑,他是否明智地放弃了与一个他不欠任何人的人的与生俱来的权利。 It is true that he liked Clayton, but—ah, but that was not the question. It was not for William Cecil Clayton, Lord Greystoke, that he had denied his birth. 格雷斯托克勋爵威廉·塞西尔·克莱顿(William Cecil Clayton)否认了他的出生。 It was for the woman whom both he and Clayton had loved, and whom a strange freak of fate had given to Clayton instead of to him. 这是为了那个他和克莱顿都爱过的女人,一个奇怪的命运怪胎把她给了克莱顿,而不是给了他。

That she loved him made the thing doubly difficult to bear, yet he knew that he could have done nothing less than he did do that night within the little railway station in the far Wisconsin woods. 她爱他让这件事加倍难以忍受,但他知道,在遥远的威斯康星森林里的小火车站,他能做的不亚于那天晚上他所做的。 To him her happiness was the first consideration of all, and his brief experience with civilization and civilized men had taught him that without money and position life to most of them was unendurable. 对他来说,她的幸福是第一位的,他与文明和文明人的短暂经历告诉他,没有钱和地位的生活对大多数人来说是无法忍受的。

Jane Porter had been born to both, and had Tarzan taken them away from her future husband it would doubtless have plunged her into a life of misery and torture. That she would have spurned Clayton once he had been stripped of both his title and his estates never for once occurred to Tarzan, for he credited to others the same honest loyalty that was so inherent a quality in himself. 一旦克莱顿被剥夺了他的头衔和财产,她就会拒绝克莱顿,这在泰山身上从来没有发生过,因为他把同样的诚实忠诚归功于其他人,这种忠诚是他与生俱来的品质。 Nor, in this instance, had he erred. Could any one thing have further bound Jane Porter to her promise to Clayton it would have been in the nature of some such misfortune as this overtaking him. 有什么事情能进一步约束简·波特兑现她对克莱顿的诺言吗?它的本质就是像这样的不幸降临到他身上。

Tarzan's thoughts drifted from the past to the future. 泰山的思绪从过去飘到了未来。 He tried to look forward with pleasurable sensations to his return to the jungle of his birth and boyhood; the cruel, fierce jungle in which he had spent twenty of his twenty-two years. 他试图怀着愉悦的心情期待他回到出生和少年时代的丛林。他二十二年中的二十年都在这片残酷而凶猛的丛林中度过。 But who or what of all the myriad jungle life would there be to welcome his return? 但是,在无数丛林生活中,会有谁或什么来欢迎他的回归呢? Not one. Only Tantor, the elephant, could he call friend. The others would hunt him or flee from him as had been their way in the past.

Not even the apes of his own tribe would extend the hand of fellowship to him. 连自己部落的猿猴都不会向他伸出友谊之手。

If civilization had done nothing else for Tarzan of the Apes, it had to some extent taught him to crave the society of his own kind, and to feel with genuine pleasure the congenial warmth of companionship. 如果文明没有为人猿泰山做任何其他事情,它一定程度上教会了他渴望与自己同类的社会,并以真正的快乐感受友谊的融洽温暖。 And in the same ratio had it made any other life distasteful to him. 以同样的比例,这让他对任何其他生活都感到厌恶。 It was difficult to imagine a world without a friend—without a living thing who spoke the new tongues which Tarzan had learned to love so well. And so it was that Tarzan looked with little relish upon the future he had mapped out for himself. 因此,泰山对他为自己规划的未来毫无兴趣。

As he sat musing over his cigarette his eyes fell upon a mirror before him, and in it he saw reflected a table at which four men sat at cards. 当他坐着抽着烟沉思时,他的目光落在他面前的一面镜子上,他看到镜子里映出一张桌子,四个人坐在桌旁玩牌。 Presently one of them rose to leave, and then another approached, and Tarzan could see that he courteously offered to fill the vacant chair, that the game might not be interrupted. 不一会儿,他们中的一个起身离开,又一个走近,泰山看得出来,他很有礼貌地主动提出填补空缺的椅子,以免游戏被打断。 He was the smaller of the two whom Tarzan had seen whispering just outside the smoking-room. 他是泰山在吸烟室外耳语的两个人中较小的一个。

