×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Through the Looking-Glass, Chapter 6. Humpty Dumpty

Chapter 6. Humpty Dumpty

Chapter 6. Humpty Dumpty

HOWEVER, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and, when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. 'It can't be anybody else!' she said to herself. 'I'm as certain of it, as if his name were written all over his face!' It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face. Humpty Dumpty was sitting, with his legs crossed like a Turk, on the top of a high wall — such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance — and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure, after all. 'And how exactly like an egg he is!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall.

'It's very provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, 'to be called an egg — very !' 'I said you looked like an egg, Sir,' Alice gently explained. 'And some eggs are very pretty, you know,' she added, hoping to turn her remark into a sort of compliment. 'Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, 'have no more sense than a baby!' Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to her ; in fact, his last remark was evidently addressed to a tree — so she stood and softly repeated to herself: ' Humpty Dumpty sat on a wall: Humpty Dumpty had a great fall. All the King's horses and all the King's men Couldn't put Humpty Dumpty in his place again. ' 'That last line is much too long for the poetry,' she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her. 'Don't stand chattering to yourself like that,' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, 'but tell me your name and your business.' 'My name is Alice, but —' 'It's a stupid name enough!' Humpty Dumpty interrupted impatiently. 'What does it mean?' ' Must a name mean something?' Alice asked doubtfully.

'Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh: ' my name means the shape I am — and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost.' 'Why do you sit out here all alone?' said Alice, not wishing to begin an argument.

'Why, because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty. 'Did you think I didn't know the answer to that ? Ask another.' 'Don't you think you'd be safer down on the ground?' Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. 'That wall is so very narrow!' 'What tremendously easy riddles you ask!' Humpty Dumpty growled out. 'Of course I don't think so! Why, if ever I did fall off — which there's no chance of — but if I did —' Here he pursed up his lips, and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. ' If I did fall,' he went on, ' the King has promised me — ah, you may turn pale, if you like! You didn't think I was going to say that, did you? The King has promised me — with his very own mouth — to — to —' 'To send all his horses and all his men,' Alice interrupted, rather unwisely. 'Now I declare that's too bad!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion. 'You've been listening at doors — and behind trees — and down chimneys — or you couldn't have known it!' 'I haven't indeed!' Alice said very gently. 'It's in a book.' 'Ah, well! They may write such things in a book ,' Humpty Dumpty said in a calmer tone. 'That's what you call a History of England, that is. Now, take a good look at me! I'm one that has spoken to a King, I am: mayhap you'll never see such another: and, to show you I'm not proud, you may shake hands with me!' And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell off the wall in doing so) and offered Alice his hand. She watched him a little anxiously as she took it. 'If he smiled much more the ends of his mouth might meet behind,' she thought: 'And then I don't know what would happen to his head! I'm afraid it would come off!' 'Yes, all his horses and all his men,' Humpty Dumpty went on. 'They'd pick me up again in a minute, they would! However, this conversation is going on a little too fast: let's go back to the last remark but one.' 'I'm afraid I can't quite remember it,' Alice said, very politely. 'In that case we start afresh,' said Humpty Dumpty, 'and it's my turn to choose a subject —' ('He talks about it just as if it was a game!' thought Alice.) 'So here's a question for you. How old did you say you were?' Alice made a short calculation, and said 'Seven years and six months.' 'Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. 'You never said a word like it!' 'I thought you meant "How old are you?"' Alice explained.

'If I'd meant that, I'd have said it,' said Humpty Dumpty. Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing. 'Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully. 'An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked my advice, I'd have said "Leave off at seven" — but it's too late now.' 'I never ask advice about growing,' Alice said indignantly. 'Too proud?' the other enquired.

Alice felt even more indignant at this suggestion. 'I mean,' she said, 'that one ca'n't help growing older.' ' One can't, perhaps,' said Humpty Dumpty; 'but two can. With proper assistance, you might have left off at seven.' 'What a beautiful belt you've got on!' Alice suddenly remarked. (They had had quite enough of the subject of age, she thought: and, if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) 'At least,' she corrected herself on second thoughts, 'a beautiful cravat, I should have said — no, a belt, I mean — I beg your pardon!' she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn't chosen that subject. 'If only I knew,' she thought to herself, 'which was neck and which was waist!' Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. When he did speak again, it was in a deep growl.

'It is a — most — provoking — thing,' he said at last, 'when a person doesn't know a cravat from a belt!' 'I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented. 'It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say. It's a present from the White King and Queen. There now!' 'Is it really?' said Alice, quite pleased to find that she had chosen a good subject after all.

'They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, 'they gave it me — for an un-birthday present.' 'I beg your pardon?' Alice said with a puzzled air.

