×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter II The Statement of the Case

Chapter II The Statement of the Case

Miss Morstan entered the room with a firm step and an outward composure of manner. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. The dress was a sombre greyish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation.

“I have come to you, Mr. Holmes,” she said, “because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She was much impressed by your kindness and skill.”

“Mrs. Cecil Forrester,” he repeated thoughtfully. “I believe that I was of some slight service to her. The case, however, as I remember it, was a very simple one.”

“She did not think so. But at least you cannot say the same of mine. I can hardly imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in which I find myself.”

Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened. He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawklike features. “State your case,” said he, in brisk, business tones.

I felt that my position was an embarrassing one. “You will, I am sure, excuse me,” I said, rising from my chair.

To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me. “If your friend,” she said, “would be good enough to stop, he might be of inestimable service to me.”

I relapsed into my chair.

“Briefly,” she continued, “the facts are these. My father was an officer in an Indian regiment who sent me home when I was quite a child. My mother was dead, and I had no relative in England. I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh, and there I remained until I was seventeen years of age. In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home. He telegraphed to me from London that he had arrived all safe, and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address. His message, as I remember, was full of kindness and love. On reaching London I drove to the Langham, and was informed that Captain Morstan was staying there, but that he had gone out the night before and had not yet returned. I waited all day without news of him. That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police, and next morning we advertised in all the papers. Our inquiries led to no result; and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father. He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead—” She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence.

“The date?” asked Holmes, opening his note-book.

“He disappeared upon the 3rd of December, 1878,—nearly ten years ago.”

“His luggage?”

“Remained at the hotel. There was nothing in it to suggest a clue,—some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands. He had been one of the officers in charge of the convict-guard there.”

“Had he any friends in town?”

“Only one that we know of,—Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry. The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood. We communicated with him, of course, but he did not even know that his brother officer was in England.”

“A singular case,” remarked Holmes.

“I have not yet described to you the most singular part. About six years ago—to be exact, upon the 4th of May, 1882—an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan and stating that it would be to her advantage to come forward. There was no name or address appended. I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess. By her advice I published my address in the advertisement column. The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me, which I found to contain a very large and lustrous pearl. No word of writing was enclosed. Since then every year upon the same date there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender. They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value. You can see for yourselves that they are very handsome.” She opened a flat box as she spoke, and showed me six of the finest pearls that I had ever seen.

“Your statement is most interesting,” said Sherlock Holmes. “Has anything else occurred to you?”

“Yes, and no later than to-day. That is why I have come to you. This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself.”

“Thank you,” said Holmes. “The envelope too, please. Postmark, London, S.W. Date, July 7. Hum! Man's thumb-mark on corner,—probably postman. Best quality paper. Envelopes at sixpence a packet. Particular man in his stationery. No address. ‘Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o'clock. If you are distrustful, bring two friends. You are a wronged woman, and shall have justice. Do not bring police. If you do, all will be in vain. Your unknown friend.' Well, really, this is a very pretty little mystery. What do you intend to do, Miss Morstan?”

“That is exactly what I want to ask you.”

“Then we shall most certainly go. You and I and—yes, why, Dr. Watson is the very man. Your correspondent says two friends. He and I have worked together before.”

“But would he come?” she asked, with something appealing in her voice and expression.

“I should be proud and happy,” said I, fervently, “if I can be of any service.”

“You are both very kind,” she answered. “I have led a retired life, and have no friends whom I could appeal to. If I am here at six it will do, I suppose?”

“You must not be later,” said Holmes. “There is one other point, however. Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses?”

“I have them here,” she answered, producing half a dozen pieces of paper.

“You are certainly a model client. You have the correct intuition. Let us see, now.” He spread out the papers upon the table, and gave little darting glances from one to the other. “They are disguised hands, except the letter,” he said, presently, “but there can be no question as to the authorship. See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s. They are undoubtedly by the same person. I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan, but is there any resemblance between this hand and that of your father?”

“Nothing could be more unlike.”

“I expected to hear you say so. We shall look out for you, then, at six. Pray allow me to keep the papers. I may look into the matter before then. It is only half-past three. Au revoir, then.”