It was this fact that aroused a faint spark of interest in Tarzan, and so as he speculated upon the future he watched in the mirror the reflection of the players at the table behind him. 正是这个事实,让泰山隐隐有了一丝兴趣,在他揣测未来的时候,他从镜子里看到了身后桌上玩家的倒影。 Aside from the man who had but just entered the game Tarzan knew the name of but one of the other players. 除了刚刚进入游戏的那个人,泰山只知道其他一名玩家的名字。 It was he who sat opposite the new player, Count Raoul de Coude, whom at over-attentive steward had pointed out as one of the celebrities of the passage, describing him as a man high in the official family of the French minister of war. 坐在新球员拉乌尔·德·考德伯爵对面的正是他,过分专心的管家曾指出他是该通道的名人之一,称他是法国战争部长官邸中的高级人物。

Suddenly Tarzan's attention was riveted upon the picture in the glass. 突然,泰山的注意力被玻璃上的照片吸引住了。 The other swarthy plotter had entered, and was standing behind the count's chair. 另一个黑黝黝的密谋者进来了,站在伯爵的椅子后面。 Tarzan saw him turn and glance furtively about the room, but his eyes did not rest for a sufficient time upon the mirror to note the reflection of Tarzan's watchful eyes. 泰山看到他转身偷偷地扫视了房间,但他的眼睛没有在镜子上停留足够长的时间来注意到泰山警惕的眼睛的反射。 Stealthily the man withdrew something from his pocket. Tarzan could not discern what the object was, for the man's hand covered it. 泰山无法辨认那是什么东西,因为男人的手盖住了它。 Slowly the hand approached the count, and then, very deftly, the thing that was in it was transferred to the count's pocket. 那只手慢慢地靠近了伯爵,然后,非常灵巧地,手上的东西被转移到了伯爵的口袋里。 The man remained standing where he could watch the Frenchman's cards. 那人仍然站在他可以看法国人牌的地方。 Tarzan was puzzled, but he was all attention now, nor did he permit another detail of the incident to escape him. 泰山不解,但他现在全神贯注,他也不允许事件的另一个细节漏掉他。

The play went on for some ten minutes after this, until the count won a considerable wager from him who had last joined the game, and then Tarzan saw the fellow back of the count's chair nod his head to his confederate. 这场比赛在这之后持续了大约十分钟,直到伯爵从最后参加比赛的他那里赢得了相当大的赌注,然后泰山看到伯爵椅子后面的那个人向他的同伙点了点头。 Instantly the player arose and pointed a finger at the count. 玩家立即站起來,用手指著伯爵。

"Had I known that monsieur was a professional card sharp I had not been so ready to be drawn into the game," he said. “如果我知道 monsieur 是一名專業的紙牌高手,我就不會那麼願意被吸引到遊戲中,”他說。 Instantly the count and the two other players were upon their feet.

De Coude's face went white. "What do you mean, sir?" he cried. "Do you know to whom you speak?" "I know that I speak, for the last time, to one who cheats at cards," replied the fellow. The count leaned across the table, and struck the man full in the mouth with his open palm, and then the others closed in between them.

"There is some mistake, sir," cried one of the other players. "Why, this is Count de Coude, of France." "If I am mistaken," said the accuser, "I shall gladly apologize; but before I do so first let monsieur le count explain the extra cards which I saw him drop into his side pocket." And then the man whom Tarzan had seen drop them there turned to sneak from the room, but to his annoyance he found the exit barred by a tall, gray-eyed stranger.

"Pardon," said the man brusquely, attempting to pass to one side. "Wait," said Tarzan. "But why, monsieur?" exclaimed the other petulantly. "Permit me to pass, monsieur." "Wait," said Tarzan. "I think that there is a matter in here that you may doubtless be able to explain." The fellow had lost his temper by this time, and with a low oath seized Tarzan to push him to one side. 这家伙这时候已经发脾气了,低声发誓抓住泰山把他推到一边。 The ape-man but smiled as he twisted the big fellow about and, grasping him by the collar of his coat, escorted him back to the table, struggling, cursing, and striking in futile remonstrance. 猿人微笑着把大家伙扭来扭去,抓住他的大衣领子,护送他回到桌边,挣扎、咒骂、敲打,都是徒劳的。 It was Nikolas Rokoff's first experience with the muscles that had brought their savage owner victorious through encounters with Numa, the lion, and Terkoz, the great bull ape. 这是 Nikolas Rokoff 第一次体验肌肉,通过与狮子 Numa 和大牛猿 Terkoz 的相遇,让他们野蛮的主人获得了胜利。 The man who had accused De Coude, and the two others who had been playing, stood looking expectantly at the count. 控告德科德的那个人,以及另外两个一直在玩的人,都站着期待地看着伯爵。 Several other passengers had drawn toward the scene of the altercation, and all awaited the denouement. 其他几名乘客已经到争吵现场,都在等待结局。

