×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Learning Languages Like Children, The Child's Secret - Chapter 1 of Learning Languages Like Children

The Child's Secret - Chapter 1 of Learning Languages Like Children

Chapter 1 of

LEARNING LANGUAGES LIKE CHILDREN

By Dr. J. Marvin Brown

ONE - THE CHILD'S SECRET

It is common knowledge that when people move to a new country the children will end up speaking the language natively and the adults won't. The widely accepted explanation is that children have a special ‘gift' that they lose as they grow up. Even with the coming of the age of science this ‘gift' theory went unquestioned, and early linguists thought that some special remedy was needed. They proposed that, for adults, languages should be taught and studied instead of picked up . And this idea slowly evolved into present day language teaching.

But are we any better off with present day language teaching? Why, for example, do adults in Central Africa clearly do better when they move to a new language community than our modern students do? Could it be that early linguists (and all the rest of us) were mistaken? Maybe adults can do what children do. Maybe it's just typical adult behavior (not adult inadequacy) that interferes.

THE MISTAKE – Children can do something that adults cannot.

THE UNASKED QUESTION – What would happen if an adult were to just listen for a year without speaking?

OUR ANSWER – Both adults and children can do it right, but only adults can do it wrong.

Imagine a 4-year-old child and an adult reacting to somebody talking to them in a foreign language. The child most often just listens, while the adult usually tries to talk back. Now suppose that ‘not trying to speak' was the child's secret. It could be. After all, doesn't it make sense that listening to things that are always right would tend to build the language right, while saying things that are always wrong would tend to build it wrong? It makes you wonder what would happen if adults were to do the same thing children do, (that is, just listen for a year or two without trying to say anything). It would be worth finding out. But it seems that this experiment was never tried. Not until recently, that is.

In 1984, the AUA language center in Bangkok started doing precisely this in its Thai classes. The students just listened for as much as a year without speaking at all. We found that adults get almost the same results that children do. If adults understand natural talk, in real situations, without trying to say anything, for a whole year, then fluent speaking with clear pronunciation will come by itself. A lesser period of not speaking will produce proportionately less-perfect results.

It seems that the difference between adults and children is not that adults have lost the ability to do it right, (that is, to pick up languages natively by listening) but that children haven't yet gained the ability to do it wrong (that is, to spoil it all with contrived speaking). We're suggesting that it's this contrived speaking (consciously thinking up one's sentences – whether it be with translations, rules, substitutions, expansions, or any other kind of thinking,) that damages adults, even when the sentences come out right). We're also suggesting that natural speaking (speaking that comes by itself) won't cause damage (not even when it's wrong). It seems that the harm doesn't come from being wrong but from thinking things up.

Now it would appear that the brain is incapable of this kind of contriving before the age of 10-12, so that children are automatically protected; whenever natural sentences don't ‘pop into their heads' they have to keep quiet. Of course children do come up with lots of ill-formed sentences, but these sentences aren't contrived; they pop out of incompletely formed language. But with adults, whenever a sentence fails to pop they contrive one. You can spot this contriving from the typical hesitation sounds (uh...er...mmm...) as they struggle. These sounds suggest that they're building the language in the wrong place – the place that thinks. This part of the brain is the adults' pride and joy, but it sure is an awkward place to put a language. Now the question is how can we get the language into the right place? And the ALG answer is to just stop ‘trying to think it in' – to simply switch channels from ‘try' to ‘let'. And it seems that the ‘let' channel is still alive and well in the adult brain. Nothing has been lost.

What we're suggesting is this. The reason that children always end up as native speakers is because they learn to speak by listening. And the reason that adults don't is because they learn to speak by speaking. But how can we explain this? How can an accumulation of listening and understanding alone lead to the ability to speak? The answer was given by William Powers. He said that when we try to make a given sound, hum a given tune, or say a given word (as examples of a more general theory), it's the memory (or mental image) of the sound, tune, or word that controls its production – not our muscles. And the correctness of the product depends only on the correctness of this image. Powers called these images ‘reference signals'. They are, in this case, sound images that have been either stored or neurally computed. So to speak a language perfectly, all we need is a complete set of perfect reference signals. And reference signals are acquired through perception – not production. In other words, we don't learn to speak by speaking; we learn to speak by listening (with understanding). There were two important ideas that led to our understanding of the child's secret. (1) Stephen Krashen's idea that language acquisition comes from understanding rather than speaking, and (2) Powers' idea that speaking is controlled by mental images of sounds, words, sentences, etc. – not by muscles. But Krashen's theory wasn't working nearly as well with adults as with children and the AUA experience suggested the reason. Adults talk too much. And while everything they hear makes their reference signals better, everything they say makes them worse. It was a losing battle – even with Krashen's suggested ‘silent period' of 10 hours or more. A third step was needed. Students' speaking had to be eliminated completely. It's the sounds in your head that form the sounds that come from your mouth.

So it looks like the child's secret doesn't consist of a young brain passing through a magically receptive period at all. The formula seems to be this: ‘Listen', ‘Don't speak', and ‘Be patient'. And now it appears that this is not only the child's secret. It's everybody's secret. And while children do it more faithfully, adults can do it faster. For a ‘difficult' language (like Thai for English speakers), it looks like adults can usually move twice as fast as babies. That is, they can become 2-year-olds in a year.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Child's Secret - Chapter 1 of Learning Languages Like Children the|Child's|Secret|Chapter 1|of|Learning|Languages|like|Children Das Geheimnis des Kindes - Kapitel 1 von Sprachen lernen wie Kinder El secreto del niño - Capítulo 1 de Aprender idiomas como niños Le secret de l'enfant - Chapitre 1 de Apprendre des langues comme des enfants Il segreto del bambino - Capitolo 1 di Imparare le lingue come i bambini 子どもの秘密 - 『子どものように外国語を学ぶ』第1章 아이의 비밀 - 아이처럼 언어 배우기 1장 Sekret dziecka - rozdział 1 książki "Ucz się języków jak dzieci O segredo da criança - Capítulo 1 de Aprender línguas como as crianças Секрет ребенка - Глава 1 книги "Изучаем языки как дети Çocuğun Sırrı - Çocuklar Gibi Dil Öğrenmek kitabının 1. Bölümü Дитячий секрет - Глава 1 Вивчення мов, як діти 孩子的秘密--《像孩子一样学语言》第一章 孩子的秘密——像孩子一樣學習語言第一章

