×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Pride and Prejudice, Chapter 3

Chapter 3

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. “If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London—his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether—Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.

“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”

“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”

“I would not be so fastidious as you are,” cried Mr. Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.”

“_You_ are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

“Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”

“Which do you mean?” and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: “She is tolerable, but not handsome enough to tempt _me_; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear. “Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! Only think of _that_, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her! But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_—”

“If he had had any compassion for _me_,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!”

“Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown—” Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 3 Kapitel 3 Chapter 3 Capitolo 3

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. ||||Беннет||||||||||||||||||||||удовлетворительное||||Бингли ||||||||assistance||||||||||||||||||satisfaisante|||| Not all||that|Mrs|Bennet family|||||||||||||||enough to elicit||elicit|||||adequate or pleasing|||| No fue suficiente|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||elegendő||||||||||| Doch nicht alles, was Mrs. Bennet mit Unterstützung ihrer fünf Töchter zu diesem Thema erfragen konnte, reichte aus, um ihrem Mann eine zufriedenstellende Beschreibung von Mr. Bingley zu entlocken. Cependant, tout ce que Mme Bennet, avec l'aide de ses cinq filles, pouvait demander à ce sujet n'était pas suffisant pour tirer de son mari une description satisfaisante de M. Bingley. Bennetné azonban öt lánya segítségével sem volt elég, amit a témában kérdezhetett, hogy férjétől kielégítő leírást kapjon Bingley úrról. Tuttavia, non tutto quello che Mrs. Bennet, con l'aiuto delle sue cinque figlie, riuscì a chiedere sull'argomento, fu sufficiente per trarre dal marito una descrizione soddisfacente di Mr. Nem tudo o que a Sra. Bennet, no entanto, com a ajuda de suas cinco filhas, pôde perguntar sobre o assunto, foi suficiente para extrair de seu marido qualquer descrição satisfatória do Sr. Bingley. Однако не все, что миссис Беннет с помощью своих пяти дочерей могла спросить по этому вопросу, оказалось достаточным, чтобы вытянуть из ее мужа удовлетворительное описание мистера Бингли. 然而,瑪麗亞·本內特夫人與她五個女兒的協助所能詢問的所有問題,對於她丈夫來說,並不足以讓他提供對彬格萊先生的任何令人滿意的描述。 They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. |||||||наглыми|||предположения|||предположения|||избежал|||||||||||||принять||||||||| |||||||sans vergogne||ingénieuses|suppositions|||hypothèses|||échapper à|||||||||||||||||||||| |assailed|||different|||Unconcealed||Cleverly inventive|educated guesses||indirect|Speculative guesses|||avoided or escaped||Cleverness||the attackers|||||||forced to||||||second-hand information|||nearby resident|| |||||||||genialen||||Vermutungen||||||||||||||||||||||||| |||||||açık yüzlü||zekice|icatlar|||tahminler|||kaçtı|||||||||||zorunda kaldılar||||||||||| |||||||senza vergogna||||||congetture||||||||||||||||||||||||| |||||||厚颜无耻|||巧妙的假设||遥远的|推测|||逃避了|||||||||||不得不||||二手||||||| |||||||厚かましい||巧妙な||||推測|||逃れた||||||||||||||||||||||ルカ |atacaron||||||Descaradas||ingeniosas|suposiciones ingeniosas|||conjeturas distantes|||Eludió||||||||||||||||||||vecina|| Sie griffen ihn auf verschiedene Weise an – mit schamlosen Fragen, genialen Vermutungen und entfernten Vermutungen; aber er entzog sich der Geschicklichkeit von allen, und sie waren schließlich gezwungen, die Informationen aus zweiter Hand ihrer Nachbarin, Lady Lucas, zu akzeptieren. They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Ils l'attaquèrent de diverses manières — avec des questions à visage découvert, des suppositions ingénieuses et des conjectures lointaines ; mais il échappa à l'habileté de tous, et ils furent enfin obligés d'accepter l'intelligence de seconde main de leur voisine, lady Lucas. Különböző módokon támadták - szemérmetlen kérdésekkel, leleményes feltételezésekkel és távoli sejtésekkel -, de mindannyiuk ügyességét elkerülte, és végül kénytelenek voltak elfogadni szomszédjuk, Lady Lucas másodkézből származó értesüléseit. 他們以各種方式攻擊他──赤裸裸的問題、巧妙的假設、遙遠的猜測;但他避開了他們所有人的技巧,最後他們不得不接受鄰居盧卡斯夫人的二手情報。 他們以各種方式攻擊他——以赤裸裸的問題、巧妙的假設和遙遠的推測;但他巧妙地閃避了他們的所有技巧,最後他們不得不接受鄰居露卡斯夫人的二手情報。 Her report was highly favourable. ||||favorable |Her assessment was highly favourable.|||very positive ||||favorable ||||kedvező Her report was highly favourable. Jelentése rendkívül kedvező volt. 她的報告是極為有利的。 Sir William had been delighted with him. ||||в восторге|| ||||very pleased|| サー||||||彼 Sir William had been delighted with him. Sir William el volt ragadtatva tőle. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. ||довольно||||чрезвычайно|приятный|||увенчать всё||целое дело||||||||собрании|||| ||||||||||couronner|||||||||||||| ||||exceptionally attractive|||pleasant and likable|||to top it off||the entirety||||||||social gathering|||| ||||||||||冠冕|||||||||||||| ||||||||||||||beabsichtigte|||||||||| ||||||||||||||||||||toplantıda|||| |||||||和蔼可亲|||为之添彩|||||||||||||| |||||||||||||||||tại||||||| |||||||agradable|||||||||||||asamblea social|||| Er war ganz jung, wunderbar hübsch, äußerst liebenswürdig, und um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, hatte er vor, bei der nächsten Versammlung mit einer großen Gesellschaft dabei zu sein. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Egészen fiatal volt, csodálatosan jóképű, rendkívül szimpatikus, és az egészet megkoronázta, hogy a következő gyűlésen egy nagy társasággal akart megjelenni. Он был совсем молод, удивительно красив, чрезвычайно приятен и, в довершение всего, намеревался явиться на следующее собрание с большой компанией. Nothing could be more delightful! ||||délicieux ||||Absolutely wonderful ||||delicioso Nichts könnte schöner sein! Semmi sem lehet ennél elragadóbb! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. |||||||||||||||||||宾利先生||| ||aimer|||||||||||||||||||| ||keen on||||||||falling in love|||||high-spirited||||Mr. Bingley's|||held onto ||||bailar|||||||||||vivas esperanzas||||de Bingley|||se alimentaban |||||||||||||||||||Бингли|||питались Das Tanzen zu lieben war ein gewisser Schritt zum Verlieben; und sehr lebhafte Hoffnungen des Herzens von Herrn Bingley wurden unterhalten. Aimer la danse était un certain pas vers l'amour ; et les espoirs très vifs du coeur de M. Bingley's ont été amusés. A tánc szeretete egy biztos lépés volt a szerelem felé, és nagyon élénk reményeket tápláltak Bingley úr szíve iránt. Gostar de dançar era um passo certo para se apaixonar; e esperanças muito vivas do coração do Sr. Bingley foram acalentadas. Увлекаться танцами - это уже определенный шаг к влюбленности, и в сердце мистера Бингли теплилась надежда. 喜愛跳舞是愛情的一定步驟;而對於比厄利先生的心中則抱有非常生動的希望。 “If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.” ||||||||||établie|||||||||||||||||||||| |||||||||contentedly||||||||||||||||||||||| « Si je peux voir une de mes filles heureusement installée à Netherfield, dit Mme Bennet à son mari, et toutes les autres également bien mariées, je n'aurai rien à souhaiter. "Ha csak az egyik lányomat láthatom boldogan letelepedni Netherfieldben" - mondta Mrs. Bennet a férjének - "és a többit is ugyanolyan jól megházasodva, akkor nincs mit kívánnom". 「如果我能看到我的一個女兒在奈瑟菲爾德幸福地安定下來,」班納特太太對她的丈夫說, 「其他的女兒也都同樣很好地結婚,那我就沒什麼好再願望的了。」