“Au revoir,” said our visitor, and, with a bright, kindly glance from one to the other of us, she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away. Standing at the window, I watched her walking briskly down the street, until the grey turban and white feather were but a speck in the sombre crowd.

“What a very attractive woman!” I exclaimed, turning to my companion.

He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids. “Is she?” he said, languidly. “I did not observe.”

“You really are an automaton,—a calculating-machine!” I cried. “There is something positively inhuman in you at times.”

He smiled gently. “It is of the first importance,” he said, “not to allow your judgment to be biased by personal qualities. A client is to me a mere unit,—a factor in a problem. The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. I assure you that the most winning woman I ever knew was hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the most repellant man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor.”

“In this case, however—”

“I never make exceptions. An exception disproves the rule. Have you ever had occasion to study character in handwriting? What do you make of this fellow's scribble?” “It is legible and regular,” I answered. “A man of business habits and some force of character.”

Holmes shook his head. “Look at his long letters,” he said. “They hardly rise above the common herd. That d might be an a, and that l an e. Men of character always differentiate their long letters, however illegibly they may write. There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals. I am going out now. I have some few references to make. Let me recommend this book,—one of the most remarkable ever penned. It is Winwood Reade's ‘Martyrdom of Man.' I shall be back in an hour.”

I sat in the window with the volume in my hand, but my thoughts were far from the daring speculations of the writer. My mind ran upon our late visitor,—her smiles, the deep rich tones of her voice, the strange mystery which overhung her life. If she were seventeen at the time of her father's disappearance she must be seven-and-twenty now,—a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience. So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head that I hurried away to my desk and plunged furiously into the latest treatise upon pathology. What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account, that I should dare to think of such things? She was a unit, a factor,—nothing more. If my future were black, it was better surely to face it like a man than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter II The Statement of the Case Глава II Изложение дела Розділ II Фабула справи 第二章 案情陈述

Miss Morstan entered the room with a firm step and an outward composure of manner. |||||||||||外在平靜|鎮定態度|| Мисс Морстен вошла в комнату твердым шагом и с внешним спокойствием. Міс Морстен увійшла до кімнати твердим кроком і зовнішнім спокоєм. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. |||||||嬌小玲瓏||戴著手套||||||| |||||||zierlich||behandschuhte||||||| There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. ||||樸素|||||||||||||| ||||Einfachheit|||||||||||||| Однак, в її костюмі була простота і простота, що свідчила про обмеженість засобів. 然而,她的服装却朴实无华,暗示着她的手段有限。 The dress was a sombre greyish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. ||||陰沉的|灰灰的|灰褐色|未修飾的||未編織的||||||頭巾|||||色調||||||||||| |||||||||ungeflochten|||||||||||||||||||||| Сукня була похмурого сірувато-бежевого кольору, без оздоблення і без коси, а на голові у неї була маленька чалма такого ж тьмяного відтінку, полегшена лише підозрою на білу пір'їнку збоку. 这件衣服是暗灰色的米色,没有修剪,也没有编织,她戴着一条同样暗色调的小头巾,只是侧面有白色羽毛的嫌疑才缓解了一些。 Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. ||||||||||膚色||||||||||||||異常地||| In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. ||||||延伸至|||||||洲|||||||||||||||高雅的||| За все время знакомства с женщинами, которое охватывает многие страны и три отдельных континента, я ни разу не встречал лица, которое давало бы более четкое представление об утонченной и чувствительной натуре. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation. ||||||||||||||||||||||||||||||內心的|

“I have come to you, Mr. Holmes,” she said, “because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. ||||||||||||使得||||塞西爾|福雷斯特夫人||||||複雜情況 |||||||||||||||||||lösen|||| She was much impressed by your kindness and skill.” |||感到佩服|||||

“Mrs. Cecil Forrester,” he repeated thoughtfully. Cecil|Forrester||| 塞西尔·福雷斯特,”他若有所思地重复道。 “I believe that I was of some slight service to her. "Я вважаю, що трохи їй допоміг. The case, however, as I remember it, was a very simple one.”

