×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Pride and Prejudice, Chapter 4

Chapter 4

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.

“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!”

“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete.”

“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment.”

“Did not you? _I_ did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take _you_ by surprise, and _me_ never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person.”

“Dear Lizzy!”

“Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in your life.”

“I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.”

“I know you do; and it is _that_ which makes the wonder. With _your_ good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. And so you like this man's sisters, too, do you? Their manners are not equal to his.”

“Certainly not—at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.”

Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade. Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.

His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table—nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it, and into it for half-an-hour—was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character. Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense.

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 4 Глава 4

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him. |||||||||||||||||Bingley|||||||||||| When|||||||Jane||||reserved|||positive remarks|||||conveyed|||||||||| |||||||la primera||||cautelosa|||elogios||||||||her hermana||||||| |||||||||||óvatos|||||||||||||||||| Lorsque Jane et Elizabeth étaient seules, la première, qui avait été prudente dans ses louanges de M. Bingley auparavant, a exprimé à sa sœur à quel point elle l'admirait. Amikor Jane és Elizabeth kettesben maradtak, az előbbi, aki korábban óvatosan dicsérte Mr. Bingley-t, kifejezte húgának, mennyire csodálja őt. Quando Jane e Elizabeth ficaram sozinhas, a primeira, que antes havia sido cautelosa em seus elogios ao Sr. Bingley, expressou à irmã o quanto o admirava. Когда Джейн и Элизабет остались наедине, первая, которая раньше была осторожна в похвалах мистеру Бингли, выразила сестре, как сильно она им восхищается.

“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!” ||||||||||||разумный||||||||||||||||||воспитанности ||||||||||||||||||||||||||||||bonnes manières |||||||should||||||||||||||||||naturalness|||ideal||good manners |||||||||||||||vivaz|||||||||||||||buenas maneras |||||||||||||||||||||||如此||||||良好的|教养 “He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!” – Il est exactement ce qu'un jeune homme doit être, dit-elle, sensé, de bonne humeur, vif ; et je n'ai jamais vu de manières si heureuses ! — autant d'aisance, avec une si parfaite bonne éducation ! "Éppen olyan, amilyennek egy fiatalembernek lennie kell - mondta -, értelmes, jó kedélyű, élénk; és soha nem láttam még ilyen boldog modort - ennyi könnyedség, ilyen tökéletes jó neveltetés mellett!" “Ele é exatamente o que um jovem deve ser”, disse ela, “sensato, bem-humorado, animado; e eu nunca vi maneiras tão felizes! - tanta facilidade, com tão perfeita boa educação! -- Он именно такой, каким и должен быть молодой человек, -- сказала она, -- разумный, добродушный, живой; и я никогда не видел таких хороших манер! Так легко, с таким прекрасным воспитанием!

“He is also handsome,” replied Elizabeth, “which a young man ought likewise to be, if he possibly can. |||||||||||также|||||| |||||||||||"as well"|||||if he is able| |||||||||||igualmente|||||| |||||||||||也应该|||||| "És jóképű is - válaszolta Elizabeth -, aminek egy fiatalembernek szintén annak kell lennie, ha csak teheti. -- Он также красив, -- ответила Элизабет, -- каким и должен быть молодой человек, если только он может. His character is thereby complete.” ||||завершённый |||as a result| |||de este modo| Son caractère est ainsi complet. Таким образом, его характер завершен».

“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. ||||польщён|||||||||раз второй ||||honored, pleased, complimented||||||||| ||||halagada||||||||| ||||nagyon hízelgett||||||||| «Я был очень польщен тем, что он пригласил меня танцевать во второй раз. I did not expect such a compliment.” |||anticipate|||praise ||||||cumplido Nem számítottam ilyen bókra." Я не ожидал такого комплимента».