Chapter 1 of Capítulo 1 de

LEARNING LANGUAGES LIKE CHILDREN LEARNING LANGUAGES LIKE CHILDREN APRENDENDO LÍNGUAS COMO CRIANÇAS

By Dr. J. Marvin Brown Доктор Дж. Марвін Браун

ONE - THE CHILD’S SECRET ONE - O SEGREDO DA CRIANÇA ОДИН - ДИТЯЧИЙ СЕКРЕТ

It is common knowledge that when people move to a new country the children will end up speaking the language natively and the adults won’t. Es ist allgemein bekannt, dass, wenn Menschen in ein neues Land ziehen, die Kinder die Muttersprache sprechen und die Erwachsenen nicht. It is common knowledge that when people move to a new country the children will end up speaking the language natively and the adults won't. Il est de notoriété publique que lorsque les gens déménagent dans un nouveau pays, les enfants finissent par parler la langue de manière native et non les adultes. 人々が新しい国に移住すると、子どもたちはネイティブに言葉を話すことになり、大人にはなりません。 Powszechnie wiadomo, że kiedy ludzie przeprowadzają się do nowego kraju, dzieci będą posługiwać się językiem ojczystym, a dorośli nie. É de conhecimento geral que quando as pessoas se mudam para um novo país, as crianças acabam falando a língua nativamente e os adultos não. Общеизвестно, что когда люди переезжают в новую страну, дети в конечном итоге будут говорить на родном языке, а взрослые - нет. İnsanlar yeni bir ülkeye taşındıklarında, çocukların o dili anadili olarak konuşacakları, yetişkinlerin ise konuşamayacakları yaygın bir bilgidir. Загальновідомо, що коли люди переїжджають в нову країну, діти в кінцевому підсумку говорять рідною мовою, а дорослі — ні. 众所周知,当人们搬到一个新的国家时,孩子们最终会说母语,而成年人则不会。 The widely accepted explanation is that children have a special ‘gift' that they lose as they grow up. Die weithin akzeptierte Erklärung ist, dass Kinder eine besondere „Begabung“ haben, die sie verlieren, wenn sie erwachsen werden. The widely accepted explanation is that children have a special ‘gift' that they lose as they grow up. La explicación ampliamente aceptada es que los niños tienen un 'don' especial que pierden a medida que crecen. L'explication généralement acceptée est que les enfants ont un «cadeau» spécial qu'ils perdent lorsqu'ils grandissent. 広く受け入れられている説明は、子どもたちは育ったときに失う特別な「贈り物」を持っているということです。 A explicação amplamente aceita é que as crianças têm um "presente" especial que perdem à medida que crescem. Yaygın olarak kabul edilen açıklama, çocukların büyüdükçe kaybettikleri özel bir 'yeteneğe' sahip olduklarıdır. Широко прийняте пояснення полягає в тому, що діти мають особливий «дар», який вони втрачають, виростаючи. 普遍接受的解释是,孩子们有一种特殊的“天赋”,随着他们的成长,他们会失去这种天赋。 Even with the coming of the age of science this ‘gift' theory went unquestioned, and early linguists thought that some special remedy was needed. |||||||||||||sans question|||||||||| Sogar mit dem Anbruch des Wissenschaftszeitalters blieb diese „Geschenk“-Theorie unbestritten, und frühe Linguisten dachten, dass ein spezielles Heilmittel erforderlich sei. Even with the coming of the age of science this ‘gift' theory went unquestioned, and early linguists thought that some special remedy was needed. Incluso con la llegada de la era de la ciencia, esta teoría del "regalo" no fue cuestionada, y los primeros lingüistas pensaron que se necesitaba algún remedio especial. Ez az „ajándék” elmélet még a tudomány korszakának eljövetelével is megkérdőjelezhetetlen maradt, és a korai nyelvészek úgy gondolták, hogy valami különleges orvosságra van szükség. 科学の時代が到来しても、この「贈り物」理論は疑いがなくなり、初期の言語学者は特別な治療が必要であると考えました。 Nawet wraz z nadejściem ery nauki ta teoria "daru" pozostała niekwestionowana, a pierwsi lingwiści uważali, że potrzebne jest jakieś specjalne lekarstwo. Mesmo com a chegada da era da ciência, essa teoria do "presente" foi inquestionável, e os primeiros linguistas pensaram que algum remédio especial era necessário. Даже с наступлением эпохи науки эта теория «подарка» стала неоспоримой, и ранние лингвисты считали необходимым какое-то специальное средство. Bilim çağının gelmesiyle birlikte bile bu 'hediye' teorisi sorgulanmamış ve ilk dilbilimciler özel bir çareye ihtiyaç olduğunu düşünmüşlerdir. Навіть із настанням епохи науки ця теорія «дарунку» залишилася без сумніву, і ранні лінгвісти вважали, що потрібен якийсь особливий засіб. 即使随着科学时代的到来,这种“天赋”理论也没有受到质疑,早期的语言学家认为需要一些特殊的补救措施。 They proposed that, for adults, languages should be taught and studied instead of picked up . Sie schlugen vor, dass für Erwachsene Sprachen gelehrt und gelernt werden sollten, anstatt sie aufzugreifen. They proposed that, for adults, languages should be taught and studied instead of picked up . Propusieron que, para los adultos, los idiomas deberían ser enseñados y estudiados en lugar de recogidos. Azt javasolták, hogy a felnőttek számára nyelveket tanítsanak és tanuljanak a tanulás helyett. 彼らは、大人にとっては、拾い上げるのではなく、言語を教えて学ぶべきだと提唱しました。 Zaproponowali, że dla dorosłych języki powinny być nauczane i studiowane, a nie przyswajane. Eles propuseram que, para adultos, as línguas deveriam ser ensinadas e estudadas, em vez de serem aprendidas. Они предложили, чтобы для взрослых языки обучались и изучались вместо того, чтобы подбираться. Yetişkinler için dillerin öğrenilmesi yerine öğretilmesi ve çalışılması gerektiğini öne sürdüler. Вони запропонували, щоб для дорослих мови слід викладати та вивчати, а не брати в руки. 他们建议,对于成年人来说,应该教授和学习语言而不是学习语言。 And this idea slowly evolved into present day language teaching. Und diese Idee entwickelte sich langsam zum heutigen Sprachunterricht. And this idea slowly evolved into present day language teaching. Y esta idea evolucionó lentamente hasta convertirse en la enseñanza de idiomas actual. Et cette idée a lentement évolué vers l’enseignement des langues d’aujourd’hui. És ez a gondolat lassan a mai nyelvoktatássá fejlődött. そして、このアイデアはゆっくりと現在の言語教育に発展しました。 E essa ideia evoluiu lentamente para o ensino de idiomas atual. И эта идея медленно превратилась в современное языковое обучение. Ve bu fikir yavaş yavaş günümüzdeki dil öğretimine dönüştü. І ця ідея повільно переросла в сучасне навчання мови. 这个想法慢慢演变成今天的语言教学。

But are we any better off with present day language teaching? Aber sind wir mit dem heutigen Sprachunterricht besser dran? But are we any better off with present day language teaching? Pero, ¿estamos mejor con la enseñanza de idiomas actual? Mais sommes-nous mieux lotis avec l'enseignement des langues actuelles? De vajon jobban járunk-e a mai nyelvoktatással? しかし、現代語学の教授法で、私たちはどんどん改善していますか? Ale czy z dzisiejszym nauczaniem języków jest lepiej? Mas estamos melhor com o ensino de idiomas atual? Но сможем ли мы лучше учиться на современном языке? Peki günümüz dil öğretiminde daha iyi durumda mıyız? Але чи краще нам сучасне навчання мови? 但是,我们现在的语言教学是否更好? Why, for example, do adults in Central Africa clearly do better when they move to a new language community than our modern students do? Warum zum Beispiel schneiden Erwachsene in Zentralafrika eindeutig besser ab, wenn sie in eine neue Sprachgemeinschaft ziehen, als unsere modernen Schüler? Why, for example, do adults in Central Africa clearly do better when they move to a new language community than our modern students do? ¿Por qué, por ejemplo, a los adultos en África Central claramente les va mejor cuando se mudan a una nueva comunidad lingüística que a nuestros estudiantes modernos? Miért járnak például egyértelműen jobban a közép-afrikai felnőttek, amikor új nyelvi közösségbe költöznek, mint a modern diákjaink? たとえば、中央アフリカの成人は、現代の学生よりも新しい言語コミュニティに移ったときに、明らかに優れていますか? Dlaczego, na przykład, dorośli w Afryce Środkowej radzą sobie lepiej, gdy przenoszą się do nowej społeczności językowej, niż nasi współcześni uczniowie? Por que, por exemplo, os adultos na África Central claramente se saem melhor quando se mudam para uma nova comunidade de línguas do que os nossos estudantes modernos? Почему, например, взрослые жители Центральной Африки, переехав в новое языковое сообщество, показывают лучшие результаты, чем наши современные студенты? Örneğin, Orta Afrika'daki yetişkinler yeni bir dil topluluğuna taşındıklarında neden bizim modern öğrencilerimizden daha başarılı oluyorlar? Чому, наприклад, дорослі в Центральній Африці переходять до нової мовної спільноти явно краще, ніж наші сучасні студенти? 例如,为什么中非的成年人在搬到新的语言社区时明显比我们现代的学生做得更好? Could it be that early linguists (and all the rest of us) were mistaken? Könnte es sein, dass die frühen Linguisten (und alle anderen von uns) sich geirrt haben? Could it be that early linguists (and all the rest of us) were mistaken? ¿Podría ser que los primeros lingüistas (y todos los demás) estuvieran equivocados? Lehetséges, hogy a korai nyelvészek (és mi mindannyian) tévedtek? 初期の言語学者(および他のすべての人)が間違っていた可能性はありますか? Czy to możliwe, że pierwsi lingwiści (i cała reszta z nas) byli w błędzie? Será que os primeiros linguistas (e todos nós) estavam enganados? Может быть, ранние лингвисты (и все остальные) ошибались? Чи може бути, що ранні лінгвісти (і всі ми) помилялися? 会不会是早期的语言学家(以及我们所有人)弄错了? Maybe adults can do what children do. Vielleicht können Erwachsene tun, was Kinder tun. Maybe adults can do what children do. Tal vez los adultos puedan hacer lo que hacen los niños. たぶん大人は子供のことをすることができます。 Talvez os adultos possam fazer o que as crianças fazem. Может быть, взрослые могут делать то, что делают дети. Можливо, дорослі можуть робити те, що роблять діти. 也许大人可以做孩子做的事。 Maybe it’s just typical adult behavior (not adult inadequacy) that interferes. Vielleicht ist es nur das typische Verhalten eines Erwachsenen (nicht die Unzulänglichkeit eines Erwachsenen), das stört. Maybe it's just typical adult behavior (not adult inadequacy) that interferes. Tal vez sea solo el comportamiento típico de los adultos (no la inadecuación de los adultos) lo que interfiere. Talán csak a tipikus felnőtt viselkedés (nem a felnőttkori alkalmatlanság) zavar. たぶんそれは干渉する典型的な大人の行動(成人の不十分ではない)です。 Może to po prostu typowe zachowanie dorosłych (a nie nieadekwatność dorosłych), które przeszkadza. Talvez seja apenas o comportamento adulto típico (não inadequação de adultos) que interfere. Может быть, это просто типичное поведение взрослых (не взрослая неадекватность), которое мешает. Belki de müdahale eden sadece tipik yetişkin davranışıdır (yetişkin yetersizliği değil). Можливо, заважає лише типова поведінка дорослих (а не доросла неадекватність). 也许它只是典型的成人行为(不是成人的不足)干扰。

THE MISTAKE – Children can do something that adults cannot. o|||||||| DER FEHLER – Kinder können etwas, was Erwachsene nicht können. THE MISTAKE – Children can do something that adults cannot. 誤解 - 子供は大人ができないことをすることができます。 O ERRO - As crianças podem fazer algo que os adultos não conseguem. ОШИБКА - Дети могут делать то, что не могут взрослые. HATA - Çocuklar yetişkinlerin yapamadığı bir şeyi yapabilirler. ПОМИЛКА – діти можуть робити те, чого не можуть дорослі. 错误——孩子可以做大人做不到的事情。

THE UNASKED QUESTION – What would happen if an adult were to just listen for a year without speaking? DIE UNGESTELLTE FRAGE – Was würde passieren, wenn ein Erwachsener ein Jahr lang nur zuhört, ohne zu sprechen? THE UNASKED QUESTION – What would happen if an adult were to just listen for a year without speaking? LA PREGUNTA NO REALIZADA: ¿Qué pasaría si un adulto simplemente escuchara durante un año sin hablar? 不安な質問 - 大人が話していない1年だけ聞く場合はどうなりますか? NIEZADANE PYTANIE - Co by się stało, gdyby dorosły słuchał przez rok bez mówienia? A PERGUNTA DESMONTADA - O que aconteceria se um adulto fosse apenas ouvir um ano sem falar? ВОПРОС УНИКАЛЬНОГО - Что произойдет, если взрослый будет просто слушать год без разговора? SORULMAYAN SORU - Bir yetişkin bir yıl boyunca hiç konuşmadan sadece dinlese ne olurdu? ЗАПИТАННЯ, НЕ ЗАДАВАНЕ – Що станеться, якби дорослий рік просто слухав, не розмовляючи? 未提出的问题——如果一个成年人一年只听而不说话,会发生什么?

