×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

1984 by George Orwell, Part three, Chapter 3 (2)

Part three, Chapter 3 (2)

All this is a digression,' he added in a different tone. ‘The real power, the power we have to fight for night and day, is not power over things, but over men.' He paused, and for a moment assumed again his air of a schoolmaster questioning a promising pupil: ‘How does one man assert his power over another, Winston?'

Winston thought. ‘By making him suffer,' he said.

‘Exactly. By making him suffer. Obedience is not enough. Unless he is suffering, how can you be sure that he is obeying your will and not his own? Power is in inflicting pain and humiliation. Power is in tearing human minds to pieces and putting them together again in new shapes of your own choosing. Do you begin to see, then, what kind of world we are creating? It is the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined. A world of fear and treachery and torment, a world of trampling and being trampled upon, a world which will grow not less but MORE merciless as it refines itself. Progress in our world will be progress towards more pain. The old civilizations claimed that they were founded on love or justice. Ours is founded upon hatred. In our world there will be no emotions except fear, rage, triumph, and self-abasement. Everything else we shall destroy — everything. Already we are breaking down the habits of thought which have survived from before the Revolution. We have cut the links between child and parent, and between man and man, and between man and woman. No one dares trust a wife or a child or a friend any longer. But in the future there will be no wives and no friends. Children will be taken from their mothers at birth, as one takes eggs from a hen. The sex instinct will be eradicated. Procreation will be an annual formality like the renewal of a ration card. We shall abolish the orgasm. Our neurologists are at work upon it now. There will be no loyalty, except loyalty towards the Party. There will be no love, except the love of Big Brother. There will be no laughter, except the laugh of triumph over a defeated enemy. There will be no art, no literature, no science. When we are omnipotent we shall have no more need of science. There will be no distinction between beauty and ugliness. There will be no curiosity, no enjoyment of the process of life. All competing pleasures will be destroyed. But always — do not forget this, Winston — always there will be the intoxication of power, constantly increasing and constantly growing subtler. Always, at every moment, there will be the thrill of victory, the sensation of trampling on an enemy who is helpless. If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face — for ever.'

He paused as though he expected Winston to speak. Winston had tried to shrink back into the surface of the bed again. He could not say anything. His heart seemed to be frozen. O'Brien went on:

‘And remember that it is for ever. The face will always be there to be stamped upon. The heretic, the enemy of society, will always be there, so that he can be defeated and humiliated over again.

Everything that you have undergone since you have been in our hands — all that will continue, and worse. The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. It will be a world of terror as much as a world of triumph. The more the Party is powerful, the less it will be tolerant: the weaker the opposition, the tighter the despotism. Goldstein and his heresies will live for ever. Every day, at every moment, they will be defeated, discredited, ridiculed, spat upon and yet they will always survive. This drama that I have played out with you during seven years will be played out over and over again generation after generation, always in subtler forms. Always we shall have the heretic here at our mercy, screaming with pain, broken up, contemptible — and in the end utterly penitent, saved from himself, crawling to our feet of his own accord. That is the world that we are preparing, Winston. A world of victory after victory, triumph after triumph after triumph: an endless pressing, pressing, pressing upon the nerve of power. You are beginning, I can see, to realize what that world will be like. But in the end you will do more than understand it. You will accept it, welcome it, become part of it.'

Winston had recovered himself sufficiently to speak. ‘You can't!' he said weakly.

‘What do you mean by that remark, Winston?'

‘You could not create such a world as you have just described.

It is a dream. It is impossible.'

‘Why?'

‘It is impossible to found a civilization on fear and hatred and cruelty. It would never endure.'

‘Why not?'

‘It would have no vitality. It would disintegrate. It would commit suicide.'

‘Nonsense. You are under the impression that hatred is more exhausting than love. Why should it be? And if it were, what difference would that make? Suppose that we choose to wear ourselves out faster. Suppose that we quicken the tempo of human life till men are senile at thirty. Still what difference would it make? Can you not understand that the death of the individual is not death? The party is immortal.'

As usual, the voice had battered Winston into helplessness. Moreover he was in dread that if he persisted in his disagreement O'Brien would twist the dial again. And yet he could not keep silent. Feebly, without arguments, with nothing to support him except his inarticulate horror of what O'Brien had said, he returned to the attack.

‘I don't know — I don't care. Somehow you will fail. Something will defeat you. Life will defeat you.'