“She did not think so. But at least you cannot say the same of mine. Але, принаймні, ви не можете сказати того ж про мене. 但至少你不能对我说同样的话。 I can hardly imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in which I find myself.” ||||||||完全|無法解釋的||||||||

Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened. |||||||閃閃發光 He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawklike features. ||||||||||||||清晰的||鷹般的| ||||||||||||||||habichtsartig| 他在椅子上身体前倾,鹰般轮廓分明的五官显得格外专注。 “State your case,” said he, in brisk, business tones. ||||||輕快的|| "Викладіть свою позицію", - сказав він бадьорим, діловим тоном.

I felt that my position was an embarrassing one. Я відчував, що моє становище було незручним. “You will, I am sure, excuse me,” I said, rising from my chair.

To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me. “If your friend,” she said, “would be good enough to stop, he might be of inestimable service to me.” |||||||||||||||無價之寶||| |||||||||||||||unbezahlbar||| "Якщо твій друг, - сказала вона, - буде достатньо добрим, щоб зупинитися, він міг би зробити мені неоціненну послугу".

I relapsed into my chair. |倒回椅子上||| |sank zurück||| Я знову опустився на стілець.

“Briefly,” she continued, “the facts are these. My father was an officer in an Indian regiment who sent me home when I was quite a child. ||||||||團隊|||||||||| 我的父亲是印度军团的一名军官,当我还是个孩子的时候,他就把我送回家。 My mother was dead, and I had no relative in England. I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh, and there I remained until I was seventeen years of age. ||||||||||愛丁堡||||||||||| In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home. ||||||||||||erhielt|||||| У 1878 році мій батько, який був старшим капітаном свого полку, отримав дванадцятимісячну відпустку і повернувся додому. He telegraphed to me from London that he had arrived all safe, and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address. ||||||||||||||||||||||Langham|||| His message, as I remember, was full of kindness and love. On reaching London I drove to the Langham, and was informed that Captain Morstan was staying there, but that he had gone out the night before and had not yet returned. Прибувши до Лондона, я поїхав до Ленгхема, де мені повідомили, що там зупинився капітан Морстен, але він вийшов напередодні ввечері і досі не повернувся. 到达伦敦后,我驱车前往朗廷酒店,得知莫斯坦上尉住在那里,但他前一天晚上出去了,还没有回来。 I waited all day without news of him. That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police, and next morning we advertised in all the papers. 当晚,在酒店经理的建议下,我与警方进行了沟通,第二天早上我们在所有报纸上刊登了广告。 Our inquiries led to no result; and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father. He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead—” She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence. ||||||||||||||||||||||||||哽咽||||| ||||||||||||||||||||||||||erstickendes||||| 他满怀希望地回到家,想要找到一些平静、一些安慰,但相反——”她把手放在喉咙上,一阵哽咽的抽泣打断了这句话。

“The date?” asked Holmes, opening his note-book.

“He disappeared upon the 3rd of December, 1878,—nearly ten years ago.”

“His luggage?”

“Remained at the hotel. There was nothing in it to suggest a clue,—some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands. |||||||||||||||||||||安達曼群島| ||||||||||||||||||Kuriositäten|||| У ньому не було нічого, що могло б навести на думку про зачіпку, - трохи одягу, кілька книжок і чимала кількість цікавинок з Андаманських островів. 里面没有任何线索,一些衣服,一些书籍,还有大量来自安达曼群岛的好奇心。 He had been one of the officers in charge of the convict-guard there.” |||||||||||囚犯看守|| Він був там одним з офіцерів, відповідальних за охорону засуджених".

“Had he any friends in town?”

“Only one that we know of,—Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry. |||||||肖尔托|||||||孟買步兵|步兵團 |||||||Sholto|||||||| The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood. ||||||||||||上諾伍德 ||||||||||||Norwood We communicated with him, of course, but he did not even know that his brother officer was in England.” Ми, звичайно, спілкувалися з ним, але він навіть не знав, що його брат-офіцер в Англії".