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. ||||||||Беннету||||||||||| |||||||||||||||||||study Néhány nap múlva Bingley úr viszonozta Bennet úr látogatását, és körülbelül tíz percig ült vele a könyvtárában. 幾天後,比厄利先生回訪了班納特先生,並在他的書房裡與他坐了大約十分鐘。 He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. ||held onto||||allowed to see|||||||||||||||||||| Il avait nourri l'espoir d'être admis à voir les demoiselles, dont il avait beaucoup entendu parler de la beauté ; mais il ne vit que le père. Abban reménykedett, hogy megpillanthatja a fiatal hölgyeket, akiknek szépségéről sokat hallott, de csak az apát látta. 他曾經抱有希望能夠瞥見那些他聽說過的美麗少女,但他只見到了她們的父親。 The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse. ||||||||||||узнавать||||||||||||||| ||||||||||||vérifier||||||||||||||| |||a bit||more lucky|||||||finding out|||higher floor window|||||||||was riding||| ||||||||||||feststellen||||||||||||||| ||||||||||||öğrenmek||||||||||||||| ||||||||||||verificare||||||||||||||| |||稍微|||||||||确认||||||||||||||| ||||||||||||確認する||||||||||||||| |||algo|||||||||averiguar||||||||||||||| Les dames étaient un peu plus heureuses, car elles avaient l'avantage de constater d'une fenêtre supérieure qu'il portait un habit bleu et montait un cheval noir. A hölgyek valamivel szerencsésebbek voltak, mert egy felső ablakból meggyőződhettek arról, hogy a férfi kék kabátot viselt, és fekete lovon lovagolt. As damas tiveram um pouco mais de sorte, pois tiveram a vantagem de verificar de uma janela superior que ele usava um casaco azul e montava um cavalo preto. 那些女士們則稍微幸運一些,因為她們有機會從上面的窗戶得知他穿著藍色外套,騎著黑馬。

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. ||||||par la suite|envoyée||||||||||||||||talents culinaires||||||retardait|| ||||||soon after|sent out||||||||dinner dishes||||||||home management|||response|came in||Postponed|| |||||||verschickt||||||||||||||||||||||verschob|| |||||||gönderildi||||||||||||||||||||||ertelendi|| |||||||inviata|||||||||||||||||||||||| |||||||发出||||||||||||||||家务管理||||||推迟|| |||||||送られた||||||||||||||||||||||延期された|| |||||||enviada||||||||los platos||||||||administración del hogar||||||pospuso|| An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Une invitation à dîner fut bientôt expédiée ; et déjà Mme Bennet avait planifié les cours qui devaient faire honneur à son entretien ménager, quand une réponse est arrivée qui a tout différé. Nem sokkal később meghívást küldtek egy vacsorára, és Mrs Bennet már tervezgette a fogásokat, amelyek méltóak lettek volna a háztartásához, amikor megérkezett a válasz, amely mindent elhalasztott. Um convite para jantar foi logo depois despachado; e a Sra. Bennet já havia planejado os cursos que dariam crédito à sua arrumação, quando chegou uma resposta que adiou tudo. Вскоре после этого было отправлено приглашение на ужин, и миссис Беннет уже планировала блюда, которые должны были сделать честь ее хозяйству, когда пришел ответ, отложивший все дела. 不久之後,一個晚宴的邀請被發出;而當貝內特夫人已經計劃了幾道能彰顯她家務能力的菜肴時,回答卻讓一切都延後了。 Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. ||||||||||||因此||||||||| |Mr Bingley|||||||||||as a result|||||||||and so on ||||||||||||sonuç olarak||||||||| ||||||||||||por lo tanto||||||||| |||||||||||||||принять||честь их приглашения|||| Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. ||||quite unsettled ||||verwirrt ||||rahatsız olmuş ||||sconcertata ||||不安的 ||||戸惑った ||||desconcertada Mrs. Bennet was quite disconcerted. Mrs Bennet meglehetősen zavarba jött. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. |||||||||||||||||赫特福德郡||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||a nearby county|||||||||||moving around|||||||||||||||| |||||||||||||||||Hertfordshire||||||||||||||||||||||||||| Nem tudta elképzelni, hogy a férfinak milyen dolga lehet a városban ilyen hamar Hertfordshire-be érkezése után, és kezdett attól félni, hogy a férfi folyton egyik helyről a másikra utazik, és soha nem telepszik le Netherfieldben, ahogyan azt kellene. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||十二||||||||| ||calmed down||anxieties||||||||||||||||||||||||||||||||accompany with|||||men||||| ||biraz sakinleştirdi|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||静めた|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||apaciguó|||||||||||||||||||||||||||||||||||doce||||caballeros||||| Lady Lucas egy kicsit csillapította félelmeit azzal, hogy a férfi csak azért ment Londonba, hogy nagy társaságot szerezzen a bálra; és hamarosan jött a hír, hogy Bingley úr tizenkét hölgyet és hét úriembert hoz magával a gyűlésre. Lady Lucas acalmou um pouco seus temores ao iniciar a idéia de que ele iria a Londres apenas para conseguir uma grande festa para o baile; e logo se seguiu um relatório de que o Sr. Bingley deveria trazer doze senhoras e sete cavalheiros com ele para a assembléia. The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London—his five sisters and a cousin. ||s'affligèrent|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||felt sorrowful||||number of ladies|||||felt reassured||||||||||||||||||||||||| ||üzüldü|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||si rattristarono|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||十二|||||||||||||| ||悲しんだ|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||afligidas|||||||||consoladas|||||||||||||||||||||||||una prima Les filles pleurèrent tant de dames, mais furent réconfortées la veille du bal en apprenant qu'au lieu de douze, il n'en avait amené de Londres que six, ses cinq sœurs et une cousine. A lányok szomorkodtak a hölgyek ilyen nagy száma miatt, de a bál előtti napon megvigasztalódtak, amikor megtudták, hogy tizenkettő helyett csak hatot hozott magával Londonból - öt nővérét és egy unokatestvérét. And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether—Mr. |||||||||由五人组成||||| ||||came into|||||was made up||||in total| Et lorsque le groupe entra dans la salle de réunion, il n'était composé que de cinq personnes en tout : M. És amikor a társaság belépett az ülésterembe, összesen csak öten voltak - Mr. E quando o grupo entrou na sala de assembléia, consistia em apenas cinco ao todo — o Sr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man. ||||||||oldest sibling|||| ||||||||la mayor||||