‘We control life, Winston, at all its levels. You are imagining that there is something called human nature which will be outraged by what we do and will turn against us. But we create human nature. Men are infinitely malleable. Or perhaps you have returned to your old idea that the proletarians or the slaves will arise and overthrow us. Put it out of your mind. They are helpless, like the animals. Humanity is the Party. The others are outside — irrelevant.'

‘I don't care. In the end they will beat you. Sooner or later they will see you for what you are, and then they will tear you to pieces.' ‘Do you see any evidence that that is happening? Or any

reason why it should?'

‘No. I believe it. I KNOW that you will fail. There is something in the universe — I don't know, some spirit, some principle — that you will never overcome.'

‘Do you believe in God, Winston?' ‘No.'

‘Then what is it, this principle that will defeat us?' ‘I don't know. The spirit of Man.'

‘And do you consider yourself a man?' ‘Yes.'

‘If you are a man, Winston, you are the last man. Your kind is extinct; we are the inheritors. Do you understand that you are ALONE? You are outside history, you are non-existent.' His manner changed and he said more harshly: ‘And you consider yourself morally superior to us, with our lies and our cruelty?'

‘Yes, I consider myself superior.'

O'Brien did not speak. Two other voices were speaking. After a moment Winston recognized one of them as his own. It was a sound-track of the conversation he had had with O'Brien, on the night when he had enrolled himself in the Brotherhood. He heard himself promising to lie, to steal, to forge, to murder, to encourage drug-taking and prostitution, to disseminate venereal diseases, to throw vitriol in a child's face. O'Brien made a small impatient gesture, as though to say that the demonstration was hardly worth making. Then he turned a switch and the voices stopped.

‘Get up from that bed,' he said.

The bonds had loosened themselves. Winston lowered himself to the floor and stood up unsteadily.

‘You are the last man,' said O'Brien. ‘You are the guardian of the human spirit. You shall see yourself as you are. Take off your clothes.'

Winston undid the bit of string that held his overalls together.

The zip fastener had long since been wrenched out of them. He could not remember whether at any time since his arrest he had taken off all his clothes at one time. Beneath the overalls his body was looped with filthy yellowish rags, just recognizable as the remnants of underclothes. As he slid them to the ground he saw that there was a three-sided mirror at the far end of the room. He approached it, then stopped short. An involuntary cry had broken out of him.

‘Go on,' said O'Brien. ‘Stand between the wings of the mirror.

You shall see the side view as well.'

He had stopped because he was frightened. A bowed, grey- coloured, skeleton-like thing was coming towards him. Its actual appearance was frightening, and not merely the fact that he knew it to be himself. He moved closer to the glass. The creature's face seemed to be protruded, because of its bent carriage. A forlorn, jailbird's face with a nobby forehead running back into a bald scalp, a crooked nose, and battered-looking cheekbones above which his eyes were fierce and watchful. The cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in look. Certainly it was his own face, but it seemed to him that it had changed more than he had changed inside. The emotions it registered would be different from the ones he felt. He had gone partially bald. For the first moment he had thought that he had gone grey as well, but it was only the scalp that was grey. Except for his hands and a circle of his face, his body was grey all over with ancient, ingrained dirt. Here and there under the dirt there were the red scars of wounds, and near the ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with flakes of skin peeling off it. But the truly frightening thing was the emaciation of his body. The barrel of the ribs was as narrow as that of a skeleton: the legs had shrunk so that the knees were thicker than the thighs. He saw now what O'Brien had meant about seeing the side view. The curvature of the spine was astonishing. The thin shoulders were hunched forward so as to make a cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be bending double under the weight of the skull. At a guess he would have said that it was the body of a man of sixty, suffering from some malignant disease.

‘You have thought sometimes,' said O'Brien, ‘that my face — the face of a member of the Inner Party — looks old and worn. What do you think of your own face?'

He seized Winston's shoulder and spun him round so that he was facing him.

‘Look at the condition you are in!' he said.

‘Look at this filthy grime all over your body. Look at the dirt between your toes. Look at that disgusting running sore on your leg. Do you know that you stink like a goat? Probably you have ceased to notice it. Look at your emaciation. Do you see? I can make my thumb and forefinger meet round your bicep. I could snap your neck like a carrot. Do you know that you have lost twenty-five kilograms since you have been in our hands? Even your hair is coming out in handfuls. Look!' He plucked at Winston's head and brought away a tuft of hair. ‘Open your mouth. Nine, ten, eleven teeth left. How many had you when you came to us? And the few you have left are dropping out of your head. Look here!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part three, Chapter 3 (2) Часть третья, глава 3 (2)

All this is a digression,' he added in a different tone. ‘The real power, the power we have to fight for night and day, is not power over things, but over men.' He paused, and for a moment assumed again his air of a schoolmaster questioning a promising pupil: ‘How does one man assert his power over another, Winston?'