OUR ANSWER – Both adults and children can do it right, but only adults can do it wrong. UNSERE ANTWORT – Sowohl Erwachsene als auch Kinder können es richtig machen, aber nur Erwachsene können es falsch machen. OUR ANSWER – Both adults and children can do it right, but only adults can do it wrong. NUESTRA RESPUESTA: tanto los adultos como los niños pueden hacerlo bien, pero solo los adultos pueden hacerlo mal. 私たちの答え - 大人と子供の両方が正しく行うことができますが、大人だけが間違って行うことができます。 NOSSA RESPOSTA - Tanto adultos quanto crianças podem fazer certo, mas somente adultos podem fazer errado. НАШ ОТВЕТ - И взрослые, и дети могут делать это правильно, но только взрослые могут делать это неправильно. CEVABIMIZ - Hem yetişkinler hem de çocuklar bunu doğru yapabilir, ancak sadece yetişkinler yanlış yapabilir. НАША ВІДПОВІДЬ – І дорослі, і діти можуть зробити це правильно, але тільки дорослі можуть зробити це неправильно. 我们的答案——成人和儿童都可以做对,但只有成人才能做错。

Imagine a 4-year-old child and an adult reacting to somebody talking to them in a foreign language. ||||||||reagindo||||||||| Stellen Sie sich ein 4-jähriges Kind und einen Erwachsenen vor, die auf jemanden reagieren, der sie in einer Fremdsprache anspricht. Imagine a 4-year-old child and an adult reacting to somebody talking to them in a foreign language. Imagine a un niño de 4 años y un adulto reaccionando a alguien que les habla en un idioma extranjero. 4歳の子供と、外国語で話している人に反応する大人を想像してみてください。 Imagine uma criança de 4 anos e um adulto reagindo a alguém falando com eles em uma língua estrangeira. Представьте себе реакцию 4-летнего ребенка и взрослого на то, что кто-то говорит с ними на иностранном языке. Уявіть собі 4-річну дитину та дорослого, які реагують на те, що хтось розмовляє з ними іноземною мовою. 想象一个 4 岁的孩子和一个成年人对有人用外语与他们交谈的反应。 The child most often just listens, while the adult usually tries to talk back. Das Kind hört meistens nur zu, während der Erwachsene normalerweise versucht, etwas zu erwidern. The child most often just listens, while the adult usually tries to talk back. La mayoría de las veces, el niño solo escucha, mientras que el adulto generalmente trata de responder. 子供はたいてい聞くだけで、大人は通常話をします。 A criança muitas vezes apenas escuta, enquanto o adulto geralmente tenta responder. Ребенок чаще всего просто слушает, а взрослый обычно пытается говорить в ответ. Дитина найчастіше просто слухає, тоді як дорослий зазвичай намагається відповісти. 孩子通常只是听,而成年人通常试图顶嘴。 Now suppose that ‘not trying to speak' was the child’s secret. Nehmen wir nun an, dass „nicht versuchen zu sprechen“ das Geheimnis des Kindes wäre. Now suppose that ‘not trying to speak' was the child's secret. Ahora supongamos que 'no tratar de hablar' era el secreto del niño. 今、「話そうとしていない」が子供の秘密であったとします。 Agora suponha que "não tentar falar" fosse o segredo da criança. Теперь предположим, что "не пытаться говорить" было секретом ребенка. А тепер припустімо, що «не намагатися говорити» було секретом дитини. 现在假设“不想说话”是孩子的秘密。 It could be. Es könnte sein. Podría ser. かもしれない。 Poderia ser. Возможно. 它可能是。 After all, doesn’t it make sense that listening to things that are always right would tend to build the language right, while saying things that are always wrong would tend to build it wrong? Ist es schließlich nicht sinnvoll, dass das Hören von Dingen, die immer richtig sind, dazu neigt, die Sprache richtig aufzubauen, während das Sagen von Dingen, die immer falsch sind, dazu neigt, sie falsch aufzubauen? After all, doesn't it make sense that listening to things that are always right would tend to build the language right, while saying things that are always wrong would tend to build it wrong? Después de todo, ¿no tiene sentido que escuchar cosas que siempre son correctas tendería a construir bien el lenguaje, mientras que decir cosas que siempre son incorrectas tendería a construirlo mal? Après tout, n’est-il pas logique que d’écouter des choses qui ont toujours raison tendrait à construire le langage correct, alors que dire des choses qui sont toujours mauvaises tendrait à le construire mal? 結局のところ、常に正しいことを聞くことは、正しい言語を構築する傾向がありますが、常に間違っていることは間違っている傾向があると言うのは理にかなっていませんか? W końcu, czy nie ma sensu, że słuchanie rzeczy, które zawsze są właściwe, będzie miało tendencję do budowania języka we właściwy sposób, podczas gdy mówienie rzeczy, które zawsze są niewłaściwe, będzie miało tendencję do budowania go w niewłaściwy sposób? Afinal, não faz sentido ouvir coisas que estão sempre corretas tenderia a construir a linguagem correta, enquanto dizer coisas que estão sempre erradas tenderia a construí-la errado? В конце концов, не имеет ли смысл, что слушать вещи, которые всегда правы, будет иметь тенденцию правильно строить язык, а говорящие вещи, которые всегда бывают неправильными, будут иметь тенденцию строить его неправильно? Sonuçta, her zaman doğru olan şeyleri dinlemenin dili doğru inşa etme eğiliminde olacağı, her zaman yanlış olan şeyleri söylemenin ise dili yanlış inşa etme eğiliminde olacağı mantıklı değil mi? Зрештою, чи не має сенсу те, що слухання речей, які завжди є правильними, буде мати тенденцію побудувати мову правильно, тоді як говорити те, що завжди є неправильними, буде мати тенденцію побудувати її неправильно? 毕竟,听总是正确的事情会倾向于建立正确的语言,而说总是错误的事情会倾向于建立错误的语言,这难道不是很有意义吗? It makes you wonder what would happen if adults were to do the same thing children do, (that is, just listen for a year or two without trying to say anything). Man fragt sich, was passieren würde, wenn Erwachsene das Gleiche tun würden wie Kinder (das heißt, ein oder zwei Jahre lang nur zuhören, ohne zu versuchen, etwas zu sagen). It makes you wonder what would happen if adults were to do the same thing children do, (that is, just listen for a year or two without trying to say anything). Te hace preguntarte qué pasaría si los adultos hicieran lo mismo que hacen los niños (es decir, escuchar durante un año o dos sin intentar decir nada). 大人が子供たちと同じことをやっていたら(つまり、何も言わないで1年か2年も聞くだけで)、何が起こるのだろうか、あなたは疑問に思います。 To sprawia, że zastanawiasz się, co by się stało, gdyby dorośli robili to samo, co dzieci (czyli po prostu słuchali przez rok lub dwa, nie próbując nic powiedzieć). Isso faz você imaginar o que aconteceria se os adultos fizessem a mesma coisa que as crianças (isto é, apenas escutem por um ano ou dois sem tentar dizer nada). Это заставляет задуматься о том, что произойдет, если взрослые будут делать то же самое, что и дети (то есть просто слушать в течение года или двух, не пытаясь ничего сказать). Yetişkinler de çocukların yaptığı şeyi yapsa (yani bir iki yıl boyunca hiçbir şey söylemeye çalışmadan sadece dinlese) ne olurdu diye merak ediyor insan. Це змушує вас задуматися, що сталося б, якби дорослі робили те саме, що й діти (тобто просто слухали протягом року чи двох, не намагаючись нічого сказати). 这让你想知道如果成年人做和孩子一样的事情会发生什么(也就是说,只听一两年而不想说什么)。 It would be worth finding out. Es würde sich lohnen, es herauszufinden. It would be worth finding out. Valdría la pena averiguarlo. Cela vaudrait la peine d'être découvert. それを知る価値があるだろう。 Warto byłoby się dowiedzieć. Valeria a pena descobrir. Было бы полезно выяснить. Варто було б дізнатися. 值得一试。 But it seems that this experiment was never tried. Aber es scheint, dass dieses Experiment nie versucht wurde. But it seems that this experiment was never tried. Pero parece que este experimento nunca se intentó. しかし、この実験は決して試みられなかったようです。 Mas parece que esse experimento nunca foi tentado. Но, похоже, этот эксперимент никогда не пробовался. Але, схоже, цей експеримент ніколи не проводили. 但似乎这个实验从未尝试过。 Not until recently, that is. Das heißt, bis vor kurzem nicht. Not until recently, that is. No hasta hace poco, eso es. 最近までそうではありませんでした。 Não até recentemente, isso é. Совсем недавно. Не донедавна, тобто. 直到最近,就是这样。