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. ||||attractive||refined and courteous||||agreeable|facial expression|||natural|polite behavior ||||||紳士風度|||||面容|||| |||||||||||Gesicht|||| |||||||||||yüz ifadesi||||tutumları |||||||||||espressione del viso|||| |||||||||||arckifejezés|||| ||||||||||||||自然|举止 |||||||||||顔立ち|そして||| ||||||caballeroso|||||expresión facial|||sinceras|modales fáciles Mr. Bingley jóképű és úriemberhez méltó volt; kellemes arca volt, és könnyed, közvetlen modora. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. |||||||||明确的| ||||||||||stylish elegance |||||||||decisa| Ses sœurs étaient de belles femmes, d'un air décidé. Nővérei finom nők voltak, határozottan divatos légkörrel. Его сестры были прекрасными женщинами, в которых чувствовалась мода. 他的姐妹們都是優秀的女性,散發著明顯的時尚氣息。 His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. ||||||||||||||||||||||||||||traits||portement||||||||||||||||||||| |||||Mr. Hurst|only||||||||Mr. Darcy||||||||||attractive||||attractive facial characteristics|Dignified|Demeanor or appearance||||||||being spread around||||||arrival||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||風度||||||||||||||||||||| ||||||nur||||||||||||||||||||||||Wesen||||||||der Umlauf||||||||||||| ||||||sadece||||||||||||||||||||||||soylu duruş||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||portamento nobile||||||||||||||||||||| ||||||||||||||达西||||||||||||||||气质||||||||流传||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||高貴な態度||||||||||||||||||||| |||||Señor Hurst|||||||||Señor Darcy||||||||||||||||Aire noble||||||||circulación general||||||||||||| Sein Schwager, Mr. Hurst, sah nur wie ein Gentleman aus; aber sein Freund Mr. Darcy zog bald die Aufmerksamkeit des Raumes auf sich durch seine feine, hochgewachsene Person, seine hübschen Gesichtszüge, seine edle Miene und die Meldung, die innerhalb von fünf Minuten nach seinem Erscheinen allgemein im Umlauf war, dass er zehntausend im Jahr besitze. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. Son beau-frère, M. Hurst, a simplement regardé le monsieur ; mais son ami M. Darcy attira bientôt l'attention de la salle par sa belle et grande personne, ses beaux traits, son air noble, et le rapport qui circulait en général cinq minutes après son entrée, qu'il en avait dix mille par an. Sógora, Mr. Hurst csak nézte az urat, de barátja, Mr. Darcy hamarosan magára vonta a terem figyelmét szép, magas személyével, jóképű vonásaival, nemes modorával, és azzal a hírrel, amely a belépése után öt perccel már általánosan elterjedt, miszerint évi tízezer dollárja van. Seu cunhado, Sr. Hurst, apenas parecia um cavalheiro; mas seu amigo, o Sr. Darcy, logo chamou a atenção da sala por sua boa e alta pessoa, feições bonitas, aparência nobre e o relatório que estava em circulação geral cinco minutos depois de sua entrada, de que ele tinha dez mil por ano. 他的姐夫哈斯特先生僅僅看起來是位紳士;但他的朋友達西先生很快就以他高大的身材、英俊的面容、高貴的氣質,以及在他進入房間後五分鐘內就開始流傳的他年收入一萬英鎊的傳聞,吸引了全場的注意。 The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dégoût||||cours||||||||||prétentieux|||||||||||||||||||||||||||||||indigne|||||| ||declared||||||"Appearance" or "physique"||||||||||more attractive|||||||||||great respect||approximately||||||behavior and attitude|||displeasure|that|changed||shifted opinion|||social favor||||||||||superior to||||||||||||property or wealth||a county|||||||||Unwelcoming|unpleasant|facial expression|||Not comparable|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||stolz|||||||||vergnügt|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||popülaritesinin yönü|||||||||||||||||||||||||mülk|||||||||||||yüz ifadesi||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||corrente||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||csodálattal nézték|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||更英俊||||||||||||||||||||||厌恶||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||令人畏惧的||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||威圧的な||顔立ち||||||||| ||||||||||||||||||más apuesto||||||||||||||||||||||desagrado|||||||popularidad||||||||||||||||||||||patrimonio fortuna||Derbyshire|||||||||desagradable y amenazante|Desagradable||||Indigno de comparación|||||| The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend. Les messieurs ont déclaré qu'il était une belle figure d'un homme, les dames ont déclaré qu'il était beaucoup plus beau que M. Bingley, et il a été regardé avec une grande admiration pendant environ la moitié de la soirée, jusqu'à ce que ses manières ont donné un dégoût qui a renversé la tendance de sa popularité ; car on le découvrit fier ; être au-dessus de sa compagnie, et au-dessus d'être heureux ; et tout son grand domaine dans le Derbyshire ne pouvait pas alors l'empêcher d'avoir une physionomie des plus rébarbatives et désagréables, et d'être indigne d'être comparé à son ami. Az úriemberek szép alaknak mondták, a hölgyek azt állították, hogy sokkal szebb, mint Bingley úr, és az este felén át nagy csodálattal néztek rá, mígnem a modora olyan undort keltett, amely megfordította a népszerűségét; kiderült ugyanis, hogy büszke, hogy a társasága fölött áll, és hogy nem lehet neki tetszeni; és minden derbyshire-i nagy birtoka sem menthette meg attól, hogy a legvisszataszítóbb, legkellemetlenebb arca legyen, és hogy méltatlan legyen arra, hogy barátjához hasonlítsák. Os cavalheiros declararam que ele era uma bela figura de homem, as damas declararam que ele era muito mais bonito do que o Sr. Bingley, e ele foi olhado com grande admiração por cerca de metade da noite, até que suas maneiras lhe deram uma repugnância que virou a maré de sua popularidade; pois descobriu-se que ele era orgulhoso; estar acima de sua companhia e acima de ser satisfeito; e nem toda a sua grande propriedade em Derbyshire poderia salvá-lo de ter um semblante muito ameaçador e desagradável, e ser indigno de ser comparado com seu amigo. Джентльмены назвали его прекрасным мужчиной, дамы заявили, что он гораздо красивее мистера Бингли, и на него смотрели с большим восхищением около половины вечера, пока его манеры не вызвали отвращение, которое перечеркнуло его популярность; обнаружилось, что он горд, что он выше своей компании и выше того, чтобы быть довольным; и все его большое поместье в Дербишире не могло спасти его от того, чтобы иметь самый запретный, неприятный лик и быть недостойным сравнения со своим другом. 紳士們認為他是一位身材出眾的男士,女士們則宣稱他比賓利先生帥氣得多,直到他的舉止產生了厭惡,轉變了他的受歡迎程度,因為人們發現他驕傲,自視甚高,不滿足於他所處的社交圈;而他在德比郡的巨大財產也無法拯救他免於擁有一副讓人厭惡和不快的面容,以及不值得與他的朋友相比。