"The fellow is crazy," said the count. “这家伙疯了,”伯爵说。 "Gentlemen, I implore that one of you search me." “先生们,我恳求你们找我。” "The accusation is ridiculous." “这个指控很荒谬。” This from one of the players. 这是其中一名球员的。

"You have but to slip your hand in the count's coat pocket and you will see that the accusation is quite serious," insisted the accuser. 原告坚持说:“你只要把手伸进伯爵的大衣口袋里,就会发现指控相当严重。” And then, as the others still hesitated to do so: "Come, I shall do it myself if no other will," and he stepped forward toward the count. 然后,在其他人还犹豫不决的时候:“来吧,如果没有其他人愿意,我会自己做的。”他朝伯爵走去。 "No, monsieur," said De Coude. “不,先生,”德考德说。 "I will submit to a search only at the hands of a gentleman." “我只接受一位绅士的搜查。” "It is unnecessary to search the count. “没必要搜查伯爵。 The cards are in his pocket. 卡片在他的口袋里。 I myself saw them placed there." 我自己亲眼看到他们放在那里。” All turned in surprise toward this new speaker, to behold a very well-built young man urging a resisting captive toward them by the scruff of his neck. 所有人都惊讶地看着这位新演讲者,看到一个身材很好的年轻人,正拽着一个反抗的俘虏向他们推搡着他的脖子。

"It is a conspiracy," cried De Coude angrily. “这是一个阴谋,”德科德愤怒地喊道。 "There are no cards in my coat," and with that he ran his hand into his pocket. “我的外套里没有卡片,”说完他把手伸进口袋。 As he did so tense silence reigned in the little group. 就在他这样做的时候,这小群人中充满了紧张的沉默。 The count went dead white, and then very slowly he withdrew his hand, and in it were three cards. 伯爵脸色惨白,然后非常缓慢地抽回了手,手上放着三张牌。

He looked at them in mute and horrified surprise, and slowly the red of mortification suffused his face. 他沉默而惊恐地看着他们,脸上慢慢泛起羞愧的红晕。 Expressions of pity and contempt tinged the features of those who looked on at the death of a man's honor. 那些看着一个人的荣誉死去的人,脸上带着怜悯和轻蔑的表情。 "It is a conspiracy, monsieur." “这是一个阴谋,先生。” It was the gray-eyed stranger who spoke. 说话的是那个灰眼睛的陌生人。 "Gentlemen," he continued, "monsieur le count did not know that those cards were in his pocket. “先生们,”他继续说,“伯爵先生不知道那些卡片在他的口袋里。 They were placed there without his knowledge as he sat at play. 当他坐着玩耍时,他们在他不知情的情况下被放置在那里。 From where I sat in that chair yonder I saw the reflection of it all in the mirror before me. 从我坐在那边那把椅子上的地方,我看到了这一切在我面前的镜子中的倒影。 This person whom I just intercepted in an effort to escape placed the cards in the count's pocket." 我刚刚拦截的那个人试图逃跑,把卡片放在伯爵的口袋里。” De Coude had glanced from Tarzan to the man in his grasp.

"MON DIEU, Nikolas!" “亲爱的,尼古拉斯!” he cried. "You?" Then he turned to his accuser, and eyed him intently for a moment. 然后他转向他的原告,专注地盯着他看了一会儿。