“A singular case,” remarked Holmes. “这是一个特殊的案例,”福尔摩斯说道。

“I have not yet described to you the most singular part. About six years ago—to be exact, upon the 4th of May, 1882—an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan and stating that it would be to her advantage to come forward. |||||||||||||||||||||||||||說明|||||||||| Около шести лет назад - а точнее, 4 мая 1882 года - в газете "Таймс" появилось объявление с просьбой сообщить адрес мисс Мэри Морстен и заявлением о том, что ей будет полезно объявиться. Близько шести років тому - якщо бути точним, 4 травня 1882 року - в "Таймс" з'явилося оголошення з проханням надати адресу міс Мері Морстен і зазначенням, що для неї було б корисно з'явитися. 大约六年前——准确地说,是 1882 年 5 月 4 日——《泰晤士报》刊登了一则广告,询问玛丽·莫斯坦小姐的地址,并表示挺身而出对她有利。 There was no name or address appended. ||||||附加 ||||||angehängt К письму не было приложено ни имени, ни адреса. I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess. |||||||||||||||||家庭教師 |||||||||||||||||Governante На той час я щойно увійшла в сім'ю місіс Сесіл Форрестер в якості гувернантки. 那时我刚刚以家庭教师的身份进入塞西尔·福雷斯特夫人的家庭。 By her advice I published my address in the advertisement column. 根据她的建议,我在广告栏中公布了我的地址。 The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to me, which I found to contain a very large and lustrous pearl. |||||||||||||||||||||||||光澤的| |||||||||||||||||||||||||glänzende| No word of writing was enclosed. |||||附上 Since then every year upon the same date there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender. |||||||||||||||||||||||||寄件人 They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value. |||||||||||||||erheblichem| Эксперт признал их редкой разновидностью и значительной ценностью. Експерт визнав їх рідкісним різновидом і значною цінністю. 经专家鉴定,其品种极为稀有,价值极高。 You can see for yourselves that they are very handsome.” She opened a flat box as she spoke, and showed me six of the finest pearls that I had ever seen. |||||||||||||扁平的|||||||||||||||||

“Your statement is most interesting,” said Sherlock Holmes. “Has anything else occurred to you?” "Щось ще спало вам на думку?"

“Yes, and no later than to-day. "Так, і не пізніше сьогоднішнього дня. That is why I have come to you. This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself.”

“Thank you,” said Holmes. “The envelope too, please. Postmark, London, S.W. 郵戳||| Postmark||| Date, July 7. |七月 Hum! Man's thumb-mark on corner,—probably postman. 角落里有男人的拇指标记——可能是邮递员。 Best quality paper. Envelopes at sixpence a packet. 信封每包六便士|||| 信封六便士一包。 Particular man in his stationery. ||||文具用品 ||||Papierwaren Конкретний чоловік у своїй канцелярії. No address. ‘Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o'clock. ||||第三根柱子||||||萊西姆劇院|||||| ||||||||||Lyzeum|||||| “今晚七点,到兰心大剧院外左起第三根柱子。” If you are distrustful, bring two friends. You are a wronged woman, and shall have justice. 你是一个受冤屈的女人,应该得到正义。 Do not bring police. 不要带警察来。 If you do, all will be in vain. |||||||vain Якщо ви це зробите, все буде марно. Your unknown friend.' Твій невідомий друг". Well, really, this is a very pretty little mystery. 嗯,确实,这是一个非常漂亮的小谜团。 What do you intend to do, Miss Morstan?”

“That is exactly what I want to ask you.”

“Then we shall most certainly go. You and I and—yes, why, Dr. Watson is the very man. Your correspondent says two friends. |Korrespondent||| He and I have worked together before.” 我和他以前合作过。”

“But would he come?” she asked, with something appealing in her voice and expression.

“I should be proud and happy,” said I, fervently, “if I can be of any service.” ||||||||熱切地||||||| ||||||||eifrig|||||||

“You are both very kind,” she answered. “I have led a retired life, and have no friends whom I could appeal to. |||||||||||||求助| “我过着退休生活,没有可以求助的朋友。 If I am here at six it will do, I suppose?” 如果我六点到这里就可以了,我想?”