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. |||||||||||||||||||坦率|跳舞|||||||||||||||||| ||||||familiar with||||main or important|||||||||open and friendly|participated in dancing||||||||ended|||||||||| ||||||||||主要な|||||||||率直||||||||||||||||||| ||||||||||principales|||||||||Sin reservas||||||||||||||||||| Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. M. Bingley s'était bientôt mis au courant de toutes les personnes principales dans la salle ; il était vif et sans réserve, dansait toutes les danses, était fâché que le bal se terminât si tôt, et parlait d'en donner un lui-même à Netherfield. Bingley úr hamarosan megismerkedett a terem minden fő emberével; élénk és fenntartások nélküli volt, minden táncot eltáncolt, dühös volt, hogy a bál ilyen korán bezárt, és arról beszélt, hogy ő maga is ad egyet Netherfieldben. O Sr. Bingley logo se familiarizou com todas as principais pessoas da sala; ele estava animado e sem reservas, dançou todas as danças, estava zangado porque o baile fechou tão cedo e falou em dar uma em Netherfield. Мистер Бингли вскоре познакомился со всеми главными людьми в зале; он был оживлен и несдержан, танцевал все танцы, сердился, что бал закрылся так рано, и говорил, что сам даст такой же в Незерфилде. 賓利先生很快就和房間裡的所有主要人物熟識了;他生動而坦率,跳了每一支舞,對舞會這麼早結束感到生氣,並談到自己想在內瑟菲爾德舉辦一場舞會。 Such amiable qualities must speak for themselves. |friendly and pleasant|positive traits|||| |freundliche||||| |sevecen||||| |可亲的|品质|||| |takie sympatyczne cechy||||| |愛想の良い||||| |Agradables||||| Az ilyen kedves tulajdonságoknak magukért kell beszélniük. 這些可愛的品質自然會自我表達。 What a contrast between him and his friend! ||big difference||||| 他和他的朋友之間的對比真是鮮明! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. |||||||||||||lehnte ab|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||refused to meet||presented to||||woman||||||||||||||now and then|||||| |||||||||||||rechazó ser presentado|||||||||||||||||||||||||| Mr. Darcy csak egyszer táncolt Mrs. Hursttel és egyszer Miss Bingleyvel, nem mutatkozott be más hölgyeknek, és az este hátralevő részét azzal töltötte, hogy a teremben sétálgatott, időnként beszélgetve valamelyik társával. Мистер Дарси танцевал только один раз с миссис Херст и один раз с мисс Бингли, отказался быть представленным какой-либо другой даме и провел остаток вечера, расхаживая по залу и изредка обращаясь к кому-либо из своих собеседников. 達西先生只與赫斯特太太跳了一次舞,與賓利小姐跳了一次舞,拒絕了被介紹給任何其他女士,並在余下的晚上裡在房間裡閒逛,偶爾與自己的一些同伴交談。 His character was decided. A jelleme eldőlt. Его характер был определен. 他的性格是明確的。 He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. |||最骄傲的||令人不快的|||||||||||||| |||le plus fier|||||||||||||||| |||most conceited|||||||||||||||| |||el más orgulloso|||||||||||||||| Ő volt a legbüszkébb, legkellemetlenebb ember a világon, és mindenki remélte, hogy soha többé nem jön oda. 他是世界上最驕傲、最令人不快的人,每個人都希望他以後不再來這裡。 Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters. parmi||||||||||||||||aiguisée|||||||méprisé|||| One of||||||||||||||conduct||intensified into||specific|bitter indignation||||Ignored or insulted|||| |||||||||||||||||||||||beleidigt|||| |||||||||||||||||||||||snobbato|||| |||||||||||||||||||||||轻视|||| |||||||||||||||||||憤り||||無視した|||| ||||||||||||||||agudizada|||||||menospreciado|||| Parmi les plus violents contre lui était Mme Bennet, dont l'aversion pour son comportement général a été aiguisée en ressentiment particulier par le fait qu'il a méprisé l'une de ses filles. A leghevesebbek közé tartozott Mrs Bennet, akinek az általános viselkedésével szembeni ellenszenvét különös haraggá fokozta, hogy az egyik lányát semmibe vette. Entre os mais violentos contra ele estava a Sra. Bennet, cuja antipatia por seu comportamento geral foi transformada em ressentimento particular por ele ter desprezado uma de suas filhas. 在對他最為暴力的人中,有班奈特夫人,她對他一般行為的厭惡因為他輕視了她的一個女兒而變得格外怨恨。