In 1984, the AUA language center in Bangkok started doing precisely this in its Thai classes. 1984 begann das AUA-Sprachzentrum in Bangkok genau damit im Thai-Unterricht. In 1984, the AUA language center in Bangkok started doing precisely this in its Thai classes. En 1984, el centro de idiomas AUA en Bangkok comenzó a hacer precisamente esto en sus clases de tailandés. 1984年、バンコクのAUA語学学校は、タイのクラスでこれを正確に始めました。 В 1984 году языковой центр AUA в Бангкоке начал делать именно это в своих тайских классах. У 1984 році мовний центр AUA в Бангкоку почав робити саме це на своїх уроках тайської мови. 1984 年,曼谷的 AUA 语言中心开始在其泰语课程中做到这一点。 The students just listened for as much as a year without speaking at all. The students just listened for as much as a year without speaking at all. Los estudiantes simplemente escucharon durante un año sin hablar en absoluto. 生徒はちょうど1年も話すことなく聞いていました。 Os alunos apenas ouviram até um ano sem falar nada. Студенты просто слушали ровно год без каких-либо разговоров. Студенти просто слухали цілий рік, не розмовляючи взагалі. 学生们只听了一年,根本没有说话。 We found that adults get almost the same results that children do. We found that adults get almost the same results that children do. Descubrimos que los adultos obtienen casi los mismos resultados que los niños. 大人は子供たちとほとんど同じ結果を得ることがわかった。 Descobrimos que os adultos obtêm quase os mesmos resultados que as crianças. Ми виявили, що дорослі отримують майже такі ж результати, що й діти. 我们发现成年人得到的结果几乎与儿童相同。 If adults understand natural talk, in real situations, without trying to say anything, for a whole year, then fluent speaking with clear pronunciation will come by itself. ||||||||||||||||||||||pronunciation|||| Wenn Erwachsene ein ganzes Jahr lang natürliches Sprechen in realen Situationen verstehen, ohne zu versuchen, etwas zu sagen, dann kommt das fließende Sprechen mit klarer Aussprache von selbst. If adults understand natural talk, in real situations, without trying to say anything, for a whole year, then fluent speaking with clear pronunciation will come by itself. Si los adultos entienden el habla natural, en situaciones reales, sin tratar de decir nada, durante todo un año, entonces hablarán con fluidez y una pronunciación clara por sí solos. 大人が自然な会話を理解すれば、実際の状況では何も言わずに1年間、明確な発音で流暢に話すことはそれだけで起こります。 Jeśli dorośli przez cały rok będą rozumieć naturalną mowę, w prawdziwych sytuacjach, bez próby powiedzenia czegokolwiek, wówczas płynne mówienie z wyraźną wymową przyjdzie samo. Se os adultos entenderem a conversa natural, em situações reais, sem tentar dizer nada, durante um ano inteiro, então falar fluentemente com pronúncia clara virá por si só. Если взрослые понимают естественный разговор, в реальных ситуациях, не пытаясь что-либо сказать, целый год, то свободно говорить с ясным произношением придет само собой. Yetişkinler bir yıl boyunca hiçbir şey söylemeye çalışmadan gerçek durumlarda doğal konuşmaları anlarsa, net telaffuzla akıcı konuşma kendiliğinden gelecektir. Якщо дорослі цілий рік розуміють природну розмову, в реальних ситуаціях, не намагаючись нічого сказати, то вільна розмова з чіткою вимовою прийде сама. 如果成年人能在真实的情况下理解自然的谈话,而不是试图说什么,一整年,那么流利的说话和清晰的发音就会自然而然地出现。 A lesser period of not speaking will produce proportionately less-perfect results. ||||||||proportionately||| |menor|||||||||| Ein kürzerer Zeitraum des Nichtsprechens führt zu proportional weniger perfekten Ergebnissen. A lesser period of not speaking will produce proportionately less-perfect results. Un período menor de no hablar producirá resultados proporcionalmente menos perfectos. Une moindre période de non-parole produira des résultats proportionnellement moins parfaits. Ha rövidebb ideig nem beszélünk, az arányosan kevésbé tökéletes eredményt hoz. 発言していない期間が短いほど、比例してより完全ではない結果が得られます。 Krótszy okres bez mówienia przyniesie proporcjonalnie mniej doskonałe wyniki. Um período menor de silêncio produzirá resultados proporcionalmente menos perfeitos. Менее продолжительный период не будет давать пропорционально менее совершенные результаты. Daha az konuşmama süresi, orantılı olarak daha az mükemmel sonuçlar üretecektir. Менший період нерозмовляння призведе до пропорційно менш ідеальних результатів. Khoảng thời gian không nói ít hơn sẽ tạo ra kết quả kém hoàn hảo hơn. 不说话的时间越短,结果就越不完美。