'I'm not offended,' said Humpty Dumpty. 'I mean, what is an un-birthday present?' 'A present given when it isn't your birthday, of course.' Alice considered a little. 'I like birthday presents best,' she said at last. 'You don't know what you're talking about!' cried Humpty Dumpty. 'How many days are there in a year?' 'Three hundred and sixty-five,' said Alice. 'And how many birthdays have you?' 'One.' 'And if you take one from three hundred and sixty-five what remains?' 'Three hundred and sixty-four, of course.' Humpty Dumpty looked doubtful. 'I'd rather see that done on paper,' he said. Alice couldn't help smiling as she took out her memorandum book, and worked the sum for him: 365 1 ---- 364 ----

Humpty Dumpty took the book and looked at it carefully. 'That seems to be done right —' he began. 'You're holding it upside down!' Alice interrupted.

'To be sure I was!' Humpty Dumpty said gaily as she turned it round for him. 'I thought it looked a little queer. As I was saying, that seems to be done right — though I haven't time to look it over thoroughly just now — and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents —' 'Certainly,' said Alice. 'And only one for birthday presents, you know. There's glory for you!' 'I don't know what you mean by "glory",' Alice said. Humpty Dumpty smiled contemptuously. 'Of course you don't — till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"' 'But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument",' Alice objected. 'When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean — neither more nor less.' 'The question is,' said Alice, 'whether you can make words mean so many different things.' 'The question is,' said Humpty Dumpty, 'which is to be master — that's all.' Alice was too much puzzled to say anything; so after a minute Humpty Dumpty began again. 'They've a temper, some of them — particularly verbs: they're the proudest — adjectives you can do anything with, but not verbs — however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That's what I say!' 'Would you tell me please,' said Alice, 'what that means?' 'Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. 'I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.' 'That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone. 'When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, 'I always pay it extra.' 'Oh!' said Alice.

She was too much puzzled to make any other remark.

'Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side, 'for to get their wages, you know.' (Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell you .) 'You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. 'Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?' 'Let's hear it,' said Humpty Dumpty. 'I can explain all the poems that ever were invented — and a good many that haven't been invented just yet.' This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:

' 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. ' 'That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: 'there are plenty of hard words there. " Brillig " means four o'clock in the afternoon — the time when you begin broiling things for dinner.' 'That'll do very well,' said Alice: 'and " slithy "?' 'Well, " slithy " means "lithe and slimy". "Lithe" is the same as "active". You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.' 'I see it now,' Alice remarked thoughtfully: 'and what are " toves "?' 'Well, " toves " are something like badgers — they're something like lizards — and they're something like corkscrews.' 'They must be very curious-looking creatures.' 'They are that,' said Humpty Dumpty; 'also they make their nests under sun-dials — also they live on cheese.' 'And what's to " gyre " and to " gimble "?' 'To " gyre " is to go round and round like a gyroscope. To " gimble " is to make holes like a gimlet.' 'And " the wabe " is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity.

'Of course it is. It's called " wabe " you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it —' 'And a long way beyond it on each side,' Alice added. 'Exactly so. Well then, " mimsy " is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you). And a " borogove " is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round — something like a live mop.' 'And then " mome raths "?' said Alice.

'I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.' 'Well, a " rath " is a sort of green pig: but " mome " I'm not certain about. I think it's short for "from home" — meaning that they'd lost their way, you know.' 'And what does " outgrabe " mean?' 'Well, " outgribing " is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe — down in the wood yonder — and, when you've once heard it, you'll be quite content. Who's been repeating all that hard stuff to you?' 'I read it in a book,' said Alice. 'But I had some poetry repeated to me much easier than that, by — Tweedledee, I think.' 'As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, ' I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that —' 'Oh, it needn't come to that!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.

'The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her remark, 'was written entirely for your amusement.' Alice felt that in that case she really ought to listen to it; so she sat down, and said 'Thank you' rather sadly, ' In winter, when the fields are white , I sing this song for your delight — only I don't sing it,' he added, as an explanation. 'I see you don't,' said Alice. 'If you can see whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most,' Humpty Dumpty remarked severely. Alice was silent.

' In spring, when woods are getting green , I'll try and tell you what I mean : 'Thank you very much,' said Alice. ' In summer, when the days are long , Perhaps you'll understand the song : In autumn, when the leaves are brown , Take pen and ink, and write it down .' 'I will, if I can remember it so long,' said Alice. 'You needn't go on making remarks like that,' Humpty Dumpty said: 'they're not sensible, and they put me out.' ' I sent a message to the fish : I told them "This is what I wish ." The little fishes of the sea , They sent an answer back to me . The little fishes' answer was " We cannot do it, Sir, because — "' 'I'm afraid I don't quite understand,' said Alice. 'It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied. ' I sent to them again to say " It will be better to obey ." The fishes answered, with a grin , " Why, what a temper you are in !" I told them once, I told them twice : They would not listen to advice . I took a kettle large and new , Fit for the deed I had to do . My heart went hop, my heart went thump : I filled the kettle at the pump . Then some one came to me and said " The little fishes are in bed ." I said to him, I said it plain , " Then you must wake them up again ." I said it very loud and clear : I went and shouted in his ear .' Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice thought with a shudder, 'I wouldn't have been the messenger for anything !' ' But he was very stiff and proud : He said, "You needn't shout so loud !" And he was very proud and stiff : He said "I'd go and wake them, if — " I took a corkscrew from the shelf : I went to wake them up myself . And when I found the door was locked , I pulled and pushed and kicked and knocked . And when I found the door was shut , I tried to turn the handle, but —' There was a long pause.