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. ||||不得不|||稀缺性||||||||舞蹈|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||verpflichtet|||Mangel|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||lack of||||||||social events|||||||||||being upright||||||||a conversation||||||||||||||||||||| |||||||不足|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||escasez||||||||bailes|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. Elizabeth Bennet avait été obligée, par la rareté des gentilshommes, de s'asseoir pour deux danses ; et pendant une partie de ce temps, M. Darcy s'était tenu assez près pour qu'elle entende une conversation entre lui et M. Bingley, qui venait de la danse pendant quelques minutes, pour presser son ami de la rejoindre. Elizabeth Bennet kénytelen volt két táncra leülni az urak szűkössége miatt, és ez idő alatt Mr. Darcy elég közel állt ahhoz, hogy hallja a beszélgetést közte és Mr. Bingley között, aki néhány percre eljött a táncból, hogy barátját is rábírja, csatlakozzon. Elizabeth Bennet fora obrigada, por falta de cavalheiros, a sentar-se para duas danças; e durante parte desse tempo, o Sr. Darcy estava perto o suficiente para que ela ouvisse uma conversa entre ele e o Sr. Bingley, que veio do baile por alguns minutos, para pressionar o amigo a participar. 伊莉莎白·班奈特因為男士稀缺,不得不坐下來跳兩支舞;在這段時間裡,達西先生靠得足夠近,讓她聽到了他和來自舞會的賓利先生之間的對話,賓利只是暫時離開舞會,來勸說他的朋友參加。

“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. — Viens, Darcy, dit-il, il faut que je te fasse danser. "Gyere, Darcy - mondta -, táncolnod kell. “來吧,達西,”他說,“我必須讓你跳舞。” I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. ||||||||on your own||||awkward way Utálom látni, hogy ilyen ostobán álldogálsz egyedül. You had much better dance.” You yourself|||| Sokkal jobb lenne, ha táncolnál." Вам лучше танцевать". 你最好跳舞。

“I certainly shall not. "Biztosan nem fogok. 我當然不會。 You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. ||||厌恶||||||||| ||||dislike greatly||||||familiar with|||dance companion ||||嫌う||||||||| ||||detesto||A menos que||||||| Tudod, mennyire utálom, hacsak nem vagyok különösen jóban a partneremmel. 你知道我有多厭惡它,除非我對我的舞伴特別了解。 At such an assembly as this it would be insupportable. |||||||||无法忍受 |||gathering||||||unbearable |||||||||Insoportable Egy ilyen gyűlésen, mint ez, ez elviselhetetlen lenne. 在這樣的聚會上將是無法忍受的。 Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.” |||订婚||||||||||||||||||||站|| |||committed to partners||||||||||who...with|||||||||||| |||comprometidas||||||||||||||||castigo|||||| A nővérei jegyesek, és nincs még egy olyan nő a teremben, akivel szemben ne lenne büntetés számomra, ha felállnék." 你的姐妹們已訂婚,房間裡沒有其他女人與我站在一起不會是一種懲罰的。

“I would not be so fastidious as you are,” cried Mr. Bingley, “for a kingdom! |||||overly meticulous|||||||||a great reward |||||pingelig||||||||| |||||kifinomult||||||||| |||||挑剔的||||||||| |||||細かい||||||||| |||||Exigente||||||||| “I would not be so fastidious as you are,” cried Mr. Bingley, “for a kingdom! « Je ne serais pas aussi pointilleux que vous, s'écria M. Bingley, pour un royaume ! "Egy királyságért sem lennék olyan kényes, mint ön - kiáltott fel Mr. Bingley -, mint ön! “Eu não seria tão meticuloso quanto você”, exclamou o Sr. Bingley, “por um reino! “我不會像你那麼挑剔,”賓利先生喊道,“就算是為了王國!” Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.” |||||||||||||||||||||||||||非常| |||||||||enjoyable||||||||||||||||||exceptionally| |||||||||||||||||||||||||||Extraordinariamente| Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.” Becsületemre legyen mondva, soha életemben nem találkoztam még annyi kellemes lánnyal, mint ma este; és van köztük néhány, akit szokatlanul csinosnak lát."

“_You_ are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. you|||||||young woman|||||||||||| “_You_ are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. "_Te_ a terem egyetlen csinos lányával táncolsz - mondta Darcy úr, a legidősebb Miss Bennetre pillantva.

“Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! ||||||||见过 ||||||||ai vue ||||Stunning||||ever seen ||||||||見た |||||criatura|||contemplé Ő a legszebb teremtmény, akit valaha láttam! 她是我见过的最美丽的生物! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. ||||||||||||||||||I believe||| De ott ül ön mögött az egyik nővére, aki nagyon csinos, és merem állítani, hogy nagyon kellemes. 但是她的一個姐妹坐在你身後,長得非常漂亮,我敢說非常令人愉快。 Do let me ask my partner to introduce you.” Laissez-moi demander à mon partenaire de vous présenter. Engedje meg, hogy megkérjem a társamat, mutasson be önnek." Позвольте мне попросить моего партнера представить вас". 請讓我請我的舞伴介紹你。