Winston thought. ‘By making him suffer,' he said. "Haciéndolo sufrir", dijo.

‘Exactly. By making him suffer. Obedience is not enough. Unless he is suffering, how can you be sure that he is obeying your will and not his own? A menos que esté sufriendo, ¿cómo puede estar seguro de que está obedeciendo su voluntad y no la suya propia? Power is in inflicting pain and humiliation. |||zadawaniu||| Сила в тому, щоб заподіяти біль і приниження. Power is in tearing human minds to pieces and putting them together again in new shapes of your own choosing. El poder está en hacer pedazos las mentes humanas y volver a unirlas en nuevas formas de su propia elección. Do you begin to see, then, what kind of world we are creating? It is the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined. Це повна протилежність дурним гедоністичним утопіям, які уявляли старі реформатори. A world of fear and treachery and torment, a world of trampling and being trampled upon, a world which will grow not less but MORE merciless as it refines itself. |||||||||||||||||||||||||bezwzględ|||udoskonala się| Un mundo de miedo, traición y tormento, un mundo de pisoteo y ser pisoteado, un mundo que crecerá no menos sino MÁS despiadado a medida que se refina. Світ страху, зради та мук, світ топтання та розтоптання, світ, який ставатиме не менш, а БІЛЬШ нещадним у міру свого вдосконалення. Progress in our world will be progress towards more pain. Прогрес у нашому світі буде прогресом до більшого болю. The old civilizations claimed that they were founded on love or justice. Старі цивілізації стверджували, що вони засновані на любові чи справедливості. Ours is founded upon hatred. La nuestra se basa en el odio. Наша заснована на ненависті. In our world there will be no emotions except fear, rage, triumph, and self-abasement. Everything else we shall destroy — everything. Already we are breaking down the habits of thought which have survived from before the Revolution. We have cut the links between child and parent, and between man and man, and between man and woman. No one dares trust a wife or a child or a friend any longer. Ya nadie se atreve a confiar en una esposa, un hijo o un amigo. But in the future there will be no wives and no friends. Children will be taken from their mothers at birth, as one takes eggs from a hen. The sex instinct will be eradicated. Procreation will be an annual formality like the renewal of a ration card. La procreación será un trámite anual como la renovación de una cartilla de racionamiento. We shall abolish the orgasm. Ми скасуємо оргазм. Our neurologists are at work upon it now. There will be no loyalty, except loyalty towards the Party. No habrá lealtad, excepto lealtad hacia el Partido. There will be no love, except the love of Big Brother. There will be no laughter, except the laugh of triumph over a defeated enemy. There will be no art, no literature, no science. ||będzie|||||| When we are omnipotent we shall have no more need of science. There will be no distinction between beauty and ugliness. There will be no curiosity, no enjoyment of the process of life. All competing pleasures will be destroyed. But always — do not forget this, Winston — always there will be the intoxication of power, constantly increasing and constantly growing subtler. ||||||||||||сп'яніння||||||||все більш витонченим ||||||||||||odurzenie wład||||||||subtelniejsza Pero siempre, no olvides esto, Winston, siempre habrá una embriaguez de poder, que aumenta constantemente y se vuelve cada vez más sutil. Always, at every moment, there will be the thrill of victory, the sensation of trampling on an enemy who is helpless. Завжди, в кожну мить буде трепет перемоги, відчуття топтання безпорадного ворога. If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face — for ever.'

He paused as though he expected Winston to speak. Він замовк, ніби очікував, що Вінстон заговорить. Winston had tried to shrink back into the surface of the bed again. Winston había intentado volver a encogerse en la superficie de la cama. Вінстон знову спробував сісти на поверхню ліжка. He could not say anything. His heart seemed to be frozen. O'Brien went on:

‘And remember that it is for ever. The face will always be there to be stamped upon. La cara siempre estará ahí para estamparla. Обличчя завжди буде там, щоб на ньому тиснути. The heretic, the enemy of society, will always be there, so that he can be defeated and humiliated over again.