“Did not you? "Nem igaz? "Не так ли? _I_ did for you. Én tettem érted. _I_ сделал для вас. But that is one great difference between us. De ez az egyik nagy különbség köztünk. Но это одно большое различие между нами. Compliments always take _you_ by surprise, and _me_ never. praise or flattery|||||unexpectedly affect||| los cumplidos|||||||| A bókok mindig téged lepnek meg, engem viszont soha. Комплименты всегда застают _вас_ врасплох, а _меня_ никогда. What could be more natural than his asking you again? ||||normal||||| Quoi de plus naturel que de te redemander ? Mi lehet természetesebb annál, hogy újra megkérdezi? Что может быть более естественным, чем его повторный вопрос? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. ||||noticing||||||||||||||| Nem tudta nem észrevenni, hogy maga körülbelül ötször olyan csinos, mint a többi nő a teremben. Он не мог не видеть, что ты была примерно в пять раз красивее всех остальных женщин в комнате. No thanks to his gallantry for that. Нет(1)||||храбрость|| |no appreciation|||bravery or chivalry|| ||||caballerosidad|| ||||勇敢|| Non merci à sa galanterie pour ça. Nem köszönet a gáláns viselkedéséért. Не благодаря его галантности за это. 这并不值得感谢他的勇敢。 Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. |||||приятный|и||||||| |||||agradable|||||||| |||||和蔼可亲|||||||| Eh bien, il est certainement très agréable, et je vous autorise à l'aimer. Nos, ő valóban nagyon szimpatikus, és megengedi, hogy megkedvelje. Bem, ele certamente é muito agradável, e eu lhe dou permissão para gostar dele. Ну, он, конечно, очень приятный, и я позволяю вам любить его. 嗯,他确实很随和,我允许你喜欢他。 You have liked many a stupider person.” |||||更愚蠢的| |||||less intelligent| |||||más estúpido| You have liked many a stupider person.” Vous avez aimé bien des gens plus stupides. Sok hülyébb embert is kedveltél már." Você gostou de muitas pessoas mais estúpidas.” Тебе нравились многие люди поглупее. 你喜歡過很多愚蠢的人。”

“Dear Lizzy!” “Dear Lizzy!” “親愛的莉齊!”

“Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. |||||слишком|склонен||||||| |are|||||inclined||||||| |||muy propenso|||propenso||||||| túlságosan is alkalmas vagy arra, hogy általában kedveld az embereket. você é muito apto, sabe, a gostar das pessoas em geral. знаете, вы слишком склонны любить людей вообще. 你知道吗,你太容易喜欢一般的人了。 You never see a fault in anybody. ||||ошибку|| ||||||anyone Soha senkiben nem lát hibát. Вы никогда ни в ком не видите недостатка. All the world are good and agreeable in your eyes. |||||||||opinion Az egész világ jó és kellemes a te szemedben. Весь мир хорош и приятен в твоих глазах. I never heard you speak ill of a human being in your life.” Soha életedben nem hallottam, hogy rosszat mondtál volna egy emberről sem." Я никогда в жизни не слышал, чтобы ты плохо отзывался о человеке.

“I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think.” ||||||草率||指责|||||||| ||||||hâtif|||||||||| ||||||quick to judge||criticizing||||||||believe ||||||apresurado||censurar|||||||| ||||||||осуждении|||||||| « Je ne voudrais pas m'empresser de censurer qui que ce soit ; mais je dis toujours ce que je pense. "Nem szeretnék elhamarkodottan elítélni senkit, de mindig azt mondom, amit gondolok." «Я не хотел бы спешить с порицанием кого бы то ни было; но я всегда говорю то, что думаю».