“Which do you mean?” and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: “She is tolerable, but not handsome enough to tempt _me_; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. ||||||turned around|||||||||||||looked away||||indifferently||||acceptable||||||attract or entice|||||||||||importance||||||overlooked or ignored||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verletzt||| |||||||||||||||||||ritirò|||||||||||||||||||||||||||||||||| Melyiket||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||收回||||||||||||||吸引||||在|||||||重视||||||轻视的||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||私|||| |||||||||||||||||||retiró||||fríamente||||Soportable||||||tentar|||||||||||||||||despreciadas||| “Which do you mean?” and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: “She is tolerable, but not handsome enough to tempt _me_; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. « Qu'est-ce que tu veux dire ? » et, se retournant, il regarda un instant Elizabeth, jusqu'à ce qu'en saisissant son regard, il retira le sien et dit froidement : « Elle est tolérable, mais pas assez belle pour me tenter ; Je ne suis pas d'humeur actuellement à donner de l'importance aux demoiselles qui sont méprisées par les autres hommes. "Melyikre gondolsz?" - és egy pillanatra Elizabeth-re nézett, míg a lány tekintetét elkapva, visszahúzta a sajátját, és hidegen azt mondta: "Jelenleg nem vagyok abban a hangulatban, hogy olyan fiatal hölgyeknek adjak jelentőséget, akiket más férfiak lekicsinylnek. “O que você quer dizer?” e, virando-se, olhou por um momento para Elizabeth, até que encontrou seu olhar, retirou o seu e disse friamente: “Ela é tolerável, mas não bonita o suficiente para me tentar; No momento, não estou com humor para dar importância a moças que são desprezadas por outros homens. "Что вы имеете в виду?" - и, обернувшись, он на мгновение посмотрел на Элизабет, а затем, поймав ее взгляд, отвел свой и холодно сказал: "Она сносна, но не настолько красива, чтобы соблазнить меня; я сейчас не в том настроении, чтобы придавать значение молодым леди, которых обделяют другие мужчины. “你指的是哪个?”他转过身,瞥了一眼伊丽莎白,直到与她的目光相遇,他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还不错,但没足够的魅力来吸引我;我现在没心情去重视那些被其他男人忽视的年轻女士。” “你是指誰?”他轉過身來,稍微看了一眼伊莉莎白,直到瞥見她的目光,他又收回了自己的目光,冷冷地說:“她還可以,但不夠美麗來吸引我;我現在沒心情重視那些被其他男士輕視的年輕女士。” You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.” ||||||||||||||浪费|||| ||||||||||happy expressions||||squandering|||| ||||||パートナー||||||||無駄にしている|||| ||||||||||sonrisas||||perdiendo|||| You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.” Jobb, ha visszatérsz a partneredhez, és élvezed a mosolyát, mert velem csak az idődet vesztegeted." É melhor você voltar para sua parceira e aproveitar seus sorrisos, pois está desperdiçando seu tempo comigo.” 你最好回到你的舞伴那里,享受她的微笑,因为你在我这里浪费时间。”

Mr. Bingley followed his advice. ||||recommendation Mr. Bingley followed his advice. 宾利先生听从了他的建议。 Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. ||走开||||||||热情的||| ||strode away||||stayed behind||||warm and friendly||| ||||||||||cordiali||| ||||||||||cordiales||| ||||||||||好意的な||| M. Darcy s'éloigna ; et Elizabeth est restée sans sentiments très cordiaux envers lui. 達西先生走開了;而伊莉莎白對他並沒有很 cordial 的感情。 She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous. |||||||||||||||||性情|||||荒谬的 ||||||||among her friends||||||||fun-loving|cheerful personality|||||absurd or funny |||||||||||||||||性格||||| |||||||ánimo|||||||||juguetona|disposición alegre||||| She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous. Elle raconta l'histoire, cependant, avec beaucoup d'entrain parmi ses amis ; car elle avait un caractère vif et enjoué, qui se complaisait dans tout ce qui était ridicule. A történetet azonban nagy lelkesedéssel mesélte a barátai körében, mert élénk, játékos természete volt, és minden nevetséges dologban örömét lelte. Ela contou a história, no entanto, com grande espírito entre seus amigos; pois ela tinha um temperamento alegre e brincalhão, que se deleitava com qualquer coisa ridícula. Однако она с удовольствием рассказывала эту историю своим друзьям, ведь она обладала живым, игривым нравом, который с удовольствием воспринимал все смешное. 然而,她在朋友面前生動活潑地講述了這個故事;因為她性格活潑,喜歡任何可笑的事情。