“You must not be later,” said Holmes. “你不能迟到,”福尔摩斯说。 “There is one other point, however. Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses?” Це той самий почерк, що й на адресах у скриньках?"

“I have them here,” she answered, producing half a dozen pieces of paper. |||||||半打|||||

“You are certainly a model client. You have the correct intuition. Let us see, now.” He spread out the papers upon the table, and gave little darting glances from one to the other. |||||||||||||||迅速掃視|||||| “They are disguised hands, except the letter,” he said, presently, “but there can be no question as to the authorship. |||||||||||||||||||作者身份 ||verkleidet||||||||||||||||| "Це замасковані руки, за винятком листа, - сказав він, - але щодо авторства не може бути жодних сумнівів. “除了那封信之外,这些都是伪装的手,”他随即说道,“但作者身份是毫无疑问的。 See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s. They are undoubtedly by the same person. |||不可抑制的|||||||||旋轉||||||||||| |||unaufhaltsame|||||||||||||||||||| I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan, but is there any resemblance between this hand and that of your father?” 我不想提出虚假的希望,莫斯坦小姐,但是这只手和你父亲的手有什么相似之处吗?

“Nothing could be more unlike.” "Ніщо не може бути більш несхожим". “没有什么比这更不像了。”

“I expected to hear you say so. “我早就料到会听到你这么说。 We shall look out for you, then, at six. 那么,我们六点钟会来找你。 Pray allow me to keep the papers. 请允许我保留这些文件。 I may look into the matter before then. It is only half-past three. Au revoir, then.” |再見了|

“Au revoir,” said our visitor, and, with a bright, kindly glance from one to the other of us, she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away. |||||||||||||||||||||||||Bosom||| "Оревуар", - сказала наша відвідувачка і, кинувши на нас світлий, добрий погляд, заховала свою скриньку з перлинами за пазуху і поспішила піти. Standing at the window, I watched her walking briskly down the street, until the grey turban and white feather were but a speck in the sombre crowd. |||||||||||||||灰色頭巾|||||||小點點|||陰鬱的| |||||sah|||zügig|||||||||||||||||| 我站在窗前,看着她轻快地走在街上,直到那灰色的头巾和白色的羽毛在阴沉的人群中变成了一个斑点。

“What a very attractive woman!” I exclaimed, turning to my companion. ||||||驚呼||||

He had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids. |||||||||||垂下的| “Is she?” he said, languidly. ||||懶洋洋地 ||||träge “I did not observe.”

“You really are an automaton,—a calculating-machine!” I cried. ||||機器人||||| “There is something positively inhuman in you at times.” "Іноді в тобі є щось позитивно нелюдське". “你身上有时确实有一些不人道的东西。”

He smiled gently. “It is of the first importance,” he said, “not to allow your judgment to be biased by personal qualities. "В первую очередь важно, - сказал он, - не допускать, чтобы ваши суждения были предвзяты из-за личных качеств. "Найважливіше, - сказав він, - не дозволяти особистим якостям впливати на ваше судження. A client is to me a mere unit,—a factor in a problem. ||||||僅僅|||||| ||||||bloße|||||| The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. ||||對立的|||理性思考 ||||antagonistisch||| 情绪品质与清晰的推理相反。 I assure you that the most winning woman I ever knew was hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the most repellant man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor.” ||||||||||||被絞死||||||||保險金|||||令人厭惡的|||||||慈善家||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||abstoßend|||||||||||||||||||| Запевняю вас, що найуспішніша жінка, яку я знав, була повішена за те, що отруїла трьох маленьких дітей заради їхніх страхових грошей, а найогидніший чоловік з усіх моїх знайомих - філантроп, який витратив майже чверть мільйона на лондонську бідноту". 我向你保证,我所认识的最成功的女人因为了保险金而毒害三个小孩而被绞死,而我认识的最令人厌恶的男人是一位慈善家,他为伦敦穷人花费了近25万美元。

“In this case, however—” “然而,在这种情况下——”