'Is that all?' Alice timidly asked.

'That's all,' said Humpty Dumpty. 'Good-bye.' This was rather sudden, Alice thought: but, after such a very strong hint that she ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay. So she got up, and held out her hand. 'Good-bye, till we meet again!' she said as cheerfully as she could.

'I shouldn't know you again if we did meet,' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake: 'you're so exactly like other people.' 'The face is what one goes by, generally,' Alice remarked in a thoughtful tone. 'That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty. 'Your face is the same as everybody has — the two eyes, so —' (marking their places in the air with his thumb) 'nose in the middle, mouth under. It's always the same. Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance — or the mouth at the top — that would be some help.' 'It wouldn't look nice,' Alice objected. But Humpty Dumpty only shut his eyes, and said 'Wait till you've tried.' Alice waited a minute to see if he would speak again, but, as he never opened his eyes or took any further notice of her, she said 'Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away: but she couldn't help saying to herself, as she went, 'of all the unsatisfactory —' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say) 'of all the unsatisfactory people I ever met —' She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end.

Chapter 6. Humpty Dumpty Capítulo 6. Humpty Dumpty 第6章.ハンプティ・ダンプティ Rozdział 6. Humpty Dumpty Глава 6. Шалтай-Болтай Розділ 6. Шалтай-Болтай 第6章 矮胖子

Chapter 6. Humpty Dumpty

HOWEVER, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and, when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. Однак яйце ставало все більшим і більшим, і все більш і більш схожим на людину: коли вона підійшла до нього на кілька метрів, то побачила, що у нього є очі, ніс і рот; а коли вона підійшла до нього впритул, то ясно побачила, що це був сам ХВАСТЛИВИЙ П'ЯТАК. 'It can't be anybody else!' she said to herself. 'I'm as certain of it, as if his name were written all over his face!' It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face. На цьому величезному обличчі можна було б написати сотню разів, легко і просто. Humpty Dumpty was sitting, with his legs crossed like a Turk, on the top of a high wall — such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance — and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure, after all. Шалтай-Болтай сидів, схрестивши ноги, як турок, на вершині високої стіни - такої вузької, що Аліса дивувалася, як він утримує рівновагу - і, оскільки його очі були спрямовані в протилежний бік, а сам він не звертав на неї ані найменшої уваги, вона подумала, що він, мабуть, все-таки опудало. 'And how exactly like an egg he is!' "І як же він схожий на яйце! she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall. сказала вона вголос, стоячи з руками, готовими схопити його, бо щомиті очікувала, що він впаде.

'It's very provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, 'to be called an egg — very !' "Це дуже провокує, - сказав Шалтай-Болтай після довгої мовчанки, відвернувшись від Аліси, - коли тебе називають яйцем - дуже! 'I said you looked like an egg, Sir,' Alice gently explained. Я сказала, що ви схожі на яйце, сер, - лагідно пояснила Аліса. 'And some eggs are very pretty, you know,' she added, hoping to turn her remark into a sort of compliment. "А деякі яйця дуже гарні, знаєте", - додала вона, сподіваючись перетворити своє зауваження на своєрідний комплімент. 'Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, 'have no more sense than a baby!' "У деяких людей, - сказав Шалтай-Болтай, як завжди відвернувшись від неї, - розуму не більше, ніж у дитини! Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to her ; in fact, his last remark was evidently addressed to a tree — so she stood and softly repeated to herself: Аліса не знала, що на це відповісти: це зовсім не було схоже на розмову, подумала вона, адже він ніколи нічого їй не говорив; до того ж, його остання репліка, очевидно, була адресована дереву - тож вона стояла і тихо повторювала про себе: ' Humpty Dumpty sat on a wall: Humpty Dumpty had a great fall. Шалтай-Болтай сидів на стіні: Шалтай-Болтай дуже сильно впав. All the King's horses and all the King's men Couldn't put Humpty Dumpty in his place again. ' Всі королівські коні і всі королівські люди не змогли знову поставити Шалтая-Болтая на місце. ' 'That last line is much too long for the poetry,' she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her. "Останній рядок занадто довгий для вірша", - додала вона майже вголос, забувши, що Шалтай-Болтай її почує. 'Don't stand chattering to yourself like that,' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, 'but tell me your name and your business.' "Не балакай собі, - сказав Шалтай-Болтай, вперше подивившись на неї, - а скажи мені, як тебе звати і чим ти займаєшся". 'My name is Alice, but —' 'It's a stupid name enough!' Humpty Dumpty interrupted impatiently. 'What does it mean?' ' Must a name mean something?' Alice asked doubtfully.

'Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh: ' my name means the shape I am — and a good handsome shape it is, too. "Звичайно, має, - сказав Шалтай-Болтай з коротким сміхом, - моє ім'я означає форму, якою я є - і це гарна форма, до того ж. With a name like yours, you might be any shape, almost.' З таким ім'ям, як твоє, ти можеш бути якою завгодно, майже якою завгодно". 'Why do you sit out here all alone?' "Чому ти сидиш тут сама? said Alice, not wishing to begin an argument. сказала Аліса, не бажаючи починати суперечку.

'Why, because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty. 'Did you think I didn't know the answer to that ? Ask another.' 'Don't you think you'd be safer down on the ground?' "Вам не здається, що на землі було б безпечніше? Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. Аліса пішла далі, не маючи наміру загадувати ще одну загадку, а просто з добродушної тривоги за чудернацьку істоту. 'That wall is so very narrow!' 'What tremendously easy riddles you ask!' "Які неймовірно прості загадки ви задаєте! Humpty Dumpty growled out. 'Of course I don't think so! Why, if ever I did fall off — which there's no chance of — but if I did —' Here he pursed up his lips, and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. ' Чому, якщо я коли-небудь впаду - на що немає жодних шансів - але якщо я впаду... - Тут він стиснув губи і виглядав таким урочистим і величним, що Аліса ледве втрималася від сміху. ' If I did fall,' he went on, ' the King has promised me — ah, you may turn pale, if you like! Якщо я впаду, - продовжував він, - король пообіцяв мені - а, можеш збліднути, якщо хочеш! You didn't think I was going to say that, did you? Ти ж не думав, що я це скажу, чи не так? The King has promised me — with his very own mouth — to — to —' Король пообіцяв мені - власними вустами - пообіцяв мені - пообіцяв". 'To send all his horses and all his men,' Alice interrupted, rather unwisely. "Відіслати всіх його коней і всіх його людей", - перебила Аліса, досить нерозумно. 'Now I declare that's too bad!' "Тепер я заявляю, що це дуже погано! Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion. Шалтай-Болтай заплакав, охоплений раптовою пристрастю. 'You've been listening at doors — and behind trees — and down chimneys — or you couldn't have known it!' "Ви підслуховували під дверима, і за деревами, і в димоходах - інакше ви не могли б цього знати! 'I haven't indeed!' Alice said very gently. 'It's in a book.' 'Ah, well! They may write such things in a book ,' Humpty Dumpty said in a calmer tone. Вони можуть написати про це в книжці", - сказав Шалтай-Болтай вже спокійнішим тоном. 'That's what you call a History of England, that is. Now, take a good look at me! А тепер уважно подивіться на мене! I'm one that has spoken to a King, I am: mayhap you'll never see such another: and, to show you I'm not proud, you may shake hands with me!' Я той, хто говорив з королем, я: можливо, ви більше ніколи не побачите такого; і, щоб показати вам, що я не гордий, ви можете потиснути мені руку!". And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell off the wall in doing so) and offered Alice his hand. І він усміхнувся майже від вуха до вуха, нахилився вперед (і при цьому майже впав зі стіни) і простягнув Алісі руку. She watched him a little anxiously as she took it. 'If he smiled much more the ends of his mouth might meet behind,' she thought: 'And then I don't know what would happen to his head! "Якби він посміхався ще більше, кінці його рота могли б зійтися ззаду, - подумала вона, - і тоді я не знаю, що б сталося з його головою! I'm afraid it would come off!' Я боюся, що воно відірветься! 'Yes, all his horses and all his men,' Humpty Dumpty went on. 'They'd pick me up again in a minute, they would! However, this conversation is going on a little too fast: let's go back to the last remark but one.' Однак ця розмова йде трохи занадто швидко: давайте повернемося до останнього зауваження, крім одного". 'I'm afraid I can't quite remember it,' Alice said, very politely. 'In that case we start afresh,' said Humpty Dumpty, 'and it's my turn to choose a subject —' ('He talks about it just as if it was a game!' "Тоді ми починаємо спочатку, - сказав Шалтай-Болтай, - і моя черга обирати тему" ("Він говорить про це так, ніби це гра!"). thought Alice.) 'So here's a question for you. How old did you say you were?' Скільки, кажеш, тобі років? Alice made a short calculation, and said 'Seven years and six months.' 'Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. 'You never said a word like it!' "Ти ніколи не говорив нічого подібного! 'I thought you meant "How old are you?"' Alice explained.