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. |||||愉快地|||| |||||enjoyably|||| The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Az este összességében kellemesen telt az egész család számára. A noite transcorreu agradavelmente para toda a família. 整個晚上對整個家庭來說都過得愉快。 Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. ||||||||muy admirada|||| Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mrs Bennet látta, hogy legidősebb lányát nagyon csodálják a netherfieldi társaságban. A Sra. Bennet tinha visto sua filha mais velha muito admirada pelo grupo de Netherfield. 班納太太看到她的長女受到內瑟菲爾德派的極大讚賞。 Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. |||||||||||被看重||| |||||||||||singled out||| M. Bingley avait dansé avec elle deux fois, et elle avait été distinguée par ses sœurs. Mr. Bingley kétszer táncolt vele, és a nővérek is kitüntették. O Sr. Bingley havia dançado com ela duas vezes, e ela fora distinguida por suas irmãs. 賓利先生和她跳了兩次舞,她也受到他姊妹的特別關注。 Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. |||||||||||||||更安静的| ||||pleased|||||||||||more subdued manner| ||||満足して|||||||||||| ||||satisfecha|||||||||||| Jane en était aussi gratifiée que sa mère pouvait l'être, mais d'une manière plus calme. Jane ugyanúgy örült ennek, mint az anyja, bár csendesebb módon. Jane ficou tão gratificada com isso quanto sua mãe poderia estar, embora de uma maneira mais silenciosa. 珍恩對此感到的滿足感和她母親一樣,雖然她表現得更為平靜。 Elizabeth felt Jane's pleasure. ||简的| ||Jane's happiness| ||el placer de Jane| Elizabeth sentit le plaisir de Jane. Elizabeth érezte Jane örömét. 伊莉莎白感受到了珍的快樂。 Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. |||||||||||||||||凯瑟琳|||||||||||||||||||学到|||||| |||||||||||highly skilled||||||Kitty Bennet||Lydia|||||||||dance companions||||||||come to know|||||| |||||||||||||||||Catherine||||||||||||||||||||||||| Mary s'était entendue mentionner à Miss Bingley comme la fille la plus accomplie du quartier ; et Catherine et Lydia avaient eu la chance de ne jamais être sans partenaires, et c'était tout ce qu'elles avaient encore appris à aimer au bal. Mary hallotta, hogy Miss Bingley úgy emlegeti magát, mint a környék legügyesebb lányát; Catherine és Lydia pedig olyan szerencsések voltak, hogy soha nem maradtak partnerek nélkül, és ez volt minden, amit eddig megtanultak, hogy egy bálon törődjenek. Mary ouvira a si mesma ser mencionada à srta. Bingley como a garota mais talentosa da vizinhança; e Catherine e Lydia tiveram a sorte de nunca ficarem sem parceiros, o que era tudo o que aprenderam a cuidar em um baile. 瑪莉聽到自己的名字在賓利小姐面前被提起,稱她為鄰近地區中最有才華的女孩;而凱瑟琳和莉迪亞則幸運地從未缺少舞伴,這是她們在舞會上所學會關心的全部。 They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. |||||||朗伯恩||||||||||||| |||||good mood||their village|||||||||||||main residents |||||||Longbourn||||||||||||| They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. Jó hangulatban tértek tehát vissza Longbournba, a faluba, ahol éltek, és amelynek ők voltak a fő lakói. 因此,她們心情愉快地返回了長本村,這是她們的居住地,也是她們的主要居住者。 They found Mr. Bennet still up. They found Mr. Bennet still up. Bennet urat még mindig ébren találták. Eles encontraram o Sr. Bennet ainda acordado. With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. |||||unmindful||||||||||||a lot||keen interest||||outcome||an||||||great|high hopes |||||indiferente||||||||||||||||||||||||||espléndidas expectativas| With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. Avec un livre, il était indépendant du temps ; et à cette occasion il avait beaucoup de curiosité quant à l'événement d'une soirée qui avait soulevé de si splendides attentes. Egy könyvvel nem törődött az idővel, és a mostani alkalommal nagyon kíváncsi volt arra, hogy mi fog történni egy olyan estén, amely ilyen nagyszerű várakozásokat keltett. Com um livro ele era indiferente ao tempo; e na presente ocasião ele tinha muita curiosidade sobre o evento de uma noite que havia gerado tão esplêndidas expectativas. 有一本書,他不在乎時間;而在這次的情況下,他對一個晚上將會發生的事情充滿了好奇,因為這個晚上引起了如此美妙的期望。 He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear. ||||||his spouse's|||||||not fulfilled||||||||||||| ||||||esposa||||extraño|||||||||||||||| Il avait plutôt espéré que les vues de sa femme sur l'étranger seraient déçues ; mais il a vite découvert qu'il avait une autre histoire à entendre. Inkább abban reménykedett, hogy felesége az idegennel kapcsolatos nézeteiben csalódni fog, de hamarosan kiderült, hogy másról van szó. Ele esperava que as opiniões de sua esposa sobre o estranho fossem decepcionadas; mas logo descobriu que tinha uma história diferente para ouvir. 他相當希望他妻子對那位陌生人的看法會讓他失望;但他很快發現他有不同的故事要聽。 “Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. |||||||entered||||||||||||| 「哦,我親愛的班納特先生,」當她走進房間時說,「我們度過了一個非常愉快的晚上,真是一場極好的舞會。」 I wish you had been there. Bárcsak ott lettél volna. Jane was so admired, nothing could be like it. Jane-t annyira csodálták, hogy semmi sem hasonlítható hozzá. 簡·愛德華非常受人喜愛,沒有任何事物可以相比。 Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! Mindenki azt mondta, milyen jól néz ki; Mr Bingley pedig nagyon szépnek találta, és kétszer is táncolt vele! 每個人都說她看起來很好;而賓利先生認為她非常美麗,還與她跳了兩次舞! Only think of _that_, my dear; he actually danced with her twice! Gondolj csak bele, kedvesem, kétszer is táncolt vele! 親愛的,你想想那個,他竟然真的與她跳了兩次舞! and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her! |||生气||||||| |||very annoyed||||||| |||腹が立った||||||| |||molesto||||||| |||Nagyon bosszús voltam.||||||| I was so vexed to see him stand up with her! Annyira bosszantott, hogy felállt mellette! 我看到他和她站起來,真是非常惱火! But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. ||||||||||||||||||frappé||||||||| |||||respect or like|||||||||||||smitten with||||||||| ||||||||||||||||||colpito||||||||| |||||admiraba|||||||||||||||||||||| But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. Mais, cependant, il ne l'admirait pas du tout ; en effet, personne ne peut, vous savez ; et il a semblé tout à fait frappé par Jane pendant qu'elle descendait la danse. De azért egyáltalán nem csodálta a lányt, sőt, tudod, senki sem csodálhatja, és úgy tűnt, hogy Jane-t egészen megdöbbentette, amikor a táncban lement. 但是,他對她根本不欣賞;事實上,沒有人能欣賞她,你知道的;而且在她跳舞的時候,他對簡似乎印象深刻。 So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. ||asked about||||||||||||| ||preguntó||||||||||||| So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Alors il a demandé qui elle était, et s'est présenté, et lui a demandé les deux prochains. Így hát megkérdezte, hogy ki ő, és bemutatkozott neki, és megkérte a következő kettőt. 於是他詢問她是誰,並被介紹認識,接著邀請她跳接下來的兩支舞。 Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_—” 然後|||||||||||||||||||||||||兩位|第六個||||| ||||||||||||||Maria Lucas|||||two fifth dances||||||||||||The Boulanger ||||||||||||||María Lucas|||||||||||||||||El Boulanger |||третьи два танца|||||||||||||||||||||||||||| ||第二||||||||||||||||||||||||||||| Puis les deux tiers, il dansa avec Miss King, et les deux quarts avec Maria Lucas, et les deux cinquièmes avec Jane encore, et les deux sixièmes avec Lizzy, et le _Boulanger_... Aztán a két harmadikat Miss Kinggel táncolta, a két negyediket Maria Lucasszal, a két ötödiket megint Jane-nel, a két hatodikat Lizzyvel, és a _Boulanger_..." Então os dois terços ele dançou com a senhorita King, e os dois quartos com Maria Lucas, e os dois quintos com Jane novamente, e os dois sextos com Lizzy, e o _Boulanger_—” Затем два третьих он танцевал с мисс Кинг, два четвертых - с Марией Лукас, два пятых - с Джейн, два шестых - с Лиззи, а _Буланже_..." 接著他跟金小姐跳了第三支舞,然後跟瑪莉亞·盧卡斯跳了第四支舞,再跟簡再次跳了第五支舞,接著跟莉茲跳了第六支舞,然後是_Boulanger_——”