“I never make exceptions. |||例外 “我从不例外。 An exception disproves the rule. ||反駁|| ||widerlegt|| Have you ever had occasion to study character in handwriting? 您曾经有机会研究过书法中的汉字吗? What do you make of this fellow's scribble?” |||||||塗鴉 |||||||Gekritzel 你对这个家伙的涂鸦有何看法? “It is legible and regular,” I answered. ||清晰可辨|||| ||leserlich|||| “A man of business habits and some force of character.” "Людина з діловими звичками і певною силою характеру". “一个有商业习惯和一定性格力量的人。”

Holmes shook his head. “Look at his long letters,” he said. “They hardly rise above the common herd. ||||||普通人群 "Они едва ли возвышаются над обычным стадом. "Вони навряд чи піднімаються над загальним стадом. “他们很难脱颖而出。 That d might be an a, and that l an e. Men of character always differentiate their long letters, however illegibly they may write. |||||||||||||||區分|||||潦草地||| ||||||||||||||||||||illegibel||| Это d может быть a, а l - e. Люди с характером всегда различают свои длинные буквы, как бы неразборчиво они ни писали. Це "d" може бути "a", а це "l" - "e". Люди з характером завжди розрізняють довгі літери, хоч би як нерозбірливо вони не писали. d 可能是 a,lan 可能是 e。有品格的人总是区分他们的长信,无论他们写得多么潦草。 There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals. ||猶豫不決|||筆劃|||自尊心|||大寫字母 ||Schwankungen|||Köpfen|||||| У його "к" і самооцінці в його столицях спостерігаються коливання. 他的 k 中存在着摇摆不定的情绪,而他的大写字母中则充满了自尊。 I am going out now. Я вже йду. 我现在要出去。 I have some few references to make. Let me recommend this book,—one of the most remarkable ever penned. |||||||||||撰寫的 |||||||||||verfasst 让我推荐这本书——有史以来最杰出的著作之一。 It is Winwood Reade's ‘Martyrdom of Man.' ||溫伍德|瑞德的|殉道者|| ||Winwood|Reades|Martyrium|| I shall be back in an hour.” Я повернуся за годину".

I sat in the window with the volume in my hand, but my thoughts were far from the daring speculations of the writer. |||||||||||||||||||揣測||| ||||||||||||||||||verrückten|||| 我坐在窗前,手里拿着这本书,但我的思绪却远离了作者大胆的猜测。 My mind ran upon our late visitor,—her smiles, the deep rich tones of her voice, the strange mystery which overhung her life. ||||||||||||||||||||籠罩著|| 我的脑海里浮现出我们已故的访客——她的微笑,她低沉丰富的声音,以及笼罩在她生命之上的奇怪的神秘感。 If she were seventeen at the time of her father's disappearance she must be seven-and-twenty now,—a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience. ||||||||||||||||||||||||||||||||沉穩|| 如果她父亲失踪时她十七岁,那么现在她一定是七岁和二十岁——这是一个甜蜜的年纪,青春已经失去了自我意识,因经历而变得有点清醒。 So I sat and mused, until such dangerous thoughts came into my head that I hurried away to my desk and plunged furiously into the latest treatise upon pathology. ||||||||||||||||||||||||||論文||病理學 ||||||||||||||||||||||||||Abhandlung|| 于是我坐下来沉思,直到这样危险的想法出现在我的脑海中,我赶紧走到办公桌前,疯狂地投入最新的病理学论文。 What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account, that I should dare to think of such things? 我,一个双腿无力、银行账户也薄弱的军医,到底算什么,竟然敢想这样的事情? She was a unit, a factor,—nothing more. 她是一个整体,一个因素,仅此而已。 If my future were black, it was better surely to face it like a man than to attempt to brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination. |||||||||||||||||||aufzuhellen|||||||||| Якщо моє майбутнє було чорним, то краще зустріти його по-чоловічому, ніж намагатися скрасити його лише силою уяви. 如果我的未来是黑暗的,那么最好像一个男人一样面对它,而不是试图仅仅通过想象的鬼火来照亮它。