It seems that the difference between adults and children is not that adults have lost the ability to do it right, (that is, to pick up languages natively by listening) but that children haven’t yet gained the ability to do it wrong (that is, to spoil it all with contrived speaking). |||||||||||||||||||||||||||natively||||||||||||||||||||||contrived| Es scheint, dass der Unterschied zwischen Erwachsenen und Kindern nicht darin besteht, dass Erwachsene die Fähigkeit verloren haben, es richtig zu machen (d.h. Sprachen nativ durch Zuhören aufzugreifen), sondern dass Kinder noch nicht die Fähigkeit erlangt haben, es falsch zu machen (das ist, alles mit gekünsteltem Sprechen zu verderben). It seems that the difference between adults and children is not that adults have lost the ability to do it right, (that is, to pick up languages natively by listening) but that children haven't yet gained the ability to do it wrong (that is, to spoil it all with contrived speaking). Parece que la diferencia entre adultos y niños no es que los adultos hayan perdido la capacidad de hacerlo bien (es decir, aprender idiomas de forma nativa escuchando) sino que los niños aún no han adquirido la capacidad de hacerlo mal (que es, estropearlo todo con un discurso artificial). Il semble que la différence entre les adultes et les enfants ne réside pas dans le fait que les adultes ont perdu la capacité de le faire correctement, (c'est-à-dire de prendre des langues nativement en écoutant) mais que les enfants n'ont pas encore acquis la capacité de le faire mal (que est, pour tout gâcher avec des paroles artificielles). Úgy tűnik, hogy a felnőttek és a gyerekek között nem az a különbség, hogy a felnőttek elvesztették azt a képességüket, hogy jól csinálják, (vagyis, hogy hallás közben saját nyelvet vegyenek fel), hanem az, hogy a gyerekek még nem szerezték meg azt a képességet, hogy ezt rosszul csinálják (hogy az, hogy mindezt mesterkélt beszéddel elrontsa). 大人と子供の違いは、大人が正しいことをする能力を失ったということではなく(すなわち、聞きながら言語をネイティブに拾うことができる)、子供はそれを間違って行うことができていないということですそれはすべて、人為的な発言でそれを台無しにすることです)。 Wydaje się, że różnica między dorosłymi a dziećmi nie polega na tym, że dorośli stracili umiejętność robienia tego dobrze (czyli przyswajania języków w sposób naturalny poprzez słuchanie), ale na tym, że dzieci nie nabyły jeszcze umiejętności robienia tego źle (czyli psucia wszystkiego wymyślonym mówieniem). Parece que a diferença entre adultos e crianças não é que os adultos perderam a capacidade de fazer certo, (ou seja, aprender línguas nativamente ouvindo), mas que as crianças ainda não ganharam a capacidade de fazer isso da maneira errada (que é, estragar tudo com uma fala artificial). Похоже, что разница между взрослыми и детьми заключается не в том, что взрослые утратили способность делать это правильно (то есть воспринимать языки на слух), а в том, что дети еще не приобрели способность делать это неправильно (то есть портить все надуманной речью). Здається, що різниця між дорослими і дітьми полягає не в тому, що дорослі втратили здатність робити це правильно (тобто слухати рідну мову), а в тому, що діти ще не отримали здатність робити це неправильно (що тобто зіпсувати все це надуманими висловлюваннями). Có vẻ như sự khác biệt giữa người lớn và trẻ em không phải là người lớn mất khả năng làm đúng (nghĩa là tiếp thu ngôn ngữ một cách tự nhiên bằng cách nghe) mà là trẻ em chưa có khả năng làm sai (đó là là làm hỏng tất cả bằng lối nói giả tạo). 看来成人和孩子的区别不在于成人失去了做对的能力(即通过听来掌握母语),而是孩子还没有获得做错的能力(即是,用做作的说话来破坏这一切)。 We’re suggesting that it’s this contrived speaking (consciously thinking up one’s sentences – whether it be with translations, rules, substitutions, expansions, or any other kind of thinking,) that damages adults, even when the sentences come out right). |||||contrived|||||one's own|||||||||||||||||harms|||||||| Wir schlagen vor, dass es dieses gekünstelte Sprechen (das bewusste Ausdenken der eigenen Sätze – sei es mit Übersetzungen, Regeln, Ersetzungen, Erweiterungen oder jeder anderen Art des Denkens) ist, das Erwachsenen schadet, selbst wenn die Sätze richtig herauskommen). We're suggesting that it's this contrived speaking (consciously thinking up one's sentences – whether it be with translations, rules, substitutions, expansions, or any other kind of thinking,) that damages adults, even when the sentences come out right). Estamos sugiriendo que es este hablar artificial (pensar conscientemente las propias oraciones, ya sea con traducciones, reglas, sustituciones, expansiones o cualquier otro tipo de pensamiento) lo que daña a los adultos, incluso cuando las oraciones salen bien). Nous suggérons que c'est ce discours artificiel (penser consciemment ses phrases - que ce soit avec des traductions, des règles, des substitutions, des extensions ou tout autre type de pensée,) qui nuit aux adultes, même lorsque les phrases sortent correctement). Azt sugalljuk, hogy ez a mesterkélt beszéd (a mondatok tudatos kigondolása – legyen szó fordításokról, szabályokról, helyettesítésekről, bővítésekről vagy bármilyen más gondolkodásmódról) az, ami károsítja a felnőtteket, még akkor is, ha a mondatok jól jönnek ki. 文章が正しく出てきても、大人に損害を与えるのは、文章を意識して考えて、翻訳、規則、置換、拡張、その他の考え方を意識して考えることです。 Sugerujemy, że to właśnie to wymyślone mówienie (świadome wymyślanie swoich zdań - czy to za pomocą tłumaczeń, reguł, podstawień, rozszerzeń, czy jakiegokolwiek innego rodzaju myślenia) szkodzi dorosłym, nawet jeśli zdania wychodzą poprawnie). Estamos sugerindo que é essa fala artificial (pensando conscientemente nas frases de alguém - seja com traduções, regras, substituições, expansões ou qualquer outro tipo de pensamento) que prejudica os adultos, mesmo quando as frases saem certas). Мы предполагаем, что это надуманное слово (сознательно выдумывая свои предложения - будь то с переводами, правилами, заменами, расширениями или любым другим видом мышления), который наносит ущерб взрослым, даже когда предложения выходят правильно). Ми припускаємо, що саме таке вигадане мовлення (свідоме придумування речень – чи то з перекладами, правилами, замінами, розширеннями чи будь-яким іншим мисленням) завдає шкоди дорослим, навіть якщо речення виходять правильними). Chúng tôi cho rằng chính cách nói giả tạo này (nghĩ ra các câu của một người một cách có ý thức - cho dù đó là cách dịch, quy tắc, sự thay thế, mở rộng hay bất kỳ kiểu suy nghĩ nào khác), đã gây tổn hại cho người lớn, ngay cả khi các câu nói ra đúng). 我们建议是这种人为的说话方式(有意识地思考一个人的句子——无论是翻译、规则、替换、扩展还是任何其他类型的思考)都会伤害成年人,即使句子是正确的)。 We’re also suggesting that natural speaking (speaking that comes by itself) won’t cause damage (not even when it’s wrong). |||||||||||will not||||||| Wir schlagen auch vor, dass natürliches Sprechen (Sprechen, das von selbst kommt) keinen Schaden anrichtet (nicht einmal, wenn es falsch ist). We're also suggesting that natural speaking (speaking that comes by itself) won't cause damage (not even when it's wrong). También estamos sugiriendo que el hablar natural (hablar que viene por sí solo) no causará daño (ni siquiera cuando sea incorrecto). Azt is javasoljuk, hogy a természetes beszéd (magától jön) ne okozzon kárt (még akkor sem, ha helytelen). 私たちはまた、自然な会話(それ自体で話すこと)がダメージを引き起こさないことを示唆しています(それが間違っていても)。 Sugerujemy również, że naturalne mówienie (mówienie, które przychodzi samo) nie spowoduje szkód (nawet jeśli jest błędne). Também estamos sugerindo que a fala natural (fala que vem por si mesma) não causará danos (nem mesmo quando está errada). Мы также предполагаем, что естественная речь (говорящая сама по себе) не наносит ущерба (даже если это неправильно). Ми також припускаємо, що природне мовлення (мовлення, яке виникає само по собі) не завдасть шкоди (навіть якщо воно неправильне). Chúng tôi cũng gợi ý rằng cách nói tự nhiên (cách nói tự nhiên) sẽ không gây ra thiệt hại gì (ngay cả khi nó sai). 我们还建议自然说话(自然说话)不会造成损害(即使它是错误的)。 It seems that the harm doesn’t come from being wrong but from thinking things up. ||||o dano|||||||||| Es scheint, dass der Schaden nicht dadurch entsteht, dass man sich irrt, sondern dass man sich Dinge ausdenkt. It seems that the harm doesn't come from being wrong but from thinking things up. Parece que el daño no viene de equivocarse sino de pensar las cosas. Úgy tűnik, hogy a kár nem a tévedésből fakad, hanem a dolgok átgondolásából. 害は間違っているのではなく、考えることから来ているようです。 Wydaje się, że szkoda nie wynika z bycia w błędzie, ale z wymyślania rzeczy. Parece que o dano não vem de estar errado, mas de pensar nas coisas. Похоже, что вред исходит не от неправильного, а от того, чтобы думать о себе. Здається, що шкода походить не від неправи, а від вигадки. 似乎伤害不是来自错误,而是来自思考问题。