Everything that you have undergone since you have been in our hands — all that will continue, and worse. The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. It will be a world of terror as much as a world of triumph. The more the Party is powerful, the less it will be tolerant: the weaker the opposition, the tighter the despotism. |||||||||||||||||||despotism |||||||||||||||||тим тісніше|| Cuanto más poderoso sea el Partido, menos tolerante será: cuanto más débil sea la oposición, más estricto será el despotismo. Goldstein and his heresies will live for ever. Goldstein y sus herejías vivirán para siempre. Every day, at every moment, they will be defeated, discredited, ridiculed, spat upon and yet they will always survive. |||||||||||плюнуті||||||| Todos los días, en todo momento, serán derrotados, desacreditados, ridiculizados, escupidos y, sin embargo, siempre sobrevivirán. This drama that I have played out with you during seven years will be played out over and over again generation after generation, always in subtler forms. Always we shall have the heretic here at our mercy, screaming with pain, broken up, contemptible — and in the end utterly penitent, saved from himself, crawling to our feet of his own accord. |||||||||||||||||||||кається||||||||||| Siempre tendremos al hereje aquí a nuestra merced, gritando de dolor, destrozado, despreciable, y al final completamente arrepentido, salvo de sí mismo, arrastrándose a nuestros pies por su propia voluntad. That is the world that we are preparing, Winston. A world of victory after victory, triumph after triumph after triumph: an endless pressing, pressing, pressing upon the nerve of power. Un mundo de victoria tras victoria, triunfo tras triunfo tras triunfo: una presión interminable, una presión, una presión sobre el nervio del poder. You are beginning, I can see, to realize what that world will be like. Ya veo que estás empezando a darte cuenta de cómo será ese mundo. But in the end you will do more than understand it. You will accept it, welcome it, become part of it.'

Winston had recovered himself sufficiently to speak. ‘You can't!' he said weakly. ||слабо

‘What do you mean by that remark, Winston?' —¿Qué quiere decir con ese comentario, Winston?

‘You could not create such a world as you have just described. 'No podrías crear un mundo como el que acabas de describir.

It is a dream. It is impossible.'

‘Why?'

‘It is impossible to found a civilization on fear and hatred and cruelty. It would never endure.' Nunca duraría.

‘Why not?'

‘It would have no vitality. No tendría vitalidad. It would disintegrate. ||розпадеться Se desintegraría. It would commit suicide.'

‘Nonsense. You are under the impression that hatred is more exhausting than love. |||||що|||||| Tienes la impresión de que el odio es más agotador que el amor. Why should it be? ¿Por qué debería serlo? And if it were, what difference would that make? Y si lo fuera, ¿qué diferencia haría eso? Suppose that we choose to wear ourselves out faster. Supongamos que elegimos desgastarnos más rápido. Suppose that we quicken the tempo of human life till men are senile at thirty. |||прискоримо||||||||||| Припустімо, що ми прискоримо темп людського життя, поки люди не досягнуть старості у тридцять років. Still what difference would it make? Can you not understand that the death of the individual is not death? ¿No puedes entender que la muerte del individuo no es muerte? The party is immortal.'

As usual, the voice had battered Winston into helplessness. Como de costumbre, la voz había dejado a Winston desamparado. Moreover he was in dread that if he persisted in his disagreement O'Brien would twist the dial again. ||||||||||||||поверне||| And yet he could not keep silent. Feebly, without arguments, with nothing to support him except his inarticulate horror of what O'Brien had said, he returned to the attack. Débil, sin argumentos, sin nada que lo apoyara excepto su inarticulado horror por lo que O'Brien había dicho, regresó al ataque.

‘I don't know — I don't care. No lo sé, no me importa. Somehow you will fail. Something will defeat you. Life will defeat you.'

‘We control life, Winston, at all its levels. You are imagining that there is something called human nature which will be outraged by what we do and will turn against us. But we create human nature. Men are infinitely malleable. Or perhaps you have returned to your old idea that the proletarians or the slaves will arise and overthrow us. Put it out of your mind. Sácalo de tu mente. They are helpless, like the animals. Humanity is the Party. Людство - це Партія. The others are outside — irrelevant.'

‘I don't care. In the end they will beat you. Al final te ganarán. Sooner or later they will see you for what you are, and then they will tear you to pieces.' Tarde o temprano te verán por lo que eres y luego te harán pedazos. ‘Do you see any evidence that that is happening? Or any

reason why it should?'