'If I'd meant that, I'd have said it,' said Humpty Dumpty. Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing. 'Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully. 'An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked my advice, I'd have said "Leave off at seven" — but it's too late now.' Якби ви спитали моєї поради, я б сказав: "Виходьте о сьомій", але зараз вже запізно". 'I never ask advice about growing,' Alice said indignantly. 'Too proud?' the other enquired. поцікавився інший.

Alice felt even more indignant at this suggestion. Алісу ця пропозиція ще більше обурила. 'I mean,' she said, 'that one ca'n't help growing older.' "Я маю на увазі, - сказала вона, - що з віком нічого не вдієш". ' One can't, perhaps,' said Humpty Dumpty; 'but two can. "Один, можливо, не може, - сказав Шалтай-Болтай, - але двоє можуть". With proper assistance, you might have left off at seven.' З належною підтримкою, ви могли б піти в сім років". 'What a beautiful belt you've got on!' "Який гарний у вас пояс! Alice suddenly remarked. (They had had quite enough of the subject of age, she thought: and, if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) (Вона подумала, що з них уже досить теми віку, і якщо вони справді мають по черзі обирати теми, то зараз була її черга). 'At least,' she corrected herself on second thoughts, 'a beautiful cravat, I should have said — no, a belt, I mean — I beg your pardon!' "Принаймні, - виправила вона себе, подумавши, - гарна краватка, я мала б сказати - ні, пояс, я маю на увазі - перепрошую! she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn't chosen that subject. 'If only I knew,' she thought to herself, 'which was neck and which was waist!' "Якби ж то я знала, - думала вона, - де шия, а де талія! Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. Очевидно, Шалтай-Болтай дуже розсердився, хоча хвилину-другу нічого не говорив. When he did speak again, it was in a deep growl. Коли він знову заговорив, це було глибоке гарчання.

'It is a — most — provoking — thing,' he said at last, 'when a person doesn't know a cravat from a belt!' "Це найбільш провокуюча річ, - сказав він нарешті, - коли людина не може відрізнити краватку від ременя! 'I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented. "Я знаю, що це дуже нерозумно з мого боку", - сказала Аліса таким смиренним тоном, що Шалтай-Болтай змирився. 'It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say. It's a present from the White King and Queen. There now!' Ось так! 'Is it really?' said Alice, quite pleased to find that she had chosen a good subject after all. сказала Аліса, задоволена тим, що все ж таки обрала гарну тему.

'They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, 'they gave it me — for an un-birthday present.' "Вони подарували його мені, - задумливо продовжував Шалтай-Болтай, схрестивши одне коліно над іншим і обхопивши його руками, - вони подарували його мені - подарунок не на день народження". 'I beg your pardon?' Alice said with a puzzled air.

'I'm not offended,' said Humpty Dumpty. ||offended||| 'I mean, what is an un-birthday present?' 'A present given when it isn't your birthday, of course.' Alice considered a little. 'I like birthday presents best,' she said at last. 'You don't know what you're talking about!' cried Humpty Dumpty. 'How many days are there in a year?' 'Three hundred and sixty-five,' said Alice. 'And how many birthdays have you?' 'One.' 'And if you take one from three hundred and sixty-five what remains?' 'Three hundred and sixty-four, of course.' Humpty Dumpty looked doubtful. Шалтай-Болтай виглядав сумнівно. 'I'd rather see that done on paper,' he said. I would|||||||| "Я б волів бачити це на папері", - сказав він. Alice couldn't help smiling as she took out her memorandum book, and worked the sum for him: 365 1 ---- 364 ----

Humpty Dumpty took the book and looked at it carefully. 'That seems to be done right —' he began. 'You're holding it upside down!' Alice interrupted.