Now it would appear that the brain is incapable of this kind of contriving before the age of 10-12, so that children are automatically protected; whenever natural sentences don’t ‘pop into their heads' they have to keep quiet. ||||||||||||||||||||||by default|||||||||||||| |||||||||||||articulação verbal||||||||||||||||||||||| Nun scheint es, dass das Gehirn vor dem 10. bis 12. Lebensjahr zu dieser Art von Erfindungen nicht in der Lage ist, so dass Kinder automatisch geschützt sind; Wann immer ihnen keine natürlichen Sätze einfallen, müssen sie schweigen. Now it would appear that the brain is incapable of this kind of contriving before the age of 10-12, so that children are automatically protected; whenever natural sentences don't ‘pop into their heads' they have to keep quiet. Ahora bien, parecería que el cerebro es incapaz de este tipo de artilugios antes de los 10 o 12 años, de modo que los niños quedan automáticamente protegidos; cada vez que las oraciones naturales no 'les saltan a la cabeza' tienen que guardar silencio. Most úgy tűnik, hogy az agy 10-12 éves koruk előtt képtelen az efféle mesterkedésekre, így a gyerekek automatikusan védettek; amikor a természetes mondatok nem „jutnak a fejükbe”, el kell hallgatniuk. 今では、脳が10-12歳までにこの種の工作ができないように見えるので、子供たちは自動的に保護されます。自然な文章が「頭に浮かんでいない」ときはいつでも、彼らは静かにしなければならない。 Teraz wydaje się, że mózg nie jest zdolny do tego rodzaju wymyślania przed 10-12 rokiem życia, więc dzieci są automatycznie chronione; gdy naturalne zdania nie "wpadają im do głowy", muszą milczeć. Agora, parece que o cérebro é incapaz desse tipo de invenção antes dos 10-12 anos, para que as crianças sejam protegidas automaticamente; sempre que sentenças naturais não "surgem em suas cabeças", elas precisam ficar caladas. Теперь кажется, что мозг неспособен к подобному укоренению до 10-12 лет, так что дети автоматически защищены; всякий раз, когда естественные приговоры не «врываются в их головы», они должны молчать. Тепер виявляється, що мозок не здатний до такого роду задумів до 10-12 років, тому діти автоматично захищені; щоразу, коли природні речення «не спадають їм у голову», їм доводиться мовчати. Bây giờ, có vẻ như bộ não không có khả năng thực hiện kiểu này trước 10-12 tuổi, do đó trẻ em được tự động bảo vệ; mỗi khi những câu nói tự nhiên không “xuất hiện trong đầu” họ phải im lặng. 现在看来,在10-12岁之前,大脑是无法进行这种设计的,所以孩子会自动受到保护;每当自然句子没有“突然出现在他们的脑海中”时,他们就必须保持安静。 Of course children do come up with lots of ill-formed sentences, but these sentences aren’t contrived; they pop out of incompletely formed language. بالطبع ، يأتي الأطفال بالكثير من الجمل غير الصحيحة ، لكن هذه الجمل غير مفتعلة ؛ يخرجون من لغة غير كاملة الشكل. Natürlich kommen Kinder auf viele schlecht geformte Sätze, aber diese Sätze sind nicht erfunden; sie tauchen aus einer unvollständig geformten Sprache auf. Of course children do come up with lots of ill-formed sentences, but these sentences aren't contrived; they pop out of incompletely formed language. もちろん、子供たちは不当な文章をたくさん出すが、これらの文章は人為的なものではない。それらは不完全に形成された言語から飛び出す。 Oczywiście dzieci wymyślają wiele źle uformowanych zdań, ale te zdania nie są wymyślone; wyskakują z niekompletnie uformowanego języka. É claro que as crianças criam muitas frases mal formadas, mas essas frases não são inventadas; eles saem da linguagem incompletamente formada. Конечно, дети действительно придумывают много недобросовестных предложений, но эти предложения не надуманны; они выходят из не полностью сформированного языка. Звичайно, діти придумують багато неправильно складених речень, але ці речення не вигадані; вони вириваються з не до кінця сформованої мови. Tất nhiên trẻ em có thể nghĩ ra rất nhiều câu chưa đúng hình thức, nhưng những câu này không hề có tính sáng tạo; chúng bật ra từ ngôn ngữ chưa được hình thành đầy đủ. 当然,孩子们确实会想出很多格式不正确的句子,但这些句子并不是做作的;它们从不完全形成的语言中弹出。 But with adults, whenever a sentence fails to pop they contrive one. لكن مع البالغين ، كلما فشلت جملة في البوب ، فإنهم يفكرون في واحدة. But with adults, whenever a sentence fails to pop they contrive one. しかし、大人の場合、文章がポップしないときはいつでも、文章が作成されます。 Ale w przypadku dorosłych, gdy zdanie nie działa, wymyślają inne. Mas com os adultos, sempre que uma frase falha, eles inventam uma. Но со взрослыми, всякий раз, когда предложение не появляется, они умудряют его. Але з дорослими, коли речення не спливає, вони придумують таке. Nhưng với người lớn, bất cứ khi nào một câu không thành công thì họ sẽ nghĩ ra một câu. 但是对于成年人,每当一个句子无法弹出时,他们就会设计一个。 You can spot this contriving from the typical hesitation sounds (uh...er...mmm...) as they struggle. Sie können diese Erfindung an den typischen zögerlichen Geräuschen (äh ... äh ... mmm ...) erkennen, wenn sie kämpfen. You can spot this contriving from the typical hesitation sounds (uh...er...mmm...) as they struggle. あなたは、彼らが苦労している典型的な躊躇音(ええと...まあ...)からこのような工夫を見つけることができます。 Można to zauważyć po typowych odgłosach wahania (uh...er...mmm...), gdy walczą. Você pode perceber isso pelos sons típicos de hesitação (uh ... er ... mmm ...) enquanto eles lutam. Вы можете обнаружить это умиротворение от типичных колебаний колебаний (мм ... э ... ммм ...), когда они борются. Ви можете помітити це вигадливе за типовими звуками вагання (ух... е...ммм...), коли вони борються. Bạn có thể nhận ra điều này xuất phát từ những âm thanh do dự điển hình (uh...er...mmm...) khi họ vùng vẫy. 当他们挣扎时,你可以从典型的犹豫声音(呃......呃......嗯......)中发现这种设计。 These sounds suggest that they’re building the language in the wrong place – the place that thinks. Diese Geräusche deuten darauf hin, dass sie die Sprache am falschen Ort aufbauen – dem Ort, der denkt. These sounds suggest that they're building the language in the wrong place – the place that thinks. これらの音は、彼らが間違った場所、つまり考えている場所に言語を構築していることを示唆しています。 Te dźwięki sugerują, że budują język w niewłaściwym miejscu - miejscu, które myśli. Esses sons sugerem que eles estão construindo a linguagem no lugar errado - o lugar que pensa. Эти звуки говорят о том, что они строят язык в неправильном месте - месте, которое думает. Ці звуки вказують на те, що вони будують мову не там, де потрібно – там, де думають. Những âm thanh này cho thấy rằng họ đang xây dựng ngôn ngữ không đúng chỗ - nơi suy nghĩ. 这些声音表明他们在错误的地方构建语言——思考的地方。 This part of the brain is the adults' pride and joy, but it sure is an awkward place to put a language. Dieser Teil des Gehirns ist der Stolz und die Freude der Erwachsenen, aber es ist sicherlich ein unangenehmer Ort, um eine Sprache zu platzieren. This part of the brain is the adults' pride and joy, but it sure is an awkward place to put a language. 脳のこの部分は大人のプライドと喜びですが、確かに言語を置くのは難しい場所です。 Ta część mózgu jest dumą i radością dorosłych, ale z pewnością jest to niewygodne miejsce do umieszczenia języka. Essa parte do cérebro é o orgulho e a alegria dos adultos, mas com certeza é um lugar estranho para colocar uma linguagem. Эта часть мозга - гордость и радость взрослых, но это, конечно, неудобное место для размещения языка. Ця частина мозку - гордість і радість дорослих, але це незручне місце для мови. 大脑的这一部分是成年人的骄傲和快乐,但它确实是一个放置语言的尴尬地方。 Now the question is how can we get the language into the right place? Now the question is how can we get the language into the right place? 今問題は、どのように適切な場所に言語を手に入れることができるかということです。 Agora, a questão é como podemos colocar a linguagem no lugar certo? Теперь вопрос в том, как мы можем перевести язык в нужное место? Тепер питання полягає в тому, як ми можемо поставити мову в потрібне місце? Bây giờ câu hỏi là làm thế nào chúng ta có thể đưa ngôn ngữ vào đúng chỗ? 现在的问题是我们如何才能将语言放到正确的位置? And the ALG answer is to just stop ‘trying to think it in' – to simply switch channels from ‘try' to ‘let'. And the ALG answer is to just stop ‘trying to think it in' – to simply switch channels from ‘try' to ‘let'. そして、ALGの答えは、単に「試してみよう」を止めることです。チャンネルを「試してみましょう」から「放しましょう」に切り替えるだけです。 Odpowiedzią ALG jest po prostu przestać "próbować to przemyśleć" - po prostu przełączyć kanały z "spróbuj" na "pozwól". E a resposta ALG é simplesmente parar de 'tentar pensar' - simplesmente mudar os canais de 'tentar' para 'deixar'. И ответ ALG заключается в том, чтобы просто перестать "пытаться думать об этом" - просто переключить канал с "пытаться" на "позволять". І відповідь ALG полягає в тому, щоб просто припинити «намагатися вдуматися» – просто перемкнути канали зі «спробувати» на «дозволити». Và câu trả lời của ALG là ngừng 'cố gắng suy nghĩ' - chỉ cần chuyển kênh từ 'thử' sang 'cho phép'. ALG 的答案是停止“尝试思考”——简单地将频道从“尝试”切换到“让”。 And it seems that the ‘let' channel is still alive and well in the adult brain. And it seems that the ‘let' channel is still alive and well in the adult brain. そして、 'let'チャンネルはまだ生きていて、大人の脳の中でうまくいくようです。 Wygląda na to, że kanał "pozwól" jest wciąż żywy i ma się dobrze w dorosłym mózgu. E parece que o canal 'deixar' ainda está vivo e bem no cérebro adulto. И похоже, что канал "дай" все еще жив и здоров во взрослом мозге. І здається, що канал «дай» все ще живий і здоровий у дорослому мозку. Và có vẻ như kênh “let” vẫn tồn tại khỏe mạnh trong não người trưởng thành. 似乎“让”通道在成人大脑中仍然存在并且很好。 Nothing has been lost. Nothing has been lost. 何も失われていない。 Nic nie zostało utracone. Nada foi perdido. Нічого не втрачено. Không có gì đã bị mất. 什么都没有丢失。