“I know you do; and it is _that_ which makes the wonder. "Tudom, hogy tudod; és ez az, ami a csodát okozza. «Я знаю, что ты знаешь; и это _that_ делает чудо. “我知道你会的;而这正是令人惊奇的地方。 With _your_ good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! |||||||||||глупостям|||| ||||||||unaware|||foolish actions|||| |||||||||||愚蠢|||| |||||||||||tonterías|||| |||józan ész|||||||||||| Avec _votre_ bon sens, être si honnêtement aveugle aux folies et aux bêtises des autres ! A te józan eszeddel, hogy ilyen őszintén vak vagy mások bolondságaira és ostobaságaira! С _твоим_ здравым смыслом, чтобы быть настолько честным слепым к безрассудству и вздору других! Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere. Притворство||открытость|||||||| Affectation de||franchise|||||||| False sincerity||False sincerity|||||||| afectación||franqueza afectada|||||se encuentra||| 做作|||||||||| L'affection de la franchise est assez commune, on la rencontre partout. Az őszinteség affektálása elég gyakori - mindenhol találkozhatunk vele. Аффект откровенности достаточно распространен - он встречается повсюду. But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. |||откровенно||показной роско||||||||||||||||||||||||одному |||||||||||||||||||||||||||"Az"|| |||honest and straightforward||showy display||||||||everybody's character||||||||||||bad|||| |||sincero||ostentación|||||||||||||||||||||||| |||||炫耀||||||||每个人的||||||||||||坏的|||| Mais être franc sans ostentation ni dessein — prendre le bien du caractère de chacun et le rendre encore meilleur, et ne rien dire du mal — n'appartient qu'à vous. De őszintének lenni hivalkodás és tervezgetés nélkül - mindenki jelleméből a jót kivenni és még jobbá tenni, a rosszról pedig nem szólni - csakis téged illet meg. Но быть откровенным без хвастовства или замысла - брать хорошее из характера каждого, делать его еще лучше и не говорить о плохом - принадлежит только вам. 但做到坦诚、不炫耀、不图谋,吸收每个人性格中的优点,并使其变得更好,对缺点只字不提,这只属于你自己。 And so you like this man's sisters, too, do you? |||||man's|||| Szóval neked is tetszenek ennek az embernek a húgai, ugye? E você também gosta das irmãs deste homem, não é? Their manners are not equal to his.” ||||comparable to|| Az ő modoruk nem ér fel az övével."

“Certainly not—at first. "Először biztosan nem. “一开始当然不是。 But they are very pleasing women when you converse with them. ||||приятные||||общаешься|| ||||||||talk|| ||||||||conversas|| ||||||||交谈|| De nagyon kellemes nők, ha beszélgetsz velük. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.” Miss|Bingley|||||||||||||||wrong||||||||||| Miss Bingley doit vivre avec son frère et garder sa maison ; et je me trompe bien si nous ne trouvons pas en elle une voisine bien charmante. Miss Bingley a bátyjával fog élni, és az ő házát fogja őrizni; és nagyon tévedek, ha nem találunk benne egy nagyon bájos szomszédot." Мисс Бингли будет жить с братом и содержать его дом; и я сильно ошибаюсь, если мы не найдем в ней очаровательную соседку". 宾利小姐将和她哥哥一起生活,并管理他的房子;如果我们发现她不是一个非常迷人的邻居,那我就是大错特错了。”

Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. ||||||||||||собрании||||рассчитано||||||||||наблюдательности|||гибкость характера|||||||||||неподвержённый||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||souplesse|||||||||||non influencée||||||||||||| |||silence||||convinced|||||gathering||||||||||||speed of observation|||||flexibility|||||||||judgment||not influenced||||||||||inclined to||approve of| ||||||||||||集会上||||故意||||||||||观察力|||柔韧性|||||||||判断||未受影响||||||||||倾向于||赞同| |||silencio||||||||||||||||||||||||||flexibilidad de carácter||carácter|||||||||no afectada||||||||||dispuesta a||aprobarlos| ||||||||||||||||przemyślane||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Elizabeth écoutait en silence, mais n'était pas convaincue ; leur conduite à l'assemblée n'avait pas été calculée pour plaire en général ; et avec plus de rapidité d'observation et moins de souplesse d'humeur que sa sœur, et avec un jugement trop libre de toute attention à elle-même, elle était très peu disposée à les approuver. Elizabeth csendben hallgatta, de nem volt meggyőződve; a gyűlésen tanúsított viselkedésük általában nem tetszett nekik; és mivel gyorsabb volt a megfigyelőképessége és kevésbé hajlékony, mint a nővére, és mivel az ítélőképességét nem befolyásolta a saját magára való odafigyelés, nemigen volt hajlandó helyeselni őket. Elizabeth ouviu em silêncio, mas não ficou convencida; seu comportamento na assembléia não foi calculado para agradar em geral; e com mais rapidez de observação e menos maleabilidade de temperamento do que sua irmã, e com um julgamento muito incontestável por qualquer atenção a si mesma, ela estava muito pouco disposta a aprová-los. 伊莉莎白靜靜地聽著,但並不信服;她們在集會上的行為並不打算讓人滿意;而且比起她的姐姐,她的觀察力更敏銳,脾氣也沒那麼柔和,並且她的判斷力沒有受到任何對她自己的關注的影響,因此她對她們根本不太願意贊同。 They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited. |||||прекрасные|||недостаточные|||||||довольны||||||||||||||||самодовольные ||||||||||||||||||||||elles-mêmes|agréables|||||||| ||||||||lacking|||||||||||||||||||||||Self-important |||||||||||||||||||||||||||||||öntelt ||||||||不足||||||||||||||||||||||| ||||||||deficientes|||||||||||||||||||||||vanidosas C'étaient en effet de très belles dames ; ne manquent pas de bonne humeur quand ils sont contents, ni de pouvoir se rendre agréable quand ils le choisissent, mais fiers et vaniteux. Valójában nagyon finom hölgyek voltak; nem voltak híján a jókedvnek, amikor kedvükre való volt, sem annak, hogy kedveskedjenek, amikor úgy akarták, de büszkék és beképzeltek voltak. 她們實際上是非常出色的淑女;當她們高興時,並不缺乏好的幽默感,也不缺乏讓自己討人喜歡的能力,但卻驕傲而自負。 They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. ||||||||||||||||имели|||||||были||||||||||||общаться||людьми||||||в|||имели право|||||||подло|| |||||||||||||schools for training|||||||twenty||||||custom, practice|||||||||connecting with|||||||||||entitled|||||||poorly|| |||||||||||||seminarios privados||||||||||||||||||||||asociándose|||||||||||con derecho|||||||de manera mezquina|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||交往|||||||||||有资格|||||||卑鄙地|| Ils étaient plutôt beaux, avaient fait leurs études dans l'un des premiers séminaires privés de la ville, possédaient une fortune de vingt mille livres sterling, avaient l'habitude de dépenser plus qu'ils ne devraient, de fréquenter des gens de rang, et étaient donc dans tous les respect qui a le droit de bien penser d'eux-mêmes, et de méchanceté des autres. Meglehetősen jóképűek voltak, a város egyik első magánszemináriumában tanultak, húszezer font vagyonnal rendelkeztek, többet szoktak költeni, mint kellett volna, és rangos emberekkel társalogtak, ezért minden tekintetben jogosultak voltak arra, hogy jót gondoljanak magukról, és rosszat másokról. Они были довольно красивы, получили образование в одной из первых частных семинарий города, обладали состоянием в двадцать тысяч фунтов, имели привычку тратить больше, чем следовало, и общаться со знатными людьми, а потому во всех отношениях были вправе думать о себе хорошо, а о других - плохо. 她們相當漂亮,曾在城裡最好的私立學校之一接受教育,擁有兩萬英鎊的財富,習慣於花費過多,並與有身份的人交往,因此在各方面都理所當然地認為自己是高人一等的,卻對他人輕視。 They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade. ||||||||||||||||||记忆中||||||||||||| ||||||||||||||||||recollections|||||||||||gained through commerce|| ||||respetable||||||||circunstancia||||||memorias||||hermano|||||||adquirida|| Ils appartenaient à une famille respectable du nord de l'Angleterre ; circonstance plus profondément gravée dans leur mémoire que celle de la fortune de leur frère et de la leur acquise par le commerce. Észak-Anglia tekintélyes családjából származtak; ez a körülmény mélyebben bevésődött az emlékezetükbe, mint az, hogy a bátyjuk vagyonát és a sajátjukat is kereskedelemmel szerezték. Eles eram de uma família respeitável no norte da Inglaterra; uma circunstância mais profundamente impressa em suas memórias do que a fortuna de seu irmão e a sua própria terem sido adquiridas pelo comércio. 他們是英格蘭北部一個受人尊敬的家庭;這一情況在他們的記憶中留下的印象,比他們兄弟的財富和自己的財富都是通過貿易獲得的,更深刻。 Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. ||||||||||||||||||||购买||||||||| ||||||||||||||||||||||domaine||||||| ||received by inheritance||||||||||||||||||buy||||||||| ||heredó||||||||||||||||||||propiedad inmobiliaria||||||| ||örökölt||||||||||||||||||||||||||| M. Bingley a hérité d'une propriété d'un montant de près de cent mille livres de son père, qui avait l'intention d'acheter un domaine, mais n'a pas vécu pour le faire. Bingley úr közel százezer font értékű vagyont örökölt apjától, aki birtokot akart vásárolni, de nem élte meg, hogy ezt megtehesse. 賓利先生從他的父親那裡繼承了近十萬英鎊的財產,他的父親原本打算購買一處莊園,但並未活著做到這一點。 Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase. ||||||||||||||||||||||||свобода||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||incertain||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||equipped|||||||freedom to use|||Estate with land|||uncertain|||||||||gentle disposition|||||||||||||||Netherfield|||||next generation|| |||||||||||||||||||||||||||birtok|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||同样|||||||||||||||||||这个|庄园的自由|||庄园||||||||||||性情温和|||||||||||||||||||||| ||||igualmente|||||||condado|||||||||||||libertad de un||||||dudoso|||||||||facilidad de carácter||||||||||remainder de sus días|||||||||||| M. Bingley l'a voulu de même, et a fait quelquefois le choix de son comté ; mais comme il était maintenant pourvu d'une bonne maison et de la liberté d'un manoir, il était douteux pour beaucoup de ceux qui connaissaient le mieux la facilité de son caractère, s'il ne pourrait pas passer le reste de ses jours à Netherfield, et quitter le prochain génération à acheter. Bingley úr is ezt tervezte, és néha választotta is a megyét; de mivel most már jó házzal és egy uradalom szabadságával rendelkezett, sokak számára, akik legjobban ismerték vérmérséklete könnyedségét, kétséges volt, hogy nem Netherfieldben tölti-e hátralévő napjait, és nem hagyja-e a következő nemzedéknek, hogy megvásárolja. Мистер Бингли намеревался поступить так же и иногда делал выбор в пользу своего графства; но поскольку теперь он был обеспечен хорошим домом и свободой поместья, многие из тех, кто лучше всех знал покладистость его нрава, сомневались, не проведет ли он остаток своих дней в Незерфилде и не оставит ли его на откуп следующему поколению. 賓利先生也有此打算,有時會選擇他的郡;但由於他現在擁有一幢良好的房子和一片莊園的自由,對於那些最了解他性情溫和的人來說,是否可能在內瑟菲爾德度過他的餘生,並將下一代留給去購買的事宜,變得不那麼確定。