"And you, monsieur, I did not recognize you without your beard. “还有你,先生,没有你的胡子我就认不出你了。 It quite disguises you, Paulvitch. I see it all now. It is quite clear, gentlemen." 先生们,这很清楚。” "What shall we do with them, monsieur?" “我们该怎么处理他们,先生?” asked Tarzan. 泰山问道。 "Turn them over to the captain?" “把它们交给船长?” "No, my friend," said the count hastily. “不,我的朋友,”伯爵急忙说。 "It is a personal matter, and I beg that you will let it drop. “这是个人的事情,我请求你让它放下。 It is sufficient that I have been exonerated from the charge. 我被免除指控就足够了。 The less we have to do with such fellows, the better. 我们与这些人的关系越少越好。 But, monsieur, how can I thank you for the great kindness you have done me? 但是,先生,我要如何感谢您对我的厚爱呢? Permit me to offer you my card, and should the time come when I may serve you, remember that I am yours to command." 请允许我把我的名片给你,如果我可以为你服务的时候到了,记住我是你的命令。” Tarzan had released Rokoff, who, with his confederate, Paulvitch, had hastened from the smoking-room. 泰山释放了罗科夫,他和他的同伙保尔维奇一起从吸烟室里赶了出来。 Just as he was leaving, Rokoff turned to Tarzan. 就在他要离开的时候,罗科夫转向泰山。 "Monsieur will have ample opportunity to regret his interference in the affairs of others." “先生将有足够的机会为他干涉别人的事情而后悔。” Tarzan smiled, and then, bowing to the count, handed him his own card. 泰山笑了笑,然后向伯爵鞠躬,递给他自己的名片。

The count read:

M. JEAN C. TARZAN

"Monsieur Tarzan," he said, "may indeed wish that he had never befriended me, for I can assure him that he has won the enmity of two of the most unmitigated scoundrels in all Europe. “泰山先生,”他说,“可能真希望他从来没有和我交过朋友,因为我可以向他保证,他已经赢得了全欧洲两个最顽固的恶棍的敌意。 Avoid them, monsieur, by all means." "I have had more awe-inspiring enemies, my dear count," replied Tarzan with a quiet smile, "yet I am still alive and unworried. “我有更多令人敬畏的敌人,亲爱的伯爵,”泰山平静地笑着回答,“但我还活着,不担心。 I think that neither of these two will ever find the means to harm me." 我认为这两个人都不会找到伤害我的方法。” "Let us hope not, monsieur," said De Coude; "but yet it will do no harm to be on the alert, and to know that you have made at least one enemy today who never forgets and never forgives, and in whose malignant brain there are always hatching new atrocities to perpetrate upon those who have thwarted or offended him. “让我们不要指望,先生,”德科德说。 “但是,保持警惕并知道你今天至少遇到了一个永远不会忘记也永远不会原谅的敌人,并且在他们的恶毒大脑中总是在酝酿着新的暴行,对那些曾经阻挠或冒犯他。 To say that Nikolas Rokoff is a devil would be to place a wanton affront upon his satanic majesty." 说尼古拉斯·罗科夫是魔鬼,就是对撒旦陛下的肆意侮辱。” That night as Tarzan entered his cabin he found a folded note upon the floor that had evidently been pushed beneath the door. 那天晚上,当泰山进入他的小屋时,他在地板上发现了一张折叠的纸条,显然是被推到门下的。 He opened it and read: 他打开它,读到:

M. TARZAN: 泰山先生:

Doubtless you did not realize the gravity of your offense, or you would not have done the thing you did today. 毫无疑问,你没有意识到你的罪行的严重性,否则你不会做你今天所做的事情。 I am willing to believe that you acted in ignorance and without any intention to offend a stranger. 我愿意相信你的行为是无知的,无意冒犯陌生人。 For this reason I shall gladly permit you to offer an apology, and on receiving your assurances that you will not again interfere in affairs that do not concern you, I shall drop the matter. 出于这个原因,我很乐意允许你道歉,并且在得到你保证不再干涉与你无关的事情后,我将放弃这件事。

Otherwise—but I am sure that you will see the wisdom of adopting the course I suggest. 否则——但我相信你会看到采用我建议的课程的智慧。

Very respectfully, NIKOLAS ROKOFF.

Tarzan permitted a grim smile to play about his lips for a moment, then he promptly dropped the matter from his mind, and went to bed. 泰山让他的嘴角浮现了一抹冷笑,然后他迅速将这件事从脑海中抛开,然后上床睡觉。

In a nearby cabin the Countess de Coude was speaking to her husband.

"Why so grave, my dear Raoul?" “为什么这么严重,我亲爱的拉乌尔?” she asked.