“If he had had any compassion for _me_,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! |||||同情|||||||||||||| |||||||||||いらいらして|||||||| |||||együttérzés|||||||||||||| – S'il avait eu de la compassion pour moi, s'écria son mari avec impatience, il n'aurait pas tant dansé à moitié ! "Ha egy kicsit is könyörült volna rajtam - kiáltott fel türelmetlenül a férje -, akkor fele ennyit sem táncolt volna! “Se ele tivesse alguma compaixão por mim,” exclamou o marido impacientemente, “ele não teria dançado tanto! “如果他對_我_有任何同情,”她的丈夫不耐煩地喊道,“他就不會跳那麼多舞了! For God's sake, say no more of his partners. |for heaven's|for the benefit|||||| Az Isten szerelmére, ne beszélj többet a partnereiről. 為了上帝的名義,不要再談論他的伴舞者了。 Oh that he had sprained his ankle in the first dance!” ||||entorse||cheville|||| ||||twisted||ankle joint|||| ||||verstaucht|||||| ||||distorto|||||| ||||扭伤了||脚踝|||| ||彼||捻った|||||| ||||torcido||tobillo|||| Oh qu'il s'était foulé la cheville lors de la première danse ! Ó, hogy kificamította a bokáját az első táncban!" Ah, se ele tivesse torcido o tornozelo na primeira dança!” 哦,真希望他在第一次舞蹈中扭傷了腳踝!

“Oh! 哦! my dear, I am quite delighted with him. |||||very pleased|| |||||encantado|| Kedvesem, nagyon örülök neki. 親愛的,我對他非常高興。 He is so excessively handsome! |||extremely| |||excesivamente| Annyira túlságosan jóképű! And his sisters are charming women. ||||delightful| ||||encantadoras| A testvérei pedig elbűvölő nők. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. ||||||||sophisticated and stylish|||outfits ||||||||elegante|||vestidos Soha életemben nem láttam elegánsabbat a ruháiknál. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown—” ||||dentelle||||robe |I suppose|||decorative fabric trim|||Mrs. Hurst's|dress ||||Spitze||||Kleid ||||||||suknia ||||encaje|||de la Sra. Hurst|vestido I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown— Merem állítani, hogy a csipke Mrs. Hurst ruháján..." Atrevo-me a dizer que a renda do vestido da Sra. Hurst... 我敢說赫斯特夫人禮服上的花邊——” Here she was interrupted again. |||cut off| Here she was interrupted again. Itt ismét félbeszakították. Mr. Bennet protested against any description of finery. |||||||华丽的服饰 |||||||luxe ||objected to|||||elaborate clothing |||||||贅沢品 ||protestó|||||adornos elegantes Mr. Bennet protested against any description of finery. M. Bennet a protesté contre toute description de parure. 班納特先生抗議任何對華麗的描述。 She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. |||||||||||||||amertume||||||||||| |||||look for||||||||||resentment|||||overstated account|||insulting behavior||| |||||||ramo||||||||amarezza||||||||||| |||||||||||||||苦涩|||||夸张|||粗鲁||| |||||||||||||||gorycz ducha||||||||||| |||obligada||||rama||||||||amargura|||||exageración|||grosería||| Elle fut donc obligée de chercher une autre branche du sujet, et raconta, avec beaucoup d'amertume et quelque exagération, la grossièreté choquante de M. Darcy. Ezért kénytelen volt a téma egy másik ágát keresni, és sok keserűséggel és némi túlzással elmesélte Mr. Darcy megdöbbentő gorombaságát. 因此,她不得不尋求話題的另一個分支,並以很大的心灵苦涩和一些夸张的方式讲述达西先生的震惊粗鲁。

“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. |||||||||||||||迎合|||||||||可怕的|||||| ||||||said|||||miss out on||||matching||preference|||||very||very unpleasant||||||satisfying or impressing |||||||||||||||||気に入る|||||||ひどい|||||| |||||||||||||||agradando a||gusto|||||||horrible|||||| “But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. « Mais je peux vous assurer, ajouta-t-elle, que Lizzy ne perd pas grand-chose à ne pas convenir à sa fantaisie ; car c'est un homme très désagréable, horrible, qui ne mérite pas du tout de plaire. "De biztosíthatom - tette hozzá -, hogy Lizzy nem sokat veszít azzal, hogy nem felel meg a képzeletének; mert ő egy nagyon kellemetlen, borzalmas ember, akinek egyáltalán nem érdemes megfelelni. “但我可以向你保证,”她补充道,“莉茲根本没有因为不迎合他的喜好而失去什么;因为他是一个极其讨厌、可怕的人,根本不值得取悦。” So high and so conceited that there was no enduring him! ||||自负|||||忍受| ||||prétentieux|||||supporter| Extremely||||full of himself|||||tolerating| ||||うぬぼれた|||||| ||||Engreído|||||soportarlo| So high and so conceited that there was no enduring him! Si haut et si vaniteux qu'il ne pouvait plus le supporter ! Olyan magas és olyan beképzelt, hogy nem lehetett őt elviselni! Он был так высок и так самодоволен, что его невозможно было превозмочь! 如此自高自大,以至於無法忍受他! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! |||||||自以为|||| |||||||imagining|||| |||||||imaginándose|||| He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Il marchait ici, et il marchait là-bas, se croyant si grand ! Itt sétált, ott sétált, és nagyon nagynak képzelte magát! 他在這裡走來走去,自以為是如此偉大! Not handsome enough to dance with! Nem elég||||| 不夠帥氣,無法與之共舞! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. |||||||||||||||教训|训斥 |||||||||||||||set|sharp rebukes I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. J'aurais aimé que tu sois là, mon cher, pour lui avoir donné un de tes coups. Bárcsak ott lettél volna, kedvesem, és megadtad volna neki az egyik szavadat. Eu gostaria que você estivesse lá, minha querida, para ter dado a ele um de seus compromissos. Жаль, что тебя там не было, моя дорогая, чтобы дать ему один из своих подзатыльников. 我真希望你在那裡,我的親愛的,能給他一個你給予的教訓。 I quite detest the man.” ||非常厌恶|| ||strongly dislike|| ||嫌い|| |Realmente||| ||Bardzo nie znoszę|| I quite detest the man.” Nagyon utálom ezt az embert." 我非常厭惡那個人。