‘No. I believe it. I KNOW that you will fail. There is something in the universe — I don't know, some spirit, some principle — that you will never overcome.' Hay algo en el universo, no sé, algún espíritu, algún principio, que nunca superarás.

‘Do you believe in God, Winston?' ‘No.'

‘Then what is it, this principle that will defeat us?' ‘I don't know. The spirit of Man.'

‘And do you consider yourself a man?' ‘Yes.'

‘If you are a man, Winston, you are the last man. Your kind is extinct; we are the inheritors. |||||||наступники Tu especie está extinta; somos los herederos. Do you understand that you are ALONE? You are outside history, you are non-existent.' Estás fuera de la historia, eres inexistente ''. His manner changed and he said more harshly: ‘And you consider yourself morally superior to us, with our lies and our cruelty?' |||||||суворіше|||||||||||||| Su actitud cambió y dijo con más dureza: "¿Y te consideras moralmente superior a nosotros, con nuestras mentiras y nuestra crueldad?" Його манера змінилася, і він сказав більш різко: «І ви вважаєте себе морально вищим за нас, з нашою брехнею та нашою жорстокістю?»

‘Yes, I consider myself superior.'

O'Brien did not speak. Two other voices were speaking. After a moment Winston recognized one of them as his own. Después de un momento, Winston reconoció a uno de ellos como suyo. It was a sound-track of the conversation he had had with O'Brien, on the night when he had enrolled himself in the Brotherhood. He heard himself promising to lie, to steal, to forge, to murder, to encourage drug-taking and prostitution, to disseminate venereal diseases, to throw vitriol in a child's face. ||||||||||||||||||||||||vitriol|||| ||||||||||||||||||||||||сірчана кислота|||| O'Brien made a small impatient gesture, as though to say that the demonstration was hardly worth making. O'Brien hizo un pequeño gesto de impaciencia, como para decir que no valía la pena hacer la demostración. О'Браєн зробив легкий нетерплячий жест, наче хотів сказати, що ця демонстрація навряд чи варта. Then he turned a switch and the voices stopped.

‘Get up from that bed,' he said. "Levántate de esa cama", dijo.

The bonds had loosened themselves. ||||себе Las ataduras se habían soltado. Winston lowered himself to the floor and stood up unsteadily. Winston se dejó caer al suelo y se puso de pie vacilante.

‘You are the last man,' said O'Brien. ‘You are the guardian of the human spirit. You shall see yourself as you are. Take off your clothes.'

Winston undid the bit of string that held his overalls together. Winston desató el trozo de cuerda que mantenía unido su mono. Вінстон розв’язав шнурок, що тримав його комбінезон.

The zip fastener had long since been wrenched out of them. ||блискавка|||||||| Hacía tiempo que les habían quitado el cierre de cremallera. Застібку-блискавку з них давно викрутили. He could not remember whether at any time since his arrest he had taken off all his clothes at one time. No recordaba si en algún momento desde su arresto se había quitado toda la ropa a la vez. Beneath the overalls his body was looped with filthy yellowish rags, just recognizable as the remnants of underclothes. ||||||обв'язане|||||||||рештки|| Debajo del mono, su cuerpo estaba envuelto en sucios trapos amarillentos, reconocibles como restos de ropa interior. Під комбінезоном його тіло було обтягнуте брудними жовтуватими ганчірками, в яких можна було впізнати лише залишки нижньої білизни. As he slid them to the ground he saw that there was a three-sided mirror at the far end of the room. Mientras los deslizaba al suelo, vio que había un espejo de tres lados en el otro extremo de la habitación. He approached it, then stopped short. Se acercó y luego se detuvo en seco. An involuntary cry had broken out of him. Se le había escapado un grito involuntario.

‘Go on,' said O'Brien. Continúe dijo O'Brien. ‘Stand between the wings of the mirror. Párate entre las alas del espejo.

You shall see the side view as well.' También verá la vista lateral.