"You have been as glum as could be all evening. “你整个晚上都闷闷不乐。 What worries you?" "Olga, Nikolas is on board. Did you know it?" 你知道它吗?” "Nikolas!" she exclaimed. 她叫道。 "But it is impossible, Raoul. “但这是不可能的,拉乌尔。 It cannot be. Nikolas is under arrest in Germany." 尼古拉斯在德国被捕。” "So I thought myself until I saw him today—him and that other arch scoundrel, Paulvitch. “所以在我今天见到他之前,我一直在想自己——他和那个大坏蛋,保尔维奇。 Olga, I cannot endure his persecution much longer. 奥尔加,我不能再忍受他的迫害了。 No, not even for you. Sooner or later I shall turn him over to the authorities. In fact, I am half minded to explain all to the captain before we land. 事实上,在我们着陆之前,我半心半意地向船长解释一切。 On a French liner it were an easy matter, Olga, permanently to settle this Nemesis of ours." 在一艘法国班轮上,奥尔加,永久解决我们的这个克星是一件轻而易举的事。” "Oh, no, Raoul!" cried the countess, sinking to her knees before him as he sat with bowed head upon a divan. 伯爵夫人叫道,跪在他面前,他低着头坐在沙发上。 "Do not do that. Remember your promise to me. Tell me, Raoul, that you will not do that. 告诉我,拉乌尔,你不会那样做。 Do not even threaten him, Raoul." De Coude took his wife's hands in his, and gazed upon her pale and troubled countenance for some time before he spoke, as though he would wrest from those beautiful eyes the real reason which prompted her to shield this man. 德科德握住妻子的双手,凝视了她苍白而烦恼的脸庞,才开口,仿佛要从那双美丽的眼睛中,找出促使她保护这个男人的真正原因。 "Let it be as you wish, Olga," he said at length. “随你的便吧,奥尔加,”他终于说道。 "I cannot understand. He has forfeited all claim upon your love, loyalty, or respect. 他已经放弃了对你的爱、忠诚或尊重的所有要求。 He is a menace to your life and honor, and the life and honor of your husband. 他威胁到你的生命和荣誉,以及你丈夫的生命和荣誉。 I trust you may never regret championing him." 我相信你永远不会后悔支持他。” "I do not champion him, Raoul," she interrupted vehemently. “我不支持他,拉乌尔,”她激烈地打断。 "I believe that I hate him as much as you do, but—Oh, Raoul, blood is thicker than water." “我相信我和你一样讨厌他,但是——哦,拉乌尔,血浓于水。” "I should today have liked to sample the consistency of his," growled De Coude grimly. “我今天应该喜欢尝尝他的稠度,”德科德冷酷地咆哮道。 "The two deliberately attempted to besmirch my honor, Olga," and then he told her of all that had happened in the smoking-room. “这两个人故意要玷污我的名誉,奥尔加,”然后他把在吸烟室里发生的一切都告诉了她。 "Had it not been for this utter stranger, they had succeeded, for who would have accepted my unsupported word against the damning evidence of those cards hidden on my person? “如果不是因为这个完全陌生的人,他们已经成功了,因为谁会接受我的毫无根据的说法,反对我身上隐藏的那些该死的证据? I had almost begun to doubt myself when this Monsieur Tarzan dragged your precious Nikolas before us, and explained the whole cowardly transaction." 当这位泰山先生把你珍贵的尼古拉斯拖到我们面前,解释整个懦弱的交易时,我几乎开始怀疑自己了。” "Monsieur Tarzan?" “泰山先生?” asked the countess, in evident surprise. 伯爵夫人问,显然很惊讶。

"Yes. Do you know him, Olga?" 你认识他吗,奥尔加?” "I have seen him. “我见过他。 A steward pointed him out to me." 一位管家指给我看。” "I did not know that he was a celebrity," said the count. “我不知道他是名人,”伯爵说。 Olga de Coude changed the subject. Olga de Coude 改变了话题。 She discovered suddenly that she might find it difficult to explain just why the steward had pointed out the handsome Monsieur Tarzan to her. 她突然发现,她可能很难解释为什么管家会向她指出英俊的泰山先生。 Perhaps she flushed the least little bit, for was not the count, her husband, gazing at her with a strangely quizzical expression. 也许她的脸红了一点点,因为不是伯爵,她的丈夫,用一种奇怪的疑惑表情注视着她。 "Ah," she thought, "a guilty conscience is a most suspicious thing." “啊,”她想,“内疚是最可疑的事情。”