'To be sure I was!' to|||| "Аякже! Humpty Dumpty said gaily as she turned it round for him. |||cheerfully||||||| радісно сказав Шалтай-Болтай, коли вона розгорнула його для нього. 'I thought it looked a little queer. As I was saying, that seems to be done right — though I haven't time to look it over thoroughly just now — and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents —' Як я вже казав, здається, це зроблено правильно - хоча я не маю часу, щоб ретельно переглянути це зараз - і це показує, що є триста шістдесят чотири дні, коли ви можете отримати подарунки не на день народження -". 'Certainly,' said Alice. 'And only one for birthday presents, you know. There's glory for you!' Слава тобі! 'I don't know what you mean by "glory",' Alice said. Humpty Dumpty smiled contemptuously. |||contemptuosamente 'Of course you don't — till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"' |||||knock|||| Я мав на увазі: "Ось вам чудовий нокаутуючий аргумент!"". 'But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument",' Alice objected. "Але "слава" не означає "гарний аргумент", - заперечила Аліса. 'When I use a word,' Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean — neither more nor less.' |||||||||||scornful|||||||||||||| "Коли я вживаю слово, - сказав Шалтай-Болтай досить презирливим тоном, - воно означає саме те, що я вирішив, що воно означає - ні більше, ні менше". 'The question is,' said Alice, 'whether you can make words mean so many different things.' "Питання в тому, - сказала Аліса, - чи можна змусити слова означати так багато різних речей". 'The question is,' said Humpty Dumpty, 'which is to be master — that's all.' "Питання в тому, - сказав Шалтай-Болтай, - хто буде господарем - ось і все". Alice was too much puzzled to say anything; so after a minute Humpty Dumpty began again. Аліса була надто спантеличена, щоб щось відповісти, тож за хвилину Шалтай-Болтай почав знову. 'They've a temper, some of them — particularly verbs: they're the proudest — adjectives you can do anything with, but not verbs — however, I can manage the whole lot of them! ||temper||||particularly||||||||||||||||можу|||||| "Вони мають характер, деякі з них - особливо дієслова: вони найгордіші - прикметники, з якими можна робити все, що завгодно, але не дієслова - втім, я можу впоратися з усіма ними! Impenetrability! Impenetrability Непроникність! That's what I say!' 'Would you tell me please,' said Alice, 'what that means?' 'Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. "Тепер ти говориш, як розумна дитина", - сказав Шалтай-Болтай, виглядаючи дуже задоволеним. 'I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.' |||||||||||||б було||||так само|||||||||||||||||||||||| "Під "непроникністю" я мав на увазі, що з нас досить цієї теми, і було б добре, якби ви сказали, що збираєтеся робити далі, оскільки я припускаю, що ви не збираєтеся зупинятися тут до кінця свого життя". 'That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone. "Це дуже багато означає одне слово", - сказала Аліса задумливим тоном. 'When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, 'I always pay it extra.' |||||||||||||||||||додатково "Коли я змушую слово виконувати таку роботу, - сказав Шалтай-Болтай, - я завжди доплачую йому". 'Oh!' said Alice.

She was too much puzzled to make any other remark.

'Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side, 'for to get their wages, you know.' ||||||||||||||||махати||||||||||||зарплата|| "Ах, бачили б ви, як вони приходили до мене суботнього вечора, - продовжував Шалтай-Болтай, серйозно хитаючи головою з боку в бік, - щоб отримати свою зарплату, знаєте. (Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell you .) (Аліса не наважилася запитати, чим він їм платив; і тому, як бачите, я не можу вам сказати). 'You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. "Ви, здається, дуже розумно пояснюєте слова, сер, - сказала Аліса. 'Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?' "Чи не могли б ви розповісти мені зміст вірша під назвою "Бармаглот"? 'Let's hear it,' said Humpty Dumpty. "Давай послухаємо", - сказав Шалтай-Болтай. 'I can explain all the poems that ever were invented — and a good many that haven't been invented just yet.' "Я можу пояснити всі вірші, які коли-небудь були вигадані - і багато з тих, які ще не були вигадані". This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse: Це звучало дуже обнадійливо, тому Аліса повторила перший куплет:

' 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. ' 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. ' "Було яскраво, і слизькі тоби крутились і вертілись у вабі: всі були бородаті, а мамині ратища перевершували". ' 'That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: 'there are plenty of hard words there. " "Для початку досить, - перебив його Шалтай-Болтай: "Там багато важких слів. " Brillig " means four o'clock in the afternoon — the time when you begin broiling things for dinner.' ||||||||||||смаження||| Brillig" означає "четверта година дня" - час, коли ви починаєте смажити їжу на вечерю". 'That'll do very well,' said Alice: 'and " slithy "?' "Це дуже добре, - сказала Аліса, - а "слизький"? 'Well, " slithy " means "lithe and slimy". |||гнучкий||слизький "Ну, "слизький" означає "легкий і слизький". "Lithe" is the same as "active". "Живий" - це те саме, що "активний". You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.' Розумієте, це як портманто - два значення, упаковані в одне слово". 'I see it now,' Alice remarked thoughtfully: 'and what are " toves "?' Тепер я бачу, - задумливо зауважила Аліса: "А що таке "тов"? 'Well, " toves " are something like badgers — they're something like lizards — and they're something like corkscrews.' "Ну, "тов" - це щось на кшталт борсуків, щось на кшталт ящірок, а це щось на кшталт штопора". 'They must be very curious-looking creatures.' 'They are that,' said Humpty Dumpty; 'also they make their nests under sun-dials — also they live on cheese.' "Вони такі", - сказав Шалтай-Болтай, - "теж в'ють гнізда під сонячними годинниками - теж живуть на сирі". 'And what's to " gyre " and to " gimble "?' "А що таке "крутитися" і "вертітися"? 'To " gyre " is to go round and round like a gyroscope. "Кружляти" - це ходити по колу, як гіроскоп. To " gimble " is to make holes like a gimlet.' ||||||||сверло "Дзиґарити" - це робити дірки, як дзиґа". 'And " the wabe " is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' "А "вабе" - це галявина навколо сонячного годинника, я так розумію? said Alice, surprised at her own ingenuity. ||||||винахідливість сказала Аліса, дивуючись власній винахідливості.