His sisters were anxious for his having an estate of his own; but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table—nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. |||||||||||||||||||||租户|||||||不情愿||主持|||||||||||||||||||倾向于||||||||||| |||||||||||||||||||||locataire|||||||||présider|||||||||||||||||||||||||||||| his|||worried||||||||||||||||||renter|||||||||lead|||||||||||||||||wealth|less inclined|inclined to||||||||||suited| ||||||||propiedad|||||||||||||inquilino|||||||reacia a||presidir|||||||||||||||||||||||||||||le convenía| ||||||||||||||||||||||||||||||возглавлять|||||||||||||||||||||||||||||| Ses sœurs tenaient à ce qu'il ait un domaine à lui ; mais, bien qu'il n'était maintenant établi qu'en tant que locataire, Mlle Bingley n'était nullement disposée à présider à sa table. à la maison quand cela lui convenait. Nővérei nagyon szerették volna, ha saját birtoka lenne; de bár most még csak bérlőként élt, Miss Bingley egyáltalán nem volt hajlandó az asztalánál ülni - és Mrs. Hurst, aki inkább divatos, mint vagyonos férfihoz ment feleségül, sem volt kevésbé hajlandó a házát otthonának tekinteni, ha az neki megfelelt. Suas irmãs estavam ansiosas para que ele tivesse uma propriedade própria; mas, embora ele agora estivesse estabelecido apenas como inquilino, a Srta. Bingley não estava de forma alguma relutante em presidir sua mesa - nem a Sra. casa quando lhe convinha. 他的姐妹們對他擁有自己的產業感到焦慮;但雖然他現在僅僅是一名租戶,賓利小姐卻並不想拒絕在他的餐桌上主持—赫斯特太太也同樣如此,她嫁給了一位比財富更有品味的男人,當她需要時也願意把他的房子視為自己的家。 Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. |||||||||||||||意外的|||||| ||||||||||||enticed||||recommendation||||| ||||||||||||tentado|||accidental|||||| M. Bingley n'avait pas encore deux ans lorsqu'il fut tenté par une recommandation accidentelle de regarder Netherfield House. Mr. Bingley még két éve sem volt nagykorú, amikor egy véletlen ajánlás arra csábította, hogy megnézze a Netherfield-házat. O Sr. Bingley não tinha dois anos de idade quando foi tentado por uma recomendação acidental de dar uma olhada na Netherfield House. 賓利先生才滿兩年成年,便因一次意外的推薦而受到誘惑,去看了奈瑟菲爾德府。 He did look at it, and into it for half-an-hour—was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately. |||||||||||||||||||главные|||||||сказал||||||| |||||||||||||||||||main|living spaces||||||||||and then||| Meg is nézte, és fél órán át bent volt benne - elégedett volt a helyzettel és a főbb helyiségekkel, elégedett volt azzal, amit a tulajdonos dicsérő szavaiból megtudott, és azonnal el is vette. Ele olhou para ele, e nele por meia hora - ficou satisfeito com a situação e os quartos principais, satisfeito com o que o proprietário disse em seu elogio, e aceitou-o imediatamente. 他看了半個小時,不僅看了外觀,還進到裡面—對於地點和主要房間感到滿意,對於屋主的讚譽也感到滿足,於是立刻租下了它。