He had stopped because he was frightened. A bowed, grey- coloured, skeleton-like thing was coming towards him. Una cosa arqueada, de color gris, parecida a un esqueleto, venía hacia él. Its actual appearance was frightening, and not merely the fact that he knew it to be himself. Su apariencia real era aterradora, y no solo el hecho de que supiera que era él mismo. He moved closer to the glass. The creature's face seemed to be protruded, because of its bent carriage. ||||бути||||||| La cara de la criatura parecía sobresalir, debido a su carruaje doblado. Обличчя істоти здавалося випнутим через погнуту карету. A forlorn, jailbird's face with a nobby forehead running back into a bald scalp, a crooked nose, and battered-looking cheekbones above which his eyes were fierce and watchful. |покинутою|в'язня||||високий|||||||скальп||кривий||||||||||||| Un rostro de pájaro carcelero desamparado con una frente novil que se adentraba en un cuero cabelludo calvo, una nariz torcida y pómulos de aspecto maltratado por encima de los cuales sus ojos eran feroces y vigilantes. The cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in look. Las mejillas estaban cosidas, la boca tenía una mirada encogida. Щоки були підшиті, рот мав витягнутий вигляд. Certainly it was his own face, but it seemed to him that it had changed more than he had changed inside. Ciertamente era su propio rostro, pero le parecía que había cambiado más de lo que él había cambiado por dentro. The emotions it registered would be different from the ones he felt. Las emociones que registraría serían diferentes a las que sentía. He had gone partially bald. Se había quedado parcialmente calvo. For the first moment he had thought that he had gone grey as well, but it was only the scalp that was grey. Por el primer momento pensó que él también se había vuelto gris, pero sólo el cuero cabelludo estaba gris. Першу мить він подумав, що теж посивів, але посивіла лише шкіра голови. Except for his hands and a circle of his face, his body was grey all over with ancient, ingrained dirt. Excepto por sus manos y un círculo de su rostro, su cuerpo estaba completamente gris con suciedad antigua y arraigada. Here and there under the dirt there were the red scars of wounds, and near the ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with flakes of skin peeling off it. Aquí y allá, bajo la tierra, estaban las cicatrices rojas de las heridas, y cerca del tobillo, la úlcera varicosa era una masa inflamada de la que se desprendían escamas de piel. Де-не-де під брудом виднілися червоні шрами від ран, а біля щиколотки варикозна виразка являла собою запалене утворення, з якого злущувалися лусочки шкіри. But the truly frightening thing was the emaciation of his body. The barrel of the ribs was as narrow as that of a skeleton: the legs had shrunk so that the knees were thicker than the thighs. Стовбур ребер був вузький, як у скелета: ноги зменшилися так, що коліна були товщі за стегна. He saw now what O'Brien had meant about seeing the side view. The curvature of the spine was astonishing. |кривизна||||| The thin shoulders were hunched forward so as to make a cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be bending double under the weight of the skull. ||||||||||||||||худий|||||||||||| Los delgados hombros estaban encorvados hacia adelante para hacer una cavidad en el pecho, el cuello escuálido parecía doblarse en dos bajo el peso del cráneo. Худі плечі були згорблені вперед так, що утворювали западину під грудьми, худла шия ніби згиналася вдвічі під вагою черепа. At a guess he would have said that it was the body of a man of sixty, suffering from some malignant disease. Supongo que habría dicho que era el cuerpo de un hombre de sesenta años que padecía alguna enfermedad maligna.

‘You have thought sometimes,' said O'Brien, ‘that my face — the face of a member of the Inner Party — looks old and worn. What do you think of your own face?'

He seized Winston's shoulder and spun him round so that he was facing him. Agarró a Winston por el hombro y lo giró para quedar frente a él.

‘Look at the condition you are in!' ¡Mira la condición en la que te encuentras! he said.

‘Look at this filthy grime all over your body. Look at the dirt between your toes. Look at that disgusting running sore on your leg. Mira esa repugnante llaga en tu pierna. Do you know that you stink like a goat? Probably you have ceased to notice it. Look at your emaciation. Do you see? I can make my thumb and forefinger meet round your bicep. ||||||||||біцепс Puedo hacer que mi pulgar y mi índice se encuentren alrededor de tu bíceps. I could snap your neck like a carrot. Do you know that you have lost twenty-five kilograms since you have been in our hands? Even your hair is coming out in handfuls. Incluso tu cabello está saliendo a puñados. Навіть твоє волосся падає жменями. Look!' He plucked at Winston's head and brought away a tuft of hair. Tiró de la cabeza de Winston y se llevó un mechón de pelo. ‘Open your mouth. Nine, ten, eleven teeth left. Quedan nueve, diez, once dientes. How many had you when you came to us? ¿Cuántos tenías cuando viniste a nosotros? And the few you have left are dropping out of your head. Y los pocos que te quedan se están cayendo de tu cabeza. І ті кілька, що залишилися, випадають з голови. Look here!