'Of course it is. It's called " wabe " you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it —' Це називається "вабе", тому що воно йде дуже далеко перед ним і дуже далеко за ним". 'And a long way beyond it on each side,' Alice added. "І далеко за його межами з обох боків", - додала Аліса. 'Exactly so. Well then, " mimsy " is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you). ||||тонкий||нещасний||||| Тоді "мімсі" - це "кволий і жалюгідний" (ось вам ще одне портманто). And a " borogove " is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round — something like a live mop.' А "боривітер" - це худий, обшарпаний птах з пір'ям, що стирчить на всі боки - щось на кшталт живої швабри". 'And then " mome raths "?' "А потім "моме ратс"? said Alice.

'I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.' "Боюся, я завдаю вам багато клопоту". 'Well, a " rath " is a sort of green pig: but " mome " I'm not certain about. "Ну, "рат" - це щось на кшталт зеленої свині, а от щодо "моме" я не впевнений. I think it's short for "from home" — meaning that they'd lost their way, you know.' Я думаю, що це скорочення від "з дому" - мається на увазі, що вони заблукали, розумієте". 'And what does " outgrabe " mean?' "А що означає "перевершити"? 'Well, " outgribing " is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe — down in the wood yonder — and, when you've once heard it, you'll be quite content. |вибухаючий звук||||ревіння||свистіння|||||чхання||||||||||||||там вдалині|||||||||| "Ну, "outgribing" - це щось середнє між ревінням і свистом, з чимось на кшталт чхання посередині: втім, ви почуєте, як це робиться, можливо, десь там, у лісі, і, почувши це одного разу, ви будете цілком задоволені. Who's been repeating all that hard stuff to you?' Хто повторював тобі всі ці складні речі? 'I read it in a book,' said Alice. 'But I had some poetry repeated to me much easier than that, by — Tweedledee, I think.' |||||повторено||||||||Твітліді|| "Але деякі вірші мені повторювали набагато легше, здається, Твідлді". 'As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, ' I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that —' ||||||||витягуючи|||||||||||||||люди||||| "Щодо поезії, знаєте, - сказав Шалтай-Болтай, простягаючи одну зі своїх великих рук, - я можу повторювати вірші так само, як і інші люди, якщо на те буде потреба". 'Oh, it needn't come to that!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.

'The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her remark, 'was written entirely for your amusement.' "Твір, який я збираюся повторити, - продовжив він, не помітивши її зауваження, - був написаний виключно для вашої розваги". Alice felt that in that case she really ought to listen to it; so she sat down, and said 'Thank you' rather sadly, Аліса відчула, що в такому випадку вона дійсно повинна його послухати; тому вона сіла і досить сумно сказала "Дякую", ' In winter, when the fields are white , I sing this song for your delight — "Взимку, коли поля біліють, я співаю цю пісню для твоєї радості - only I don't sing it,' he added, as an explanation. Тільки я її не співаю", - додав він як пояснення. 'I see you don't,' said Alice. 'If you can see whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most,' Humpty Dumpty remarked severely. "Якщо ти бачиш, співаю я чи ні, то у тебе гостріші очі, ніж у інших", - суворо зауважив Шалтай-Болтай. Alice was silent.