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character. ||||||||устойчивая|||||||| ||||||||stable|||||||| ||||||||stable||||||opposition||personality traits |||||||||||a pesar de||||| Közte és Darcy között a nagy ellentétek ellenére nagyon szilárd barátság alakult ki. 他和达西之间尽管性格迥异,但友谊十分牢固。 Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. ||привязан к||||||||гибкость||||||характер||||||||||||||||| ||attaché|||||aisance|||souplesse||||||||||||||||||||||| ||made dear to|"toward"||||affability|transparency||flexibility of character||||||natural temperament||present||greater||||||||||||seemed|unsatisfied ||querido por|||||facilidad|franqueza||ductilidad||||||||||||||||||||||parecía| ||使亲近||||||坦诚||柔韧性||||||性情||||||||||||||||| Bingley était attaché à Darcy par la facilité, l'ouverture et la ductilité de son tempérament, bien qu'aucune disposition ne puisse offrir un plus grand contraste avec la sienne, et bien qu'avec la sienne, il n'ait jamais semblé insatisfait. Bingley-t Darcy a könnyedségével, nyitottságával és hajlékonyságával kedvelte, bár a sajátjával szemben nem volt nagyobb ellentétben álló hajlam, és bár a sajátjával soha nem tűnt elégedetlennek. Бингли пришелся Дарси по душе благодаря легкости, открытости и уступчивости его нрава, хотя никакой нрав не мог бы составить большего контраста с его собственным, и хотя своим нравом он никогда не был недоволен. 賓利因他性情的輕鬆、坦率和適應性而受到達西的喜愛,儘管這種性情與達西的性格形成了巨大的對比,儘管達西從未對自己的性情表示不滿。 On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. На основании||основе|||||||самая твердая|||||||| |||||||||la plus ferme|confiance||||||| On||basis||Darcy's|||||strongest|strong trust||||||| ||||Darcy|||||más firme|confianza firme||||||| 关于||||||||||信任||||||| Fort de l'estime de Darcy, Bingley avait la confiance la plus ferme, et de son jugement la plus haute opinion. Darcy megbecsülésének erejében Bingley a legjobban bízott, és az ítélőképességéről a legjobb véleménnyel volt. Com base na consideração de Darcy, Bingley tinha a mais firme confiança e, em seu julgamento, a mais alta opinião. Бингли твердо полагался на Дарси и был самого высокого мнения о его суждениях. 在達西的關心下,賓利有著最堅定的依賴,並對他的判斷持有最高的評價。 In understanding, Darcy was the superior. в (1)||||| |||||superior en comprensión |||||更优秀 En compréhension, Darcy était le supérieur. A megértésben Darcy volt a felsőbbrendű. В понимании Дарси был выше всех. 在理解力方面,達西是優於賓利的。 Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. ||вовсе не||||||| |||||||||intelligent |||||lacking in ability|||| Bingley semmiképpen sem volt hiányos, de Darcy okos volt. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting. ||||||высокомерный|сдержанный||привередливый||||||||| ||||||hautain|||||||||bien élevé||| ||||||Arrogantly proud|||meticulous or particular||||||well-mannered|||welcoming, friendly, approachable |||||||||kényes||||||||| ||||||傲慢的|||挑剔的|||||||||不吸引人 ||||||altanero|reservado||||||||bien educado||| Il était à la fois hautain, réservé et méticuleux, et ses manières, bien que racées, n'étaient pas invitantes. Egyszerre volt gőgös, tartózkodó és igényes, és a modora, bár jól nevelt volt, nem volt hívogató. Он был одновременно надменным, сдержанным и привередливым, а его манеры, хотя и воспитанные, не отличались привлекательностью. 他同時又驕傲、內斂且挑剔,他的舉止雖然彬彬有禮,卻不讓人感到親切。 In that respect his friend had greatly the advantage. ||в этом отношении|||||| ||||||significantly|| ||||||en gran medida|| ||||朋友|||| A cet égard, son ami avait grandement l'avantage. Ebben a tekintetben barátja nagy előnyben volt. В этом отношении у его друга было большое преимущество. 在這方面,他的朋友無疑佔了很大的優勢。 Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense. ||||||||||||冒犯| |||||||||||||offense ||||||||||||giving|offense |||||||||||continuamente||ofensa Bingley était sûr d'être aimé partout où il apparaissait, Darcy offensait continuellement. Bingley biztos volt benne, hogy bárhol is jelent meg, mindenhol kedvelik, Darcy folyamatosan sértődött. Bingley tinha certeza de ser querido onde quer que aparecesse, Darcy estava continuamente ofendendo. Бингли был уверен, что его любят, где бы он ни появился, Дарси же постоянно обижался. 賓利無論出現在哪裡都確信會受到喜愛,而達西卻不斷冒犯他人。