What we’re suggesting is this. Was wir vorschlagen, ist dies. 私たちが提案しているのはこれです。 O que estamos sugerindo é o seguinte. Мы предлагаем это. Ми пропонуємо ось що. Những gì chúng tôi đang đề xuất là thế này. 我们建议的是这个。 The reason that children always end up as native speakers is because they learn to speak by listening. Der Grund, warum Kinder immer Muttersprachler werden, liegt darin, dass sie sprechen lernen, indem sie zuhören. The reason that children always end up as native speakers is because they learn to speak by listening. 子供が常にネイティブスピーカーとして終わる理由は、聞くことによって話すことを学ぶからです。 Powodem, dla którego dzieci zawsze kończą jako native speakerzy jest to, że uczą się mówić poprzez słuchanie. A razão pela qual as crianças sempre terminam como falantes nativos é porque elas aprendem a falar ouvindo. Причина того, що діти завжди стають носіями мови, полягає в тому, що вони вчаться говорити, слухаючи. Lý do mà trẻ em luôn trở thành người bản ngữ là vì chúng học nói bằng cách nghe. 孩子们总是以母语为母语的原因是因为他们通过听来学会说话。 And the reason that adults don’t is because they learn to speak by speaking. そして、大人が話すことによって話すことを学ぶからです。 E o motivo pelo qual os adultos não o fazem é porque aprendem a falar falando. И причина, по которой взрослые этого не делают, заключается в том, что они учатся говорить с помощью речи. І причина, чому дорослі цього не роблять, полягає в тому, що вони вчаться говорити, говорячи. Và lý do mà người lớn không làm được là vì họ học nói bằng cách nói. 成年人不这样做的原因是因为他们学会了说话。 But how can we explain this? But how can we explain this? しかし、どうすればこのことを説明できますか? Mas como podemos explicar isso? Но как мы можем это объяснить? Але як ми можемо це пояснити? Nhưng làm thế nào chúng ta có thể giải thích điều này? 但是我们该如何解释呢? How can an accumulation of listening and understanding alone lead to the ability to speak? How can an accumulation of listening and understanding alone lead to the ability to speak? リスニングと理解の蓄積だけでは、話す能力にどのようにつながりますか? W jaki sposób samo słuchanie i rozumienie może prowadzić do umiejętności mówienia? Como pode um acúmulo de escuta e compreensão por si só levar à capacidade de falar? Как только накопление слуха и понимания может привести к умению говорить? Як накопичення лише вміння слухати і розуміти може призвести до здатності говорити? Làm thế nào chỉ sự tích lũy khả năng nghe và hiểu lại có thể dẫn đến khả năng nói? 单靠听和理解的积累,如何才能培养出说话的能力? The answer was given by William Powers. The answer was given by William Powers. 答えはウィリアム・パワーズによって与えられました。 A resposta foi dada por William Powers. Ответ на этот вопрос дал Уильям Пауэрс. Відповідь дав Вільям Пауерс. Câu trả lời được đưa ra bởi William Powers. 威廉鲍尔斯给出了答案。 He said that when we try to make a given sound, hum a given tune, or say a given word (as examples of a more general theory), it’s the memory (or mental image) of the sound, tune, or word that controls its production – not our muscles. Er sagte, wenn wir versuchen, einen bestimmten Ton zu erzeugen, eine bestimmte Melodie zu summen oder ein bestimmtes Wort zu sagen (als Beispiele für eine allgemeinere Theorie), ist es die Erinnerung (oder das mentale Bild) des Tons, der Melodie oder des Wortes, die kontrolliert seine Produktion – nicht unsere Muskeln. He said that when we try to make a given sound, hum a given tune, or say a given word (as examples of a more general theory), it's the memory (or mental image) of the sound, tune, or word that controls its production – not our muscles. 彼は、私たちが与えられた音を出したり、与えられた音を鳴らそうとするとき、あるいは与えられた言葉を(より一般的な理論の例として)言うとき、それは音、調、または言葉の記憶(または精神的なイメージ)その生産 - 私たちの筋肉ではありません。 Powiedział, że kiedy próbujemy wydać dany dźwięk, nucimy daną melodię lub wypowiadamy dane słowo (jako przykłady bardziej ogólnej teorii), to pamięć (lub mentalny obraz) dźwięku, melodii lub słowa kontroluje jego produkcję - a nie nasze mięśnie. Ele disse que quando tentamos fazer um determinado som, cantarolar uma determinada melodia ou dizer uma determinada palavra (como exemplos de uma teoria mais geral), é a memória (ou imagem mental) do som, melodia ou palavra que controla sua produção - não nossos músculos. Он сказал, что, когда мы пытаемся сделать определенный звук, напеваем данную мелодию или произносим данное слово (как примеры более общей теории), это память (или мысленный образ) звука, мелодии или слова, которое контролирует его производство - не наши мышцы. Він сказав, що коли ми намагаємося вимовити певний звук, наспівувати певну мелодію або сказати певне слово (як приклад більш загальної теорії), це пам’ять (або уявний образ) звуку, мелодії чи слова, яке контролює його виробництво – не наші м’язи. Ông nói rằng khi chúng ta cố gắng tạo ra một âm thanh nhất định, ngâm nga một giai điệu nhất định hoặc nói một từ nhất định (như ví dụ về một lý thuyết tổng quát hơn), chính ký ức (hoặc hình ảnh tinh thần) về âm thanh, giai điệu hoặc từ đó sẽ điều khiển. sản xuất của nó - không phải cơ bắp của chúng tôi. 他说,当我们试图发出给定的声音、哼出给定的曲调或说出给定的单词(作为更一般理论的例子)时,控制声音、曲调或单词的记忆(或心理图像)它的生产——不是我们的肌肉。 And the correctness of the product depends only on the correctness of this image. Und die Korrektheit des Produkts hängt nur von der Korrektheit dieses Bildes ab. And the correctness of the product depends only on the correctness of this image. また、製品の正確さはこの画像の正しさにのみ依存します。 E a correção do produto depende apenas da correção desta imagem. И правильность продукта зависит только от правильности этого образа. І тільки від правильності цього образу залежить правильність виробу. Và tính chính xác của sản phẩm chỉ phụ thuộc vào tính chính xác của hình ảnh này. 而产品的正确性只取决于这张图片的正确性。 Powers called these images ‘reference signals'. Powers nannte diese Bilder „Referenzsignale“. Powers called these images ‘reference signals'. これらの画像の参照信号と呼ばれるパワー。 Powers nazwał te obrazy "sygnałami referencyjnymi". Powers chamou essas imagens de 'sinais de referência'. Силы называли опорные сигналы этих изображений. Пауерс назвав ці зображення «еталонними сигналами». Powers gọi những hình ảnh này là 'tín hiệu tham chiếu'. Powers 将这些图像称为“参考信号”。 They are, in this case, sound images that have been either stored or neurally computed. ||||||images sonores|||||||| In diesem Fall handelt es sich um gespeicherte oder neural berechnete Klangbilder. They are, in this case, sound images that have been either stored or neurally computed. この場合、それらは記憶されているかまたは神経計算された音像である。 W tym przypadku są to obrazy dźwiękowe, które zostały zapisane lub obliczone neuronalnie. Eles são, neste caso, imagens sonoras que foram armazenadas ou calculadas neuralmente. В этом случае они представляют собой звуковые изображения, которые были либо сохранены, либо вычислены с помощью нейронов. У цьому випадку це звукові образи, які були збережені або обчислені за допомогою нейронів. Trong trường hợp này, chúng là những hình ảnh âm thanh đã được lưu trữ hoặc được tính toán bằng thần kinh. 在这种情况下,它们是已经存储或神经计算的声音图像。 So to speak a language perfectly, all we need is a complete set of perfect reference signals. So to speak a language perfectly, all we need is a complete set of perfect reference signals. だから、言語を完全に話すには、完璧な参照信号の完全なセットが必要です。 Tak więc, aby perfekcyjnie posługiwać się językiem, wszystko czego potrzebujemy to kompletny zestaw doskonałych sygnałów referencyjnych. Portanto, para falar um idioma perfeitamente, tudo o que precisamos é um conjunto completo de sinais de referência perfeitos. Поэтому, чтобы говорить на языке отлично, все, что нам нужно, это полный набор идеальных опорных сигналов. Отже, щоб досконало розмовляти мовою, нам потрібен лише повний набір ідеальних опорних сигналів. Vì vậy, để nói một ngôn ngữ một cách hoàn hảo, tất cả những gì chúng ta cần là một bộ tín hiệu tham chiếu hoàn hảo. 因此,要完美地说出一门语言,我们所需要的只是一整套完美的参考信号。 And reference signals are acquired through perception – not production. Und Referenzsignale werden durch Wahrnehmung gewonnen – nicht durch Produktion. And reference signals are acquired through perception – not production. また、参照信号は、生産ではなく、知覚を通して取得されます。 Sygnały referencyjne są pozyskiwane poprzez percepcję, a nie produkcję. E os sinais de referência são adquiridos por meio da percepção - não da produção. И эталонные сигналы приобретаются посредством восприятия, а не производства. І опорні сигнали отримують через сприйняття, а не через виробництво. Và các tín hiệu tham chiếu được thu thập thông qua nhận thức – không phải sản xuất. 参考信号是通过感知而不是生产获得的。 In other words, we don’t learn to speak by speaking; we learn to speak by listening (with understanding). Mit anderen Worten, wir lernen nicht sprechen, indem wir sprechen; sprechen lernen wir durch Zuhören (mit Verstehen). In other words, we don't learn to speak by speaking; we learn to speak by listening (with understanding). 言い換えれば、私たちは話すことによって話すことを学ばない。聞くことで話すことを学びます(理解して)。 Em outras palavras, não aprendemos a falar falando; aprendemos a falar ouvindo (com compreensão). Другими словами, мы не учимся говорить, когда говорим; мы учимся говорить, когда слушаем (с пониманием). Іншими словами, ми не вчимося говорити, говорячи; ми вчимося говорити, слухаючи (з розумінням). Nói cách khác, chúng ta không học nói bằng cách nói; chúng ta học nói bằng cách lắng nghe (với sự hiểu biết). 换句话说,我们不是通过说话来学习说话;我们通过听(理解)来学习说话。 There were two important ideas that led to our understanding of the child’s secret. There were two important ideas that led to our understanding of the child's secret. 子供の秘密を理解するための2つの重要なアイデアがありました。 Duas ideias importantes levaram à nossa compreensão do segredo da criança. Есть две важные идеи, которые привели нас к пониманию секрета ребенка. Існували дві важливі ідеї, які привели до нашого розуміння таємниці дитини. Có hai ý tưởng quan trọng giúp chúng ta hiểu được bí mật của đứa trẻ. 有两个重要的想法让我们了解了孩子的秘密。 (1) Stephen Krashen’s idea that language acquisition comes from understanding rather than speaking, and (2) Powers' idea that speaking is controlled by mental images of sounds, words, sentences, etc. (1) Stephen Krashen's idea that language acquisition comes from understanding rather than speaking, and (2) Powers' idea that speaking is controlled by mental images of sounds, words, sentences, etc. (1)スティーブン・クラシュンの考えは、言語獲得は発話ではなく理解から来ていること、(2)発言は音、言葉、文などの精神的イメージによって制御されているという (1) A ideia de Stephen Krashen de que a aquisição da linguagem vem da compreensão ao invés da fala, e (2) a ideia de Powers de que falar é controlado por imagens mentais de sons, palavras, frases, etc. (1) идея Стивена Крашена о том, что овладение языком происходит в процессе понимания, а не говорения, и (2) идея Пауэрса о том, что говорение контролируется мысленными образами звуков, слов, предложений и т.д. (1) Ідея Стівена Крашена про те, що оволодіння мовою відбувається з розуміння, а не з говоріння, і (2) ідея Пауерса про те, що мовлення контролюється ментальними образами звуків, слів, речень тощо. (1) Ý tưởng của Stephen Krashen cho rằng việc tiếp thu ngôn ngữ xuất phát từ sự hiểu biết hơn là nói, và (2) Ý tưởng của Powers cho rằng việc nói được điều khiển bởi những hình ảnh tinh thần về âm thanh, từ ngữ, câu, v.v. (1) Stephen Krashen 的观点,即语言习得来自理解而不是说话,以及 (2) Powers 的观点,即说话是由声音、单词、句子等的心理图像控制的。 – not by muscles. - 筋肉ではありません。 - não pelos músculos. – не м’язами. ——不是靠肌肉。 But Krashen’s theory wasn’t working nearly as well with adults as with children and the AUA experience suggested the reason. contrast|||||||||||||and|||||| Aber Krashens Theorie funktionierte bei Erwachsenen nicht annähernd so gut wie bei Kindern, und die AUA-Erfahrung legte den Grund nahe. But Krashen's theory wasn't working nearly as well with adults as with children and the AUA experience suggested the reason. しかし、Krashenの理論は子供と同じように成人とほぼ同様に働いておらず、AUAの経験はその理由を示唆していた。 Mas a teoria de Krashen não estava funcionando tão bem com adultos quanto com crianças e a experiência da AUA sugeria o motivo. Но теория Крашена не так хорошо работала со взрослыми, как с детьми, и опыт AUA подсказывал причину. Але теорія Крашена не так добре працювала з дорослими, як з дітьми, і досвід AUA підказав причину. Nhưng lý thuyết của Krashen gần như không có hiệu quả với người lớn cũng như với trẻ em và kinh nghiệm của AUA đã gợi ý lý do. 但 Krashen 的理论在成人身上的效果不如对儿童的效果好,而 AUA 的经验表明了原因。 Adults talk too much. 大人はあまり話をしません。 Os adultos falam demais. Взрослые слишком много говорят. 大人话太多。 And while everything they hear makes their reference signals better, everything they say makes them worse. And while everything they hear makes their reference signals better, everything they say makes them worse. 彼らが聞いているすべてが基準信号をより良くする一方で、彼らが言うことはすべてそれを悪化させます。 E enquanto tudo o que ouvem torna seus sinais de referência melhores, tudo o que eles dizem os torna piores. И хотя все, что они слышат, улучшает их опорные сигналы, все, что они говорят, делает их хуже. І хоча все, що вони чують, покращує їхні опорні сигнали, усе, що вони говорять, погіршує їх. Và trong khi mọi thứ họ nghe làm cho tín hiệu tham chiếu của họ tốt hơn thì mọi thứ họ nói lại khiến chúng trở nên tồi tệ hơn. 虽然他们听到的一切都会使他们的参考信号更好,但他们所说的一切都会使他们变得更糟。 It was a losing battle – even with Krashen’s suggested ‘silent period' of 10 hours or more. ||||batalha perdida|||||||||| Es war ein verlorener Kampf – selbst mit Krashens vorgeschlagener „Schweigezeit“ von 10 Stunden oder mehr. It was a losing battle – even with Krashen's suggested ‘silent period' of 10 hours or more. Krashenの提案した「沈黙の期間」が10時間以上であっても、それは失われた戦いだった。 Foi uma batalha perdida - mesmo com o "período silencioso" sugerido por Krashen, de 10 horas ou mais. Это была проигранная битва - даже с предложенным Крашеном «тихим периодом» 10 часов и более. Це була програна битва – навіть із запропонованим Крашеном «періодом тиші» 10 годин або більше. Đó là một trận thua – ngay cả khi Krashen đề xuất 'khoảng thời gian im lặng' từ 10 giờ trở lên. 这是一场失败的战斗——即使克拉申建议的“静默期”为 10 小时或更长时间。 A third step was needed. A third step was needed. 3番目のステップが必要でした。 Um terceiro passo foi necessário. Необходим третий шаг. Потрібен був третій крок. 需要第三步。 Students' speaking had to be eliminated completely. Das Sprechen der Schüler musste vollständig eliminiert werden. Students' speaking had to be eliminated completely. 学生の発言は完全に排除されなければならなかった。 Mówienie studentów musiało zostać całkowicie wyeliminowane. A fala dos alunos teve que ser eliminada completamente. Студенческая речь должна была быть полностью устранена. Треба було повністю виключити мовлення студентів. Việc nói của học sinh phải được loại bỏ hoàn toàn. 学生的口语必须完全消除。 It’s the sounds in your head that form the sounds that come from your mouth. It's the sounds in your head that form the sounds that come from your mouth. それはあなたの頭の中の音で、あなたの口から来る音を形成します。 São os sons na sua cabeça que formam os sons que saem da sua boca. Именно звуки в вашей голове формируют звуки, которые выходят из вашего рта. Саме звуки у вашій голові формують звуки, які виходять із ваших вуст. Chính những âm thanh trong đầu bạn hình thành nên những âm thanh phát ra từ miệng bạn. 你头脑中的声音形成了从你嘴里发出的声音。