' In spring, when woods are getting green , I'll try and tell you what I mean : 'Thank you very much,' said Alice. ' In summer, when the days are long , Perhaps you'll understand the song : In autumn, when the leaves are brown , Take pen and ink, and write it down .' 'I will, if I can remember it so long,' said Alice. 'You needn't go on making remarks like that,' Humpty Dumpty said: 'they're not sensible, and they put me out.' "Не треба більше робити такі зауваження, - сказав Шалтай-Болтай, - вони нерозумні, і вони мене вигнали". ' I sent a message to the fish : I told them "This is what I wish ." The little fishes of the sea , They sent an answer back to me . The little fishes' answer was " We cannot do it, Sir, because — "' 'I'm afraid I don't quite understand,' said Alice. 'It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied. ' I sent to them again to say " It will be better to obey ." The fishes answered, with a grin , " Why, what a temper you are in !" Риби відповіли, посміхаючись: "Та що ж ти за людина така!" I told them once, I told them twice : They would not listen to advice . I took a kettle large and new , Fit for the deed I had to do . |||чайник||||||||||| Я взяв чайник великий і новий, придатний для справи, яку я повинен був зробити. My heart went hop, my heart went thump : I filled the kettle at the pump . |||||||стук|||||||насос Серце моє застукало, серце моє застукало: я наповнив чайник на насосі. Then some one came to me and said " The little fishes are in bed ." Потім хтось підійшов до мене і сказав: "Маленькі рибки в ліжку". I said to him, I said it plain , " Then you must wake them up again ." Я сказав йому, я сказав це прямо: "Тоді ти повинен розбудити їх знову". I said it very loud and clear : I went and shouted in his ear .' |сказав|||||||||||| Я сказав це дуже голосно і чітко: "Я пішов і крикнув йому на вухо". Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice thought with a shudder, 'I wouldn't have been the messenger for anything !' |||||||||||||||||||трепет|||||||| Шалтай-Болтай підвищував голос майже до крику, коли повторював цей вірш, і Аліса здригнулася: "Я б нізащо не став гінцем! ' But he was very stiff and proud : He said, "You needn't shout so loud !" ||||жорсткий||||||||| Але він був дуже жорстким і гордим: він сказав: "Не треба так голосно кричати!" And he was very proud and stiff : He said "I'd go and wake them, if — " I took a corkscrew from the shelf : I went to wake them up myself . ||||||жорсткий||||||||||||штопор|||||||||| А він був дуже гордий і жорсткий: "Я б пішов і розбудив їх, якби..." Я взяв штопор з полиці: "Я сам піду розбудити їх". And when I found the door was locked , I pulled and pushed and kicked and knocked . І коли я побачив, що двері замкнені, я тягнув і штовхав, і бив ногами, і стукав. And when I found the door was shut , I tried to turn the handle, but —' І коли я побачив, що двері зачинені, я спробував повернути ручку, але... There was a long pause.

'Is that all?' є|| Alice timidly asked.

'That's all,' said Humpty Dumpty. Це все|||| 'Good-bye.' This was rather sudden, Alice thought: but, after such a very strong hint that she ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay. ||||||||||||підказка|||||||||||||||| Це було досить несподівано, подумала Аліса, але після такого чіткого натяку на те, що їй треба йти, вона відчула, що навряд чи було б чемно залишатися. So she got up, and held out her hand. |||||протягнула||| Вона встала і простягнула руку. 'Good-bye, till we meet again!' "До побачення, до нових зустрічей! she said as cheerfully as she could. сказала вона якомога веселіше.

'I shouldn't know you again if we did meet,' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake: 'you're so exactly like other people.' ||||||||||||||незадоволений||||||||||||||| "Якби ми зустрілися, я б тебе більше не знав, - незадоволено відповів Шалтай-Болтай, простягаючи їй один із своїх пальців для потиску: - Ти така ж сама, як і всі інші люди". 'The face is what one goes by, generally,' Alice remarked in a thoughtful tone. the||||||||||||| "Обличчя - це те, по чому нас впізнають", - задумливо зауважила Аліса. 'That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty. "Це якраз те, на що я скаржуся", - сказав Шалтай-Болтай. 'Your face is the same as everybody has — the two eyes, so —' (marking their places in the air with his thumb) 'nose in the middle, mouth under. ||||||||||||позначення||||||||великий палець|||||| "У тебе таке ж обличчя, як у всіх - два ока, отже, - (показує великим пальцем на їхні місця в повітрі), - ніс посередині, рот знизу. It's always the same. Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance — or the mouth at the top — that would be some help.' Якби, наприклад, обидва ока були з одного боку носа, або рот зверху, це б дуже допомогло". 'It wouldn't look nice,' Alice objected. But Humpty Dumpty only shut his eyes, and said 'Wait till you've tried.' Але Шалтай-Болтай лише заплющив очі і сказав: "Зачекай, поки не спробуєш". Alice waited a minute to see if he would speak again, but, as he never opened his eyes or took any further notice of her, she said 'Good-bye!' Аліса почекала хвилину, щоб побачити, чи заговорить він знову, але оскільки він не розплющив очей і не звернув на неї жодної уваги, вона сказала: "До побачення! once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away: but she couldn't help saying to herself, as she went, 'of all the unsatisfactory —' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say) 'of all the unsatisfactory people I ever met —' She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end. |||||||||||||||||||||||||незадовільні|||||||||||||||||||||||||||||||||||момент|||гучний звук|трясло|||||| і, не отримавши відповіді, тихо пішла геть, але не могла не сказати собі на ходу: "З усіх незадовільних -" (вона повторила це вголос, бо це було великою втіхою мати таке довге слово) "з усіх незадовільних людей, яких я коли-небудь зустрічала -" Вона так і не закінчила речення, бо в цю мить сильний гуркіт прокотився лісом з кінця в кінець.