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. ||||||||||||特征性 ||||||||town|||adequately|typical trait ||||||||Meryton||||característica Az a mód, ahogyan a merytoni gyűlésről beszéltek, kellően jellemző volt. 他們談論梅里頓聚會的方式足夠具有代表性。 Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. |||||||||||||||||||||||||||正式性||拘谨|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||raideur||||||||||||||||||imaginer|||| |||||||||more beautiful|||||||||||considerate and observant|||||||formality = formal behavior||rigidity|||||familiar with everyone|||||||||||||imagine|||| |||||||||más bonitas||||||||||||||||||formalidad||rigidez||||||||||||||||||concebiría||ángel|| |||||||||||||||||||||||||||||||||чувствовал себя||||||||||||||представить себе|||| Bingley soha életében nem találkozott kellemesebb emberekkel és csinosabb lányokkal; mindenki nagyon kedves és figyelmes volt vele; nem volt semmi formaság, semmi merevség; hamarosan megismerte az egész szobát; ami pedig Miss Bennetet illeti, nem tudott volna elképzelni szebb angyalt. Бингли никогда в жизни не встречал более приятных людей и более красивых девушек; все были очень добры и внимательны к нему; не было ни формальности, ни чопорности; он быстро перезнакомился со всеми в комнате; а что касается мисс Беннет, то он не мог представить себе ангела прекраснее. 賓利一生中從未遇過如此愉快的人或如此漂亮的女孩;每個人對他都非常友善和關注;沒有任何形式主義,沒有僵硬的氛圍;他很快就感到與整個房間的每個人都熟悉了;至於班納特小姐,他無法想象有比她更美麗的天使。 Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. |||||||||||||||||||||||||||||et||||||| ||||||||||||||||||||||||||||interest|||||||| |||||||colección||||||||||||||||||||||||||||| Darcy ezzel szemben olyan embereket látott, akikben nem volt semmi szépség és semmi divat, akik iránt a legkisebb érdeklődést sem érezte, és akiktől nem kapott sem figyelmet, sem örömet. 相反,達西看到的是一群既缺少美感又沒有時尚的人,沒有任何一個人讓他產生絲毫的興趣,也沒有一個人對他表示過關心或給他帶來快樂。 Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much. |||||||||grinned|| |||reconoció||||||sonrió|| Miss Bennetről elismerte, hogy csinos, de túl sokat mosolygott.

Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of. |||||||||||||||||||назвали||||||||||||||||| |||||permitted||||||||||||||||||||||||||||||| Mme Hurst et sa sœur le permettaient, mais ils l'admiraient et l'aimaient quand même, et la déclaraient être une fille douce, et une dont ils ne s'opposeraient pas à en savoir plus. Mrs. Hurst és a húga megengedték, hogy így legyen, de mégis csodálták és kedvelték, és azt mondták, hogy kedves lány, akit szívesen megismernének még jobban. A Sra. Hurst e sua irmã permitiram que fosse assim, mas ainda assim eles a admiravam e gostavam dela, e diziam que ela era uma menina doce, e que eles não objetariam em saber mais. 赫斯特太太和她的姐妹讓事情如此發展——但她們仍然欣賞她,喜歡她,並稱讚她是一個可愛的女孩,是她們不介意多了解的那種人。 Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose. ||||||||||||себя чувствовал||||одобрение||||||| |||||||kind-hearted||||||empowered|||praise||||||| ||||||||||||||||dicséret||||||| ||||||||||||||||赞扬||||||| |||||||||||||autorizado|||elogio||||||| |||||||||||||||||||||jako|| Miss Bennet était donc établie comme une douce fille, et leur frère se sentait autorisé par une telle louange à penser à elle comme il l'avait choisi. Miss Bennet tehát kedves lánynak bizonyult, és a bátyjuk úgy érezte, hogy ez a dicséret feljogosítja arra, hogy úgy gondoljon rá, ahogy akar. A senhorita Bennet foi, portanto, estabelecida como uma menina doce, e seu irmão sentiu-se autorizado por tal elogio a pensar nela como quisesse. Таким образом, мисс Беннет зарекомендовала себя как милая девушка, и их брат почувствовал себя вправе думать о ней так, как ему заблагорассудится. 班奈特小姐因此被確立為一個可愛的女孩,而她們的兄弟在這樣的讚揚下,感到有權利隨心所欲地想著她。