So it looks like the child’s secret doesn’t consist of a young brain passing through a magically receptive period at all. |||||||does not||||||||||||| Es sieht also so aus, als ob das Geheimnis des Kindes überhaupt nicht darin besteht, dass ein junges Gehirn eine magisch empfängliche Phase durchläuft. So it looks like the child's secret doesn't consist of a young brain passing through a magically receptive period at all. だから、子供の秘密は、魔法のように受け入れられる期間を過ぎた若い脳ではないように見えます。 Wygląda więc na to, że sekret dziecka wcale nie polega na tym, że młody mózg przechodzi przez magicznie chłonny okres. Parece que o segredo da criança não consiste em um cérebro jovem que passa por um período magicamente receptivo. Таким образом, похоже, секрет ребенка не состоит из молодого мозга, проходящего через магически восприимчивый период. Тож, схоже, секрет дитини зовсім не полягає в тому, що молодий мозок проходить через магічно сприйнятливий період. Vì vậy, có vẻ như bí mật của đứa trẻ không hề bao gồm việc bộ não trẻ trải qua giai đoạn tiếp thu thần kỳ. 所以看起来孩子的秘密根本不在于一个年轻的大脑经历了一个神奇的接受期。 The formula seems to be this: ‘Listen', ‘Don’t speak', and ‘Be patient'. The formula seems to be this: ‘Listen', ‘Don't speak', and ‘Be patient'. この式は、「聞く」、「話さない」、「忍耐強い」のように見えます。 A fórmula parece ser a seguinte: 'Ouça', 'Não fale' e 'Seja paciente'. Формула, кажется, такова: «Слушай», «Не говори» и «Будь терпелив». Здається, формула така: «Слухай», «Не говори» і «Будь терплячим». Công thức dường như là thế này: 'Hãy lắng nghe', 'Đừng nói' và 'Hãy kiên nhẫn'. 公式似乎是这样的:“听”、“不要说话”和“耐心等待”。 And now it appears that this is not only the child’s secret. And now it appears that this is not only the child's secret. そして今、これは子供の秘密だけではないようです。 E agora parece que esse não é apenas o segredo da criança. И теперь кажется, что это не только секрет ребенка. І тепер виявляється, що це таємниця не тільки дитини. 而现在看来,这不仅仅是孩子的秘密。 It’s everybody’s secret. みんなの秘密だ。 É o segredo de todos. 这是每个人的秘密。 And while children do it more faithfully, adults can do it faster. ||||||com mais fidelidade||||| Und während Kinder es gewissenhafter tun, können Erwachsene es schneller. And while children do it more faithfully, adults can do it faster. 子供たちはもっと忠実にそれをやっていますが、大人はもっと早くそれをすることができます。 E enquanto as crianças fazem isso com mais fidelidade, os adultos podem fazer isso mais rápido. И если дети делают это более добросовестно, то взрослые могут делать это быстрее. І якщо діти роблять це вірніше, то дорослим це вдається швидше. Và trong khi trẻ em làm điều đó một cách trung thực hơn thì người lớn có thể làm nhanh hơn. 虽然孩子们做得更忠实,但成年人可以做得更快。 For a ‘difficult' language (like Thai for English speakers), it looks like adults can usually move twice as fast as babies. Für eine „schwierige“ Sprache (wie Thai für Englischsprachige) sieht es so aus, als könnten sich Erwachsene normalerweise doppelt so schnell bewegen wie Babys. For a ‘difficult' language (like Thai for English speakers), it looks like adults can usually move twice as fast as babies. 「難しい」言語(タイ語の方は英語のような)の場合、大人は通常、赤ちゃんの2倍の速さで動くようです。 W przypadku "trudnego" języka (takiego jak tajski dla osób anglojęzycznych) wygląda na to, że dorośli mogą zwykle poruszać się dwa razy szybciej niż dzieci. Para um idioma 'difícil' (como o tailandês para falantes de inglês), parece que os adultos geralmente podem se mover duas vezes mais rápido que os bebês. Для «трудного» языка (например, тайский для англоговорящих), похоже, что взрослые обычно могут перемещаться в два раза быстрее, чем дети. Для «складної» мови (наприклад, тайська для англомовних) здається, що дорослі зазвичай можуть рухатися вдвічі швидше, ніж немовлята. Đối với một ngôn ngữ 'khó' (như tiếng Thái dành cho người nói tiếng Anh), có vẻ như người lớn thường có thể di chuyển nhanh gấp đôi so với trẻ sơ sinh. 对于“难懂”的语言(比如说英语的泰语),看起来成年人的移动速度通常是婴儿的两倍。 That is, they can become 2-year-olds in a year. That is, they can become 2-year-olds in a year. すなわち、彼らは1年で2歳になることができます。 Ou seja, eles podem se tornar crianças de 2 anos em um ano. То есть за год они могут стать двухлетними детьми. Тобто за рік вони можуть стати 2-річними. 也就是说,他们可以在一年内变成 2 岁的孩子。